>>946さん I want to return the wrong item I received from you. Please let me know how you want it to be shipped back. I request you pay the shipping fee for the item I am returning. Please send me ASAP the correct item A. Thank you for your immediate attention.
>>938さんの英訳でも良いと思いますが、もうひとつ別の訳を書いて おきます。 I will be out of town for the orientation workshop that I will conduct for the incoming freshmen. Please let me be excused from your lesson next week. Also, in the following week, I will have a XXX lesson and won’t be able to make it to your lesson. (In short, I will miss two lessons starting next week.) Would you allow me to come to your lesson in three weeks? Please let me know.
>>903さん まだいらっしゃるでしょうか。>>908の解答は誤答ではないかと思います。 (1)Icould (hardly) understand what she said. (2)I(can't) see this picture(without)remembering my school days.
>>876さん Keio and Waseda have been the most prominent academic institutions among private universities and colleges in Japan. Both schools have national leaders as alumni in politics as well as in business. Over the years, Keio and Waseda have developed a rivalry with each other. The rivalry extends to countless fields including academics and sports, and it is somewhat comparable to the rivalry between Oxford and Cambridge. In addition to the game itself, you would enjoy the unique performance of the cheerleading squad of each university, which takes place near the goal. In front of a nearby courthouse, a group of Japanese traditional wadaiko drummers perform as a tribute to this event, which you might find interesting to watch too. One day before the game, each team, its fervent supporters, and the cheerleading squad visit the same Shinto Shrine Meiji Jingu, to pray for the victory. After the prayer, the two groups exchange cheerleading in the shrine yard, which is also a must see.
>>962さん I received an e-mail saying the item had been shipped on 17th. However, it hasn’t arrived here yet. Did you sent it via FEDEX? If so, I suppose it should have been arrived by now. Did you have any problems? Without a tracking number, I am unable to track the item. Please supply me with the tracking number ASAP. Thank you.
>>962 普通に注文した品物なら、 I received your dispatch confirmation on 17th (MARCH) 2006, unfortunately to this date I haven't received it. Would you please advise me the shipping status.
Could I also please have the tracking number so that I can trace it up from this end.
Thanks for sending us the wedding photos. It looks like you had a very heartwarming ceremony with your friends and family around. We can sense your happy feelings through them. You have such a beautiful wife who looks very fit. I'm glad to see your parents doing well too. I wish you all love and happiness.
I'm sure it's been hectic to take care of everything, but take care of yourself now and say hello to everyone.
>>972さん この結婚式に参加したと仮定して訳しました。 Thank you for the wedding pictures. It was really nice being there and seeing you congratulated by friends and relatives. You have got such a beautiful wife. She looked dependable too. I was also happy to find your parents fine. I wish you a lifetime of everlasting love and happiness. You must have done a lot of preparation for the wedding, which all paid off, didn’t it? Please take care of yourself and your loved one.
>>977さん Here is the check. とかHere is the total. (checkは支払い伝票のことだから、手書きの場合はちょっと合わないかも。 あと相手が男性だったらsir女性だったらmadamを後に付けるといいかも しれません。) 「いらっしゃいませ」は Hi and Welcome. とか Welcome to +(店の名前).でいいと思います。 (飲み屋さんはstoreではなくて、barとかtavernですね)
>>740>>994 I'm not telling you. ってI'm telling you. 「あなたに言っているんだよ」みたいな感じに使ったりする)の 否定文で、「あなたに言っているのではない」といった感じにも取れるよ ね。まず電話をかけてくる営業スタイルは米国ではごく普通だから相手は 失礼なことをしている感覚はないのではないかな。会社の一員として答え るのなら、I'd rather not to. Thanks. みたいな感じの方がいいかなとも 思う。