マジレスすると、個人相手の直受けで結構ある> 英訳の需要 しかし、元になる日本語が英訳可能なほどに きちんと書かれているケースはかなり少ない。 てにをはレベルから主語、目的語の不在、 「このくらい察してくれ」というのが多いから 客を選ばないとストレスたまるよ。 最近こんな仕事ばっか受けてる自分は翻訳者名乗れない。。。。 暮らせる程度には収入あるけど、自己認識ではかぎりなく「無職」に近い。
こういう仕事をしたいっていう希望と、実際の収入源のギャップは たまに鬱の元になるよね・・・
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/27(木) 17:51:33
英語って身につけるのが難しいけど、 他の技術や資格とかと比較して 見返りは少ないってことなのかなぁ。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/27(木) 18:56:18
うん、だから勉強しなくていいよ。 みんな英語できるようになっても困るしね。
>>81 >元になる日本語が英訳可能なほどに
>きちんと書かれているケースはかなり少ない。
本当にその通り。
少女漫画の英訳やってっけど
これって悪夢のような仕事だな
>>85 アメリカのマンガ紹介サイトだと、絵やらストーリーやらと一緒に翻訳の質まで星いくつでレーティングされるから気をつけろ。
87 :
85 :2006/04/27(木) 21:20:17
問題 つぎの日本語を英訳せよ ・(爆) ・どおーん ・がばあ ・うるうる ・てゆーか ・そーゆのって 一体どうしろというんだ・・・
てゆーか BTW
そーゆのって you mean
なんのまんがだろー のだめも大変そうだ ぴぎゃーとかぷぎゃーとか
無理でも無体でもとにかく訳つけにゃならんのよね しかも時間が時間が。 ああ、マジでこの苦しさ
NHKラジオの「ものしり英語塾」のインタビューで戸田奈津子さんが、 B級映画は翻訳がむずかしいって言ってました・・・。 登場人物が途中でいなくなったり、 そもそも話のつじつまがあってなかったりすることがあるそうです。 インタビューの中では、そういう場合にどうするかは言ってなかったですけど、 つじつまが合うように直すってことなんですかね?確かに大変そうです。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 07:39:06
つじつまなんてどうでもいいんだっての ホント日本人は細かいわ だからダメだんだっての
95 :
横浜本坑ながいけいこです、でも東京にも出張します、マンツーの女王 :2006/05/05(金) 07:40:42
横浜本坑のながいけいこです。今日はスタッフもネットデビューです。まだ生徒が逃げていることが気づきません。 横浜本坑さん本当に、これ以上、生徒の転校と解約を放置して言いの? ラッキーマンツー自慢しているよ。 今日はNOVA-day。14:15からドイツ語のVOICE3コマで、1コマ休んで、英語1コマ(17:50)。2コマ休んでドイツ語1コマ(20:20)。 この2コマを埋めようと、受付に聞いてみる。>>受付さんなんで、あなたは切らわれているので、マンツーにしてくださいといわないの? ス「ドイツ語は両方取れますねー」 私「じゃあ、19:30のドイツ語と・・・」 ス「英語見てみますね。。。あ、こっちは(18:40)ダメですね。」 私「じゃあ、休憩時間にします」 ところが、英語のレッスンは(アン)ラッキーマンツーマン!! どうも次の時間もL3のレッスンはなかったみたい。まあ、ね。L3の生徒はみんなVOICEに行っちゃったのかもしれないしね。>>絶対多摩川越えないで欲しい。 でもなー、祝日にマンツーって、、、信じられないんですけど。 (アン)なのは頭が完全にドイツ語だったから(苦笑) ま、Roだからいっか!? 逆にドイツ語がマンツーじゃなくて、「えー!?」って感じ。 結局、今週は全部彼女と一緒だったことになるのか・・・。>>悪口 イヒヒ 私はかわいいみんな嫉妬して、私のクラスにこないで。 最後の時間は取らないと思ったのにな。残念。 >>私と一緒のクラスをトルナ 本音
日本語でオケ
>97 「そうな」ではない。
なにコピペに反応しよるんか? あちこちで見かけるわい
この頭悪い文章を翻訳してみろという挑戦状か?!
英文から和文に翻訳したものをまた英文に翻訳したとき 元の英文により近いものができるような和文こそ翻訳として理想的だと思う?
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 19:11:18
>101 君は "little women" を「若草物語」を訳したのが 名訳とクソ訳のどちらだと思うかい
それは名訳だよ でも文芸でしょ 実務で
技術的な文章なら、 英文を読む場合と同じ情報を、和文を読んで得られれば良し。 文学的な文章なら、 ネイティブが英文を読む場合の感動と、同じか類似した感動が得られればよし。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/16(火) 08:39:10
翻訳結果がテクニカル的に正しいかどうかチェックする仕事を 派遣会社から紹介されたんですけど、これって、その後翻訳の 仕事をめざすなら役に立ちますよね・・・。
ア ナ タ 次 第
>> 106 あなたSE? 翻訳品質のテクニカルな部分のチェックって普通はクライアントがやるよね。 まぁ、翻訳会社によってはSEによるテクニカルレビュー付き、で売り込む 場合があるけど。 テクニカルになんとなく正しくなさそうだなと思ったときに 原文読んで、適格な(そのように思える)翻訳する能力があれば、 他人の訳文チェックしてるより、自分で翻訳したほうがラクだし 稼げると思いますわ。
『スティーブ・ジョブズ − 偶像復活』 翻訳者(井口耕二)の醜態。(まとめ)
iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」
Conとは「詐欺・ペテン」の意味だからアップル社が怒ったんだが、翻訳者には理解できなかった。
_________________________
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で 井口耕二 が言いがかりをつけている。(二件とも因縁を付けてる井口の方が間違い)
1. "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
2. "Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が誤訳。 (誤訳が何十もありそうだ)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「廃業」「撤退」「閉店」「倒産」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
( 慣用句 bury one's head in the sand == 現実から目を背ける )
これは日本語話者には、意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
こんなスレまで出張していたとは
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/12(水) 00:50:16
あへ
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/12(水) 11:23:27
翻訳者は喋れないけど 通訳者は翻訳も出来るからつぶしが利くので 通訳者のほうが優秀って事でみんな納得?
この間、通訳者に翻訳頼んだら、訳が雑すぎて使い物にならなかったよ。
>112 素人は黙ってろ
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/13(木) 16:23:09
>>87 ちょう一流の方ですか。
そんな仕事もらえるようになりたいな。
もらいたくないけど。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/14(金) 16:12:06
>>50 ここ、登録してみたんだけど。
依頼とかいうのがMLで来るけど、受け方がわからない。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/16(日) 22:28:01
生物学を専攻しています。教授に「君、進路はどうするつもりなのか?」と尋ねられたので 「翻訳を志そうと思っています」と答えたら、 「翻訳はトランスファーRNAやリボソームのすることだ!」と突っ込まれました。 どうしたらいいでしょうか
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 02:24:42
何でも、どこかのコンニャクを食べると知らない国の言葉がしゃべれて、理解できるように なるとか。 どこで手に入るかご存知の方はいませんか?
ワシはそんな子に育てた覚えはない。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 10:19:23
育てなおし希望 ついでにそんな夢のようなコンニャクの献立希望 もう苦しい勉強は要らないね(^o^)
>>1 試しに1回受けみたら715点でしたが、普通に翻訳で食べてます(医薬)
但しリスニング平均以下・・・
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/16(水) 12:04:16
>>124 リスニングのスキルって翻訳にどれくらい関係あるんだろ?
リスニングそのものというか、問題文を猛スピードで盗み見るスキルは 翻訳やリサーチ作業にも転用可能と思う。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 17:02:37
5万円ぐらいのバイトとして出来ないかな?
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/07(木) 06:08:07
団塊の世代が押し寄せてきて もう修復不能なくらいめちゃくちゃになってきた。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:52:36
>>128 団塊の小遣い稼ぎで単価が下がってるとか?
130 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/09/21(木) 00:35:56 グローバってどうですかね??