【和訳】英語→日本語スレ Part 131

このエントリーをはてなブックマークに追加
952949:2006/03/24(金) 00:01:18
すいません。togatherになってますがto gatherの間違いです。
953名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 00:17:17
all you have to do is〜
ってどう訳すの?
954:2006/03/24(金) 00:21:11
みんな、答えちゃダメ
955名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 00:46:36
>>925
1990年代を通じて世界経済の動向は著しく好調なものだったが、環境保護の動
向は悲惨なものだった。より小さな経済活動が地球の生態系の限度に十分収ま
っていた過去において適切に機能していた経済システムは、もはや適切に機能
してはいない。環境の継続的な悪化がほとんど確実に経済的下降につながると
いう未来図に我々は直面している。科学史家が理論の転換と考えるものが到来
しているのだ。ある分野において現実を科学的に理解する方法が進歩し、既存
の理論がもはや現実を適切に説明できなる段階に達すると、理論が変更されね
ばならなくなる、と彼らは述べている。理論は、古いものと新しいものを入れ
替えて、更新されねばならなくなるのだ。おそらくこのことの歴史上最も知ら
れた実例は、太陽が地球の周りを回っているとするプトレマイオス的世界観か
ら、地球が太陽の周りを回転していると論じるコペルニクス的見方への転換で
あろう。ひとたびコペルニクス的モデルが受け入れられると、太陽系内部にお
ける関係のみならず太陽系と他の宇宙との関係までもが天空を研究するものに
とって突然意味を成すようになり、天文学が着実に進歩する時代へとつながっ
た。我々は現在、世界経済に関してこのような状況に直面しているのだ。
956名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 01:36:41
すごいですねえええ
ありがとうマジで助かりましすん!
957名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 01:40:09
>>943
buttonsはバッジのことではないでしょうか。

「そうそう、お前らにもらったバッジ、おれら今も(ちゃんと)ジャケットにつけてるよ」
958名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 01:51:50
>>947
市場は需要と供給を均衡させるためのきわめて効率的な仕掛けであるが、自然
が回復する速度を考慮に入れていない。経済の需要が自然体系の限界に押し迫
っている世界においては、投資判断を導き出すのに経済統計のみに頼るのは惨
禍への処方箋である。歴史的に見ると、例えば、水産物の供給が不十分であっ
た場合、価格は上昇し、漁船を追加するための投資が促進された。この市場シ
ステムは適切に機能していた。しかし今日、すでに毎年漁獲高が誕生する魚の
数を上回っている状況において、海産食品の価格の上昇に応じてより多くの漁
船に投資することは、単に魚の個体数の枯渇を加速させるだけである。
959名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:01:53
>>943
>>957の補足。
「そうそう、お前らにもらったバッジ、おれら今も(ちゃんと)ジャケットにつけてるよ」
の次の文は、単にバンド(ですよね?)の新グッズの話だと思います。
「(おれらのバンドの)新しいTシャツとバッジもあるんでね、ほしけりゃ言ってね、送るから!」
960名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:05:12
>>949
こうした時期に私はコーサ族が牛に対して抱いているほとんど神秘的な愛着を
発見した。食糧や財産の源としてだけでなく、神の御恵として、また幸福の源
として牛をみているのだ。

私がスリングショットで空から鳥を撃ち落すやり方を学んだのも、蜂蜜や果物
や食べられる根っこの集め方、乳牛から直接甘い牛乳を飲むやり方や、きれい
な冷たい川での泳ぎ方、ひもと尖らせた針金を使って魚を獲るやり方を学んだ
のも、そのフィールドでのことだった。
961925:2006/03/24(金) 02:10:49
15.The gap between economists and ecologists in their perception of the world could not be wider.
16.Economists see a world economy that has grown by leaps and bounds over the last half-century, but ecologists see growth based on the burning of vast quantities of cheap fossil fuels, which is disturbing the climate.
17.They are keenly aware that someone buying a gallon of gasoline pays the cost of pumping the oil, of refining it into gasoline, and of distributing the gasoline to the service station, but not the cost to society of the future effects of pollution.
18.While economists see booming economic growth, ecologists see an economy that is altering the climate with consequences that no one can foresee.

すみませんなんかまだありました。。。
これでホントに最後ですお願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:11:01
939お願いします〜
963名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:12:13
939お願いします〜
964名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:16:09
>>960
和訳ありがとうございました。助かります。
965名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:29:15
>>948
塁に出すと手のつけられない存在になるという専門領域を切り拓きつつある
966名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:29:55
>>939 状況わかんないけど
今週末のパーティーはどんな感じになりそう?
自分はいつもの仲間の家(?)で演奏する(に遊びに行く)予定。
967名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:37:14
>>945
言語の研究と諸言語は、本質的に貴族的なものである文学の研究とは対照的に、
根本的に民主的なものだと言える。文学は秀才達、つまり人間社会の知的エリー
トによって営まれた人間活動を反映している。
968名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:42:35
966さん ありがとうございました。
助かりました〜
969名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:43:19
>>916 921
わざわざ書き起こし&訳して頂いてありがとうございました。
もうムリかと思ってたので嬉しいです。
970名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:10:02
We can try to condition ourselves to the vast distance scales
involved by estimating the techniques that had been used to
estimate the distances to planets and stars.

和訳お願いします。involvedがうまく訳せません。文の構造としては
We can try to condition ourselves to the vast distance scales が主文で
involved by estimating the techniques that had been used to
estimate the distances to planets and stars. が
the vast distance scale を修飾しているとして良いのでしょうか?
971名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:30:49
>>970
どういう文章の一部か知らんが、involved は the vast distance scalesに
かかってるんじゃ?
で、condition ourselves by estimating...
972名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 03:51:01
>>970
文の構造については971さんと同じように思いました。

involvedの訳は…「(今)案件となっている」という感じでしょうか?
形容詞のinvolvedではなく、動詞のinvolveが形容してるんだと思います。

かつてplanetsやstarsまでの距離をestimateするのに使ってた技術をestimateすることによって、
we can try to condition ourselves to 案件となっているthe vast distance scales.

なんだかわかりづらくてごめんなさい。
973925:2006/03/24(金) 03:52:49
>>961
よかったらお願いします。・゚・(ノД`)・゚・。
974名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 05:04:49
>>957 >>959
ありがとうございました。
ボタン、シャツ、ジャケットで、もう完全にYシャツみたいな物として
考えちゃってたんで、なんのこっちゃ?と思ってたんですが
ボタン=缶バッチで、これグッズの話ですねw
でも、バッチをあげた覚えはないんですよね・・・。
975L:2006/03/24(金) 06:42:27
>>961
15.The gap between economists and ecologists in their perception of the world could not be wider.
世界の認識では、経済学者と生態学者の隔たりは小さいままだった。
976名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 07:22:41
>>974
実際、「もらったバッチ」とは書いてない。
「おまいらの(バンドの)バッチ」とあるので、彼が自分で
手に入れたものジャマイカ?
977名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:13:53
I'm glad to you to say ○○。
これで
あなたが○○と言ってくれて嬉しかった!
になりますか?
978名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:21:33
>>977
I'm glad you said ○○.
979名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 09:23:47
>>978さん
ありがとうございます。
980名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 10:13:43
>>974 >>976

957&959です。
>>976さんの指摘の通りです…。
バンド同士普段から交流がありそうな文面だったので、
>>943さんが自分のバンドのバッジを、
ライブの時か何かに彼らにあげたのかな〜と
つい思い込んでしまいました。
紛らわしい意訳しちゃってすみません。
981名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 11:44:34
>>918>>919
ありがとうございます 関係代名詞を忘れていました
982948:2006/03/24(金) 12:55:43
>>965
どうもありがとうございました。
壊滅的な出塁の存在……出塁率が低いってことかな……などとデタラメな類推を
していましたが、お尋ねしてよかったです。
983名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:11:26
WHAT DO U DO FOR FUN?

↑これは、「楽しむためにどんなことをするの?」でいいんですよね?
それとも違うのかな??
この文に対して返事を送ったら、また同じ文のメールが届いて…私の返事の仕方がおかしかったのかな??
984名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 14:35:38
>>983
趣味は何?」って感じで捉えていいんでは?
985名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:07:48
in the courage to hope even in the face of great difficult.

って何て読むんでしょう????to hope って何だかおかしくありませんか???;;;
全然わかりません お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:11:34
>>985
「大きな困難に直面したときでさえも、希望を捨てない勇気をもって」

to hopeは形容的用法でcourageを修飾しているんじゃないかな。
987名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:16:29
>>961の16-18
おながいします。
16-19が一番分からなかったんですよ。。。
988名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:23:10
There are nowhere drugs for stupid.
989名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:33:42
>>984
じゃあ、返事は「〜するのが好きだよ」でいいんですよね?
あれ?違うのかな?
990名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:39:06
>>989
その言い方でも当たり障り無いと思うよ。
991名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 15:48:34
>>990
答えて下さって有難うございます

やっぱりそれでいいんですよね…前のメールでそう答えたんだけどなぁ(^^;)
992961:2006/03/24(金) 16:27:58
16.Economists see a world economy that has grown by leaps and bounds over the last half-century, but ecologists see growth based on the burning of vast quantities of cheap fossil fuels, which is disturbing the climate.
経済学者はこの半世紀に渡るうなぎ登りに成長した世界経済に目を向けるが、生態学者はこの成長を安価で膨大な量の化石燃料の燃焼に裏打ちされたと考えていて、この化石燃料の燃焼は現在、地球上の気候を乱している。
17.They are keenly aware that someone buying a gallon of gasoline pays the cost of pumping the oil, of refining it into gasoline, and of distributing the gasoline to the service station, but not the cost to society of the future effects of pollution.
1ガロンのガソリン購入者は原油採掘と精製そしてガソリンスタンドまでの流通のコストを負担するのであって、将来の社会における汚染の影響へのコストを負担するのではないと痛烈に気づいている。
18.While economists see booming economic growth, ecologists see an economy that is altering the climate with consequences that no one can foresee.
経済学者が経済の顕著な発展に目を向ける一方で、生態学者は経済が誰も予知することができない結果で気候を改変してしまっていると指摘している。

こんなもんでいいですかね。
誰にもやっていただけなかったんで力不足ながら自力でやってみましたwww
993名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:03:40
>>992
メアド入れてて大丈夫?
994名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:09:50
どこにある?
995名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:12:57
>>994
名前クリックすると、イニシャルでMSさん宛のメールが出てくる。
イニシャルが違えば、こっちのPCがおかしいだけだと思うので
心配ないです。
996名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:16:29
ageとは入れてるけど、意味分からんな
997名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:20:03
>>996
そっか、じゃあこっちのPCの問題だ。
名前のところをクリックすると、知らない人宛のメアド入りで
OUTLOOKの新規メール作成画面が立ち上がるから、不思議に思った。
多分、こっちのPCがおかしいんだと思う。
ゴメン心配かけちゃって。
998名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:22:08
なんか心配なんで、最初の4-5文字うpしてみて
(^ω^;)
999名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:25:04
>>992
ちゃんと訳せるじゃないですかw

だた、
the cost to society of the future effects of pollution
の部分は、
「汚染の将来的影響の、社会に対するコスト」が
直訳です。

「汚染が将来及ぼしかねない影響に対して、社会が負担しなければならないコスト」
くらいに意訳してみたらどうでしょう?
1000名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:26:46
>>998
MSさんって人が、自分のOUTLOOKの連絡先に登録されてた。
(MSさんて人は覚えて無いけど)
その名前を登録リストから消したら、>>992の名前クリックしても
「age」しか出てこなくなった。
何らかの理由で、998さんの「age」が、勝手にリンクしたみたい。
ごめんなさい。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。