939 :
名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 09:33:58
研中の特色ってなんだろう?
そうじゃね?
942 :
名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 08:36:23
旺文社のはどうなんだろう?
944 :
名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 14:53:37
オーレックスじゃなくてコンプリヘンシブでは?
946 :
名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 21:28:38
りんご普通に出ているけど…
947 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 17:49:41
俺のにもリンゴのってる
出てすぐに買ったやつのにはのってないということかな
なにゅー、俺の「オーレックス和英」には「りんご」は出てないぞ。
リンゲルとりんごく(隣国)の間には何もなし。
初版発行2008年10月7日(重版発行2008年)
950 :
名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:21:13
辞書スレで一人で黙々と自演してる方が報告してくれたのですね。
和英辞典で、たとえば「inevitable(避けられない)」とか「coincide(同時に起こる)」みたいな日本語にない表現を引きあてるにはどのようにすればいいのでしょうか?ヒントをください。
It's impossible.
>>951 手元の和英で「避ける」を引くと、その中に
>・避けがたい unavoidable; unescapable; inescapable; inevitable
と載ってた。「不可避」で引いても inevitable は出てくる。
「同時」で引くと
>・…と同時に起こる coincide with…; occur at the same time as…; synchronize with…
が載ってる。
>>953 なんていう和英辞典ですか?
私のプログレッシブは、例文検索でもしない限りどちらもそれらの言葉では出てきません。
プログレッシブでも「不可避」「符合」「一致」で引くと出るだろ?
ちなみにG和英でも同じく。
「共起」で引けないのは残念だねぇ。
957 :
名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 12:51:40
凶器?
inevitableは、「必然」で引けば出てくる
959 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 09:49:11
斉藤の和英がペーパーバックで出てるんだね
確か、6000円ぐらいだった
コンパクトになってるんで扱い易いかも
単語から和歌が出てきて、その英訳は韻まで踏んでるし(笑
言葉遣いが古いけど、脳内補完して十分に価値があると思う
960 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 20:16:38
なんでジーニアスと広辞苑は嫌われてるのに電子辞書の定番なんだ?
あと通りすがりなんでこのスレのお勧めランキングを誰かまとめてちょう
961 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 20:39:57
訳すだけなら誰でもできる
963 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 20:48:57
↑ お前以外はな
日本語でおk
965 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 15:21:31
966 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 22:57:30
英和辞書は数年ごとに買い換えろっていう先生たまにいるけど和英はどうかな?
和英も時代遅れになるものかな
それともそこまでするのはマニアックな人だけ?
967 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 13:25:03
和英中辞典なんか一生に一冊買えば十分だろ
高校生のときに学習和英か中辞典くらいを
英和でも未だにG2で困ってないがのお・・・
和英は、和英大でもう一生十分って感じ
969 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 17:49:09
誰かなんかお勧めの変り種辞典持ってない?
解説の面白い新明解国語辞典みたいなやつとかなんでもいいけど…
970 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 14:12:07
和英はエ〜
971 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:52:39
急激に気温が下がったな、色々な意味で
斉藤の和英大
色男近辺から
あの女は色男がある
亭主のある女が色男をこしらえる
色男ぶる
色男金と力は無かりけり
この色気はまねができぬ
女が男を色気のある目つきでみた
…
英訳は特に秘す
974 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 22:13:17
?
975 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 08:41:45
工業とか専門系の和英・英和辞典眺めてるのがすき
病院・銀行などの待ち時間に必須
976 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 01:13:19
>完璧無視されてるかわいそうな存在感ゼロの和英辞典
そんな気がしてきた。発行部数も少ないのかな?
俺は通訳ガイド試験目指すようになってから一生懸命日本的事象を引くけど
977 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 01:35:34
英英は上級者の証
和英は入門者の恥
そう思っていた時期が自分にもありました(AAry
いかに情報発信する奴が少ないかってことかな
979 :
名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 03:37:38
まったく親の顔がみたいですな、ははは
和英はかわえー
で、どうなの?結局和英は役立たずの能無しのトンチンカンなの?
>>981 OALDやLDCEより
Oxford Learner's ThesaurusやLongman Language Activatorを優先して買っちゃう人は
スパアン和英とか買うと思うけどなー
和英の面白みは「苦しい英訳」を学べること
例題:「思いやり予算」を英訳せよ
@ Omoiyari yosan
A Host Nation Support
B Compassion Budget
C Generosity Budget
D Condolence Fund
E Sympathy Budget
F Budget Allocation for Sympathy
G Sympathy Budget Allocations
まあ、知らないやつには絶対に通用しない
もちろん、日本人の大半も「思いやり予算」なんてわからない
結局、日常会話(≒挨拶程度)で満足するか、
それぞれの専門分野で必要なやり取りをマスターするかだな
英英か和英か、なんて低次元の話はどうでもいい
自分にとってどんな辞書が必要なのか、まずはそれを見極めることが大事
「思いやり予算」程度の常識語も知らないやつに政治を語る資格はない
ネットなどでCNNのアメリカ向けニュースなんか見て「勉強」するやつが
いるようだが、実感のない学習は効果が薄い
今日の朝刊の1面トップの見出しに「思いやり予算」と出ていて
「在日米軍駐留経費負担(思いやり予算)」という説明がついている
こんなのはNHKニュースの英語音声聞いていれば、耳タコだろ
"omoiyari yosan (sympathy budget)"が普通かな、自分的には
... so-called sympathy budget allocations for U.S. forces stationed in
Japan...
でも、和英辞書の「定義」に載せるもんじゃないでしょ。
「時事英語」辞書がカバーする内容だね。それに、ググればすぐ見つかるし。
そういえば、ちょっと前の海外メディアでの「定額給付金制度」の訳は
"cash handout program (plan)"だったなぁ
まだ自演やってんのか・・・おまえさあ、いい加減・・・
>>984 >>983の1行目とそれ以降は切り離して読んでほしい
むしろ、和英(大)辞典で
>... so-called sympathy budget allocations for U.S. forces stationed in
Japan...
のような説明的な英訳が出ているものを発見することで
「ああ、これは単純に英語に置き換えても通じないんだ」ということを
学ぶことができる、というようなことを「1行目」では伝えたかった
何も「時事用語」に限らず、簡単な例を出すなら
「檀家 supporting member of a Buddhist temple」のような説明的訳のこと
こういう表現を抜き出した和英や、それとわかる印が付いていると便利
ルミナス和英辞典だと
「俳句 haiku ★単複同形; haiku poem ; (Japanese) seventeen-syllable poem ★説明的な訳」
のように、一部の項目に「★説明的な訳」という注記もあるが、完全じゃない
以下の内容は、どうでもいいといえば、どうでもいい
このスレ的には、あくまでも「和英活用法」がメインだからな
「思いやり予算」の例は、上に書いてある通り、
「英英か和英か、なんて低次元の話はどうでもいい」
というところを強調するために出した
「自分にとってどんな辞書が必要なのか、まずはそれを見極めることが大事」
俺も各種辞書をコレクションしてしまう悪い癖があるし、
それに依存する中毒症状もある その自戒を込めた発言だと受け取ってくれ
>>984 >ちょっと前の海外メディアでの
そう、そういう視点が大事
「苦しい英訳」にこそ醍醐味があるからね
初級者は和英、中級者は国内メディアの出す英語ニュース、
上級者は海外メディアの出す「日本」ニュースを見て
「和英」の勘所を養える
単純に置き換えられるような表現は暗記の問題であって、
発信(・受信)で苦労するのは、直訳しても通じないぞって時だから
「思いやり予算」だって、「生活困窮者を救済するための事業に
予算をつけてやること」みたいに勘違いしているやつだっているかもしれない
少なくとも、直訳的にSympathy Budgetとやっただけでは意味不明
「これを英語で何と表現する?」で、和英辞典を引く
それを実際に使ってみて、相手に通じるか確認
逆に、ネイティブがそれをどう表現するかも知りたいところ
今、ネットの新聞ではコメントを付けられる記事が多い
記者だけじゃなくて、市民の「表現」を学ぶこともできるということ
日本発の記事ならスタートは「和英」だが、
あっちのメディアで取り上げられれば「英英」となる
それを日本人が「逆輸入」することでコミュニケーションが成立