☆★☆日本語→英語スレ PART 238☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
◎●◎日本語→英語スレ PART 237◎●◎
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140500118
2名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 20:51:59
2 ですが なにか

英訳をおねがいします。 雰囲気をだしてください。
3名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 20:53:44
I'm 2. Can I help you?
4名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 20:55:52
>>2
嫌だよ、きちがい。
お前のような奴はオナニーして自分の精液なりマン汁なり飲んで寝ろ。
5名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:04:14
”抑えられない欲望”

英訳お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:04:20
お願いします

私は今回あなたからAを入手することを諦めるので、
あなたも私からBを入手することを諦めて下さい。
7名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:06:01
私は日本に住んでいるのですが送付可能でしょうか?
また(商品A)と(商品B)の在庫はありますか?


という事を聞きたいのですが英語にしていただけませんでしょうか。
8名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:13:43
>>5
uncontrollable desire

>>6
Can we please forget this deal - I won't get A from you
therefore can you look somewhere else?

>>7
I live in Japan - are you able to ship abroad?
Have you still got (item A) and (item B) in stock?
9名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:22:34
8の人ありがとうございます。
10名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:35:18
uncontrollable desire

==>
unsupressible desire
11名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:36:40
2 ですが なにか

Yes I am No. 2.
Do you see something wrong?
12名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:38:06
私は今回あなたからAを入手することを諦めるので、
あなたも私からBを入手することを諦めて下さい。

I give up the idea of getting a from you, so you should give up getting B from me.
13名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:40:21
私は日本に住んでいるのですが送付可能でしょうか?
また(商品A)と(商品B)の在庫はありますか?

I live in Japan. Can you send to Japan.
And do you keep A and B in your stock.
14名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:41:57
嫌だよ、きちがい。
お前のような奴はオナニーして自分の精液なりマン汁なり飲んで寝ろ。

No! You are mad.
You should drink your samen and sleep. >>4
15名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:48:35
・たとえよい楽器を手にいれても、腕が悪ければよい音は出ません。
・生まれた年も出身学校も同じだから、私たちは平等に扱われるのが当然です。

お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:01:05
>>8さん
>>13さん

どうもありがとうございます!
17名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:04:52
絶対に叶えてみせます。 は?
18名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:31:03
>>15
お願いしますage
19名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:31:30
五国じゃないよね。

英検もなにもありません。TOEICが、6年ほど前にうけたときに、
740点だったくらいです。Aちゃん入学時のパンフには、レベル3が、TOEIC700点に相当とあるので、妥当でしょう。レベル2は、800点台です。
これは、とてもじゃない けれど、英検一級なんて無理なレベルです。
英検二級と一級の間には、大きな 開きがあるので、準一級を作ったという
話ですが(私が高校生くらいのとき はなかったと思う)、だとしても、
準一級も無理じゃないでしょうかね。
Aちゃんのレベル2は、日常会話からビジネス会話、さまざまな話題について
十分な語彙力と、表現力があり、発話される英語のミスが、それほど気がつか
ない レベル、ということですから、簡単にいえば、高校英語マスターの二級レ
ベル に大人としての語彙力を加味した程度とみるべきでしょう。本当の英語
使い になるには、レベルー3くらいが必要ではないかとすら思います。
20名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:43:43
ahe
21名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:00:51
どちらの国にも背後に長い歴史を持っている。

お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:10:24
this is a pen.
という訳は
これはペンです。
これがペンだ。

どっちが正しいの?
2322:2006/02/26(日) 23:12:54
日本語→英語スレだった
ごめん間違えた。 
24名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:54:28
>>15

Even if you get a good instrument, you can't play good music with a poor techniques.
Since we were born at the same date, we should be treated equal.
25名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:55:00
with a--> with
26名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:57:05
>>21

Each country has a long history in the background respectively.

27名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:58:01
>>22
これはペンです。
28名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:59:25
この商品は予約の段階ですぐに完売しました。

よろしくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:01:10
>>24
with⇒without
and were graduated from the same school,
30名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:07:35
>>24
at the same date → in the same year
equal → equally

>>29
were graduated from → graduated from のほうが普通
31名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:09:14
「今日は宿題が多いので残業です」をお願いします。

仕事の「宿題」にhomework は使えますか?
会議で聞かれて即答できない事や指摘された事に関して
後で回答するための仕事の意味です。
辞書にはassignmentともありますが、割当てられる仕事という
イメージがあるので迷っています

32名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:13:18
おかず単品で注文する人は、おかず単品コーナーで注文するというルールにする

よろしくお願いします
33名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:16:50
>>30

we should be treated equal.

we should be treated to be equal. の略?


We shuold be treated noble.
34名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:16:51
>>31
I have to work overtime today because I have many things to do.
でいいんじゃないですか?
homeworkは home家でやることですわな。
35名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:17:02
>>31
tasks はどう?
36名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:18:38
>>31

Today we have many unfinished works. So we must finish them at office tonight.
37名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:21:38
この商品は予約の段階ですぐに完売しました

The goods have been sold out on subscription.
38名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:38:36
>>34,35,36
皆様ありがとうございました。
やっぱりそういう意味合いの単語ってないんですね。
うちの職場だけかもしれませんが、通常業務と宿題って
全然感じ方が違うものなので、なんとか区別できればなと
思って深みにはまっていました。ありがとうございました。


39名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:42:08
「お誕生日おめでとう!
このプレゼントのパスケース、頑張って選びました。
小銭も入るので、高速料金所や自動販売機前でも使えると思います。
気に行ってもらえると嬉しいです。
これからもずっと優しいお父さんでいてください! ○○より」

↑これよろしくお願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:42:29
だから tasks だって。
41名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:58:40
>>39

Congratulation to you birthday!
This present is a passport case. It took much of my time to choose.
It can contain small changes, you feel comfortable at the gate of highway or vending machines.
I hope you like it.
Please stay as a tender father of mine.

From your beloved oo.
42名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:58:51
「あなた以外の人とは話せない」

宜しくお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 00:59:48
>>42

I can't speak to anyone excpet you.
44名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:00:10
「アース製薬」(Earth Chemical) と「アース化学」は別会社です。

お願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:04:13
>>41
congratulation は普通 s を付けるな。
ていうか、そういうときに congratulations って使えたっけ?
Happy birthday! でいいと思うけど…。
それより、お父さんは日本語を話せないのか?
46名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:04:40

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害で、軍事術語です)

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:05:22
>>46
またお前か。
4839:2006/02/27(月) 01:06:08
>>41さん
ありがとうございます!
最初はHappy Birthday!! でもいいんですよね?
49名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:06:10
>>45
内容にいろいろ言うのはやめてください
50名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:06:53
>>47
??????????????????????????????????????????????????????????
51名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:10:03
デカプリオはあそこもデカプリオ?

すいません、変な文ですが英訳お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:12:14
>>50
俺の使用している専用ブラウザの過去ログ検索結果。
何遍同じことを訊けば気が済むんだよ。
回答者を試しているのか。

【市街戦などで民間に出る被害】の検索

学問・文系 [ENGLISH] ☆★☆日本語→英語スレ PART 238☆★☆
46
学問・文系 [ENGLISH] ■■ 日本語→英語スレ PART 208 ■■
612
学問・文系 [ENGLISH] ■■ 日本語→英語スレ PART 211 ■■
930
学問・文系 [ENGLISH] 】■■ 日本語→英語スレ PART 215 ■■
547 574
学問・文系 [ENGLISH] ■■ 日本語→英語スレ PART 218 ■■
740
学問・文系 [ENGLISH] ★★ 日本語→英語スレ PART 232 ★★
93

【6 件見つかりました】(検索時間:5秒)
53名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:14:16
そんな神経質になるようなことでもない
54名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:15:09
>>44をお願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:17:50
>>54
44 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:2006/02/27(月) 01:00:10
54 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:2006/02/27(月) 01:15:09
56名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:19:22
>>55
どういうことでしょうか?
57名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:20:25
>>51 をお願いできませんか?
58名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:21:53
>>44
Earth Chemical and Earth Chemical are different companies.
59名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:23:37
>>44
Earth Chemical and Earth Chemicals are different companies.
60名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:24:26
>>51
Is DeCaprio's meat DeCaprio?
61名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:25:27
>>43
ありがとうございました!
62名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:25:46
「457角形」を英語で何と言うんですか?
63名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:26:41
>>59
ありがとうございます。
64名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:29:01
>>60
ありがとうございます、でも、こちらの言いたいことがまったく欠落していると思いますので
洒落つつも、こちらの言いたいことが伝わるようにお願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:31:39
>>51
Does DiCaprio, part of whose name has the similar sound to "deka" which means "big",
really have a "deka" penis?
66名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:33:36
>>65
長くなりましたが、よしとします。
ありがとう。
67名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:34:26
飼い主はアナタじゃないですよ。

お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:35:14
>>62
polygon of four hundred fifty-seven sides
69名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:35:22
宜しくおねがいします。

"Is Princess Aiko autistic?"
screamed the headline of Shukan Jyosei, a weekly tabloid magazine geared towards middle-aged women.
One woman said that she never saw thetwo-year-old princess cry or smile, and so-called experts quoted
in the article suggested that that was one symptom of autism. Media speculation has ranged from
Princess Masako seeking a divorce from her husband, to her having tried to commit suicide.  
(ワシントンタイムズより)

They include talk of the Prince and the Princess being estranged and of Princess Aiko suffering from autism.
But the Crown Prince’s remarks yesterday set out the most credible reasons for Masako’s distress: the
extraordinary difficulties of imperial life for a highly educated, cosmopolitan woman.
(英タイムズより)
70名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:35:36
>>66
尋ねておきながら偉そうだな。
試したのか?
71名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:36:12
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.
72名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:36:26
>>67
The owner is not you.
73名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:36:51
>>68
polygon with four hundred (and) fifty-seven sides じゃない?
74名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:40:26
457角形を-gonと言いたいのですが。
75名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:41:14
>>70
ありがとうつってんじゃん。
しつこい!
76名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:45:18
>>73
of でも with でも良さそう。andは位が飛ばないので不要。
77名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:46:59
and はイギリス式だよ
78名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:53:02
-gonでお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:02:49
ビビアンスーって英語でどう書くんですか?
ちなみにフランス語での書き方も教えてくれたら嬉しいです(>_<)
80名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:03:45
Polygon of 457 vertices
four hundred and fifty septangle?
81名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:06:01
457-gon
82名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:06:27
457 vertices-polygon?
83名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:06:39
tansuni-gon
84名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:10:06
>>68
迅速な対応アリガトウゴザイマシタ。
85名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:10:23
83 is a perfect answer, I believe.
AA AHORASI nannchatte
86名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:13:17
>>84
You seemed discontent.
But you should express in more formal ways.

side is not a proper term if you want mathematica definition.

polygon of four hundred fifty-seven edges
87名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:13:26
457-sided polygon
88名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:15:45
>>86
"polygon of ten edges"に該当するページが見つかりませんでした。
89名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:17:30
>>88
"polygon of * edges"
90名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:19:02
>But beyond nonagons and decagons, professional mathematicians
>prefer the aforementioned numeral notation (for example,
>MathWorld has articles on 17-gons and 257-gons).
http://en.wikipedia.org/wiki/Polygon
91名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:19:54
"polygon of * edges" の検索結果 約 214 件
"polygon of * sides" の検索結果 約 18,200 件
"polygon of * vertices" の検索結果 約 731 件
92名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:20:55
>>90
Good job, son.
93名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:21:22
>>88

polygon with 11 edges is better than one of 10 edge.
94名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:22:44
Don't be edgy.
95名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:23:38
"polygon of * edges" の検索結果 約 214 件
"polygon of * sides" の検索結果 約 18,200 件
"polygon of * vertices" の検索結果 約 731 件

"polygon with * edges" の検索結果 約 12,600 件
"polygon with * sides" の検索結果 約 63,100 件
"polygon with * vertices" の検索結果 約 37,000 件
96名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:27:28
「選手の数に対してメダルの獲得率
は極めて低く、今後は代表選手の質を上げて選手団をスリム化すること
も検討したい」

英訳おねがいします
97名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:29:49
polygon of * edges == "polygon of * sides ==polygon of * vertices

は数学的に厳密に成立しますか?
とくに辺がクロスしたときなどは、。。。
98名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:34:56
意やみっともない連中がよくオリンピックに出られたもんだよ
サギじゃないか

英訳おねがいします
99名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:36:04
よくわからんが、polygon of * vertices が一番無難じゃないかな>>97
100名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:57:52
>>98
意やみっともない連中

意味がわかりません
101名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:59:17
Many unqualified players should be ashamed.
This is fraud.>>98
102名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:00:15
いやあ ごめん
イやあ みっともない >>100
103名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:02:34
never mind..
104名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:09:46
どこか行ってみたい場所はありますか?
私はあなたを案内したい場所がいくつかあります。
そこは日本の文化が感じ取れる場所や、ショッピングが出来る場所など
色々あります。楽しみにしていてください。




長くてすいません。英訳お願いします
105名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:41:22
>>104
Is there any place where you want to see?
I have some places in mind for you.
There are many places where you can feel the culture of Japan or enjoy shopping.
Please expect many nice pleasures here.
See you soon.
106名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:46:02
>>96

The ratio of the number of a medal to those of player is very low.
And I insist that we should make a more point of quality of players and, in so doing, cut down the number of players.

やばっw
大学受験終わってまったく勉強してなかったら、この文書くのに辞書何度も使ったwwwwwwwwwwwwwww
107名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 10:21:43
とあるアメリカのビデオ製作会社のビデオが欲しいのですが、
売っているところを見つけられなかったので、メールにて聞こうと思います

以下の文章の翻訳をお願いいたします
---

Title:御社のビデオの購入方法について

私は日本の者です。
御社のビデオを購入したいのですが、購入できるオンラインショップ等ありますでしょうか?

ありましたら、ぜひ教えていただきたく思います。
よろしくお願いいたします。
108名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 10:36:31
1)「週何度テニスをするのですか。」「週1度です。」
“How often do you play tennis a week?” “Once a week.”
2)「その手紙を今日出したのですか、昨日出したのですか。」 「昨日です。」
“Did you mail the letter today or yesterday?”
“Yesterday.”
3)名前はボールペンで書いてください。
Please write your name with a ball−point pen.

添削よろしくお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 11:21:31
>>108
2) mail よりは post がいいと思う。
110名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 11:42:42
3) write--> write down
111名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 11:49:50
>>105
遅くなりました。ありがとうございます。
112名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 11:51:53
「もっと積極的に友達を作ったほうがいいよ!」

宜しくお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:06:23
『庭で』はなんですか?
簡単でスマソ
114名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:09:49
>>113
at garden
115名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:10:18
>>113
in a garden
116名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:11:19
>>112
I think you need to be more positive to make your friends.
117名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:14:06
>>114-115
ありがとうございます。
テストで(図書館の)外でを「at out」と訳したんですけどダメですよねorz
118名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:17:24
↑庭ででした

吊ってくる、、、
119名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:20:23
You'ld better make friends positively. >>112
120名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:24:29
>>116
>>119
ありがとうございました!
121名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 12:55:26
>>107
ref: how to purchase your company's video

Dear sir:

How do you do.
I am a Japanese and live in Japan.

I am writing this email to you
because I would like to purchase your company's videos.
So you have any available online-shopping service?

If you have, I would be very appriciated it very much
if you would let me know.

Sincerely,
英語 太郎




122121:2006/02/27(月) 12:58:09
訂正
間違)I would be very appriciated it very much
訂正)it would be very appriciated
123名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 13:01:41
>>107
TITLE: PLEASE let me know where to buy
ARTICLE:
Hi there, this is from Japan.
I want to buy the video tapes you edited , but I don't know if there is any online shops that deal with them.
So let me know that if any.
Best Regards
124お願いします:2006/02/27(月) 13:19:59
左に横たわっている物体は人間なのですか?
125名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 13:21:03
>>121
X If you have, I would be very appriciated it very much
if you would let me know.
〇 If you have, I would appreciate it very much
if you could let me know.

126名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:05:43
Is what is lying on your left side a human body? >>124
127名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:07:44
よろしくお願いします。

1、死に讃えし黄金の七人

2、攻機動王立騎士団の奇妙な日常

なんか子供っぽいタイトルですが、お願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:16:19
>>127
あなた荒らし?
本気だったらそんなわけのわかんない日本語書かないよね。
日本語の意味を易しく考え直してね。
129名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:20:35
他の誰でもなく自分らしく生きている
ってどうなりますか?できるだけ格好良くお願い
130名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:23:07
>>127
orz
やっぱり駄目っぽいですね。
自分でもやばいと思います。

けど、これだけはお願いします。
黄金の七人を直訳するとGolden Sevenですが
他に何か訳し方ってあるでしょうか?
すみませんがよろしくお願いします。
131 :2006/02/27(月) 14:31:01
>>126
ありがとうございます
132名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:34:48
>>130
>>128の言うように、まず日本語の意味から考え直さないと、
訳なんて出来ないよ。
黄金の七人って、どういう意味なんだ? 黄金のカラダしてるのか?
まず言葉の内容をよく考えろよ。

偉大なる七人=Magnificient Seven
133名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 14:36:25
>>130
マジだったのねw

>死に讃えし
>攻機動王立騎士団
漢字が読めないし意味がわからないから、まずそれを教えて。
134名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 15:24:05
>>130
>死に讃えし ←これは文句バカ杉。

>攻機動王立騎士団
Royal Order of the Knight Mobile Aggressors
135名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 15:29:18
Aggressors
コワ〜w
136名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 15:37:25
訂正。
The Royal Order of the Knights of the Mobile Aggressors
137名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 16:12:18
>>136
無理矢理英訳するのはいいけど、
それ一体何?って感じ。
138名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 16:13:03

1、死に讃えし黄金の七人
The defunct golden seven.
2、攻機動王立騎士団の奇妙な日常
Royal knight attacker squad's funny daily life
139名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 16:14:54
>>106

遅くなりました。 有難うございます。
140名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 16:16:50
他の誰でもなく自分らしく生きている

I live my own life.
141名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 16:41:07
「ショ−グンを秒殺したコールマンに勝った高田は一体どんだけ強いんだ…」
をネイティブ顔負けの英語に訳してくれた方には50円あげます
142名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 17:39:37
「近年多発する災害で、私たちはしばしば建築物崩壊の映像を見る。」
In recent years, we often see images that building collapsed, for frequent occurrence of disaster.
「それらを見て私は、いったいそれらはどのようなとき、どのようにして起こるのか気になった。」
I, seeing them, became interested in whenever and however those will occur.

多いですがどうか添削よろしくお願いします
143名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:03:50
>>141
「ショ−グンを秒殺したコールマンに勝った高田は一体どんだけ強いんだ…」

Can you imagine the power of Takada who defeated Kolman, the instant killer of Shougun.

You owed me 50 yen.
144名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:06:27
これじゃ10円
145名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:10:30
>>142
基礎ができており、知識も十分だよ 後は練習

In recent years, we have often seen images of the collapses of the collapsing buildings in the rush of disasters.

Whenever I saw them, I got interested in how those occur and will occur.
146名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:13:36
>>144

Anyone who doesn't pay feeds the fishes
147名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:23:01
>>145
添削して頂いただけでなくそんな有り難い言葉まで下さるとは…
英文も私の想像もつかなかった表現ばかりで、ますます精進せねばと感じました。
本当にありがとうございました。
148名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:30:30
武勇伝ネタを英語やくしてくださいm(__)m
無知識のため単語のみ検索です;;

『めざまし代わりに爆弾セット!朝が怖くて眠れない!』
(めざまし:an alarm clock 爆弾:a bomb 眠る:sleep)

『準備体操で筋肉痛!準備体操の準備しろ!』
(準備体操:a warm-up 筋肉痛:muscular rheumatism(pain))

『新聞読むのに2日間!すごいどんどん時代に遅れてく』
(新聞:news paper どんどん:furiously 時代:period)

『テストはいつも100点だ!すごい5教科あわせて100点だ!』
(テスト:test 教科:subject)
149名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:47:49
ふむ
>>148
わしはこういうのが大好きです。( ^ω^)
151名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 19:06:37
3月1日から3月10まで、春の火災予防運動週間です。
そのために火災を想定した、あの様な演習をしたのです。
因みにタスキを掛けた年配の男の人は 有名な俳優です。
彼は一日署長として、あの演習を指揮したのです。

英訳おねがいします。
>>148
> 『めざまし代わりに爆弾セット!朝が怖くて眠れない!』
A time bomb for my alarm clock! Too scared to fall asleep!
> 『準備体操で筋肉痛!準備体操の準備しろ!』
Had a muscle ache after a warm-up! Got to warm up for a warm-up!
> 『新聞読むのに2日間!すごいどんどん時代に遅れてく』
Takes two days to read the daily newspaper! Can't keep myself up-to-date!
> 『テストはいつも100点だ!すごい5教科あわせて100点だ!』
My test score is one hundred every time! Five subjects added up!

若干意訳あり。
153名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 19:46:53
マーケティング用語らしいんですけど、「売場提案力」って英語でなんと言うんでしょう。
おわかりの方、どうか教えてください。
154名無しさん@148:2006/02/27(月) 19:47:13
まぢに有難いです!
これでアメリカンにも通用しますかね(・ω・;)
ちなみに9才の男の子に教えるつもりですが・・
だめすかね・・?
少しコメント待ちますm(__)m
155名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 19:48:06
>>145
the collapses of the collapsing buildings
これはイマイチじゃね?重複的書き方。
>>151
> 3月1日から3月10まで、春の火災予防運動週間です。
> そのために火災を想定した、あの様な演習をしたのです。
> 因みにタスキを掛けた年配の男の人は 有名な俳優です。
> 彼は一日署長として、あの演習を指揮したのです。
March 1 to 10 is the fire-prevention week of the spring.
That's why we had a fire drill, preparing for a fire disaster.
And that elderly man who was wearing a sash is a famous actor.
He conducted the fire training as the one-day commissioner.

これが限界。
>>154
どういう状況でプレゼンテーションするか分からんから何とも言えんわな。
わしのは日記風に主語を省略して訳しておるよ。
158名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 20:02:06
>>156
レベルの低い限界だな
>>158
言海先生。m(_ _)m
160名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 20:27:44
>>159
気にしなさんな。
ぶっちゃけ、>>151は祭りナントカさんの依頼だから、
もっとふざけて英訳しちゃっても問題はないのですよ。
>>160
祭りナントカも何も名無しさん@英語勉強中としか見えないんだが。( ^ω^)
ふざけるのは実はあまり得意でなかったりする。

> 3月1日から3月10まで、春の火災予防運動週間です。
> そのために火災を想定した、あの様な演習をしたのです。
> 因みにタスキを掛けた年配の男の人は 有名な俳優です。
> 彼は一日署長として、あの演習を指揮したのです。
During 3/1-3/10 we celebrate the annual Salamander Carnival here in Japan.
That bald man with gangster poise was the legendary Yusaku Matsuda resurrected.
He was sent up from Hell to play havoc in the city of oversleep.
We were glad to wake up and smell the smoke.

これが限界。
162名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 20:54:28
163名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 20:58:56
>>155

the collapses of the collapsing buildings
-->the collapsing buildings


添削中のタイプうち修正の混乱でした。 ありがとう
164名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:06:26
>>156
ほとんどいいよ

>>161 つまらん

From March 1 through up to 10 is the week for fire-prevention in spring.
That's why we had such a drill for a fire disaster.
And that elderly man who is wearing a sash is a famous actor.
He has conducted the fire training as the one-day commissioner.

165名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:07:02
Legends Legends, Legenden-den-de-den-dens !
166名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:12:58
Memories concern like opening the wound.
I'm picking me apart again.
You all assume.
I'm safer in my room unless I try to start again.

I don't want to be the one who battles always choose.
Cuz inside I realize that I'm the one confused.

I don't know what's worth fighting for or why I have to scream.
I don't know why I instigate and say what I don't mean.
I don't know how I got this way
I know it's not alright So I'm breaking the habit, I'm breaking the habit tonight.

Cultured my cure.
I tightly lock the door.
I try to catch my breath again.
I hurt much more than anytime before.
I have no options left again.
167名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:21:13
「今の釈ちゃんは人間?」って言ってる。 もうサイボーグじゃん・・・
みんなで「しゃべらナイト」をみましょう! きっと視聴率上がるねw
168名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:25:30
きゅうにメチャクチャの英語らしいのでてきたな。
169名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:25:57
この電車は、南北線・埼玉高速鉄道線直通、浦和美園行きです。
私は浦和美園に行きます。
浦和美園までの切符をください。

英訳おねがいします。
170名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 21:27:35
やはり人付き合いが下手です。よく人を怒らせてしまいます。これではガールフレンドやお嫁さんも程遠いですね。
おねがいします。
171名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 22:04:51
>>169
今から乗ってこいよw 以下案内放送のうろ覚えなど
This is Nanboku-line and Saitama subwayline. This train is bound for Urawa-Misono(Sirokane-Takanawa).
I'll go to UM. (駅員に向かって)"Can I have the ticket?"
172名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 22:07:19
>>109

This train is for UrawaBien via NanbokuSen and SaitaKOUSOKUTetudou.
I am going to UrawaBien.
I want a ticket to UrawaBien.
173名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 22:11:08
>>170

I am not good at dealing with people and easily make them get angry.
I am far from having girl friends. Yes I have especially difficulty to secure a steady sincere girl.
174名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 22:41:37
どの空港で降りたらいいですか?
詳しい行き方を教えてください。

どなたかお願いします!
175名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 22:59:35
お前の飛行機は都バスか。
176名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 23:21:49
>>174
What airport is convenient for us ?
Let me know how to go there in detail, please.
177176:2006/02/27(月) 23:23:15
あ、ごめん勝手に意訳しちゃった。
友達とのやり取りならこれでいってくれってことな。
178名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 23:46:50
I coughed.
I emitted a cough.

ですと、日本語ではどういうニュアンスになるのですか?
179名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 23:48:29
「粘り強く取り組む力」

お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 23:51:09
情報化社会における物理的空間の存在意義

とはどう訳せばよいのでしょう?

物理的空間は actual space? それとも physical space ?ですか
どなたかわかる方いましたらお願いいたします
181名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 23:52:37
どうぞよろしくお願いします。

「想像してみてください。
10年後、あなたは一流企業の会社員として順調な人生を歩んでいました。
ところがある日、あなたは何らかの理由により会社という組織を離れて、
自分一人の力でおかねを稼ぐことになりました。さて、何をやりますか?」
182名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 00:02:20
彼女とは高校の時からの友達だよ。学校は別だったけど共通の友人がいて意気投合して友達になったんだよ。
お願いします!
183名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 00:18:21
>>182
We have been friends since our high school days.
We did not attend the same school, but we met and got along through a mutual friend.
184名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 00:51:14
こういう世界の人々が見守っている場で、自分達の曲が使われているというのは嬉しいのですか?
お願いします。
185名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 00:55:20
Are you glad that your music has been played at while people of the world are watching?
186名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 00:58:47
とりあえず私があなたが宿泊するHOTELに迎えに行くよ。
HOTELについたらメールもらえるとすぐにいけるんだけど、出来るのかなぁ?
もし出来ないなら電話もらえると嬉しいな。
でも日本はあまり公衆電話ってないんだよね。



お願いできますか?
187名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 00:59:47
>>181
Imagine please!
The story is ten year later.
You live an happy life as an employee of the big company.
Suddenly some day, you are thrown out of the organization for some reason.
You must feed yourself by money you must earn by yourself.
What can you imagine you can do?

188名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:02:13
情報化社会における物理的空間の存在意義

The meaning of the existence of physical space at the age of information oriented society.
189名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:02:56
こんな事を訊いたら君はうんざりと思うだろうけど、どうしても知りたくて電話をかけました。

夏になったらもう君に会えないのですか?故郷へ帰ってしまうのですか?

こんな事を訊いて、君に嫌われるのが一番怖いです。だけど好きだから知りたいんです。



上の文をよろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:05:36
「粘り強く取り組む力」
The tenacious diligence of dealing with the problem
191名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:10:54
>>189
I know that my question will alienate you from me.
But I can’t suppress my desire to know you mind. So I am now calling you by phone.
In this summer, I can’t see you, true? Are you back in your home town?
I really hate asking you this kinds of questions,
But I like you very much. That is only reason why I want to know your mind.

192名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:13:05
>>178
I coughed.だと、立て続けにせきをすることもありうると
思いますが、I emitted a cough.の場合は、せきは一度じゃ
ないでしょうか。
193名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:13:09
うざい

って英語でなんていうの?
194名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:17:01
>>186

Anyway, I will come to Hotel which you are going to stay in.
If you mail me immediately on your arrival at Hotel, I will be there soon.
Is this possible? If not, give me a call.
But my concern is a scarcity of public telephones in Japan.
195名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:17:16
>>193
annoying
196169:2006/02/28(火) 01:18:20
>>171-172
サンクス。
東急目黒線の案内放送と同じでないのを期待していました。
197名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:18:28
UZAI >> 193
198名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:21:56
>>187
ありがとうございます。
やはり自分が考えていた子供っぽいのより
ずっと色とりどりの表現が使われていて感動しました。
199名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:30:33
楽しみにしてますね。

お願いします!
200名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:35:34
>>199I'm looking forward to it.
201名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 01:36:23
>>200
ありがとう
202名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 02:03:35
私は休日に、ベッドに横になってアロマテラピーでリラックスするのが好きです。
I like to relax 続きオネガイシマス。
203名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 02:25:10
>>202
On holiday, I like to relax by aromatherapy while lying down on the bed.
204☆☆☆☆:2006/02/28(火) 02:27:27
次の注文についてですが、
今回のように品が破損しては困るので、次回からはクッションを
入れて頂けますか?

お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 02:29:11
>>203
I like to relax with aromatherapy lying on a bed on holidays.
206名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 02:32:36
どんな困難な問題であっても1つ1つ実行し、必ず結果を出します。

お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 02:55:11
>>206
Even if I'm in any kind of difficulties I take proceidure step by step to results with no doubt.
208名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 03:29:18
>>206サンクスです
209名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 03:36:22
>>206

However difficult problems they are, we will steadily solve them step by step to get our final targets.
210名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 11:18:16
>>191

ありがとう!
211名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 11:51:22
精神世界の宇宙飛行士

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 11:59:49
性格は変えられますが、性質は変えられません。性格は育ちや、生活環境によって左右されますが、
性質はもって生まれたものですから、なんともなりません。神が与えたものですから。
神がその人にこの地上において、その人の役割を果たすべく与えた、根本的・本質的なものですから。
ちょうど運命と宿命の関係に似ています。運命は変えられますが、宿命は変えられません。

おねがいします
213名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 12:25:46
>>211
精神世界の宇宙飛行士

Astronaut in the world of spirits.
214名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 12:48:12
>>206
Nomatter how difficult way it lays from here,
I will do step by step, and make it happen.
215名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 12:52:45
>>204
As for the next order,
I don't wanna see any faults to our ordered products,
I would like to ask you to put buffer [cushioning] materials in the next shipping carton.

216名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 12:56:17
>>214
lays from here の it なに?そこに it いる?
217名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 12:57:26
>>214
>way it lays from here, の it は何を指してるの?
そこにitはいらないのでは?
218名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 13:05:23
>>217それからlaysは他動詞だから違うだろ。
そう書くならliesだろ。とにかく間違いだらけ。
219名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 13:49:57
>>156様、 >>164

ありがとうございます。

220名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 14:19:53
キタ
221☆☆☆☆:2006/02/28(火) 14:20:17
>>215

回答、ありがとうございます。助かりました。
222名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 14:50:41
おしえて下さい。

もし歌舞伎を見にいくなら、英語解説付きのイアーホーンを借りる
事と、よく見える様にオペラグラスを持っていくといいですよ。


223名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 15:20:02
If you have a plan to watch Kabuki, you would better bring the earphone with English interpretation and explanations, and an opera-glass fro better eyesight
224名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 15:21:07
fro->for
225名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 15:45:48
他にも行きたい場所があればどこでも連れて行くよ。
その日は休みを取ったからばっちりだよ。

教えていただけますか?
226名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 15:50:38
>>225
I took a day off on that day,
so I'll take you anywhere you want to go.
227名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 15:53:02
>>226
ありがとうござました。
228田中 ◆owVT7i7Kqw :2006/02/28(火) 16:06:58
>>226
それちょいオカシイよ

If you have anywhere else you want to go I'll take you.
I've got that day off.
229名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 16:15:12
>>183
お礼おそくなりました。
ありがとうございました!
230名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 16:27:25
>>228
>I've got that day off.
これもちょい変でつよ。「その休日をとった」みたいな意味だから。

I'll take a day off for that. 「そのために休みをとるよ(その日は休みをとるよ)」
こういう方がいいのでは内科医?
231名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 16:36:53
>>230
どちらでもいいですよ。
I've got that day off = I've booked that day offの意味なので。
232名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 17:01:37
I've got that day off だと「その休日をとった」になるから
「その日は休日をとった」とはニュアンスが違う。
233232:2006/02/28(火) 17:03:58
ああわかった。I've got that day off
「その日をオフにした」ね。ごめんごめん。それでいいね。
234名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 17:32:28
Ha, Ha. Now that one would be funny.
Have you seen Putin?
That guy is a shrimp, she probably towers way over him.

お願いします。
それはおかしいでしょう、あなたはプーチンを見ましたか?
その男はエビである???彼女は多分彼のずっと上にそびえるでしょう。
このshrimpってチビとかそういう意味になるんでしょうか?
235名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 17:51:59
他にも行きたい場所があればどこでも連れて行くよ。
その日は休みを取ったからばっちりだよ。

If you want to go more places, I will bring you anywhere.
Never mind, I took a leave of absence on that day.
236名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 17:54:42
>このshrimpってチビとかそういう意味になるんでしょうか?

はは 道程にはむりだね
彼女は多分彼のずっとえびなりにのけぞるんだよ
機上位だね
237名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 18:03:45
↑いいかげんなことをいうな
僕は道程ではない、すでにベテランだ
238名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 18:04:18
あっ 英訳お願いします >>236-237
239名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 18:36:54
234ですがすみません。
ここ和訳スレでしたね…
240名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 20:40:16
↓お願いします。
前から疑問に思ってたんですが、なぜあなたからくるMMSのアドレスはいつも
違うのですか?
もし携帯電話のメールアドレスがあれば教えてください。
241名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 20:55:10
あの時は私たちの写真を撮ってくれてありがとう。

お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 21:14:01
>>240
I've been wondering why your address of MMS is different each time you send.
If you have e-mail address for your cell phone, please let me know.
243名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 21:17:27
>>240

This is my enduring question. Why your addresses on MMS are different on your mails?
If you have mail address of a cell, please let me know it.

244名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 21:31:49
わかりました。送料を負担しますので新しい商品を送ってください。

よろしくお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 21:39:54
>>244
I understood that.
Please send me a new item.
I would pay for the carriage.
246240:2006/02/28(火) 21:40:47
>>242 >>243
お二方、ありがとうございました!
247名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 21:43:08
>>245
即レス感謝です!
248名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:08:42
ホストマザーにおくったとおもったメールが手違いで送れてなくて、それに気づかないまま二ヶ月以上たってしまいました。
あやまりたいのですが、私がかくと言い訳くさくなってしまいます。
こういう場合はどのような英文でおくればいいでしょうか
おねがいします
249名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:10:20
「奇跡の価値は」の英文教えてください辞書で調べてもわからないのでお願いします
250名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:14:47
可能を不可能に

お願いします
251名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:17:12
>>212おねがいします
252名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:32:05
>>248
Dear ***
I'm sorry for being out of touch for a long time.
I have left e-mail to you unsent for a couple of months by mistake
which I haven't been aware of.
253名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:39:58
>>252さん どうもありがとうございます
254名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 22:51:53
誰か212を和訳してやってくれ。
255名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 23:10:09
>>250
Make possiblity impossible.
256名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 23:15:10
お願いします。
「肯定的な評価」と言いたい場合、評価にはどの単語を使うべきですか?
257名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 23:16:19
>>212
Character can be changed, but the nature can not.
Though the nature can be changed according to character, a home environment and living conditions to some extent,
the nature can not be changed because it is indigenous to each of the individuals.
It is because the nature is an attribute gifted by the God.
It is something fundamental and essential in order for the individual to fulfill one's mission here on the earth.
It is just like the relationship between destiny and (good or bad) fortune.
The former can be changed, but the latter can not.

(good or bad) fortuneは勝手に意訳した。
258名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 23:39:34
日本の携帯電話の技術は非常に発達している。
メールやチャット、カメラの機能はもちろんの事、買い物をしたり、
定期券代わりにもなるのだ。
しかし、私は何でも携帯電話に頼りすぎるのはよくないと思う。

お願い致します。

259名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 23:42:39
「肯定的な評価」

Affirmative evaluation
260名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 23:58:42
アメリカでは9月から新学期(新学年)が始まるけど、日本は4月から始まります。
お願いします。
261256:2006/03/01(水) 00:07:59
>259
ほんとにありがとうございます!!
262212:2006/03/01(水) 00:17:34
>>257
ありがとうございました
263名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 00:36:36
>>255
ありがとうございます
264名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 00:45:47
>>258
The technology of a Japanese cellular phone is advancing by quantum jumps.
It provides us with a means of not only sending and receiving an e-mail, chatting and taking a picture
but also shopping and commuting.
But I think it is not good to depend too much on a cellular phone for everything.

a means ofのsを落とさない事。

>>260
In the US, the new school term(a new academic year) begins in September, but in Japan it does in April.
265名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 00:50:11
>>264 Thank you!! ありがとうございました。
266名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 01:02:04
以下の英訳をどなたか添削していただけないでしょうか。
とある英語の達人さんに訳してもらった英文なんですが、なんだか3行目あたりが間違っているような気がします。
私の思い違いでしょうか?

雑誌を二冊あなたに送ります。
一冊はPLUS EIGHTY ONEっていう名前のart magazineです。
これは最新号ではなくて、2004年の夏に出た号です。
だから最新の情報が載っているわけではないけど、でも日本のアーティストがたくさん紹介されているので、きっとあなたの気に入るだろうと思いこの号を買いました。

Enclosed, please find 2 magazines I'm sending to you.
One of them is an art magazine called PLUS EIGHTY ONE.
This issue is not the latest one published in the summer 2004.
So, it does not contain the latest information, but I bought this issue because I thought you would enjoy it since many Japanese artists are introduced in it.
267名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 01:08:56
「支払方法なんですが、海外口座への振込みだと、送金時と
受け取り時の手数料が併せて4000円程掛かるので、
出来ればドル札送付が良いのだけれど、如何ですか?」
お願いします
268名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 01:40:41
>>266
This issue is not the latest one published in the summer 2004.
|
V
This issue isn't the latest one, it's from summer 2004.

のほうがいい
269pio:2006/03/01(水) 02:39:05
>>266
>>268さんの指摘はもちろん、その他にも達人さんにしては全体的に流れが
スムーズではないように感じます。
(例えば新しい文章をSo,と始めるところなど。そのような区切りの悪い
文はネイティブはあまり使いません)
とは言えど、なるべく原文に忠実に訳して下さったのでしょうね。
たとえですが、以下のようにしてもOKだと思います:
Enclosed are two magazines I'm sending you. (toは省いてかまいません)
One of them is an art magazine called PLUS EIGHTY ONE.
Since it's from summer 2004, it doesn't contain the latest information but
but I bought it because many Japanese artists are introduced in it and
I thought you might enjoy that.
270pio:2006/03/01(水) 02:41:46
>>266
>>269の文章butダブってしまいました、すいません。
271名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 03:20:51
>>268>>269さん、どうもありがとうございました、とても助かりました!!
えぇと、今夜は他に依頼者さんがいないようなので、おこがましくももう1つ添削をお願いしていいでしょうか。
>>266の続きの文になります。どなたでもかまいませんので… お願いいたします (_ _)

もう一冊は、AAという漫画雑誌です。
このAAを出しているBBとう出版社は以前はCCという名前でした、そしてこのCCはDDという名前の漫画雑誌を出版していました。
(中略)
今回私があなたに送ったAAには有名どころから無名どころまで様々な漫画家の作品が載っています。
日本の多くのアーティストが影響を受けるこの漫画雑誌を見て、あなたも何かを感じてくれたら嬉しいな、と思います。

The other one is a comic magazine called AA. The publisher of this AA magazine is called BB, formerly called CC that used to publish a comic magazine called DD.
(中略)
The AA issue I'm sending to you this time contains works by variously ranged comic artists from famous ones to those who are known to hardly anyone.
I would be happy if you feel something special by taking a look at this magazine by which many Japanese artists are influenced.
272pio:2006/03/01(水) 03:35:37
>>271
少し簡潔にしてみました:
The other one is a comic magazine called AA.
The publisher of this magazine, currently called BB, was formerly named
CC and used to publish a comic magazine called DD.
(中略)
The issue I'm sending you contains works by a wide range of artists, from famous to virtually unknown.
I would be glad if you felt something from it since many artists are influenced by this magazine.
273名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 03:38:27
>>272
とっても読みやすい英文で、私にもすんなり理解できました!
ぜひ使わせていただきます、どうもありがとうございました!!
274pio:2006/03/01(水) 03:41:32
>>273
どういたしまして。
すんなり理解できるのでしたら、書けるんではないですか?^^
275名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 03:47:55
>>274
いえいえ!
英文小説を読むのが好きなので、読みの方はある程度でしたら馴れてるんですが、
書く方は経験がないので、currentlyとかformerlyとかいった単語ですらすんなり出てきません。。
a wide range ofとかも、自力ではまず思い浮かばない表現です。
しかし、人に頼ってばかりではいつまでたっても書けるようにならないですよね。
次回は自分で作った英文で添削をお願いしてみようと思います ^^
今回は本当にありがとうございました! (長カキコばかりですみません)
276名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 04:06:57
忘れないで、お金よりも大切なことがある。

Please don't remember, There is something precious than money.
で良いのでしょうか?よろしくお願いします。
277276:2006/03/01(水) 04:08:04
大切な「もの」があるでしたっけ?
278○○○○○:2006/03/01(水) 04:18:53
I do not have the authorization and was told to give you a gift voucher for 5%
off of this order.If your next order is bigger than this order we will work
something out on that order.

和訳、お願いします・・・。
279pio:2006/03/01(水) 04:20:36
>>276
Don't remember だと「覚えないで」になりますよ。

Do not forget, there is something more precious than money.
あたりでいいと思います。
280名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 04:29:44
>>278
私には(マネージャーのような)権限がないんですけど、
(マネージャーから)あなたに今回のご注文の値段の5%分の商品券を
差し上げるように言われました。
もし次回のご注文の値段が今回よりも多いようでしたら、
その時はその時で何とかいたします。
281○○○○○:2006/03/01(水) 04:38:01
あぁスレ違いでした。
282名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 04:41:18
>>276
Don't forget, there are more important things than money.
283pio:2006/03/01(水) 04:46:25
>>282
そのあとに続くのが、
「忘れなーいで、あなたよーりも、大切なものはない」
なので、大切なものはsingleだと思いました。
284276:2006/03/01(水) 08:12:24
ありがとうございました。
本当はThere is nothingと思っているくせに白々しいですよね、街金風情が。
285名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 10:13:47
Dont' forget よりも Remember の方が良くね?
286名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 10:14:56
>>284
Don't forget, there is a more important thing than money.
Don't forget, nothing is more important than yourself.
も可能。

> 本当はThere is nothingと思っているくせに白々しいですよね、街金風情が。
Of course they think there couldn't be nothing more important than money.
What nerve those loan sharks have!

287名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 12:52:43
>>267
Regarding the payment method, international bank transfer would cost me
extra charges when sending and receiving the money, which
sum up to 4,000 yen. If possible, I would like to send
cash (bills) in dollars to you. Would that be okay?

キャッシュを郵送するんですか??
288286:2006/03/01(水) 15:07:19
>>286
あれ? 2重否定になっている。スマソ。訂正 couldn't × → could ○
Of course they think there could be nothing more important than money.
289名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 16:16:37
>>276
You should keep up in mind that we have something more precious than money.
290名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 16:39:34
「人生においては誰もがアマチュアなんだよ」
これを英語で言うとなんていうんですか?お願いします
291名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 17:12:58
>>267
Regarding to the payment, we'd like to send it in cash instead of putting it into your
account, because the charge to transfer is 4,000 yen. Would you accept that?
292名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 17:17:06
>>290
In one's life, everyone is a beginner.
Nobody knows how to live a successful life.
293名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 17:31:49
お願いします。友人の日記なのですが・・・

because...
I don't must say xxx
I know feel pain


294名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 17:38:09
>>292
In one's life と言っといて everyone と来るのは不自然では?

In one's life というのは「誰か個人の人生において」なのに
そこで「だれもが・・・」と言うのはおかしいように思われます。
295名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 17:41:22
>>290
Every one can be an amateur in their own life.
296295:2006/03/01(水) 17:42:04
訂正
>>290
Everyone can be an amateur in their own life.
297名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 17:56:45
every と their はダメダメよ
298290:2006/03/01(水) 18:05:12
>>292>>296
ありがとうございました
299ますらお:2006/03/01(水) 18:29:20
友人の外国人から、ガールフレンドと同棲して、子供ができた、という
知らせが来たのですが、手紙を見たところ「同棲」よりも「事実婚」に
近い感じでした。で、返事を送りたいのですが

「事実上の結婚おめでとう」とは英語でどういう表現になりますか?
(「事実上の結婚」/「事実婚」の表現がわかりませんでした)
300名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:29:59
今日はありがとう。
って Thank you for everyday ですか?
アホでごめんさい
301名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:37:13
>>299
同棲と事実婚とどう違うんでしょうか?
302名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:38:27
>>300
Thank you for everything today.かな。
303名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:43:56
I owe you one today.
304名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:44:15
>>297 くわしく
305名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:49:19
>>299
結婚より子供が生まれたことを祝福すべきじゃないか?
306名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:49:57
>>300です。
今日はじゃなくて、いつもの間違いだた。みなさん申し訳ないorz
307名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:52:25
Congratulations! You get a good partner and new life from God!
308名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 18:57:36
lost the husband and the lover in war
309名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 19:11:53
やあ。今日は君達の為にハチミツといい肥料を持ってきたよ。おなかが空いたらいつでも言ってね

⇒hi!Today I've brought honey and good fertilizer for you.
please ask me if you are hungry.
(間違っていたらご指摘下さい・・・)


「手を繋ぐと暖かいけれど離した時に感じる冷たさが嫌いなんだ」

⇒誰か翻訳をお願いできますか・・?すみません(´・ω・`)

「海と僕の心、どっちが大きいのかな?」

⇒which is larger?my heart or sea?

宜しくお願い致します_| ̄|○
310名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 19:23:26
>>309
fertilizerは変だよ いきなり現実的すぎる
dungじゃだめなの?
311訂正します>>309:2006/03/01(水) 19:23:41
⇒hi!Today I've brought honey and good fertilizer for you.
please ask me if you are of empty stomach and anus.

「手を繋ぐと暖かいけれど離した時に感じる冷たさが嫌いなんだ」
While we are shaking, our hands are warm. But I hate a coldness when we detach.

⇒which is larger?my heart or sea?
⇒which is larger?my anus or her sea?
312名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 19:46:38
ヘルスの「素股」って英語で何と言ううのでしょう、よろしくお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 19:47:19
>>310 了解しました^^dungってこやしとかですよね?
>>311 丁寧な翻訳、変更大変ありがとうございます(;´_ヘ;)
314名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 19:47:57
1)甲子園球場へ野球を見に行こう。
Let's go to Koshien Stadium to see a baseball game.
2)テレビを消さないでください。
Please don't turn off the TV.
3)授業中は静かにしなさい。
Be quiet during the class.

添削よろしくお願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 19:50:25
>>314
1 see -> watch
316m9(・ε・` )9m:マエストロジョージ:2006/03/01(水) 20:03:42
>>312

よろこべ。
英辞郎には何でも載ってるぞ。
http://www.alc.co.jp/
317名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 20:13:17
>>316
intercrural sex だって、ありがと!
318名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 20:15:58
添削お願い致します_| ̄|○


彼はぬいぐるみであると同時に世界中を歩いて周る旅人でもある。
彼は元々ある女の子のぬいぐるみだったが、ある日突然動けるようになりすぐに女の子の家を飛び出した。
それからは世界に興味を持ち旅を始めた。
草木や虫と話せる事ができ、また誰とでもすぐ友達になれる。
体は布とボタンとコットンで作られている。

He is a soft tou.But he is also a traveler who is walking around the world.
Originally,he was a normal soft toy for little girl.
But one day ,something made him able to move and he left girl's home at once.
Since then,he had a lively interest in around the world and started to wander the world.
He can talks with any kind of animals or plants,and he can make friend easily as well.
He made by soft fabric,cotton and button.
319名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 20:42:40
お手数ですが訳お願いします。

「てっきりあなたのパーティ―は28日までやっていると勘違いしていました。
24日に行ったら何も行われていなかったのでとてもショックでした。
あなたに会えるのを楽しみにしていたので、また次の機会には是非お会いしたいです。」

宜しくお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:02:13
祭りバ・・・
321名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:06:11
>>319
I had mistakenly believed that your party was to be held until 28th.
On 24th, I went there and was shocked to find there was none.
I had been looking forward to seeing at the party.
I want to see you surely at next opportunity.

322名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:11:47
>>318He is a soft stuffed doll. But he is also a traveler who is walking around the world.
Originally, he was a stuffed soft doll for a little girl.
But one day, something made him able to move and he left girl's home immediately.
Since then, he had a lively interest in the world around and started to wander the world.
He can talks with any kind of animals or plants, and he can easily make friend with anybody soon.
He is made from soft fabric, cotton and buttons.
323名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:15:37
>>317

Haahaa! You are a male virgin.
324名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:17:12
↑ femoral or interfemoral
325名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:31:45
もう前売り券は発売期間が終了してしまって、買えないかも知れません。
当日券は出ると思います。


これどうなりますか?よろしくお願いします。
326319:2006/03/01(水) 21:39:02
>>321
ありがとうございます。助かります。
327名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:42:01
>>325
The prereserved tikets may have already been sold out.
You may not be able to buy them now.
I think the tikets will be sold on the day the act opens.
328327:2006/03/01(水) 21:45:52
スマソ訂正
>>327 prereserved -> reserved
329名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:46:23
貴方のお店では、○○の予約注文を受け付けてはいないのでしょうか?


宜しくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:50:45
>>329
Is advance order for the item *** accepted in your shop?
331名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:54:48
あなたの住んでいるところから一番近い空港はどこですか?

お願いします!
332名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:57:20
>>331
Where is the nearest airport from your house?
333名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:57:44
>>331
Which airport is the nearest from your living place.
334名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 21:58:02
where is the nearest airport from your house
335名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:01:28
327様 助かりました、
336名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:02:28
>>332 >>333 >>334
ありがとうございます!
337名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:07:50
母は私に自分の部屋を週末ごとに掃除するようにとしきりに言う。(insistを用いて)

あなたの隣の家の空き地に車を駐車してもいいですか。

重役たちは、神戸に新しい研究所を建てる社長の計画を全面的に支持している。

私は学力だけで生徒を評価することに反対です。

環境保護運動家たちは、自然を破壊するといってゴルフ場の建設に反対している。

あなたから借りた本はもう2,3日できっと読み終えることができます。
338名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:09:50
>>330
ありがとうございました!
339名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:15:30
おしえてください。

1、偶然にも 次の日に会うなんてびっくりしてしまいました。
2、もともと、格闘技が好きなのですか。



340名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:17:31
偶然じゃなくて待ち伏せしてたんだろ、祭りバ・・・
341名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:20:53
正解。>>339は間違いなく祭りバです。
しかし、こいつは男だったことが判明したので、
祭り爺と呼ぶ方がより正しいです。
342名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:22:56
『偶然会ってびっくり』なんて今まで何回依頼あったんだよ。
違う外人来るたびにその手使うのかよ。
343名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:24:15
>>339
何度も何度も同じような文依頼すんなよ。学習能力ねーのか。
344名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:29:04
>>341
でもコイツが今までおっかけてた外人って男っぽくない?
てことはモーホーなのか?
345名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:32:37
>>344
いや、男と女半々ぐらい。
人妻にたくさんメールしてたよ。はっきり覚えてる。
346名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:35:36
>>344
ホモっぽい感じも確かにあるね。
じっさい、言葉遣いが女っぽいからみんな女だと思い込んでたわけだし。
でも、和訳スレで本人の名前が割れたんだよね。ヒデオだっけ?
ヒデオは女の名前じゃないよね。
347名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:38:23
>>344
東京駅とかで外人女の荷物持ってやったりして取り入ってたんだよ。
348名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 22:55:13
ちょっと長いかもしれませんが、添削お願いします

特定の掲示板に、勝手にアクセスし書きこみをしてしまうというコンピュータウィルスが流行しています。
Computer viruses which you access a specific bulletin board and write without permission are popular.
アンチウィルスソフトの中にはまだ未対応のものもありますので、
少しでも心当たりのある方は下記のサイトでこれらのウィルスのチェックをお願いします。
There is still a thing of non-correspondence in anti-virus software.
So if you have uneasiness a little, I ask for a check of a virus in the following site.
特にジャンプやヤングジャンプの漫画ファイルをダウンロードしたならば、早急にウィルスチェックをお願いします
In particular,if you downloaded comics file of a jump and young people jump, I ask for a virus check immediately.

長すぎてスイマセン
見て分かるとおり、コンピュータウィルスへの警告文です(一部抜粋)
349訂正します>>348:2006/03/01(水) 23:13:56
A virus has recently been virulent, causing unintentional accesses to and writing in some specified bulletin board.
Since some of anti-virus-software are not completely prepared for these viruses, we recommend you with any misgiving to check at the following sites.
Especially if you downloaded comical files of JUMP or YOUNG JUMP, you should check if your system might be contaminated.

350訂正します>>339:2006/03/01(水) 23:14:44

1、偶然にも 次の日に会うなんてびっくりしてしまいました。
2、もともと、格闘技が好きなのですか。
351訂正します>>339:2006/03/01(水) 23:17:32
We are surprised to see you coincidentally again next day.

You are he artfully fond of martial fighting games, right?
352訂正します>>337:2006/03/01(水) 23:24:25
母は私に自分の部屋を週末ごとに掃除するようにとしきりに言う。(insistを用いて)
My mother insists that I should clear my room every weekend.
あなたの隣の家の空き地に車を駐車してもいいですか。
May I park in a vacant lot next to your house?
重役たちは、神戸に新しい研究所を建てる社長の計画を全面的に支持している。
Executives of board are supporting the plan of the president to make a new research institute in Kobe.
私は学力だけで生徒を評価することに反対です。
I am against to the evaluation of students only based on the tests of school.

環境保護運動家たちは、自然を破壊するといってゴルフ場の建設に反対している。
Active environmentalists are protesting against the construction of the golf course as the menace to nature.

353訂正します>>337:2006/03/01(水) 23:27:31
あなたから借りた本はもう2,3日できっと読み終えることができます。

I can finish reading the book in a few days, which I had borrowed from you.
354名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 23:58:13
>>349
素早い解答ありがとうございます
図々しいですがもう一つお願いします

ウィルスに感染しているファイルって何て言うのでしょうか
viral infection fileとsource-of-infection fileのどちらがより自然なのか悩んでいます
このフレーズを使いたい文章も一応貼っておきます
We thought a viral infection file was distributed via P2P software "Winny", but infection from other tools is doubted, too.
(ウィルス感染ファイルのダウンロードによって感染するようです。
感染源ファイルはWinnyで配布されたようですが、他のツールからの感染も疑われます。)
この上の文章も校正していただけると助かります
355名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 00:17:01
virus-infected file:ウィルスに感染しているファイル


We thought a virus-infected files are scattered via P2P software "Winny",
but the probabilities of infections by other tools cannot be denied.
356名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 00:20:07
>>352
しきりに言う=いいはる
だから、この場合、that節内は直接法では?shoudはいらないような・・・どうなんだろ
357名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 00:46:40
insist ってしつっこい意味だから shouldのニュアンスがはいっているんじゃない。

・・どうなんだろ
358名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 00:47:14
>>355
解答ありがとうございました
とても助かります
359名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 01:47:11
私は旧市役所跡に老人ホームを建てることに同意した

〜に〜を建てるというときは、buildの後に何の前置詞をおけばいいのでしょうか?
360名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 01:55:45
>>355
a virus-infected files → virus-infected files
a はいらない。
361名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 02:09:15
>>359
普通buildは他動詞ゆえいらぬのでは
362名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 02:24:00
>>359
I've agreed to build a nursing home at the site of the City Hall.
363名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 02:36:46
>>348
A computer virus, which write a message into specific BBS illeagally, is spreading.
Some vaccine programs are not effective to the virus, then we recommend you to
check your PC at the following site.
In case of having downloaded the files of comics in ..., you should check up yours
ealier.
364訂正します>>337:2006/03/02(木) 02:52:05
私は旧市役所跡に老人ホームを建てることに同意した

I gave a consent to the plan to build a care-house for ages at the place of an old municipal office.
365訂正します>>337:2006/03/02(木) 02:52:58
a consent-> consent or my consent
366名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 02:55:49
I gave consent to the project to build a care-house for ages at the place of a defunct municipal office.
367名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 03:25:02
>>366
I gave MY consent to A project to build a care-HOME for ageD (PENTIONERS)
at the place WHERE THE OLD municipal office USED TO BE.
368名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 04:49:47
たくさんの世界の友達がほしいな!
お願いしま
369名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 04:54:09
>>367
aged じゃなくて the aged じゃないかぃ?
370名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 05:34:02
細かいとこ突っ込まないで自分の思う正解を書こう
371名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 05:57:27
>>368
I want friends all over the world.
372名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 06:20:46
あなたの新しい住所を教えてくれてありがとう。
でも、私は既にあなたの古い住所宛てにpackageを発送してしまいました。
packageは私の元へ返送されてしまうんでしょうか?

お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 06:31:47
あの映画の原作になっている「XXXX」という小説は、
○○○(作家名)の小説の中で私がいちばん好きなものです。
この映画を観るのが私はとても楽しみです。

お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 07:00:46
>>373
A novel the "xxxx" that is the original of that movie
is my favorite novel in the ooo's novels.
I am looking forward to seeing the movie.
375名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 07:22:00
>>367used to be

ップ
376名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 07:24:07
>>367

はひどすぎるな
377名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 07:30:23
Thank you tell me your new address.
But I have already send the package for your old addres.
Will it return?
378名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 07:35:34
むちゃくちゃ
379名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 07:36:16
ages は現実に介護老人に良く使われているんだけどね コンテキストと発音で意味はわかるからね
ageD (PENTIONERS)なんてない。

なんか程度の低い英語教師をよそおっているのかな?>>367
380名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 08:15:52
>>351さん
ありがとうございます。
381名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 08:27:16
>>371さん、ありがとう!
382名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 09:11:01
>>379 ←LOL
383名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 09:41:58
ふてぶてしい、盗人、盗賊、残忍、残酷、冷酷、非情、薄情者、ガキ、クソガキ。
ファッキン、ガッデム、サノバビッチ、シット、ブルシット、ボロ、ボッコ、妄信。
狂信者、有害物質、毒薬、猛毒、発ガン物質、誇大妄想狂。
他人の悪口は山ほどほざくが反省は一切しないガキ根性野郎、腐れ根性。
腐って歪んだプライドの持ち主、狭量、ボケ、ボケナス、アホンダラ、たわけ。
怠け者、無能、無脳、脳軟化症、思考停止、アメーバ、単細胞、蠅、蚊、カビ。
腐敗、膿、下劣、下等生物、劣等種族、クレイジー、マッド、ストーカー。
人格障害、守銭奴、見栄っ張り、ええ格好しい、粗製濫造品、偽物、似非
イカレ、乞食、浮浪者、ルンペン、狼藉者、放蕩息子、道楽息子、極道息子。
迷惑、困りもの、厄介者、村八分、異端者、アウトサイダー
大虐殺者。コルテス、ピサロ、ナチスドイツ、731部隊、毛沢東、ポルポト派らと同類。
他人の意見には全然賛成しないが自分の意見にだけ賛成するただのゴミクズ。


英訳できるかな?
384名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 09:44:16
無視された腹イセやめろよ祭りジジー
385名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 11:39:26
1)あなたの新しい住所知らせて下さい。
Please let me know your new address.
2)彼はなんて偉大な指導者だったんだろう。
What a great leader he was!
3)この赤ん坊はなんとぐっすり眠っていることだろう。
How soundly this baby is sleeping!

添削よろしくお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 12:23:02
>>385
いいんじゃないかい
387名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 13:17:41
何事も前向きに考え、明るく、人に思いやりを持つことが私のモットーです。


英訳お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 13:59:52
>>379
介護老人はagedって言うよ、それともイギリスだけ?
Old age penstionersを短くしてagedって。
389名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 14:13:32
the aged でしょ
390名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 14:52:31
>>387
I'm proud of myself with thinking positively against anything
and delghtfulness and taking care about others.
391名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:05:10
ちょっとスレ違いですが英語の試験でこんなのが↓
○その手紙はすでに投函されてしまっている。
(the/has/mailed/already/letter/been).
これを並び替えるんですが順番教えてください

よろしければこれも↓
コンピューターの操作はトムにとって難しいことではない。
(for/difficult/use/is/Tom/it/to/not/a computer).
392名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:11:31
>>391
中学生のテストかよ?
このくらい自分で考えないと、一生このスレで質問しなきゃいけなくなるよ。
393名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:14:32
>>391
ほんと、別のスレいきな。
394名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:17:08
>>393
誘導してよ
395名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:20:54
>>377さん、ありがとうございます。。

再びすみませんが、どなたか以下も訳していただけないでしょうか。
長くてごめんなさい、どうかお願いします… m(_ _)m

あなたの新しい住所を教えてくれてありがとう。
私は既にあなたの古い住所宛てにpackageを発送してしまったのですが、
郵便局に連絡をしてpackageの送り先をあなたの新住所に変更してもらう事にします。
でも、もしpackageが既に日本国外に出てしまっていたら、
送り先住所の変更は日本側からでは不可能になります。
あなたは、新住所への郵便物転送サービスには申し込んでありますか?
396名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:42:41
そういやコンタクトしてた。 って英語だとどうなります?
397名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:45:25
>>394
誘導してください。お願いしますだろ?

中高生の宿題に答えるスレ ↓ここ行け

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140362285/
398名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:45:37
>>396
Yes, he was wearing contacts (contact lenses).

I remember him wearing contacts.
I just remembered, he was wearing contacts.

色んな風に。
399名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:48:29
Now I remember I wear contact lens.
400名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:50:33
>>395
Thanks for letting me know your new address.
I've actually sent a parcel to your old address already but I'll contact the
local post office and see if they can redirect it to your new address.
But if it's aready been shipped outside of Japan, they won't be able to do it.
Is there any way you've arranged your mail to be redirected?
401名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:56:58
>>400
最後の文ってそれでいいの?
402名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 15:57:00
>>396
Oh, it reminded me of my contact lenses on my eyes.
403名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 16:02:38
>>386
どうもありがとうございます。
404名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 16:14:34
>>387
My mottos are to think positively of anything, be bright and be accommodating to other persons.

>>395
Thank you for your new address.
Though I've alraedy sent the package to your old address, I'll contact the post office to have
the destination changed to your new address.
But if the package is already out of the border, I can not go through this procedure in Japan.
Have you already applied to have your postal matter forwarded to your new address?
405395:2006/03/02(木) 16:32:26
>>400さん、>>404さん、どうもありがとうございました。
助かりました。
406396:2006/03/02(木) 16:32:45
そういや主語を明確にしてなかった。すいません。

2通りもわざわざありがとうございます。
ちなみに上の文英語だとどうなりますかw
407名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 16:51:48
>>406
Now i find i didn't make clear (who is) the subject i want to mean.
かな?添削お願いしますorz
408名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 17:13:38
何方様かよろしくお願いします。

私の友達があなたの名前を某サイトで見つけたと言っていました。
なんという偶然!
409名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 17:15:25
もう偶然をよそおうのはヤメレ。相手もお見通しだから。また引かれるだけだぞ。
410名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 17:15:49
My friends said she(he) had found your name in some website.
What a coincidence!
411名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 17:16:29
ごめん my friends → my friend
412名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 18:58:47
オランダにすごく興味があります
お願いします
413英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/03/02(木) 19:08:06
I am interested in the Netherlands very much.
414名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 19:32:32
>>410さんありがとうございました!
415名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 19:45:45
>>413
こらこら、国名にtheをつける奴があるか。
416名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 19:59:56
the Kingdom of the Netherlands
417名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:02:04
オランダ王国 >>416
Kingdom of the Netherlands

the ひとつ多いよ
418名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:05:57
Holland
Netherlands
The Netherlands
Kingdom of the Netherlands
どれが一般的なの?
419名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:07:30
>>417
オランダ
Holland; the Netherlands 《★通例単数扱い》; 〈公式名〉 the Kingdom of the Netherlands
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=%E3%82%AA%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80&match=beginswith&block=58996&offset=1242
420名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:08:52
>>415>>417
↑釣りか?
421名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:15:18
チェックリストの全ての項目がOKである。
お願いします。
422注目ww:2006/03/02(木) 20:29:56
誰ヵこれ訳してください!!!
ぁる掲示板に貼られてあって意味分かんなヵったヵら((汗

This world is called three dimensions generally.
And you may make what the next axis anyway because there is the
virtual world, but, to the fourth dimension, it is good,
and "time" is used because utility is high and is easy to do imagination.

I get possible to express a solid a position
changes by a trace of a ball or speed or time of a car
when I can gain the favor of a variable by time that is move.

Because it is indigestibility to me who will be rich
to become than 5 dimensions,
it is only words, but a thinker saying with Ouspensky
is in the time when the fourth dimension axis moves linearly
and I become plane in time and preach the sixth dimension axis
in his dimension theory more
when I add the fifth dimension axis if, in addition,
I become three-dimensional in time.

Perhaps I think that it may be said in a meaning
that 7 dimensions of Christ transcends 6 dimensions
of ideas of this Ouspensky.
423名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:34:11
この世界は、一般に3つの局面と呼ばれています。
そして、あなたは作るかもしれませんなんと次の軸がいずれにしろあるだろう
仮想世界があるので、有用性が高くて、イマジネーションをするために
簡単であるので、四次元にとって、利益と「時間」であることが使って。

私は、私が動きである時間までに変数の支持を得ることができるとき、
位置がボールまたは速度の跡または車の時間までに変える固体を表すために
可能になります。

それが5つの局面より起こるために裕福である私への消化不良であるので、
それは語だけです、しかし、ウスペンスキーと言っている思想家は
四次元軸が線形に動く時にいます、
そして、そのうえ、私が遅れずに三次元になるならば
私が5本目の局面軸を加えるとき、私は時間内の飛行機になって、
より彼の局面論で6本目の局面軸を説きます。

おそらく、私はそれが意味でその7つの局面を言われるかもしれないために、
キリストがこのウスペンスキーについての考えの6つの寸法を越えると思います。
424名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:38:43
1. This world is called three dimensions generally.
この世界は、一般に3つの局面と呼ばれています。

2. And you may make what the next axis anyway because there is the virtual world, but, to the fourth dimension,
it is good, and "time" is used because utility is high and is easy to do imagination.
そして、あなたは作るかもしれませんなんと次の軸がいずれにしろあるだろう仮想世界があるので、
有用性が高くて、イマジネーションをするために簡単であるので、四次元にとって、利益と「時間」であることが使って。

3. I get possible to express a solid a position changes by a trace of
a ball or speed or time of a car when I can gain the favor of
a variable by time that is move.
私は、私が動きである時間までに変数の支持を得ることができるとき、
位置がボールまたは速度の跡または車の時間までに変える
固体を表すために可能になります。
425名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:41:20

4. Because it is indigestibility to me who will be rich to become than 5 dimensions,
it is only words, but a thinker saying with Ouspensky is in the time
when the fourth dimension axis moves linearly
and I become plane in time and preach the sixth dimension axis
in his dimension theory more when I add the fifth dimension axis if,
in addition, I become three-dimensional in time.
それが5つの局面より起こるために裕福である私への消化不良であるので、
それは語だけです、しかし、ウスペンスキーと言っている思想家は四次元軸が
線形に動く時にいます、そして、そのうえ、
私が遅れずに三次元になるならば私が5本目の局面軸を加えるとき、
私は時間内の飛行機になって、より彼の局面論で6本目の局面軸を説きます。

5. Perhaps I think that it may be said in a meaning that 7 dimensions
of Christ transcends 6 dimensions of ideas of this Ouspensky.
おそらく、私はそれが意味でその7つの局面を言われるかもしれないために、
キリストがこのウスペンスキーについての考えの6つの寸法を越えると思います。


426名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:42:02
負けを認めろよ。
427名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:42:46
ああ、つかれた。なにが刑事場ンにのってただ!
人がえいやくしてやったのに・・・
それぐらいでカキコすrんな!!
(言ってることとやってることチガウ orz)
428名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 20:45:24
>>421
All checkbox marked
429名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:03:44
こちらをお願いします。

「日本は世界の中でもとても素晴らしい国だけど、「もの」に不足している。」

430名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:11:18
Though "Japan is the country which is very splendid in the world, I am short" to "a thing". "
431429:2006/03/02(木) 21:22:31
>>430さん、
ありがとうございました。I am shortっていうところが思いつかないです。
勉強になりました。
432名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:25:01
フレンジャーが英語なら、意味とつづりを教えてください!
433名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:25:49
I am short to a thing で 、『ものに不足している。』 ??
ほんとに?
仮にそうだとしても、不足してるのは日本であって「私」じゃないのでは?
434名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:27:10
"I am short to a thing"の検索結果 0件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22I+am+short+to+a+thing%22&lr=
435名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:29:23
>>430
>Japan is the country which is very splendid
なぜ普通にJapan is A very splendid country としない?

それからthe country×
      a country ○

436名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:31:10
>>430
なぜ Though を " "の外に出すの?
437名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:31:53
【マンコ賛歌】

落としてないのに  割れていて
洞窟じゃないのに  穴があり
ケガしてないのに  出血し
アマゾンじゃないのに  ジャングルで
チラシじゃないのに  ビラビラで
射撃じゃないのに  狙われて
雨でもないのに  濡れていて
アイスじゃないのに  舐められて
秋でもないのに  クリがあり
悪くないのに  せめられて
犬じゃないのに  棒に当たり
やわらかいのに  硬いの好きで
ゴールじゃないのに  インされて
コタツじゃないのに  あたたかい
疲れてないのに  突かれちゃう
ビールじゃないのに  生がよくて
クジラじゃないのに  潮をふき
タコでもないのに  吸い付いて
ギョーザじゃないのに  包み込み
子供じゃないのに  オモチャ好き
果てはないのに  果てられて
賭けてもないのに  かけられる
438名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:32:44
>>429 をYahooで翻訳したら>>430 になりますた。
439名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:32:56
あれ、祭りババは性転換したの? どこで判明した?
440名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:42:28
>>439
英語→日本語スレで。
依頼文(外人のメル友からもらったメール文)の中に本人の名前が入っていた。
男の名前だった。
441名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 21:51:39
Please teach me the "FURENGER" mean and spell if it is English!
442名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 22:03:57
>>441
お願いします。
443名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 22:15:34
>>441
スレ違い
444名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 22:31:42
>>440
d。

昔やたら「アサクサはエド時代から市民の憩いの場として…」みたいな
アフォらしい日本紹介文の英訳依頼を投げてくる粘着がいて、そいつは
男だろうと思ったけど、あれが祭りじじぃだったかも。
445名無しさん@英語勉強中:2006/03/02(木) 23:01:08
>>444
あ〜浅草ネタなら、多分そうだね。
昔は誰もあいつを叩く奴がいなかったから、今よりもっとマナー悪かったよな。
同じ内容の文をしつこく30分おきぐらいに何度も再依頼してたよな。
仏像ネタも多かったな。後は和食ネタな。魚の話が特に多かった。
446名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 01:13:11
この曲の歌詞が聞き取れない!
誰か教えて?

どうなります?
447名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 01:24:23
I don't catch the lyric/words in this song.
Is there anybody who is kind enough to tell it to me?

448名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 01:24:53
○○とはずっと一緒だ。をお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 01:32:10
I'll be with XX for ever.
450名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 01:50:53
I have been together with oo.
451名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 02:21:41
>>447
たすかります。
452名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 03:49:04
韓国は楽しい?私は風邪が長引いて大変だよ。
早く会いたいな

お願いします!
453名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 04:26:23
すいません
「手を繋ごう」って英語でなんていいますか?
お願いいたします。
454名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 04:30:46
>>452
Are you having a good time in Korea? Speaking about myself, I can't get rid of a cold.
Hope to see you soon.
455名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 08:27:21
>>453
Let's hold hands.
456387:2006/03/03(金) 11:08:13
>>404
遅くなりました、ありがとうございました。
457名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 11:10:43
留学中にイタリア人のお友達ができたので、ぜひ彼女の住んでいる国へ行ってみたいです。


お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 11:56:47
「日本では『春の選抜高校野球大会』の開幕が春の到来だと言われています」

お願いします
特に『春の選抜高校野球大会』をどう書けばいいでしょうか?
459名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 11:59:01
それはあなた自身がやっているんですか?

宜しくお願いします。それっていうのは仕事のことです。
460名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 12:00:44
>>457
I met an Italian girl and became friends with her
while I was studying at 具体的な学校名 in 具体的な国名.

I really wanna visit her country.
(ただし生まれた国と今住んでる国が違う場合は以下)
I really wanna visit the country where she lives now.
461名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 12:25:13
>>459
Do you do it by yourself?
462名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 12:28:29
>>458
The National High School Baseball Invitational Tournament embody spring.
463名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 12:29:31



 ∧__∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(●´Д゚●) < そんなことより聞いてくれ
         \_____________________

         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ∧__∧   | この前 ウンコがしたくなりコンビニに行ったんだ  
(●´∀゚●) < で、便器に座ってふと横を見たら
          | 「トイレットペーパー以外の物は詰まりの原因になりますので流さないでください」
         | と書いてあった
         | だから俺はウンコは便器の横でして、尻を拭いたペーパーだけを流してしまった
          \_____________________

        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ∧_, ._∧  |  そしたら店員が来て、大きなピンセットみたいな物でウンコを一粒一粒拾いながら
(●´Д゚●)<  「おまえわざとか?」と言ってきた
        |  俺は悪くないのにイヤミ言われてアタッマきた 
        \_____________________


464名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 12:38:17
>>461
ありがとうございました。
465名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 12:58:28
どうぞよろしくお願いします。

「あなたは最近、どんな文章を書いていますか?」
466名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 13:08:33
>>461
by はいらない
467名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 13:19:02
お願いします。
「返事が遅れて本当にごめんなさい」
→I'm really sorry for late replying で合ってますか?

あと、友達に「(仕事や勉強)お疲れ様!」って声かけるときって
どんな言葉がベストですか?
辞書で調べてもなんだか固い表現しかなくて。
私達が軽く「お疲れ〜」って感じで使う英語って何でしょうか?
468名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 13:20:44
>>465
What kind of stories have you written about recently?

「追加公演が決まったよ」
をお願いします。An additional show is decidedで通じますか?
469名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 13:27:24
しばらく日本にはいらっしゃらないのですか?
お仕事が忙しそうですものね。
母もとてもあなたに会いたがってます。

英訳お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 13:36:37
>>469

Do you have any plans to come to Japan sometime?
You seem to be very busy at work.
My mother says she wants to see you.
471名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 13:49:34
>470ありがとうございます。助かりました。
472名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 14:57:38
あなたが日本に来ないのなら、私達があなたに
会いに行きたいと思っています。

すみません。こちらも英訳お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 15:26:51
お願いします。

「もちろん受け入れます。しかし私は英語が話せません。それでもいいですか?」
474名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 15:36:25
>>472
We think that we are coming to see you in case that you don't come to Japan.

>>473
Of course I can accept you. But do you mind if I don't speak English?
475名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 15:43:47
Yes, I did. You have to study English from now on.
476名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 15:46:31
>>455
453です。ありがとうございました。
477名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 15:52:48
>>474
473です。ありがとうございました。
478名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 16:01:04
>>474
in THE case だね。
479名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 16:08:44
>>474
Of course I can accept you
って相手が何きいてるかによりますよね。
I can accept youなんて普通言わない・・・
480名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:00:46
>>479
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22I+can+accept+you%22&lr=
普通言わない割には結構言ってますねぇw
481名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:02:35
>>478
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&q=%22in+case+that%22&lr=

the不要な場合もある。
あんま知らないくせに適当な事言うなって。依頼者が迷惑するだけ。
482名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:07:12
>>478
the付かない用法がこんなにありますが何か?ちなみに474じゃないよ。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=just+in+case&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
483名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:13:59
>>481-482
in case と in the case の違いがわからないのか?
484名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:16:45
>>483
お前アホだろ。481のリンク先見てみろ。
>>472と同じような言い方に使ってるだろ。
485名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:21:25
>>484
どれ?
486名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:21:58
>>474です。僕もcaseにthe付けようかと思ったんですが、
"just in case"という一般的な言い方があるので、冠詞要らないと思いました。
487名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:23:27
万一こないなら、というニュアンスは>>472からは感じられないですね。
caseを使って英作文せよ、ならin the caseの方がいいんじゃないでしょうか。
488名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:23:47
>>415>>417
こいつか。
489名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:23:48
>>483
で、違いは?なんでtheがいるのか説明ヨロ
490名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:24:33
この場合theは付けません。不自然。
491名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:25:09
私は当然彼が医者になるものと思っていた。
代名詞を使って

英訳お願いします。
高1レベルの英単語&文法で
492名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:26:09
in case は「〜するといけないから、〜に備えて」のような意味。
「あなたが日本に来ないのなら」の意味にするには in the case にする。
(in case を if のように使う用法も米語にはあるようだけどね)
493名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:28:28
in case 節、 in the case of 名詞句 かと思ってた…
494名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:33:15
I always take an umbrella in case it rains.
× 雨が降れば、いつも傘を持っていく。
◎ 雨が降るといけないから、いつも傘を持っていく。
495名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:38:20
>>481-482 >>484 >>488
威勢がいい割に大したことなかったなw
496名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:39:48
>>495
はあ??????????????????????
意味不明。
497名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:43:12
名詞句の場合は in case of でも in the case of でもどっちでもOK。
498名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 17:44:18
>>497>>493 に でした。
499名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:01:58
>>495
まぁ、ここの誰もがお前より遥かに英語できるからいいんじゃねーのw
500名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:04:57
>>499
お前も威勢だけ良かった一人か?
501名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:06:47
あなたの笑顔を忘れません。アメリカに行っても元気でね!
小学生レベルかと思いますが、恥ずかしい話私は日本語しか喋れないのでお願いします。
読むのはアメリカ留学する友達なんで、難しくなっても平気だと思います。良い感じに脚色してもらえると助かります
502名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:08:29
>>492http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=in+case&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
ここにこういう例文があるよ?↓「〜しない場合」なのに。
in case any payment is not made
支払いが行われない場合{ばあい}
503名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:09:10
>>500
まぁまぁ口だけ吼えてないで、英語身につけてからかかってこいやwww
504名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:10:07
>>500必死だな。今夜は悔しくて眠れないだろうよ。
505名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:10:58
>>502
和訳の仕方の問題でしょ
506名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:12:45
>>505
で、なんでこれがダメなの?↓
あなたが日本に来ないのなら
in case that you don't come to Japan
507名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:13:28
だから>>500の知識不足だって
508名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:16:38
>>502
それ英辞郎でしょ。
「if よりも口語的」って書いてあるけど、in case は if とは違う。
if と同じ使い方をするのは一部の地域とかじゃないかな。
509名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:23:12
>>501
I'll never forget your smile! (あなたの笑顔は絶対忘れない!)
I hope everything is going well in America. (アメリカでは全てがうまくいくように願ってるよ)
Take care!(元気でね)

アメリカに行っても元気でね、にジャストフィットする言い回しが浮かばなかった。
510名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:41:01
>>508
>それ英辞郎でしょ。
ってどういう意味?間違いを載せてるってこと?
でも>>502の例文はif的に使ってるじゃん。
511名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:42:17
英辞郎は間違いが多いよね。
手元の本の抜粋↓ 参考にしてね。

"In case" and "if" are normally used in quite different ways.
'Do A in case B happens' means 'Do A (first) because B might happen later'.
'Do A if B happens' means 'Do A if B has already happened'.
- Let's buy a bottle of wine in case Roger comes.
(= Let's buy some wine now because Roger might come later.)
Let's buy a bottle of wine if Roger comes.
(= We'll wait and see. If Roger comes, then we'll buy the wine. If he doesn't we won't.)
512名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 18:44:35
私の親戚に不幸があったんじゃなくて、東京に住んでる私のboyfriendの事で悲しい事があったんです。
辛すぎて、これ以上の事は今は言えません。ごめんなさい。

暗くてすみませんが、お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 19:12:27
テンプレにあった『excite翻訳』を使おうと思ったのですが。どの程度翻訳されるのでしょうか?
試しに「焦らなくてもゆっくり確実に行けば必ず辿り着けます」と入力してみたのですが、
It is possible to reach it at last surely if surely going slowly even if not in
a hurry.
と 出ました。これはそのまま使って通じますか?
駄目でしたら訳して頂きたいのですが…お願いします.
514510:2006/03/03(金) 19:22:39
>>511 なるほど。よくわかったよ。ありがとう。
515名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 19:35:29
>>472
We are planning to visit you, if you do not come to Japan.

>>473
Of course, I'll welcome you, but it is unfortunate that I can't speak English.
Is that OK with you?

>>512
I'm not talking about a misfortune for my relative, but something about my boyfriend,
It is too tough for me to talk about more than this now.
I'm sorry.
516名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 19:37:01
>>512
訂正

I'm not talking about a misfortune for my relative, but something about my boyfriend living in Tokyo,
It is too tough for me to talk about more than this now.
I'm sorry.
517512:2006/03/03(金) 19:54:07
>>515-516 ありがとうございました。とても助かります。
ひとつ質問いいでしょうか? I'm not talking about... 以外にも言い方はあるでしょうか?
518名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 20:16:51
ビデオがあったら、昨夜それを自分で録画できたのに。

If I had had a video, I could record it by my self.
で通じるでしょうか?
519名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 20:31:39
>>512

I don't mean that something's happened to a relative, I'm sad about my boyfriend who's living in Tokyo.
It's too difficult for me to talk more about it right now, I'm sorry.

>>518

If I had a video, I could have recorded it myself.
520512:2006/03/03(金) 20:41:38
>>519
ありがとうございました。とても助かります。
521名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 20:44:24
OALD
(just) in case ( ... ) because of the possibility of sth happening:
You’d better take the keys in case I’m out.
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

American Heritage
in case
1. If it happens that; if.
2. As a precaution: took along an umbrella, just in case.
http://www.bartleby.com/61/78/C0137800.html

OALDはin caseに「(将来の事態)に備えて」だけをあげているが、
American Heritageは第一に「もしif」の意味をあげ、次に「〜に備えて」
をあげている。

英辞郎のcaseの例文は米語法としては別に間違いではない。

522名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 20:48:26
ありがとうございます。
ついでにもう1つ・・・
「若者が夏休みに海外旅行するのは、いまや全く当たり前のことである」

It is natural today that young people travel abroad on summer vacation.
[まったく]というのをどこに入れればいいのか・・・
523名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 21:08:17
>>522
It is totally natural とか
524名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 21:35:35
>>521
そのことは既に >>492>>508 が言ってるよ。
525名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 21:49:43
調べたところ、飛行機の料金は約10万円でした。

お願いします!
526名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:02:05
「私は昨日気晴らしに友達と一緒に買い物に出かけました。
出かけた先でかわいい子ウサギを見つけて、衝動買いしました。
私は今このウサギに夢中です。」

をどうしてもうまく訳せません。どなたかお手本を見せてください。
527名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:06:19
>>526
衝動買いした動物でもちゃんと飽きずに世話しろよ。
528名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:18:56
>>522

It is quite natural today that young people travel abroad on summer vacation.
当然ではないのかも。。
It is a quite common phenomenon today that young people travel abroad on summer vacation.
529名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:20:31
>>527 ハイ。
530名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:21:41
According to my survey, air fare is about \100,000. >>525
531名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:22:21
>>525
I checked the airfare and found that it's 100,000 yen.
532名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:27:00
>>526

Yesterday, I went shopping with my friends to refresh ourselves.
I found a sweet rabbit there to buy it on impulse.
Now I am enraptured by this rabbit.
533名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:27:17
>>530 >>531
ありがとうございます!!
534名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:27:42
よろしくお願いします。
@私がちょうど彼女に電話をしようとしていたら、彼女が私を訪ねてきた。
A明日の朝までには池の水は凍っているだろう。
Bあなたはいつでも他人のあらさがしばかりしている。
535名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:28:46
>>519

>I don't mean that something's happened to a relative, I'm sad about my boyfriend who's living in Tokyo.

接続詞とかがいるんじゃね?
536名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:33:10
>>532 ありがとうございましたん ^^
537名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:34:11
>>536
ちなみに、>>532のとおりに書いたらちょっと変だと思われるかも。
538名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:36:29
>>534

She came to me just when I was going to phone to her.
The water of the pond will freeze by tomorrow morning.
You are always an obstinate seeker of flaws of others.
539名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:39:20
>>537

Mr. Nagata, would you show us concrete evidence to support your silly claim?
540名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:39:37
最近、健康のためになるべく身体を動かすようにしています。
毎日一万歩歩くことが目標です。
あなたは何か運動はしてますか?

どなたかお願いします!
541名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:40:35
>>537 エ…。to buy it on impulse とかがですか? (違ったらすいません)
542名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:41:48
He has claimed to have evidence given by a reliable person.
Is this true? >>537

543名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:43:17
衝動買いのことですか? >>541
普通に使いますが、なにか?
544名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:44:40
541のような低レベルはよく自分でしらべてから、えらそうなことをいうようにしてください。
あまりにもレベルが低すぎるものは、みんなの気分を壊します。


英訳お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:45:07
>>543
そうなんですか…。
なんせ私は英語初級者なんでよく分かってなくて、
and bought it on impulse の方が自然なんじゃと感じちゃったんです。
出過ぎた事言ってすいませんでした〜。
546名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:46:03
実は私はずっとフランス人の友達が欲しいと思っていました。
医学部を卒業したということは、今は医者として働いているんですか?
日本では医学部は大学で6年間勉強します。
何か日本について知りたいことがあったら教えて下さい。

上の文をどなたかお願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:48:16
>>544
お前があたるべきなのは>>541じゃなく>>537だろう w
548545:2006/03/03(金) 22:50:17
ちなみに私>>545は、質問者>>526です。
>>537さんの書き込みが気になったあまりに、>>541のような事を言ってしまいました。
すみません。
549名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:51:47
find には「〜を見つけて…する」の意味で find ~ to do ...
っていう使い方があるんですか?
辞書を見てもわからないので教えてください。
550名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:53:29
>>540

Recently, I have made it a rule to try to move a body for my health.
My target is a walk of 10,000 steps everyday.
Do you take any physical exercise?
551名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:58:19
>>549
To 不定詞の使い方は?

He stopped to urinate.
552名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:00:23
I found a sweet rabbit there to buy it on impulse.

衝動買いをするためにかわいいウサギを見つけました?
553名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:03:21
>>550
親切にありがとうございました。
助かります!
554名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:03:46
>>544

A guy like 541 should check by himself more thoroughly. Only after that, he can be allowed to speak arrogantly and eloquently.
Otherwise, he would destroy cooperative atmosphere with too level complaints..

I am not responsible for the content of the above sentence.
555名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:04:51
>>551
stop to do の to は「〜するために」ではないですか?
意訳すれば「〜するために立ち止まる」→「立ち止まって〜する」の意味になりますが…。
それは stop の語法なので、それがそのまま find に当てはまるのかどうかわかりません。
556名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:05:01
>>552

この文章は入試にでました。 君は落第です。
557名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:06:05
>>555

不定詞の文法をもう一度復讐してください。
558名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:09:29
too level complaintsってなんですか?
559名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:14:06
>>557
結果の to ですよね。
あれって I awoke to find myself lying on a street. の awake のように
意志のない動詞の場合だったような…。
find も同じように考えていいんでしょうか?
560名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:17:19
あまりに平板な苦情?
too low level complaints?>>558


561名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:18:43
He stopped to urinate.

石もないの失禁した>>559
562名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:19:46
>>561
??
563名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:39:34
>>545
謝る必要ないよ、それであってるから。
564お願いします:2006/03/03(金) 23:41:35
あなた何年生?
565名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:42:12
↑訳してください。
566名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:42:39
>>564
What year are you?
567名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:44:04
thxxxxx
568名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:44:08
>>564
What grade are you in?
569名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:07:06
>>568
I'm actually at very bad grade.
570名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:33:25
その過剰な教育は問題視すらされています。

お願いします
571名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:41:26
「アメリカにいる私の友人」
「アメリカにいる私の父」
を関係代名詞を使って英語にしたらどのようになりますか?
572名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:41:32
That excessive education is a subject of the problem.
573名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:51:36
One of my friends who is in the states.
One of my fathers who is in the states.
574名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:51:39
>>572
ありがとうございました
575名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:57:14
その歳には見えないですね!
おねがいします
576名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 00:59:31
You don't look like in your age.
577名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:15:49
あなたが子供を抱っこしている写真が気に入りました。

おねがいします。
578名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:23:42
>>535

接続詞がいらなくて、読点だけでいいですよ。
579名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:25:07
統計上の資料がいくつか利用できる。(there 構文で)
彼は私にまた来ると約束したが、結局来なかった。

どなたかお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:26:33
I like the picture of you holding a kid. >>577
581名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:28:21
There are some statistical materials here.
He promised me to come back, but he hasn't. >>579

582名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:30:59
その過剰な教育は問題視すらされています。

The too excessive education is now viewed as problematic.>>570
583名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:33:20
その歳には見えないですね!

You look young for age.
584名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 01:40:12
>>580
ありがとうございます
585名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 02:25:54
サマー・プログラムには、毎年何人くらいの希望者が集まるのですか?

How many people apply to the Summer Program every year?


これで合ってますか?
586名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 02:27:04
訂正です
How many people apply for the Summer Program every year?
587名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 02:32:45
Excellent! No problem >>586

少し劣るが
 How many applicants have gathered for the Summer Program every year?>>585
588名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 02:34:24
>>587
Thanks!
589名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 03:43:07
1、明日、英文法の試験をします。
2、私のドイツ語は通じなかった。(SVOC型で)

1は We will make a examination about English grammer.
で合ってますでしょうか?
2は見当もつきません・・・
590名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 04:40:19
声の無い歌は
Song without voiceでよろしいでしょうか?
いまいちExcite翻訳が信用できなくて・・・
よろしくお願いします
591名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 04:44:13
>>589
近い予定を表すには be going to
We are going to have an examination in English grammar tomorrow.
592名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 05:08:22
>>590
Songs without Words
593名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 05:23:15
>>590
普通はInstrumental tuneといいます。
594名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 11:27:55
お願いします


私の事を覚えていてくれてありがとう!言葉に出来ない位嬉しかったです。本当に本当に嬉しいです!
595名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 11:43:54
『日本のニュースを知っていますか?』

ニュース番組や新聞などを見ましたか?というニュアンスで聞きたいのですが。
宜しくお願いします!
596名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 11:44:33
・(あなたの)子供ができたかもしれない

おねがいします
597英検4級:2006/03/04(土) 12:13:07
>>595
Do you know news in Japan?

>>596
I might have a baby, darling.
598名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 12:23:03
・(あなたの)子供ができたかもしれない
I may have your baby.

I am sure to be big with you.
599名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 12:26:17
1、明日、英文法の試験をします。
We will have an examination tomorrow.

2、私のドイツ語は通じなかった。(SVOC型で)
I couldn't make myself understood in German.

600名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 13:20:57
おねがいします。

1、日本でのいろいろな体験ばなし、興味を持って読ませて
いただきました。
2、短い時間でしたけど、お話ができた事、すごく嬉しかったです。
特に 日本人が外人と呼ぶ言い方に対しての、君の考えすごく参考に
なりました。我々は日本人以外の人を、外人と呼ぶかというと...。
それは、江戸時代に300年続いた鎖国政策によって、ほとんど海外
と接触が無かったために、日本対外国という単純な分け方を
したためだと思われます。
601名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 13:26:44
キ タ ー

祭り
602名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 13:27:45
>>600 祭り爺
603名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 14:17:37
お願いします!!

・××は私達のものですよ。
604名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 14:34:31
xx is ours.
605名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 14:49:15
>>594
Thank you for remembering me. I was so happy that I was at a loss for words.
I'm so, so happy!
606名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 14:55:11
I have been looking for a French friend of mine.
Are you working as a doctor, as you have graduated from a medical school?
In Japan, medical students study for six years.
If you want to ask anything about Japan, let me know.
607名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 14:56:31
ごめんなさい。
>>546
>>606
608名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 15:20:34
東京の観光地はこの位しかないんだ…。
でも楽しめると思うよ。

日本にいる時はこのアドレスにメールしてください。
なぜならいつでも確認できるし、返事もできるから。
609名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 15:27:02
>>608
That's all places for sight seeing Tokyo has.
But I think you might enjoy them.
Please send e-mail to this address while you're in Japan.
Because I can check it and respond to you anytime.
610名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 15:32:10
>>609
非常に助かりました。ありがとうございます。
611名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 15:44:25
>>609
でました!
英語のできないやつのいい加減訳!
612名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 15:50:11
>>611
ええ?どこがおかしいのこれ?
613名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 15:58:25
自分で訳を書かない者の批判はスルーした方がいいよ。
614名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:19:06
お願いします。

今度 東京に来る時はメールをください。
そうすれば 試合が有るかどうか、事前に調べてメールをします。
615名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:22:15
>>609
But I think you will enjoy them.

mightはまずいよ、その日本語の訳なら
616名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:23:00
>>614
ああ、例の野球の話ね w
617名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:24:02
>>614
Send me an email when you come to Tokyo next time.
I'll check whether there is a game or not beforehand and will let you know by email.
618名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:29:17
611は偉そうになんにでもケチをつけるケチなやつです。

英訳お願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:32:20
>>618さん

あまり相手に しない方がいいですよ。無視しておきましょう。

620名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:34:03
>>618

611 is a poor guy who has always been uselessly seeking something trvilal in works of ohers.
621名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:54:07
>>618

611 is an asshole who is anal about everybody else's work but his own. 
622名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 16:55:09
外人の友人に「大相撲決まり手」が書いてある湯飲みを
送りたいのですが、「大相撲決まり手」って英語はどういう表現に
なるんでしょうか。教えてください。
623名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:02:09
言っときますが>>618は僕(609)じゃないですからね。
624名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:04:11
>>615
こういう場合でもmightをよく使うのを見かけるよ?
予想的な表現として。
ひょっとしてmigh=mustの過去表現としか思ってない?
625名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:19:15
>>624
そういう表現があること位誰でも知っているよ。
その日本語の訳として不適当だといっている。
結構楽しめるかもしれないよ、の訳ならOK。Willとニュアンスの違う。
626名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:28:36
>>625
結構楽しめると思うよなんだからmightでもいいだろ。
willじゃないといけないなんて思いこんでる方が凝り固まりすぎ。
627名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:32:07
どなたか >>600を 宜しく!
628名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:32:20
『でも楽しめると思うよ。』この日本語だけ見て
現時点でWillじゃないと変なんて決め付けられないでしょ。
mightでもちっともおかしくないし。
willを使うべきなんて言い切るなら、あんたが
どういう意図で言ってるかをもっと詳しく知ってからじゃないと。
629名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:33:40
>>625
狭い知識しかないくせに、勝手にルールブック作って押し付ける奴多すぎw
630名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:51:22
>>626
>>628
>>629
Nativeにmightとwillのニュアンスの違いをきいてみなよ。あほらしいからもう反論しないけど。
もう少し英語をよく勉強した方がいいよ。
631名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:51:32
621 ありがとうございます すばらしい!
620さん ありがとうございます まじめに追及できます。
632名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 17:56:57
>>630
あさはかな知識でルールブック作るんなら、お前だけでやってろよ。
「willじゃないとダメ」なんて決めてかかってる時点でおかしいよ。
mightで変に思う奴なんて誰もいないって。
633名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:01:44
>>630
言ってる意味が分かてないみたいだね。
もちろんwillでもいいよ。正解だと思う。
でもね「willじゃないとまずい」なんて決められないと思うよ。

「でも楽しめるだろう。」、「でも楽しめるんじゃないかな」
このどっちのつもりでも『でも楽しめると思うよ。』っていう言い方するでしょ?
だからあんたが「willじゃないとまずい」って言いきるなら、
本文の依頼者がどんな気持ちで言ってるかまで知ってからじゃないと言えないんだよ。
634名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:11:16
「水面に映った灯りが揺れていた」お願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:11:19
>>600

I have read your infesting experiences in Japan.
I am very happy to have had a short time to talk with you.
Especially your impressions on the way Japanese are using “GAIJIN” (man of outside world) are very interesting and stimulating to me.
We have a 300-years-old history of Edo ear while Japan had been closed internationally, so we are accustomed to the way that we call foreigners “man of outside world”, namely GAIJIN.
That is why we have been accustomed a simple dichotomy of Japan and outside country.
636名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:13:29
>>634

An illumination reflected on the surface of water was swinging.
637名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:14:33
>>622
決まり手は
winning technique(s)
638名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:23:08
>>622
sumo's official list of winning techniques
639名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:50:08
決まり手 : decisive throw or push.
640名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 18:52:16
>>605さんありがとう。
641名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 19:04:30
お願いします。
日本では中学1年生(13歳)から英語を勉強するのだが、それは
ならい始めるのには遅いと思う。
しかも、ほとんどの人が英語を6年間も習うのに、話せない、
聞きとれない、書けないというのが現実だ。私もその一人なのだが…。
あなたはこれをおかしな話だと思うだろう。
642名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 19:06:20
winning techniqueは特定の勝負で用いられた「決まり手」
(寄り切り、上手投げetc)をいう。

48手は「技の名称」。 officially recognized forty-eight sumo techniques
643名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 19:53:37
>>633
英語だけじゃなくて日本語の勉強もし直した方がいいぞ。マジで。
644名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 20:05:55
あそこにいい名所がある。
1)そこ楽しめるかもしれないよ。
2)そこ楽しめると思うよ
を訳しわけてみろ、って問題だったらどうするの?日本語の意味が違うのは分かるでしょ、いくら何でも。
あと、いろいろ教えてくれる人たちがいるわけだが、それなら>>609にある他の問題点(複数あり)を
どうして誰も教えてやらないの??
645名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 20:10:01
>>600
Concerning a varity of stories about your experience in Japan, I would appreciate them with much interest.
I really enjoyed a good time talking with you, though it was far from enough.
In particular, your idea of a Japanese way of expression of why Japanese call foreign people Gaijin was
interesting and instructive.
I think that it is because, due to Japan's policy of isolation which lasted for more than 200 years
during the Edo period, most of the Japanese had little opportunity to make contact with foreign people,
Japanese tried to divide people into two groups, which simply consisted of Japanese and others(Gaijin).

>>641
In Japan, English education is not given until a child enters a junior high school(13 years old), but it
is too late, I think.
In additon to this, in effect, most of the Japanese can not speak, listen to, or write English, though they
study English for as much as 6 years at junior and senior high scgool, and I am also among them.
It may sound a little strange, but it is true.
646名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 20:20:02
>>645様、有難う御座いました。
647名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 20:23:08
一人の女性に対して最高の愛を捧げる言葉を英語で言うとどうなるのでしょうか?

別の意味でSo match LOVE for○○
と言うのを教えてもらったのですが、
調べると少し弱くてイマイチ気持ちがあらわれてないかなと思いました。

So match LOVE for○○
位の短い文章で教えてくれたら有り難いです。
ついでに日本語の意味も教えてほしいです。
648名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 20:24:36
あなたたちはいつも世界中を飛び回っていて忙しいと思うけど、
私はいつもあなたたちを応援しています。
あなたたちが書く歌詞はとても共感できます。
でも少しネガティブな歌詞もあると思うから、ポジティブな歌詞も
書いてほしいです。

よろしくお願いいたします。
649名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:20:25
>>648
I believe that you are busy traveling around the world all the time.
But I'm always cheering for you.
I can really sympathize with the lyrics you write.
But I think some of your lyrics are a bit pessimistic.
I hope you would sometimes write brighter lyrics.
650名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:21:11
>>647
all my loving for xx
651名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:25:24
>>649 サンクス。believeはthinkでもいいよね。
652649:2006/03/04(土) 21:32:50
>>651
OKです
653名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:35:15
君に幸あれ
よろしくお願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:41:17
驚いたことに彼女が優勝したのでした。
(         )was her victory.
( )にどんな英文を入れたら上の日本語の意味になるでしょうか?
どなたか教えてくださると助かります;
655名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:41:44
(今日)これからアルバイトに行くの、は英語で何と言うのか教えて下さい。
656名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:43:03
>>654
what surprized us
>>653
god bless you!
657名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:47:19
>656さん
ありがとうございました!!
658名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 21:54:39
突然単純な文法の話しですみません・・

もし〜〜なら・・・・だろう   って具体的にどう表すんでしょうか・・
659名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:07:16
もしその日本人の方が助けてくれるのなら、
彼らはとても助かると思います。

お願いします!
660名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:16:33
>>655
I'm going to go to side job today.
661名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:18:46
>>646

645は間違いだらけのおかしな英語だよ
662名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:19:33
エー?
663名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:21:01
>>658
仮定法は内容によって表現が違うから、具体的な文章がないと訳せないよ。
もし文法が知りたいなら、ここで聞くより自分でちゃんと調べたほうがいいよ。
664名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:44:50
>>659
意味はわかるんだけど、日本語の表現がちょっと難しいよね。
助けてくれれば助かるって・・・どう訳せばいいんだろう???
665名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:47:22
>>664
そうですよね。
助けてくれれば喜ぶでしょうって感じで。
666名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:55:53
>>665
If the Japanese helps them, they will appreciate the courtesy.
667名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 22:56:03
>>659
I think it would be very helpful for them if the Japanese would help them.
668名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:00:14
>>641
Children in Japan start learning English at the age of 13.
In my opinion, that's too late to begin.
As a result of that, most of them can't speak, listen, or write in English
despite the fact that they study for six years.
I'm one of them, by the way. I know you won't believe me.
669名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:00:34
>>666 >>667
ありがとうございます!
助かりました!
670名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:23:06
>>641
In Japan, we start studying English from the age of 13 (when we enter junior high school),
but in my opinion, it’s too late (a time to start). The fact is that after 6 years of English
education, most of us can’t talk, can’t listen to, and can’t write English. Actually, I can’t
do any of these, too. You would think it’s a weird story.
671名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:24:58
>>660 アリガトウ
672名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:30:53
>>600
1. I read the story of your experiences in Japan with great interest.
2. It was nice talking to you. I wish we had more time.
I was very interested in your opinion why the Japanese say "Gaijin".
Let me tell you my idea of how it started.
Since Japan closed the country and had little contact to outside the world in the Edo period,
the Japanese started drawing a mental line between Japan and the rest of the world.
673名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:42:32
>>648
I know you are busy traveling all over the world. But I'm always with you.
Your lyrics always hit a chord.
Some of them sound sad. I am looking forward to happy ones too.
674名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 23:54:36
>>607ありがとうございました!
675名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 00:24:55
韓国で私と妹の写真を撮ってくれてありがとう。

お願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 00:38:55
普通に考えて現時点でそれが未定はありえませんよね。

宜しくお願い致します。
「それ」というのはビジネスです。
677名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 00:53:53
Thank you for taking the photoes of me and my sister in Korea.

Ordinarily it is impossible that it is not decided yet at this moment.
678名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 00:57:43
結婚祝いで『お幸せに』を英語でなんていいますか??
679名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 01:05:31
680名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 01:06:49
>>677
676です。ありがとうございました。助かります。
681名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 01:25:57
「numberを含むフレーズ」
お願いします
682名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:15:25
>>681
phrase by including number in words
683名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:25:21
普通に考えて現時点でそれが未定はありえませんよね。

Under these circustance at this time, it is normally improbable that it is left as pending.
684名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:26:18
>>682
ありがとうございます♪
include"number"phraseじゃだめですよね??
685名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:30:43
「そこの角を右に曲がってください。」
お願いします。
686名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:32:45
Phrase with string "number" included.
Phrase containing numerals.
687名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:34:11
Please turn right at the corner. >>685
688名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:37:23
Please turn right at the soko corner.
689名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 02:43:43
ありがとうございました。
>687
>688
690名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 03:44:44
  Please turn right at the soko corner  .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {    
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
 Please turn right at the corner   .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {    
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
691名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 04:22:42
さっきコンビニ行ったら、ガキが安いお菓子をポケットに入れて店を出て行ったんだよ。

それで俺もそのまま追いかける形で店出たら、
そのガキが5〜6軒先の本屋の前で立ち止まって、
店の外で回転するラックんとこで昆虫図鑑みたいの見始めたんで声をかけたのよ。
「さっきの店から持って来たモン、俺が謝って返しといてやるから。もうやるな」って。
そのガキ、しばらく唇噛みながら俺をじっと見つめてたんだが、
だんだん目に涙が浮かんで来て
「ごめんなさい」
って言いながらポケットから菓子出して俺に渡した。
色々有ると思うけど、男はどんな時でも間違った事だけはしちゃいけねえよ
みたいな事を軽く説教してやった。
ガキはずっと黙ってたが、俺がじゃあなって行こうとしたら、
後ろから袖を引っ張って、俺の目を真っ直ぐ見つめながら
「もう絶対しない・・・男だから」
って強い口調で言った。
そして俺はその菓子食いながら家に帰った。
692名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 04:25:47
>>691
コピペなんだろうけど途中で話の先が読めちゃうよ
693名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 04:34:34
小学生の時、母親に「セックスってなに?」と聞いたところ
母親は「男の人と女の人が仲直りするおまじないよ」と答えた。
その日の夜、両親がケンカした。俺は
「ケンカやめてセックスしなよ、セックスセックス!」と止めに入ったら
父親からボコられた。
694名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 06:18:50

・私が嬉し泣きをしたのなんて、いつ以来だろう?
・こんなに幸せな気分になったのは久しぶりだ。

おねがいします!
695名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 06:41:14
僕は小学5年生の時にセックスの意味を知った。
その晩すぐに2歳年下の弟に教えてしまった。
弟は次の朝ニヤニヤとした顔で母親に
「おかあさーん、セックスって一体なによ?」と聞いてしまい、
うろたえた母は「男の人と女の人が、『愛してるわよ』って言い合うことよ」
と答えていた。

お喋りな弟は、さらに親戚の幼稚園生の女の子に教えてしまった。
親戚同士の集まりで、大人たちが「今の時代、中学生だってセックスって言葉知ってるのよね」
と話したとたんに幼稚園の女の子が「私知ってるよ!」と
696名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 07:24:27
>>694
I wonder how long I haven't cried for joy.
I haven't been as happy as I am right now for quite a while.
697名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 07:38:01
I wonder how long I haven't cried for joy.
これだと、今の時点でうれし泣きをしていないという意味になってしまう
だからといって、そういう言い回しが一文でできるか?
できないかもしれない

I cried for joy for the first time in ages.
でも「いつ以来だろう?」の直訳にはならないし・・・
698名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 07:49:23
I wonder how much time has passed since . . .
699名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 07:49:31
>これだと、今の時点でうれし泣きをしていないという意味になってしまう
んん、そうかな?どっちにも取れる気がする。

これならいいか。
I wonder when was the last time I cried for joy.
700名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 07:52:40
「彼は場の空気をいつも壊す奴だ」

お願いします
701名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 07:58:03
>>700
楽しい雰囲気を白けさせるっていう意味ならば
He's a party pooper.
702名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 08:00:13
>>698
>>699
いや、やっぱりどっちにも取れてしまうよね。
やっぱり今泣いたってことをまず言わないとダメなのかも?
(ちょっとつっこみすぎかな。)

>>700
He's always a mood killer.


703名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 08:02:57
>>635様、 >>645様、 >>672

皆様 本当にありがとうございます。
704700:2006/03/05(日) 08:07:10
>>702
>>701

ありがとうございました!
705名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 11:53:35
よろしくおねがいします。

今回はあなたに質問があってメールしました。
わたしの話に付き合ってもらえると嬉しいです。
706名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 12:04:07
お願いします。

それなら他の予定を考えておくよ!
私もお酒は強くないし。
707名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 12:16:20
>>705
I sent you e-mail since I had some questions to ask you.
It would be fine if you are interested in my story.

708名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 12:17:09
「まぁ後期日程に出願すれば、面接官に喧嘩でも売らない限り合格できたがな。」

お願いします
709名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 12:19:07
>>707さん、さっそく教えて頂きうれしいです。ありがとうございました!
710名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 15:08:00
>>636
ありがとうございました。おそくなりました。
711名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 15:36:40
>>706
Well, I'll make other plans.
I don't take my drink well, either.
712名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 15:38:10
    今日も元気だタバコが旨い

□ 排気ガスも体に悪いのにどうして喫煙の害ばかり言うのか
□ 喫煙者の黒い肺の写真はニセモノだし、肺がんになるなんて嘘八百
□ 嫌煙はカルト団体が扇動してる
□ 副流煙なんてたいしたことない、副流煙で死んだやつなんていない
□ 嫌煙のほうが近寄ってこなければよい
□ 昔はどこでも吸っていたし、いいだろ
□ 体に悪いのは分かっていて吸っているのだから放っておいてくれ
□ 喫煙は権利だ、それを侵すものはファシズムだ
□ うるさいのは嫌煙キチガイだけで普通の非喫煙者はなんとも思っていないはず
□ 健康ヲタクはしねよw
□ 税金たくさん払ってるんだから吸わせろ
□ いつでもやめられるからやめない
□ タバコを禁止したら暴動が起きる、ヤクザが儲ける、だから駄目
□ うちの爺さんはタバコ吸ってたが90才まで生きた
□ 桃井かおりはタバコ吸ってるみたいだが美人
□ 人間はどうせ死ぬんだ
□ タバコはダイエットにいい
□ タバコうめぇぇぇぇ〜

英訳お願いします。

713名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 16:29:02
>>712

Today I am healthy as usual and Tabaco tastes good.
Why only damage of smoking saying to also the exhaust being bad to the body?
The how lie 800 which the copy produces the photograph of the lung where the smoker is black, becomes the lung cancer.
The cult group has instigated the hateful smoke.
The person who is not secondary flow smoke how many thing, dies being the secondary flow smoke how it is not.
The hateful smoke should not have come near.
The occult groug where inhaling anywhere, it does former times, is good and is.
Because, being bad to the body understanding, it inhales it shoots.
Smoking is right, those which damage that are fascism.
As for being noisy with just hateful smoke mad as for the normal non smoker the expectation which is not thought at all.
Healthy fanatic guys dies, w.
The tax large quantity paying, therefore the noisy it is, make inhale.
Because it is stopped with anytime, it does not stop.
When the tobacco is prohibited, the riot rises, yak the gains, therefore useless.
The pop inside the tobacco inhales lived to 90 years old.
714名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 16:32:10
>>708 「まぁ後期日程に出願すれば、面接官に喧嘩でも売らない限り合格できたがな。」

Well If I had applied for the late examination, I would have passed easily unless I didn't buy the interview's anger.
715名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 16:47:19
お願いします。


-----------------------------------------------------------------------------------------------
アカウントが無効となっている件ですが
登録していたクレジットカードの有効期限が切れた為だと思われます。
以後、下記のカード番号にて決済をお願いします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
716名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 16:51:36
彼は語学留学で行ったのだから、現地の人と仲良く出来ていなくっても、
フランス語をマスターできていたら、何の問題も無いよ。

お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 16:53:50
>>715
そんな英語も分からないで、カードで買い物なんかしないほうがいいよ。
I would like to cancelとだけ書いて送るほうがいい。
718名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:00:09
>>717
会員に入ってるのは日本のサイトでカード決済のみ米国の会社なのです。
今までずっと問題なく処理されてたのですが2月でカード期限が切れたので
それを知らない決済会社が会員継続するならどうなってるのか説明しろと
メールが来たんです。

お願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:07:32
あなたといた時間は私にとってかけがえのないものになりました。
楽しい授業をしてくれてありがとう。
これからも、体に気をつけて、元気に頑張ってください。
また、いつかどこかで会いましょう。


よろしくお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:09:30
「私はこの後仕事に行くのでこのまま帰らなければなりませんが、
どうしてもお礼を言いたかったので会えて良かったです」


宜しくお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:16:26
>>714
ありがとございます
722名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:29:26
>>720
なんか前後の文に繋がりが無いよ?
723名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:53:32
>>715

As for the validity of the account, I find that I have passed the extermination date of the credit card.
Therefore I hope you will process my account by the new card with a following number.


724名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:55:31
>>723
ありがとうございました。
725名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 17:56:41
>>716

Since he went abroad for the study of language, it is not a problem even if you are not so good in term with people there as long as you have mastered French.

726名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:01:10
>>719
The time while I have been with you is now valueless to me.
I am grateful to you for giving nice lectures.
I hope you will continue to be active and healthy..
I expect to see you soon somewhere.
727名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:02:52
>>726
priceless の間違い?
valueless だと逆の意味になっちゃうよ。
728名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:03:18
>>720

I must return for the task.
Let me express a gratitude to you. I am happy to see.
729名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:12:47
>>722
あ、失礼しました。

状況としては、先日プレゼントをもらったので会った時にお礼をするつもりだったのですが、
仕事が入ってしまったのでゆっくり話す時間が取れず、とにかくお礼だけでも言いたくて会いに行くつもりなんです。

こんな感じで前後は伝わりますでしょうか…?
730726:2006/03/05(日) 18:12:51
>>727

You are right.
Thanks!

I mistyped "valueless" for "invaluable"
731名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:15:16
>>726,727
ありがとうございました。大変助かりました。
732726:2006/03/05(日) 18:18:51
>>729

My situation is as follows.
I was thinking of expressing my gratitude to him who had given me a nice present.
But a business interrupted to take my time for our meeting.
So, this time I am going to see him at least to express my thanks.

733名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:35:28
>>661-662
ジエンお疲れ様です
734645=733:2006/03/05(日) 18:52:35
>>732
But a business interrupted to take my time for our meeting.
はおかしいでしょう

But my business interrrupted to spend enough time talking with you.

辺りが正解でしょうね
735645=733:2006/03/05(日) 18:55:11
失礼
But my business interrupted to spend enough time talking with you.
に変更します
736名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 18:57:26
>>732 >>734
interrupted の後ろの to はどういう使い方?
737名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:07:47
皆さん色々と助言下さってありがとうございます。

真剣に考えて下さってるのに恐れ多いのですが、
あまり長文ですと馬鹿な私は覚えきれないので、>>728さん位の短文にして頂く事は可能ですか…?

単純に「私はこれから仕事に行くので今日はこれでお別れですが、
あなたにお礼を伝えたかったので会えて良かったです」
と伝えたいのです。

教えて頂く身で厚かましい事を言って申し訳ありませんが、お願い致します…。
738645=733-734:2006/03/05(日) 19:21:48
>>737
As my job schedule doesn't allow me to stay, I'll go to work today.
But what I wanted to say to you was just "Thank you", it was good for me to have
this opportunity this time.
739726:2006/03/05(日) 19:26:15
>>736

My Japanese friend said "結果としてのTO不定詞である”

Sorry! Can you see?
740名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:29:08
>>739
Are you not Japanese?
741名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:38:03
明日から海外旅行に行くんですが、ホテルでチェックアウト後に2時間ほど荷物を預かって欲しい場合はなんと言えばいいですか?
Will you keep my baggage for 2hours?
で大丈夫でしょうか?
742645=733=734=738:2006/03/05(日) 19:46:25
>>737
As my job schedule doesn't allow me to stay, I have to go to work today.
But what I wanted to say to you was just "Thank you", it was good for me to have
this opportunity this time.

申し訳ないがこれが最終版です
内容に批判があればどうぞ
743名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:47:21
昔ジーニアス辞書で「夢の国」という意味を持つ英単語を見つけたんですが
辞書を紛失してしまいそれが何という単語だったのか思い出せません。
どなたかご存知ないでしょうか?
744名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:51:17
「エステに行く」って普通どう言いますか?あと「永久脱毛をする」
ってアメリカ人はどう言いますか?
よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:54:10
>>743
ardenの事かに???
746名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:56:33
I go to an ether shop to shave off my pubic.
747名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:58:55
みんながんばれ
748名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 19:59:07
pubic とは限らんだろう
749名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:00:10
an ether shop って何?
750名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:03:58
>>745
そそそそれです!!
gardenを調べていてたまたま見つけたんですよ。(電子辞書で、頭のgを打ち損じ。)
好きな言葉だったので本当に嬉しいです。ありがとうございました。
751名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:08:07
>>737
For now, I must say goodbye, because I have to go to work.
I’m glad I could see you today, because I really wanted thank you in person.
752名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:25:57
>>750
お役に立てて光栄なり
753名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:37:20
>>742
>>751

糞はだしましたか?

英訳お願いします。
754名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:52:57
「うまく説明できるか自信がないので、何か質問があれば聞いてください。」
お願いします
755名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 20:57:38
「エステに行く」って普通どう言いますか?あと「永久脱毛をする」
ってアメリカ人はどう言いますか?
よろしくお願いします。
756744:2006/03/05(日) 21:00:47
すみません。操作ミスで同じ質問しちゃいました。答えてくれてありがとうございました。
757名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:11:57
「彼は○○(映画名)の頃の髪型が渋くてかっこいいと思う 又髪伸ばしてほしい」
お願いします
758名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:16:33
いいえどういたしまして。これからもどしどし質問して下さいね。
759名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:18:01
>>754
I'm not sure if I can explain clearly.
So if you have any questions, don't hesitate to ask.
>>753
http://www2.alc.co.jp/にたくさん見本ある
760名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:21:55
>>754
I'm not sure if I can explain it all myself.
Can you please ask me questions for anything you'd like to know?

>>757
I think his haircut in ○○ looked quite cool.
I hope he'll grow it longer again.

>>757
エステって何ですか?
永久脱毛=Permanent hair removal
I'll have all my hair on legs removed permanently.
761名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:23:53
>>759
ありがとうございました
でもリンク先が見られないです・・・
762名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:24:39
>>760さんもありがとうございました
763名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:28:47
糞はだしましたか?

Do you have exhausted KUSO?
764名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:30:58

糞はだしましたか?
Have you managed to shit?
Have you had your shit yet?
765名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 21:47:30
>>742
>>751

ご丁寧にありがとうございました!
766名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:02:57
>>761
リンク先よりコピペ
排便する
【自動】D-up // defecate // evacuate // shit // squat〈米俗〉

choke a darkie // do one's business // drop the kids off at the pool〈米俗〉 //
empty one's bowels // evacuate the [one's] bowels // give birth to a politician //
have a crap // lay an egg // lay cable〈俗〉 // move one's bowels // pass a stool /
perform the work of nature // push out a grumpy〈米俗〉 // relieve one's bowels //
relieve oneself // take a crap [dump, shit]〈卑〉
767名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:28:49
赤裸々(な)マドンナさ君は ときめきに咲く華 

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:31:43
「ガセネタをつかませられる」をお願いします。

民主党の永田議員のことを英語で話そうとして、なんと言っていいのか迷ってしまったので・・・。
769名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:38:58
「あいつはだめなやつだ。向上心もない。」と同僚の批判をする人に
「それもまた彼の人生だ。」と英語で答えたいのですが。

「それもまた彼の人生。」をどうやって訳して良いか分かりません。
770名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:40:03
>>768

I am maneuvered to have reported the untrue information.
771名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:40:50
>>769
「それが彼の人生だ」じゃないの?
772名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:41:27
That belongs to his life. >>769
773名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:41:38
「こんにちは」を外国の人に対してローマ字で書く時は
「konnichiwa」?「konnitiwa」?
なんて書けばいいのか教えて下さい。
774名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:43:34
konnichi wa
775名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:44:04
赤裸々(な)マドンナさ君は ときめきに咲く華 

You are excitingly an erotic flower in a full blossom
776名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:44:40
>>774ありがとうございます!!
777名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:44:55
kon nichi wa
778エルモ:2006/03/05(日) 22:45:17
離島 を教えて下さい お願いします
779名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:49:16
>>777
そういう書き方もあるんですね。ありがとうございます!
780名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:52:38
「あなたの国では失業率が高いというのをどこかで聞いたことがあります。
日本は不景気ですが、医者等の専門職では特に就職は恵まれています。」
この訳をどなたかお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 22:56:16
あなたに会えてよかっかた お願いします
782名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:06:42
Nice meating you.
783名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:35:42
闇金融
784名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:36:48
(It was) nice meeting you.
(It was) nice to meet you.
785名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:43:43
離島 remote island
lonely island
786名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:46:25
>>783
きょうび闇金言うても色々ですからなぁ
金融業者、闇金融、金融、違法あたりで英辞郎使うのが一番ですせ兄貴
787名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:49:26
>>780

I heard from some source that a jobless rate is considerably high in your country.

Employments of professional people such as medical doctor are in good shape here although the economy of Japan is now not good.
788名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:50:26
Financial operation in a black market.
789名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:52:11
あなたに会えてよかっかた

I am lucky to have had an opportunity to meet you. >>781

790名無しさん@英語勉強中:2006/03/05(日) 23:56:35
789ありがとうございました
791780:2006/03/06(月) 00:02:43
>>787
ありがとうございます!助かりました。
792名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:19:47
頭の中で物事を考えていく段階では、私たちは意外なほど言葉を使っていないのだ。

お願いします。
793名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:19:51
下の2文をお願いします。

(あなたは)そんなにたくさんの言語を勉強しているなんてすごいです。
私はあなたの国に、平和と経済的安定が訪れることを祈っています。
794名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:25:08
>>793

It is wonderful for you to study so many languages.
I hope there will be a peace and economical stability in you country.

795名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:25:22
母がつかった言葉が適切だったかは疑問がある
お願いします
796名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:27:16
わたしは小説のストーリを展開させていく上で、頭の中で日本語の出る幕はない。

をお願いします。

797名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:30:15
聞き取り重視の英会話のいいところは、いきなり高度な内容に挑戦できることである。

をお願いします
798名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:33:24
>>795

There have left some doubts on the properness of words of my mother.
799名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:36:57
>>797

Good points on the English conversation emphasizing the listening ability are to allow students challenge the contents of higher level from the start.

800名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:39:10
音声教材の最大の欠点は、なにか?
それは、同じテープを何回も繰り返しきくことにより、リスニング能力が向上したという錯覚を抱いてしまう点にある。

英訳お願いします


801名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:41:52
同じテープを繰り返して聴いてその内容が次第につかめてくるのは決して
聞き取り能力が向上したからではない。
単に慣れである。 そんなものは英語の勉強とはいえない。

お願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:43:12
>>796

While I am making a story in a novel, Japanese language never appears in my brain.
803名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:49:37
あなたのボーイフレンドにもうなりたくない。 あなたの夫になりたい。

お願いします。 指をささげながらのセリフをお願いします。


804名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 00:55:32
I do not want to be your boyfriend, anymore.
I do want to be your husband. >>803
805名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:19:17
間違ったことを恥じるよりも、間違ったことに気づくほうが大切だ。

よろしくお願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:25:31
追い詰められたときの照れ笑いは、状況の改善にまったく役に立たない。
それどころか、思考回路を空転させ事態を悪くするだけだ。
807名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:28:53
>>805
It's more important to recognize your mistake than to be ashamed of it.
808名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:32:55
>755
有難うございます!助かりました
809名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:32:58
>>800
What is the worst drawback of audio materials?
The learners get a wrong idea that their listening skill improves
by listening the same material over and over again.
810名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:37:54
>>807
>>809

すばらしい無駄のない翻訳です 有難うございます。
助かります。
811名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 01:40:50
>>801
Listening to a single tape for many times leads to better comprehension.
But it doesn't mean your listening skill improves by that.
You just get used to it. It should not be considered a language study.
812名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 02:00:27
>>792
Contrary to what you might think, we don't use words when we have something on our minds.

Surprisingly, words hardly play a role in our mind when we think.
813名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 02:12:10
>>811

有難うございます。
すばらしい訳で助かります。

もうしわけないのですが、私は寝る時間になりました。
明日読みますが、感謝にたえません
814名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 02:13:52
>>812

有難うございます。 ほんとに助かります。
すみません  PCをきられますので。。おやすみなさい。
815名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 07:26:07
うどんは喉ごしで食べてるものです。(うどんの)麺をすする音は出しても構いません。

お願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 07:26:51
X食べてる
O食べる
817名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 07:54:12
>> 815
Udon should be tasted by throat (you can enjoy it when it go through your throat)
not to be taseted by tongue. You can make noises when you have it (or eat it).
818名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 08:09:43
物語の始まりだ! みたいな、
はじまりはじまり〜 みたいな言い方英語でありませんか?
これから起こることを期待させるような
わくわく感を演出する楽しげな表現がいいです。
どうかお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 08:13:07
This is where the story begins.
The whole story starts here.
820名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 08:14:34
>>819
は、早い!!
ありがとううございます〜〜!!
821名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 08:53:12
>>794ありがとうございます!
822名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 09:24:52
AとBの大きさには5倍ほどの差がある。

をお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 09:29:28
>>822
The size of A is approximately five times bigger than that of B.
824名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 09:32:03
ま、822の日本語がおかしいんだけどね。
825名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 10:38:36
The difference between the sizes of A and B is five times fold.>>822

826名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 10:50:40
1)夏休みは7月21日から始まります。
The summer vacation begins on the 21st of July.
2)来週物理の試験があります。
We'll have an examination in physics next week.
3)信号が青に変わるまで待ちなさい。
Wait until the traffic light turns green.

添削よろしくお願いします。
827名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 10:55:12
The summer vacation will begin on the 21st of July.
(原文でもOK)
We'll have an examination of physics next week.

原文でもほとんどOKなんだけど(3は文句なし)
828名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:21:42
簡単な単語だけで済ます発想は動詞表現にはつかえるかもしれないが、名詞には無理だという天だ。

よろしくお願いします
829名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:25:08
英語民族は話すときは話す番、聞くときは聞く番としてはっきりさせ、頻繁すぎる相槌は
それをうるさがるだけでなく、ときとしては失礼であるとすら考える。

よろしくお願いします

830名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:29:32
>>828

To finish the interaction with only simple vocabulary might be ok in the expression by verb, but ineffective in nouns.
831名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:35:41
People in English world make it clear that time for hearing and speaking should be differentiated.
So、 incessant gesture of agreement is felt rather disturbing and sometimes too rude for speaker.
>>829
832名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:39:05
音声教材でこそ生きた英語が学べるというのはうそだ。
カセットやCDに録音された英語は「生きた英語」ではなくて「死んだ英語」だからだ。

よろしくお願いします
833名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:40:46
何方様か宜しくお願い致します。

一年前に私があなたに送った絵について。
あれを作者が返してほしいと言っているのですが、あなたはそれに応じて頂けますか?
もちろん、郵送にかかる費用は負担いたします。
834名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 11:42:16
大人になってから始める英語である以上は、最初から大人レベルの語彙をもとめていく
835815:2006/03/06(月) 12:02:41
>>817
ありがとうございましたっ!
836名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 12:55:04
>>834
When an adult starts to learn English,
the level of vocabulary as adults should be required.
837名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 12:59:40
>>829-830
ありがとうございます。

>>836

ありがとうございます。 助かります。
838名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 13:00:46
>>833
This is about the picture which I sent you a year ago.
A person who drew it told me that he(she) wanted to get it back.
Are you OK with that?
Of course I'll pay for the carriage which costs you to send it.
839名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 13:18:09
>>838
お手数をお掛けしました。大変助かりました。
ご親切に感謝いたします。ありがとうございました!
840名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 15:21:53
「スタンプ10個貯まると、1回分無料になります」

お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 16:07:28
お茶をご馳走になって、
「さっきのお茶ありがとう」
って何て言えばよいでしょうか?
842名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 16:28:49
>>841
どういうシチュエーションかいまいち不明ですが、仮に誰かの家に呼ばれて
お茶ごちそうになって、帰り際に言うセリフと考えれば、

And thank you for the nice tea. それとも、
The tea you brew was wonderful. と誉めておいてもいいかも。
843名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 16:44:42
>>840
何の1回分かによって違ってくるけど、
For 10 coupons, you get one SOMETHING free.
844名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 17:03:01
You get an extra free service every ten stamps.>>840
845名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 17:04:46
「さっきのお茶ありがとう」

Thanks for the tea.
846名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 17:05:33
>>834

有難うございます。 おそくなってすみません
847名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 17:07:00
>>836

有難うございます。 おそくなってすみません
(834なんてまちがえました。 かさねてすみません)
848名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 17:48:45
学校などの「〜回生」「〜期生」はどう言うのですか?
お願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 17:52:10
高級な日本酒のプレゼント、どうもありがとうございます。
早速 次の日に飲みました、すごく美味しかったです。
かえって気を使わせてしまって、恐縮の極みです。

英訳 おねがいします。
850名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 18:14:02
>>849
皆さんおわかりと思いますが、祭り爺です。
851名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 18:17:59
>>849

前にやったあのワインの文を使えや阿呆。
852名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:04:49
I knew about the end of the war in Koba-cho and was relieved.
木場町で終戦を知り、ホッとした。っていう文にしたいんですが、
これで通じますか?
853名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:15:49
私はイギリス人は1日に5回もお茶を飲むと聞いたのですが、本当ですか?
Is it true though I have heard that the British drinks tea as many as five times a day?
↑これであってますか?添削お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:22:51
>私はイギリス人は1日に5回もお茶を飲むと聞いたのですが、本当ですか?
>Is it true though I have heard that the British drinks tea as many as five times a day?

Is it true the British drinks tea as many as five times a day? I have heard that.


>I knew about the end of the war in Koba-cho and was relieved.
>木場町で終戦を知り、ホッとした。

I was relieved to know about the end of the war in Koba-cho.


>学校などの「〜回生」「〜期生」はどう言うのですか?

2006 graduates
855名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:24:02
>>854さん、ご親切にありがとうございます。
856726:2006/03/06(月) 19:24:30
「〜回生」~ th born student
」「〜期生」 nth year student
857名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:26:48
キーホルダーは私のバックに付いていて、ビンは私の部屋に飾ってあります。
お願いします。。
858名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:32:40
教えてください。

この時 すごく面白い光景が見られます。
それは 神社の神官と寺の僧達とが一同に会します。
そして 神官が祝詞を奏上した後、次に僧達が読経をあげます。


859名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:34:49
>>857
ほう。尻に刺してあるのか。ハードマゾだな。
860名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:36:37
よろしくお願いします。
「私はそれが楽しみでもあるけど、不安でもある。」
861名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:37:30
子供を高く抱き上げる遊び「高い高い」は英語では何というのでしょうか?
862名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:38:13
>>859 wwバックは鞄のことです…
863名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:39:39
ビンも挿せばいいのに。
864名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:49:54
そのとき皆は別れが悲しくて泣いていた。
って何て言うのですか?教えて下さい。
865名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:50:11
キーホルダーは私のバックに付いていて、ビンは私の部屋に飾ってあります。
この時 すごく面白い光景が見られます。
私はそれが楽しみでもあるけど、不安でもある。

お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 19:51:32
>>854
>Is it true the British drinks tea as many as five times a day? I have heard that.

as many as は要らないと思います。
それからこういう場合、Britishは複数として言うので、drinks のsもいりません。
867名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:00:22
その晩、僕は彼女とベットでお互いの愛を激しく確かめ合った。

お願いします
868名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:01:16
>>865
My key ring is attached to my bag and my room is decorated with the bottle/
You will see very interesting scene at this time.
I'm expecting it but I am also anxcous about it.
869名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:19:57
>>868
やめなよ、めちゃくちゃ書きこむの
my room is decorated with the bottle私の部屋はビンで飾られている??
veryの前にaつけなよ。at this timeはthenにでもしたら??
I'm looking forward to it and feeling uneasy about it at the same time.
あまりよくないのは認めるが>>868よりはマシだろう。
日本語もなんか繋がってないような気もするな。
870名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:21:09
なにこのえらそうなひと?
871名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:22:00
喧嘩はよせ。
872名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:22:51
だって、俺が一番エラいんだから仕方なかろうもん
873名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:24:09
偉そうな口を利く奴ほど実践でしどろもどろの中途半端エーゴ。
874名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:26:27
デカイ口を利く奴ほど実戦でしどろもどろの中途半端アミーゴ。
875名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:27:06
ファッションデザイナーになりたいなんて素敵な夢だね!
あなたはファッション関係の大学に行くつもりなの?
私は将来何をしたいのか、まだ決まっていません。

英訳お願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:29:20
大阪モード学園がオススメ。
877名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:30:19
    | /  (・)  (・) |   |  >>185 あ
  /⌒  (6     つ  |   |       っ
878名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:35:01
>>875
It's cool that you want to be a fashion designer.
Are you thinking about studying fashion in college?
I'm not sure what to do in the future.
879726:2006/03/06(月) 20:35:56
木場町で終戦を知り、ホッとした。っていう文にしたいんですが、

I heard with relief that the war had just ended.
880875:2006/03/06(月) 20:38:53
>>878
おぉ、ありがとうございます!
881726:2006/03/06(月) 20:41:08
>>865

Key holder is attached to my bag and the bottle is displayed in my room.
This time, you are to see a wonderful scene.
It is my pleasure as well as anxiety.

882726:2006/03/06(月) 20:48:14
>>874
The bigger mouth he has, the more inconclusive and more open assed master of double talk he is.
883726:2006/03/06(月) 20:50:18
>>873

The more arrogant he boasters, the more inconclusive and more open assed master of double talk he is
884名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 20:55:46
もし世界中を旅するなら、もちろんイギリスに行きたい。
カナダとかオーストラリアにも行ってみたい。
日本と違う文化に触れることはとても面白いことだと思う。
Of course, I want to visit UK if I trave all over the world.
I also want to go to Canada, Australia and so on.
I think that it's very interesting to touch a culture different from
Japan.
この文でおkですか?
885726:2006/03/06(月) 21:00:39
>>858

Then we see very interesting scene.
That is, you can see both of priests and monks gather there.
And priest pray words of congratulations, and then monks read Buddhism sutras.

886726:2006/03/06(月) 21:04:31
>>884
原文でもいいよ(except travelミス)

しいていじれば
Of course, I want to visit UK if I can travel all over the world.
I want to go to Canada or Australia too.
I think that it's very interesting to touch a culture different from
Japan.

887名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:07:10
>>884
If I were to travel all over the world, of course I would go to the UK.
I also would go to Canada and Australia, and other countries.
Being exposed to a different culture will be a great experience.
888名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:10:23
私は両親に、夏休みにアメリカに行ってもよいか聞いてみましたが、
ダメだと言われました。うちには、アメリカまで行くお金の余裕はないし、
英語も全然話せないじゃないの!って言われてしまいました。
確かにそうなんだけど。
↑お願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:11:22
>>886

それって
I would like to visit UK if I could travel all over the world.
じゃないか?
世界中を旅できるならって不可能に近いことだし。
890726:2006/03/06(月) 21:13:39
>>889

まあ 気持ちのもんだいだね
やるきがなければ そうなるが
宇宙旅行にとっておいたら。。。

ああ 英訳してね
891名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:14:59
>>886>>887 有難う御座います。参考になりました。
892名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:17:24
>>888
I asked my parents if I can go to the United States this summer vacation, but the answer was a flat 'No'.
'We don't have enough money to let you go to the US. And you can't speak Engisl at all to start was!'
Those were their words. Well, I do admit that I can't speak English, well, not very well, anyway.
893名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:19:36
>>869
おまえアホかよ?
「ビンは私の部屋に飾ってあります。」だから
私の部屋はビンで飾られてるでいいじゃないかよ。

適当な知識しかないくせにエラそうに間違った批判してんじゃねーよ。
894名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:19:55
>>888
I asked my parents if I could go to the States for summer vacasion,
but they didn't say yes.
They said they can't afford it and pointed out that I can't speak English.
Well, they are right about it..
895726:2006/03/06(月) 21:21:14
>>888

I asked my parent if I can go to US during summer vacation.
They responded in negative, because we couldn’t afford enough money and additionally I was poor in English conversation.
Yes they are quite right. But I want to go and I am determined to anyway.
896名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:23:06
>>893
まず日本語の勉強をやり直せ
ビンを部屋に飾る と 部屋をビンで飾る
は違う
897名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:24:24
>>869
お前が日本語やりなおせクソキチガイが。
なんならお前のクソ英訳さらしてみろよヘタレの口先だけ野郎。
898名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:25:06
>>896
厨房並の英語知識しかないくせにイキってんじゃねーぞコラ。
899名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:26:13
こいつばっかなねーの?>>896
誰でも勝てるわこんな低脳w
900名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:27:46
このビンで、どたまカチ割ったろか、ワレ
901名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:28:08
まぁまぁ>>896は電子辞書使って、友達に聞きまくって
カンニングしまくってもロクな英訳できないから、ここで負け惜しみ言うのが日課なの。
902名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:28:09
その晩、僕は彼女とベットでお互いの愛を激しく確かめ合った。

At that night, she and I have ardently and exhaustively confirmed our love to each other on bed.
903名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:28:31
どなたか >>858をお願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:29:12
>>897が相手を間違った件・・・
905名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:30:19
>>903
祭り爺は逝ってください
906名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:30:27
>>869=>>896だからいいんだよ。
907名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:32:31
その晩、僕は彼女のクリを激しくさすり、Gスポットの膨らみから
クリの間を撫ぜ続けたら潮を吹かせた。
908892:2006/03/06(月) 21:33:07
And you can't speak English at all to start with!
だった。タイプした後見てなかった、スマン。
909名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:33:47
うるせーぶっころすぞ!!!!!!!!
910名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:33:47
>>904

885じゃ不満か ボケっ

911名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:34:51
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
912名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:35:09
>>910

>>904--> >>903

だろ 殺すぞ!
913名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:35:17
だまれ、百姓っ
914名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:35:44
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
915名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:36:44
おいおい、またまた犯罪予告かあ? >>912
916名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:37:33
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
917名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:37:41
   /   ,l /^! /l //l     \                         /::::::::// X./ / / /│ l   l  i
   /l/l//l7ヽ|/ | ///l/l     ,.−、      ,.、┌──‐<>      ┌───-、'l  ,l \ / /l l |   l/l ! l
  / 「|l/´ ̄ ヽ j/, --'、l/l l/∠\\ くヽ、/ / ,.ニニニニニ<_>   />` ̄i¬'フ / | /|/| ∧/│ハ/| /l  |. |  みんな狂ってる!
   ハ { ==  }_/ _ Vく/,コ lニ.\> ヽ く_└‐┐┌‐┘<二. ィ´/:::// /^‐'l レ'--、j/ ′|/ ヾ1 /│ ||│|
  ,/j /丶_ ノ l、  ̄  l レl,.二l l二、 /,.ヘ./   丿 ,!      │|/:::/, イ  l  {   } |||llliiil   l/  l. l'|│|
  {(l〈 u     `ー‐ '´l、└──‐┘ヽ'       `ー'       └':::/ー'  !   l   `ー" !!!lll|||l /⌒ヽl/ l/l/
  ヽハ       u _ノレ' /  __  _                /:/     |  /            ヽ.__ノ    |
   | l l丁l T l  / //   |日日凵 |<Z <ヽ/Z 厂|_ l ̄l〃    l 〈  u               l
´ ̄/l l. 「  ̄`'|  / //′  l三 ,ヨフ ,、マ くノヽ/〈_几/ ││      |  ハ、    l丁l`T l       l   l
 ./ハ l  l     l / /l'l \  iニ-ーヘ/ V┌'^‐z r─┐ Ll      /l  / l\   |`¬┴1     lj   ィ′
 l l.  l  !、  j ' / l l  ヽ、<スフく_>く_> Zィ_ト' Zヌ_> 口   ,.イ   | ,/ j/|/\L__   l     u  //
 .l l  ヽ Ll丁l7/   //    \                / l   l/   !     ヽl丁l`l___. -‐ ´ /
  ヽヽ__   ̄´  _//      ∧                  /   l               `丁「       /   /
918名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:38:15






919892:2006/03/06(月) 21:41:42
>>897
お前が日本語やりなおせクソキチガイが。
なんならお前のクソ英訳さらしてみろよヘタレの口先だけ野郎。
You study YOUR Japanese right from the first grade, you half baked nutcase!!
You show YOUR English translation, if you can translate at all.
C'mon, you big mouth, where's YOUR English!?
920名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:42:45
だいぶ荒れてきましたね…;;;
とりあえず、>>892さん、>>894さん、>>895さん、ありがとうございました。
921名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:45:11
未回答がいっぱい有るのだから、早く回答してあげて下さい。
922名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:45:31
C'mon, you big mouth, where's YOUR Ball!s? >>919
923名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:46:28
解凍
924名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:47:00
>>921
君がすれば?
925名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:47:39
>>919はフォーマルな英語が書けないタイプと見た。
926名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:47:55
I don't know your ball(s).
I have tow bowls.   >>922
927名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:48:47
みんな仲良くやって、英語の力不足の人達に協力しましょう。
928名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:50:31
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!くそが!!
929名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:50:35
人類 みな兄弟。さあ 訳してあげましょう。
930名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:51:41
くそをしたい人は すぐトイレに行きましょう。
931名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:52:14
黙れッ百姓!
932名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:53:19
サントリーオールド 人間みな兄弟。

♪ドンドンヴィーダリ シュバデュバ〜
933名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:53:27
お目絵の兄弟なんて新でもいやだ ぼけっ あほ すかたん しね
934名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:54:18
俺は ニッカの方が好きだ
935名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:56:58
♪そっそっっソクラテスかっプラトンかっっ
 にっにっニーチェかっサルトルかっっっ
 み〜んな悩んで大きくなっった〜
936名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:57:54
  , v、ヘM 'リ"ノンミ/ソMv、
   ソVvミヘ/Wv彡vV/ ミ∠ミ::
  ミミ         _   ミ:::
  ミ    二__, --、r'"___、 ヾ ト、::ヽ
  ミレ'"~,-,、 !  ! ' '" ̄ .ノ \ヾ:、
  K/ー'~^~_/  ヽミ:ー‐‐'"   ヽ i.
 !〉 ー―'"( o ⊂! ' ヽ       Y_    アハハハハハハハハハ。
 i     ,.:::二二ニ:::.、.       l i    
 .!     :r'エ┴┴'ーダ       !Kl   英訳なんて、ニートの俺でも簡単にできる。
 .i、  .   ヾ=、__./        ト=   
  ヽ. :、   ゙ -―-    ,;    ,!  そんなふうに考えていた時期が
  \.  :.         .:    ノ     俺にもありました。
   ヽ  ヽ.       .    .イ   でも ほんとにバカばかりなんだ
オレは天才だ
ははははははははっははははっはははははははははははは
.    `i、  、::..     ...:::ノ ,∧

937名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:59:11
黙れッド百姓!
938名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 21:59:18
そうだな。明日の装いは何にするか? と思ってたけど

うん、ニッカボッカを穿いて出かけよう。  by トビ
939名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:00:15
みなさん まじめにやりましょう。
早く 未回答に対応してあげましょう。
940名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:01:41
>>939
これ、祭り爺だと思う w
941名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:02:11
だまれっっ永田
942名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:03:00
>>939

質問者ごときがエラそーな口きくな
943名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:06:36
メンバーの中でルックス(見た目)が1番いいと思うのは○○で、性格が1番いい
と思うのは○○です。でも見た目も性格もよくなきゃダメよね(笑)

よろしくお願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:07:38
人類みな兄弟?…
I am he as you are he as you are me and we are all together
945名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:11:42
>>943
性格がいいって、具体的にどんな人?やさしい?誰にでも好かれる?面白い?
946943:2006/03/06(月) 22:13:52
すみません、追加で…。
「彼らは解散してしまったけど、○○は△△で、◇◇は◆◆で、各自新しいバンドで頑張って活動しています。」
お願いいたします。orz
947943:2006/03/06(月) 22:17:22
>>945 優しいっていうのと、自分の考えをちゃんと持っているって感じの人です。
   分かりずらくてスミマセンorz
948名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:19:49
>>947
自己主張の強い奴ね。俺じゃん。俺は優しい奴か。そうか。。。
949名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:25:49
>>943
OO is the best looking of all members,
and XX is the smartest of all.
But you gatta have the both aspects to be the best.
950名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:26:27
>>943
Among the members of the band, xx looks best, but I think yy has the best character.
Well, a good guy should be both good looking and good-natured, though.
951名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:28:30
祭り婆とかいう者ではないですが、日本のバレンタインを説明しようと思って文を書きました。
これでよろしいでしょうか?添削して下さい。お願いします。

It's not common idea for a Japanese person to give a card or a bunch of flowers to another in Japan.
Instead, a person almost always gives someone else chocolates.
In Japan, most girls give chocolates to their friends and the boy they like and express their feelings on valentines day.  
The proper manners for the recipients are that they should duly reciprocate the gifts on White Day (March 14th).
952名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:30:04
>>951
祭りババ。
953名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:45:53
あなたが応援しているサッカーチームはどこですか?
 お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:48:22
Which soccer team do you cheer?
955名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:48:34
>>953
Which soccer team are you a big fan of?

956名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:51:11
Which soccer team do you support?
957名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:51:25
>>953
Which football team do you support?
958名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:53:47
>>954 >>955 >>956 >>957 サンクス!
「応援する」ってcheerとsupportではどちらがよいのでしょうか?
959名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:54:50
>>798
ありがとうございました
960名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 22:56:07
supportはなんか変…。日本語では使うけど、英語ではあんまりつかわないよ。
961名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 23:01:40
>>864をどなたかお願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 23:03:13
>>864
Everybody was crying to say goodbye.
963名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 23:10:46
>>962
お早い返答有難うございます!
964名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 23:49:11
皆で湯豆腐を食べましょう。
それによって世界が変わるならば、こんなに素晴らしいことは他にありません。

お願いします。
それと湯豆腐の訳しかたがよく分かりませんが、できれば豆腐はsoybean curdを使って欲しいです。
965名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 23:51:12
どなたか>>951を!!
966名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:08:09
>>951

別に割るいとこほとんどないじゃん
It's not common custom to give a card or a bunch of flowers to another in Japan.
Instead, a person almost always gives someone else chocolates.
In Japan, most girls give chocolates to their friends and the boys they like and express their feelings of favor on valentines day.  
The proper manners for the recipients are that they should duly reciprocate the gifts on White Day (March 14th).
967名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:11:46
>>964

All of you! Let’s eat boiled been curd together.
By doing so, we can change the world.
What a wonderful idea it is! Can’t you imagine anything more exciting?

968名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:13:43
>>958 「応援する」ってcheerとsupportではどちらがよいのでしょうか?

root for がいいよ
969名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:17:18
モエェ(*´Д`*)ェエ工  これ英語で言うとしたら何かいい言葉ありますか?
970名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:17:42
>>967
演説のような出だしが気に入りました。
気合いが入っている感じの文章を作っていただきありがとうございました!
971名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:24:04
I am burning. >>969

ぼけっ  は なしよ

972名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:26:48
My heart is burning >>969

ド百姓め! >>971
973名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:27:15
この曲の途中で彼女がGomennasaiって言うんだけれど、
それは日本語でSorryという意味です。

よろしくお願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:29:10
1000
975英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/03/07(火) 00:38:18
>>973
Though she say gomennasai on the way of this tune,
it means "sorry" in Japanese.
976名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:41:48
しかし今だに平等な世の中とは言えないと思います。差別を完全になくして欲しいです。
これを英訳してください!!よろしくお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:46:34
We can't yet claim that people are equal in this world.
I hope every inequality shall be completely eliminated. >>976

978名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:46:49
私は彼にファンレターを送ったら、返事が返ってきました。
写真と手紙が同封されていました。
979名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:47:36
黙れっ ド百姓 >>975
980名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:49:36
977さん本当にありがとうございます!!
981名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:49:59
I sent a fan letter to him, who has just returned a letter with his photograph and paper. >>978
982英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/03/07(火) 00:52:54
>>979はネットストーカー
983名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:54:09
差別があるかぎり平等はありえないと思います。
984名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:54:45
>>981 THANX!!
985名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:56:08
>>973

In the middle of this music, she said “Gomennasai”, which stands for “Sorry” in Japanese.

>>975
Though-->When
say--> says

ぼけっ >>979
986名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 00:59:44
We can't realize an equal world as long as segregations exist.
>>983
987名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:00:30
>>985
> >>975
> Though-->When

when もおかしいんじゃない?
988英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/03/07(火) 01:01:08
超ウケル
989名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:01:11
>>985
said → says
990名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:05:54
>>986ありがとうございます
991名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:09:18
>>988
お前まだ生きてたのかよ。
ここをお前の英作文練習帳にするな。
992名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:13:42
>>989

said , says は迷ったんだけどね
日本語では現在でも過去にしたほうがいいとおもったんだよ
意味は普遍だからstands forにしたけど混乱したかね

ああ saysのほうが無難だからそれでいいよ
993名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:15:05
means でいいと思う
994名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:15:14
  , v、ヘM 'リ"ノンミ/ソMv、
   ソVvミヘ/Wv彡vV/ ミ∠ミ::
  ミミ         _   ミ:::
  ミ    二__, --、r'"___、 ヾ ト、::ヽ
  ミレ'"~,-,、 !  ! ' '" ̄ .ノ \ヾ:、
  K/ー'~^~_/  ヽミ:ー‐‐'"   ヽ i.
 !〉 ー―'"( o ⊂! ' ヽ       Y_    アハハハハハハハハハ。
 i     ,.:::二二ニ:::.、.       l i    
 .!     :r'エ┴┴'ーダ       !Kl 、お前まだ生きてたのかよ。。
 .i、  .   ヾ=、__./        ト=   
  ヽ. :、   ゙ -―-    ,;    ,!  そんなふうに考えていた時期が
  \.  :.         .:    ノ     俺にもありました。
   ヽ  ヽ.       .    .イ   でも超ウケル
 ほんとにバカばかりなんだ
オレは天才だ
ははははははははっははははっはははははははははははは
.    `i、  、::..     ...:::ノ ,∧
995名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:16:26
黙れ 百姓 >>993
996英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/03/07(火) 01:16:30
>>991
てかおまえ誰だよw
いつもこのスレでつきまとってるけどなんか恨みでもあんの?
てか暇だなw
997名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:17:01
きえろ ばか >>996
998名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:17:57
>>995 はアンカーあってんの?
999名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:18:19
1000 はおれだ!!!
1000名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 01:18:36
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。