>>936 それもそうだな。
あれがなかったら味気ないもんな
940 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 18:10:38
今放送されてるものと書店で売ってる数年前の書籍版とでは、内容的にはどっちがいい?
やっぱ集中的にやるなら書籍版買うしかないよね?
ちんたら来年までモチベーション持続しないから。
CDじゃ、クリス・マツシタさんによるビニエット中の語句の解説が聞けない。
やっぱりラジオ放送メインで。
942 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 22:06:23
つまり、今放送されてるやつのテキストとCD買えってこと?
これだったらクリトリス・マツシタさんの語句解説入ってるよね?
やっぱ解説ほしいな。
昔のはラジオで聞けないから仕方がないとしても
今のはラジオで聞くのがベターということかな
この講座だけ一日一回しか放送しないのはやっぱりおかしい
忙しいビジネスパーソンは昼間に聞く暇ないし、日曜にまとめて再放送してくれてるし。
うっせーよはげ
はげてないし、
948 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 00:43:19
はげてないって必至な辺りがあやすぃ。
はげは恥ずかしいことぢゃないよ、はげ。
今放送されているやつのCDにも、クリスさんと杉田先生のビニエット解説は、
入っていません。ラジオで聞くしかないということです。
じゃああのCDは無駄に高いてことだな
951 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 01:15:05
>>949 そうなの。
テキストに合わせたCDなのに解説ないっておかしいよ。
今から始めても今までの分は解説聴けないってことかorz
これってラジオ聴く人減らないようにする作戦かもしれない・・・
Sanaeさんのディクテーションをよめば、かなりの部分が再現されている。
最近、とまっているようですが、どうしたんだろう...
>>953 そこのガキどもにその内抜かれちゃうんだろうな( ´・ω・)ショボーン
>>892-893 すごい亀レスですが、
パルティア騎兵は馬で突撃する時にローマ兵の攻撃に対してひたすら
ディフェンスを固めていて、すれ違いざまに突如オフェンスに転じて
振り向いてローマ兵の背面に矢を射るので、パルティアン・ショットと
呼ばれ恐れられたそうだけど(ラテン語では知らない)、
そこから "Parthian shot" が「捨て台詞」の意に転じたんだろうね。
>>953 ありがとうございます。助かります。ほとんどCDで勉強していて、
あまり放送を聴けないので。
958 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 12:26:35
>>953 ありがと。
ちょっと話ズレますが、他講座の英会話入門の場合もCDには語句解説入ってないのですか?
ヤフオクで書き込みだらけの格安品を狙うのがベスト
まず無いけど
語句解説なんていらねえだろ。
英英引けよ。まだジーニアスとか使ってるのか?(・∀・)ニヤニヤ
懐かしいタイプの煽りだな
がんばれ
962 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 22:40:53
>>959 無いなら言わないでください。
どっちにしろ、本は新しいのがほしいので中古は買わないけど。
>>960 SL9000使ってますが、英英はたまにしか見ません。
自分の力ではまだ使いこなせませんし、使いこなしたいとも特に思ってません。
中古本は前のやつの鼻糞が付いてるからな
ちん毛が挟まってるのもあるぞ
965 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 01:09:18
可愛い女子中高生の鼻糞やマン毛付いてる中古本なら興味ありますが
spunk stain
967 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 02:02:47
図書館のCDの歌詞カードにスペルマぶちまけて返却したことがある
忙しくて3週間分溜めちゃって・・・。
9月のテキストもまだ買ってないし。
とりあえず、トークマスターに録音した講義を2ちゃんやりながら何となく聴いてる。
今のモチベーションだとこれがやっと。
聴かなかったり、このまま挫折するよりはいいかなと。
ほとんど頭に入ってないけど。
2ちゃんやりながらじゃ頭に入るわけないでしょ・・・
集中して聴かんと
ながら聴きでもいいから溜めた講義を消化するのは、ラジオ講座を続けるコツではある。
971 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 04:44:11
精子とラジオ講座は3日以上溜めちゃいかんぜよ
>>962 >SL9000使ってますが、英英はたまにしか見ません。
>自分の力ではまだ使いこなせませんし、使いこなしたいとも特に思ってません。
こういう奴がこの講座聴くなんて無謀だなw
英英の効能については良く聴かされるが、少し疑問だ。
英和でも、例文をよく読んで語感やニュアンスを把握しようとすれば、
TOEIC900程度までなら、十分じゃないの?(とある本に書いてあった。)
いたずらに負担をふやすのもどうかと思う。
ようは使いようだよね。
TOEIC900なら余裕だろうな
何で最近はやたらと英英マンせーなのかわからん
英語で説明する力、考える力が付くからじゃない?
大杉先生も薦めてた。
英英を引いた後に確認で英和を引くと記憶に残りやすいとかなんとか。
英和は日本語訳を調べるためのもの。
単語の意味を英語のコンテクストで把握・理解するためなら英英の方が早い。
ただ英和には、とくに基本的な語彙については日本人学習者向けに記述されて
いるので、TOEIC900くらいまでの「学習」のためなら英和も重宝するのも事実。
979 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 16:34:42
>>972 私は、かつて米国で3年と少し仕事で駐在しておりました。
勉学のため帰国し7年間英語とは無縁の生活を送ってたので、
現在、短期間で以前のような語学力を取り戻そうと努力しております。
正直申し上げますと、英英使わずとも米国での業務に支障は生じなかったです。
自分には、英英より日本語で詳しく書かれたものの方が理解しやすいと思えます。
業務に支障が生じないよう英語を使えるかどうかが目的であって、
英英使うかどうかは手段に過ぎません。
980 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 17:47:10
英和は翻訳されているもの
英英(特に学習者用)は語句の説明がされているもの
併用をおすすめする
翻訳では欠落している本来の意味が理解できることがよくある、もしくは一発で別の表現に置き換えてくれる場合がある
どなたか次スレよろしくお願いします。
自ら話したり書いたりしたい人には英英は勉強になると思うけど。
いつもどんぴしゃりの語句が思いつくとは限らないから、
言いたいことを別の表現で説明したりできないと困る。
英英の利点がピンとこない人には
番組のアシスタントの解説も意味なさそう。。。
日本語で解説しろとか思ってたりしてw
むしろ杉田先生にも全て英語で解説してほしかったりする。
英英でも英和でも結局はイメージに変換して理解してるわけだから
どちらでも大して換わらんと思うけど。
イメージってのはこれまた曖昧な言葉だな・・・
986 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 16:49:24
イメージは大切だろうから、英語を交えて日本語で詳しく解説してるものいいな。
そうやって身につけたのは結局日本語のイメージなんだよな。
それはないw