1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/02/16(木) 20:43:55
おつ
3 :
名無しさん :2006/02/16(木) 21:08:58
「いつも物事を後回しにする人」のことを英語でなんていったっけ?
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:11:39
procrastinator
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:12:57
「いつも物事を後回しにする人」 a man who put off everything.
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:13:45
俺のことだ。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:14:07
@君の香りを抱き締めて眠る夜が孤独にさせる ↑英訳お願いします
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:14:39
a man who puts off everything.
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:15:15
What are you waiting for??
10 :
名無しさん :2006/02/16(木) 21:17:43
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:19:57
The night when I am sleeping in your odour makes me feel lonely.
>>11 ワロタw
ものすごく誤解を与える文だw
いやらしくもあり侮辱してるっぽくもある
odourよりperfumeのほうが無難だろう
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:26:17
「教育環境が整備された」というのはどう訳せばいいですか?
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:26:51
The night as I embrace your sweet scent makes me feel alone.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:30:13
>>5 Those who are apt to delay and postpone far longer than tomorrow if at all possible.
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:33:45
>>12 You are a man from a class of labour.
Do you know a Japanese proverb saying that
A crab makes a resident cave comforming to his style"
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:40:39
>>13 The educational environment was improved.
曖昧な「整備」はdevelop や improve みたい。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:49:20
well provided environment for education.
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:55:06
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 21:57:57
ビデオで映画を見る、ってなんていいますか? see a movie on video? see a movie by video? see a movie video?
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:01:11
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:01:20
留学を斡旋したりサポートしてくれる業者のことを英語でなんて言いますか?
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:01:47
watch a movie by VCR
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:02:40
agent for abroad study.
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:03:12
よろしくお願いします。 「ジュリア、元気ですか?貴方からもらった最後のメールは もう1年前になります。貴方が元気でいるかとても心配です。 けがはしていない?病気になっていない?私も貴方に話したい事が たくさんあります。もしこのメールを見たなら、返事ください。」
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:10:47
Julia,are you OK? It's passed one year since I received a mail from you. I am very cencerned about if you are doing well. Aren't you injured? Haven't you fallen ill? I have a lot of things to tell you,too. Please reply if you read this mail.
>>24 逆だぞ。 study abroad が正解、留学
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:20:58
>>20 watch a movie with video
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:25:18
私はこの歌が好きです。というより、彼女自体が好きです。 お願いします。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:27:29
私は周りのみんなよりも一足先に受験から解放されました。 宜しくお願いいたします!
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:34:52
>>29 I like herself rather than her song.
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:38:13
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:44:24
携帯からスマンがガチで聞くがオナニーはJEA’Sという訳が正しいのかそれともそんままローマ字でオナニーなのか?教えてエロイ人
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:47:33
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:52:15
「タバコほしい?」 お願いします
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:53:24
たまには、普通のデートがしたいよ。 おねがいします。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:55:20
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:56:35
昨日はお逢いすることができてとてもうれしかったです。 風邪をひいているのに夜遅くまでどうもありがとうございました 仕事にやる気がでるように頑張ってみようと思います 早く風邪なおしてくださいね
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:57:00
トップの画像が変わっていてびっくりしました。 制服を着て Kalashnikovを構えた彼女はまるでエスピオナージュのヒロインの ようです。
>>22 etc.
設置してつかう道具には on を使うってしらないのかな?
"watch movies on video" の検索結果 約 302 件中 1 - 10 件目 (0.08 秒)
"watch movies at video" の検索結果 1 件中 1 - 1 件目 (0.04 秒)
"watch movies by video" の検索結果 1 件中 1 - 1 件目 (0.40 秒)
"watch movies with video" の検索結果 約 16 件中 1 - 8 件目 (0.20 秒)
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 22:58:45
>>35 (do you) want some Cigarette?
(do you)は言っても言わなくても通じる。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:04:11
33 34 jerk off
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:04:26
22です ありがとうございました。
45 :
関西の工学博士だ :2006/02/16(木) 23:06:36
実際のところ、語彙力はおおむね英語を勉強した時間に比例するような ところがあるので、高校生くらいのほとんどネイティブとかでも、語彙は 足りない場合があったりするし。L3はいろいろな人がいて、語彙はあるが 文章がブロークンな人もいれば、語彙はないが正確な英語の人もいるし。 L2の私としては、べらべらとしゃべれるようでいて、ナチュラルな表現 にはなっていないし、複雑な文章の組立にはかなりつまるし。 うちのブランチのもう一人のL2は、早口で文章をまくしたてることが できるが、表現は固定的で口語的ではない。文語を口に出しているよう な感じだ。L2でTOEIC 800点台ときけば、そんなものかと思う。それはいいとしてミナミので飲んでたら 今度Aちゃんでトレーニング受けるんだっていう 中国系のオージー先生がいた。 日本の女はかわいいよってニヤケてたが 何のために日本に来たのかバレバレ。 オーストラリアじゃ差別され嫌だってことだが 日本じゃ女騙しまくりたいってところなのかな。382 名前:Aちゃんのレベル2は程度低い ◆anqKnYLD9I :2005/11/22(火) 23:55:32
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:10:02
>>38 I was so glad to see you yesterday.
Thank you for getting along with me till late at night
in spite of that you caught a cold.
I'll try to make an effort on my job.
Please get yourself fine soon.
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:12:29
関西の工学博士ってレベル低いんだね?!
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:12:32
>>39 です。
エスピオナージュはEspionageです。
もう一度依頼しなおします。
トップの画像が変わっていてびっくりしました。
制服を着て Kalashnikovを構えた彼女はまるでEspionageのヒロインのようです。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:18:23
>>39 I was surprised to see the replaced top image.
She looks like the Espionge heroin holding a Kalashinikov with the uniform on.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:19:08
>>48 I am surprised to watch the top picture has changed.
She, who is holding a Kalashnikov machine gun in uniform, is a heroine of Espionage.
よくイメージが描けんけど
52 :
50 訂正 :2006/02/16(木) 23:20:15
53 :
25 :2006/02/16(木) 23:21:05
>>26 さんありがとうございます!
こんなに早く教えてもらえるなんて…
本当にありがとう!
54 :
51 :2006/02/16(木) 23:21:33
heroin ヘロイン
heroine ヒロイン
だけど どっちが正しいの?
>>48
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:33:54
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:46:01
エスピオナージュって日本ではスパイ小説とかスパイ映画とかう意味なんだろうけど 英語圏でも通じるの? Espiongeで引くとスパイ活動って意味しかないんだけど、スパイ活動のヒロインって…
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:46:57
途中で送ってしまった。 スパイ活動のヒロインって…なんか誤解を招きそう。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:47:19
ヘロインでも意味が通るからね いや そっちのほうが薬の効いたファンタスティックなイメージになる。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:48:27
↑ 金将軍様の女性ガードマンけんセックス奴隷って?
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:57:20
『何年先もあなたと一緒に居たい…。』お願いしますm(__)m
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:58:52
ヘロインもヒロインも発音は同じ。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 23:59:27
>>60 I want to be with you for years ahead.
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:00:45
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:03:47
>>60 I wanna be with you forever.
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:07:46
>>62 それだと『この先、数年間はあなたと居たい』って意味では・・・?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:17:45
「自分がわからない」 お願いします!
67 :
62 :2006/02/17(金) 00:21:43
>>65 何年先もあなたとって 学生生活の間だけだと思ったけどちゃうの? やばっ
68 :
62 :2006/02/17(金) 00:23:57
「自分がわからない」 I don't know who I am. I can't undestand what I want to do.
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:32:32
71 :
62 :2006/02/17(金) 00:35:35
I am fuzzy.
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:40:12
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:03:01
はじめまして☆ この言葉を英訳してくださいm(_ _)m 頑張れば、結果はおのずとついてくる よろしくお願いします!
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:21:22
>>73 work hard and the result follows automatically
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:23:13 BE:236574454-
「私にはあなたの類稀な才能が羨ましいし、役作りに真摯に取り組むその姿勢をとても尊敬しています」 海外の俳優に出そうと思っているファンレターの一文です。 ちょっとしっくりくる表現が出てこなかったので、英訳お願いします。 羨ましいのところ、envyを使おうとも考えたのですが、 ネイティブはenvy youのような表現はあまりしないと聞いたので。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:26:41
I adore your distinguished talent and serious attitude towards acting. こんな感じで軽くおさえていいと思いますよ。 アメリカでもI envy youとかいうよ。I'm jealous of youの意味だけど。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:26:43
添削をお願いします。 今日はXXXでパソコンの講習会をするためにXXXまで 長距離ドライブをしたので疲れました。 I was very tired from a long driving trip to the XXX where I lectured on how to use a computer to XXX's people today.
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:29:12
>>73 If you work hard, the result will follow.
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:29:41
>77 I'm exhausted since I drove all the way to XXX for a very long time and then taught computer at a seminar there.
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:33:01
I was very tired today since I had dirven a long way to the XXX where I gave a lecture on how to use a computer.
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:37:15
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:41:07
>>75 「私にはあなたの類稀な才能が羨ましいし、役作りに真摯に取り組むその姿勢をとても尊敬しています
I wonder your excellent talent.
I respect you who is sincerely creating a person of a specific role on stage.
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:42:13
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:52:40
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:55:32
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:25:54
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:26:30
>>85 I am not sure
Maybe
84 should express hit gratitude to both of
>>79-80 .
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:27:31
80 is not worthy to be give a gratitude as compared with excellent 79
89 :
82 :2006/02/17(金) 02:28:55
I am not 79 and want not to be entangled.
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:30:29
82 is much superior to 79. Sure.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:35:04
以前、私にジョンがまだあの会社で働いているということを教えてくれてどうもありがとうございます。 …いや、しかし、本当にジョンは(いい意味で)出世が早いですね〜 才覚があるのはもちろんでしょうが、きっとものすごく努力しているのでしょうね。 私は彼がより若かった頃、色々と苦労もしていたと聞いています。 お願いします。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:40:28
Thank you.
>>91 You told me the other day John was still working at that company.
Well, anyway he John is very excellent in promotion.
Of courese it is because he is clever. I guess he has been working very hard.
I heard he was very hard while he was younger.
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:41:55
:名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 01:59:49 2次試験12時50分集合でした。これって午後の部ですよね? 集合してから実際に面接が始まるまでどれくらいかかるんでしょうか? またどれくらいの人数が1つの試験会場に集まるのでしょうか? 因みに場所は新宿の日米会話学院です。 お願いします
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:44:52
「あなたがたが言った言葉の意味を知りたかった」 お願いします
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:47:03
>>93 We are to meet at 12:50 for second examination. This is held in the afternoon, right?
How long does it take for interviewing to start after we gathered?
I wonder how many people will gather in a room of examination?
Oh! Incidentally, the place is NichiBEi Institue at Shinjuku.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 02:48:14
>>94 I wanted to know the real meanings of your words.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 03:56:40
お題ないみたいだし、ハイ! 「どうもわからない、太陽はいったい何のためにあるんだ。夜、暗いときには出てこないし、昼間はどうせ明るいんだし」 ドイツの酔っ払いの哲学らしい。
若い世代の人たちの10に一人はこの病気にかかっています。 お願いします。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 05:39:41
Every one of ten young people is taken this disease. One out of ten who are young is affected by this disease. -is suffered from this disease. とか、かな。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 05:49:01
「今日は皆さんに迷惑かけてごめんなさい。 もっと練習しておきます」 お願いします。
何を練習していて どんな迷惑をかけたか教えてくれたほうが訳しやすい。
>101 汎用できる言い回しでお願いできますか?
>>98 てか、自分が医者とか公衆衛生の専門家とかじゃない場合は
「〜だそうです」が自然だろう。たとえば、
One out of ten youths today is apparently infected by this desease.
>>102 何をやってるか知らないけど、こんなとこなら広く使えるかな?
I'm sorry for my mistake and the trouble I caused you.
I'll practice it and do it better next time.
どこが汎用じゃw まあ質問が質問だから仕方ないな。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 06:21:49
>>100 ごめんなさいよりもお礼を言うのが英語的。
Thank you for your support.
I'm very grateful to you.
Anyway, I'll train and do it better next time.
汎用な言い回しなんて無いよな 謝る言葉なんだから 丁寧な言い方もあれば 親しい仲間うち相手に砕けた言い方もあるし 親しい友人に丁寧な謝り方したら「お前大丈夫か?」とか思われるぜ
悪友に言う感じ Sorry guys, today, that was my bad. it won't happen again.
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 06:37:42
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 06:40:29
>>92 91です。
どうもありがとうございました。
そだな。スポーツとかしてる場面ならあまりフォーマルな表現は変だ。 It won't happen again.は謝るときによく使うフレーズでオフィスでも、 接客でも使えるから覚えておくといいね。 けど、that was my bad. の後になんか抜けてないか?
113 :
100 :2006/02/17(金) 06:43:23
皆さんどうもありがとう。 言い回しにも色々あるというのも勉強になりました。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 07:15:08
>>103 appearentlyは、視覚的対象については
「〜らしい」=「〜だそうです」とも言えなくもないが、
病気の統計は視覚的なことではないから、
「明白に」という語意が強くなって、むしろ逆に断定的じゃないか?
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 07:18:23
my bad mistakeか faultの方が、 僕的には馴染みある言い回しなんだが、 この場合はどれが適当?
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 07:20:26
↑間違えた。 my badよりも、が正解。
my badで 自分の間違い、過失、ミス
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 07:37:57
>>117 そりゃわかってるけどさ、
文脈的にって意味で、どれがふさわしいか尋ねてみたんだ。
迷惑かけたのがミスならどれでもいいよな 日本語で迷惑かけましたって はっきりとしたミスでない時も使うし 一概に一致しないよな
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 07:51:57
>>112 そだね。
おれも何か後ろに名詞あった方がいいんじゃないかなとか思った。
badは名詞的用法もあるけど、形容詞的用法がポピュラで、
この場合は形容詞的用い方が何か違和感あるんだわ。
で、たぶんmyの性質を形容してることになるからじゃないか。
行為を特定して使うなら、特定される行為を
指した名詞を後ろに置く方がスっと読めるんじゃまいか?
とか考えすぎかな。
121 :
75 :2006/02/17(金) 10:08:02 BE:414004875-
>>76 >>82 遅レスですが、ご親切にどうもありがとうございました。
なるほど、adoreやwonderを用いると意味が素直に伝わって、
綺麗な文章になりますね。
すみませんが下記の文をお願いいたします。 ありがとうございます。 少し時間かかりましたが再びホームページが見れるようになりました。
>>120 My bad は砕けた言い回し。若い世代が親しい仲間によく使う。
オフィスでボスに使うとこは想像できんが。
よって汎用性はないかもw。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 10:29:04
よろしくお願いいたします。 彼はジャーナリストならではの鋭い視点を持っていると私は感じる。 彼のコメントを読み、私はますますその問題に興味を持った。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 10:30:28
>>122 Thank you very much.
It took me a while but the home page got back to be available.
>>125 さん
どうもありがとうございます。
たすかります。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 10:35:11
>>124 I feel that he has a sensitive point of view which only journalists can have.
His coment made me interested in that issue more than ever.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 10:36:15
130 :
128 :2006/02/17(金) 10:37:02
>>128 訂正します
coment -> comments
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:09:14
道に迷いました。 I'm lost. だと思うのですが、これって文が短すぎませんか?
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:20:04
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:24:03
We can enjoy our lives as long as we live 誰か訳してください………
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:26:02
125−−>126で翻訳しました。 どうもありがとう。 私は間がかかりました、しかし、ホームページは利用できるために戻りました。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:29:53
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:31:17
日本語でいう「お願いします。」に該当する表現ってないのでしょうか? 例えば、ホテルの人に洗濯物を頼むときに A「ここってランジュリーサービスありますか?」 B「はい、ありますよ。」 A「じゃあ、服を持って来ますね。」 服を取って来てから、 A「それじゃあ、お願いします。」 と服を渡しながら言いたいのですが、普通は何と言うのでしょうか? お願いします。
>>131 I'm lost on my way.
とすればなお「道に迷った」というニュアンスが明らかです。
>>136 Thanksと言って1、2ドル渡せばよい
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:56:09
>>133 私たちは生きている限り、人生を楽しめる
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:56:50
>>136 I hope you will take good care of this. (仕事の依頼などの時)
Here you go. (頼まれたものを渡す時など)
よろしく、いただきます、とか、こういう日本語独特のあいまい表現は無いと思った方がいい。
軽くThank you の方が良いと思う。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:57:18
>>138 「Thanks」は終わったときに言うせりふと思うのですが、
「Thank you in advance」とか言わなくても大丈夫ですか?
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 11:57:59
>>128 様、ありがとうございました!おかげさまで助かりました!
>>141 ホテルの従業員なんて言葉よりチップがモノを言うから、そっちのが大事。
いっぱい洗濯物あったらそれなりに渡したほうがいい。
無くなったりとか嫌でしょ?
よろしくお願いします。 「始めまして。あなたのサイト○○.comのファンの一人です。 このたび○○.comの日本人向けサイトを作りました。 アドレスは△△.jpです。 もし問題があるようでしたら即刻削除いたします。 どうか、運営の許可をよろしくお願いします。」
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 13:46:25
これってどういう意味でしょう? Do all the good you can, To all the people you can, As long as ever you can . . . .
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 13:58:19
>>147 なんか見たことあるような・・・。
もしかしてフィリピン由来のポスターかなんかのじゃない?
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 14:48:06
「いつかあなたにもご馳走してあげられたらいいな」(←料理の話です)を英訳するとどうなりますか? とあるプロの翻訳家さんに頼んだら、 Someday I hope to cook it to you. だと言われたんですが、cook it for you じゃないのかと疑問に思っています。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:12:32
僕ならfor you にするアゲ
>>149 「いつかあなたにもご馳走してあげられたらいいな」
I hope I can cook it for you sometime.
ある作家を評する一文で、 「この作品を通して、私は彼が他の作家とは明らかに別格であることを知ったし、 彼が天才と評される理由もよく分かった」 を英語に直すとどうなるでしょうか。 よろしくお願いします。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:27:44
「こんどわたしが英語教えてあげるね」 英語で言うとどうなりますか?
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:32:52
>>152 This work has made me realized that he couldn't be more different from other artists
and I've found the obvious reason why he was admired as genius.
155 :
149 :2006/02/17(金) 15:37:11
>>150-151 レスありがとうございます。
cook it to you がはたして間違いなのかどうか、もしご存知の方がいましたら、またレスください。
気になって眠れません。。。
>>152 Through this work,
I have clearly knew he is the best writer of the other ones.
And I can see the reason well why he is estimated as a genius.
>>149 cook it for you に1コロッケ。
cook it to smbdy が間違いかどうかはネーティブじゃないから
断言できないが激しく不自然に聞こえます。
>>152 Through this work,
I have knew he is clearly the best writer of the other ones.
And I can see the reason well why he is estimated as a genius.
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:42:06
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:43:01
>>153 Nex time I'll teach you English ok?
>>153 I will teach you English next time.
162 :
160 :2006/02/17(金) 15:44:14
Nextのt抜けちゃったヨ
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:46:13
昨日は寝てたよ。メールくれたのにごめんね お願いします!
164 :
154 :2006/02/17(金) 15:46:30
>>154 物書きの場合はartistsをauthorsにしてネ
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:46:39
試しに私の愛車であるガソリン車にエタノール入れてみましたが、まったくパワーが足りません。 こんなんじゃ、使い物になりませんよ。 よろしくおねがいしまぁす。
>>152 こういう文は英語にも決まり文句があるからなるべくそれを使うのがよい。
Upon reading this book, we realize that he is an author in his own
class and has every reason to be called a genius.
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:49:58
>>165 I tried some ethanol instead of gasoline to my car but
it didn't generate enough power at all.
This is totally useless.
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 15:57:54
これをお願いいたします。 あなたがハイスクール時代うちにホームステイしていたのが昨日のことのように思い出されます。 結果は残念でしたが、4度目のオリンピックお疲れ様でした。 またゆっくり会いたいですね。今度は私がカナダへ行きます。
169 :
149 :2006/02/17(金) 15:58:31
>>157 なるほど。。。
いつかネイティブの人と縁があったらたずねてみようと思います。
コロッケありがとうございました!
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:06:18
なぜ今ここに来て WHAM! なのか! お願いします。
"cook it for you" の検索結果 約 16,900 件中 1 - 50 件目 (0.19 秒) "cook it to you" の検索結果 約 22 件中 1 - 13 件目 (0.14 秒) だれでもプロになれる時代なのかねw
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:08:56
いまだに検索サイトをコーパスとして使う阿呆が・・・
まだgoogleの使い方知らないバカが…
422 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 16:12:52
いまだに検索サイトをコーパスにしてる奴がいるのか
いい加減にしろ
424 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 16:36:21
>>422 バカすぎでgoogleからアク禁食ってやがんの。
426 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 17:53:03
検索ワードの選択さえちゃんと吟味すれば、グーグルでの検索結果を
コーパス的に使うことは可能である。
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:16:45
>>172 自分の脳内妄想が否定されるとそう言って暴れる。これから春にかけて
だんだん増えていくだろう。
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:22:15
「私がXXXを始めたのは一ヶ月ぐらい前です」は、 It was about one month ago that I started XXX ですか? それとも、 It was about a month ago that I started XXX ですか? それともどっちでもOKですか?
ある有名な詩の一部なのですが、翻訳よろしくお願いします。 夢みたものは 一つの幸福 願ったものは 一つの愛 それらはすべてここに ある と 最後の行は原文のままなのですが、スペースとか最後の「と」とかは 無視していいと思っています。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:28:11
>>177 どっちでもよいが、下のほうがよく使う。
that より when がいいかも
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:29:05
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:31:31
>>181 ありがとうございます、頭に入れておきます。
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:33:08
お取り込み中済みませんが、
>>168 をお願いいたします。
>>177 どっちでもいいです。あとささいな点だが、概数(切りの数字)のときにaboutは
ないほうがよいとされてます。仮に「スペイン語を習いはじめた」なら、
I started learning Spanish a month ago.
I've been learning Spanish for a month or so.
など表現はいろいろ考えられます。
>>178 What I dreamed was a piece of happiness.
Whai I wished was a piece of love.
And they lie ahead of us.
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:43:40
>>178 As for what dreame one happiness.
As for the thing which it hoped for one love.
All of them are here.
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:47:20
クレジットカードを紛失したのでカードが利用停止中です。 新しいカードが来るまで一週間ほど支払いを待って下さい。 申し訳ありません。 翻訳よろしくお願いしますm(_ _)m
>>168 I remember the days when you homestayed with us as vivid as if it was
only yesterday. The rusult was perhaps not as good as one desired,
but you did a good job. Relax and rest for a while. You deserve it.
After all, to participate four Olympic games is a great achievement, not
something that can be done easily. Looking foward to seeing you
someday soon. This time, I will come to Canada.
>>189 My credit card is out of function at the moment because of loss.
So please wait for the payment for a week until the reissuance is done.
I'm sorry.
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:56:23
You shall love your neighbor as yourself. 誰か訳してもらえませんか? お願いします!
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 16:57:17
You shall love your neighbor as yourself. 誰か訳してもらえませんか? お願いします!
>>189 です。
早速の御返答ありがとうございました。
大変助かりました。
兄の手伝いなのですが・・・ 「誰も縛ることができない」を"No one can chain."と兄は訳しているのですが、 他にも適切な表現はあるでしょうか?お願いします。
>>192 聖書ですか?
おのれを愛するごとく汝の隣人を愛しなさい
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 17:08:55
和訳スレかとおもた
戦場においては国際法も何もあったものではない お願いします
>>198 Nobody gives a shit about the nternational constitutions in a battle field.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 17:24:56
リング上と戦場では、殺人罪は適用されない、ポイズン・・・ お願いいたします。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 17:36:31
Neither murder nor manslaughter will apply on a ring or battle field, poison...
>>199 レスありがとうございます。
ごめんなさい、国際法じゃなくて戦時国際法でした <(_ _;)>
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 18:02:38
「客」を英語で表したいです。 辞書引いたら visitor guest customer patron client audienceなど いろいろでてきました。 キャバクラの客とか、飲み屋やバーの常連さんみたいな場合は どれを使うのでしょうか? guestかvisitorですかね…?
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 18:16:04
リング上と戦場では、殺人罪は適用されない、ポイズン・・・ Killing on the ring or at the field of war, nobody will be prosecuted for a murder, poison..
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 18:20:37
どんなに辛くて、苦しくて、泣きたくても誰にも頼らない ↑お願いしますm(_ _)m
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 18:21:37
日本国内で販売されるタバコのパッケージに記載が義務づけられた文言のうちの一つ 「喫煙は、あなたにとって肺がんの原因の一つとなります。 疫学的な推計によると、喫煙者は肺がんにより死亡する危険性が 非喫煙者に比べて約2倍から4倍高くなります。 (詳細については、厚生労働省のウェブページ www.mhlw.go.jp/topics/tobacco/main.html をご参照ください。)」 を訳してほしいのです。お願いします。
208 :
152 :2006/02/17(金) 18:25:53 BE:757037388-
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 19:12:09
「滑舌がいい」 「滑舌が悪い」 お願いします。
>>206 No matter how heavy or painful, and when I want to cry,
I never depend on others
211 :
よろしくお願いします :2006/02/17(金) 19:19:11
http://www.chargepay.net/ ↑のサイトにメールを送るつもりです。「」内を英訳していただけると大変ありがたいです。
「毎月私のクレジットカードから引き落とされてるお金を止めたいと思います。」
「私のカードはマスターカードで、カード番号は****です。」
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 19:19:59
>210 ありがとうございました♪
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 19:21:56
幸せだと思うから幸せである。 不幸だと思うから不幸である。 よろしくお願いします。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 19:24:48
>>209 {滑舌がいい」 His tongue is revolving smooth with a good lubricant.
「滑舌が悪い」 His tongue is creaking short of lubricant.
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 19:25:54
幸せだと思うから幸せである。 不幸だと思うから不幸である。 You are happy because you believe you are happy. You are unhappy because you feel unhappy.
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 19:27:01
私にこのコンピューターがうまく使いこなせるのだろうか。 I wonder (use, I, if, this, well, computer, can). 梅雨の間は傘を持っていくのを忘れないようにね。 Don't forget to (umbrella, during, with, carry, you, an) the rainy season. 並び替えお願いします。
217 :
213 :2006/02/17(金) 19:28:34
219 :
203 :2006/02/17(金) 20:05:03
誰かお答えいただけないでしょうか…
>>219 飲み屋の客とか店の客ならcustomerでいいよん。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 20:24:30
問題: 「あなたが明日宿泊するホテルの名前と、チェックインの時間を教えて下さい。」を、 『hotel』『of』『and』『your』を使って英語に訳しなさい。 ただし、それぞれ一度しか使えないものとする。 中学一年生の学年末テストに出題された問題だそうです。 どなたか模範解答を…m(。。)m お願いします
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 20:33:02
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 20:33:36
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 20:42:36
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 20:53:09
喫煙は、あなたにとって肺がんの原因の一つとなります。 疫学的な推計によると、喫煙者は肺がんにより死亡する危険性が 非喫煙者に比べて約2倍から4倍高くなります。 Smoking may cause you to have a lung cancer. According to a pathological estimate those who smoke are in danger of death by lung cancers with 2 to 4 times haigher rate in comparison to non-smokers.
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:03:28
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:13:18
>>216 I wonder if I can use this computer well.
Don't forget to carry an unmbrella with you during rainy season.
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:14:19
「私は中古家電製品販売もやっているのですが、事情により今3月末まで在庫一掃で大変です。 このメッセージのあとしばらくメッセージが送れないと思いますが、心配しないでください。」 英訳できる人、お願いします。
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:26:55
消費者物価指数は上がっていますが、GDPディフレータにより、数字上の消費はダウン局面です。 お願いいたします。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:31:34
難しいかもしれませんが、以下をお願いします。 今日の新聞にはワクチンを植物に作らせるのが新しいことのように書いていますが、 わたしのところでは最初にラン色光合成細菌、続いて緑藻と、植物でとっくに 成功しています。もちろん、フュージョンじゃありませんよ(フュージョンじゃ 実用的な意味がありませんからね)。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:35:18
あなたはまだ日本が長くないので業者にいいように扱われていると思います そのケースなら借り換えやおまとめ(一本化)したほうが楽ですよ どなたかお願いします
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:41:44
王子様は、その草の靴がぴったり合う女性を探すよう命じました。 お願いします。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:46:06
株でもうけた私財を投じて夢だった映画を撮りました! 編集まで私自身がやりました。 DVDディスクにして同封しています。 ぜひ感想をください。 英訳お願いします。
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:48:10
彼女の好きなところは、実はおっぱいが小さなところです。 そちらではおっぱいの小さな女性はマイナスなんですか? 変なのですいませんがよろしくお願いします。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 21:54:01
PART236の236番ゲット!
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:06:41
What I really like about her is that she's got small tits. Is it supposed be negative to have small tits in your country.
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:11:30
234 I made a movie with the money that I earned trading stocks. And I myself edited it. I am enclosing a DVD of the movie. Please tell me what you think of it.
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:13:24
>>235 (do) you know why I love her?
becouse I like smoll tits and she had like that.
well, how about there?
smoll tits women have balue or not?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:15:29
233 The prince ordered to search for a woman which those leaf shoes fit precisely.
>>235 彼女の好きなところは、実はおっぱいが小さなところです。
そちらではおっぱいの小さな女性はマイナスなんですか?
To be honest with you, what I like about her are her small tits.
Is that a minus over there if a girl has small tits?
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:28:36
「心ない天使」 お願いします
残酷な天使のテーゼはA Cruel Angel's Thesis
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:33:32
A cruel angel's thesis is "A Cruel Angel's Thesis".
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:33:35
>>234 I made some money with stock market
and injected to film making which I have longed for in my life.
I did editing by myself.
I enclosed the dvd for you.
I'm expecting your impression to this.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:34:17
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:34:54
248 :
245 訂正 :2006/02/17(金) 22:37:14
>>245 スマソ 2行目
injected to film making -> injected them to film making
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:45:34
北欧の人は生まれつきなぜ色白で、中央・南アフリカの人は生来どうして肌が黒いのかという古くからの命題ですが、獲得形質は遺伝しないことがわかった今、その理由を改めて独国の研究機関と共同研究しています。 翻訳よろしくお願いします。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:59:42
>>249 Why northern European have white skin and
middle-southern African have black skin
is an old proposition.
But now it is clear that inheritance of acquired characteristics
can't happen.
And we are working in a cooperation with a German research organizations
to serch for the reasons.
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:02:26
>>250 訂正します
organizations の s 取ってね。
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:22:44
Could you full out this from prease ? お願いします。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:27:16
254 :
博士論文 :2006/02/17(金) 23:28:41
洋画や洋楽と違って声優の喋る英語は抜群に聞き取り易いって事ですね。 加えて、あちらで放送中のアニメだとBBS等で熱く語り合う事もできるので、英作文も同時に鍛え られたりする。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:37:24
3個で1セット 2セット買うと1個おまけでついてくる お願いします
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:38:57
すいません。 fullじゃなくてfillでした
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:41:04
恐らく○○だと思いますが、確信は無いです。 無理してコメントを残さなくてもいいですよ。 以上、お願いいたします。
259 :
77 :2006/02/18(土) 00:02:47
>>79 >>80 ありがとうございます。
ところで、どちらがより自然な表現になるのでしょうか?
私のレベルでは79より80がよいような感じがするのですが。。。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 01:39:09
綺麗な顔して三流の人生を送っています。 よろしくおねがいします。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 01:44:55
I am a beauty with a life of a third class.
262 :
260 :2006/02/18(土) 01:48:26
「彼は数々のスターと共演してきましたが、 彼らにまったくひけを取ることはありませんでした。 まだ若いにも関わらず、時折彼の演技にベテランの姿を見ることがあります。 彼の出演作はたくさんありますが、 中でも彼の魅力が最も発揮されているのは●●(具体的な映画の作品名)だと思います。 そこでの彼の演技は、鳥肌が立つほど真に迫ったもので、 初めて見た時、大きな衝撃を受けたのを覚えています」 以上、俳優についての文章です。長いので恐縮ですが、 よろしくお願いいたします。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 02:46:32
「あなたの助成金申請のための書類を作成しました。 このメールに添付します。 しかし、あなたの誕生日と年齢が分からず、その部分が空欄です。 あなたの誕生日、年齢を教えてくれるか、自分自身で記載してください。 もし、私が作成したもので間違いがなければ、サインと写真を貼り付けて、 郵送で送ってください。」 長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
>>264 タイムアウトのため自己解決しますた。スレ汚し失礼しますた。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 05:35:04
お返事が届かなかったので再度ご連絡させていただきました。 もし重複していたら申し訳ございません。 念の為、こちらのアドレスにもご連絡ください。 *******@***.com お手数ですが英訳お願いします
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 06:17:01
>>266 I wrote to you on (日付け)about(何に関して), but haven't had a reply.
I should be grateful if you could contact me as soon as possible at
[email protected] (最初に書いたあなたのアドレス)or *******@***.com.
I look forward to hearing from you.
日本語と違って、もし重複していたら申し訳ございません。 って言う必要はないでしょう。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 06:41:35
最近まで住んでいた場所 お願いします。
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 06:49:08
>>268 A place I was living until recently
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 07:02:49
271 :
L2VL ◇ilMFhy8AUA :2006/02/18(土) 07:04:21
>>269 ああ、文章変だ。工
ごめん。学
長めの文書くときは見直さないといかんな。博
脳内補完してくだされ。士
やっぱりな。 やたらコ難しい用語を使った長文依頼に限って まったく礼のレスがないまま放置だ。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 10:41:22
>>264 Herewith I attach an application for your sponsorship. Nevertheless,
I am not sure of your birthday and age, so the columns remain blank. You inform me or fill them up
by yourselves. If the statement were correct, please send it back
with your signature and a photo provided.
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 10:58:36
1,月曜日に博物館が開いているかどうか、教えてください。 Please tell (open, me, is, if, the museum) on Monday. 2,いつ彼が仕事から解放されるか教えてくださいませんか。 Could (he'll, me, tell, time, you, what) be free? 3,私は車掌にあとどれくらいでその駅に着くか尋ねた。 I asked (the, soon, reach, how, would, we, conductor) the station. 並び替えお願いします。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:14:13
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:29:02
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:34:01
>>274 ぶっ!バカですか?
一から英作するわけじゃなく、すでに用意された単語があるのにできないなんて。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:34:52
だからなに?
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:37:02
>>276 バカがいるスレと思ってんなら聞きにくんなよ。
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:39:08
>>276 を見ていて思った。これは英語知識の問題じゃない。
思考力の問題なのに。
「ゆとり教育」の成果がこれだな。このように子どもの思考力を奪ってしまうのだな。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:40:29
英語知識がないのはともかく、思考する事すら放棄したら人間終りですね。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:41:06
わかってないな 俺は教えてくれる人に聞いてるんだよ いちいち宿題もってくんなとかそういうことをきいてんじゃないの
283 :
↑ :2006/02/18(土) 11:42:18
ぶっしゃけ、お前なんかどうでもいいです。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 11:47:32
>>274 1,月曜日に博物館が開いているかどうか、教えてください。
Please tell open, me, is, if, the museum on Monday.
2,いつ彼が仕事から解放されるか教えてくださいませんか。
Could he'll, me, tell, time, you, what be free?
3,私は車掌にあとどれくらいでその駅に着くか尋ねた。
I asked the, soon, reach, how, would, we, conductor the station.
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:07:51
中学生並みの質問で申し訳ないのですが、 「彼らの音楽が2年前からずっと好きです。」は Their music like for two years. であっていますか? よろしくお願いします。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:39:09
東京で知り合いと話していて 「私の実家は実はサンフランシスコなんです。」 「へえー、まだあなたの家は残っていますか?」 お願いします。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:40:07
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:44:30
I have liked thier music for two years.
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:47:18
Please tell me if the museum is open on Monday. Could you tell me what time he'll be free? I asked the conductor how soon the train would reach the station.
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:48:59
the place I lived at until recently
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:56:39
In fact my home is San Fransisco. (「実家がある」なら In fact my [parents'] home is [located] in San Fransisco.) Oh, does your house still remain there?
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:58:08
私の実家は実はサンフランシスコなんです。 -> 故郷はサンフランシスコ
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:01:30
訂正: 誤: In fact my [parents'] home is [located] in San Fransisco. 正: In fact my (parents') home is (located) in San Fransisco. ([] は置換を表し、() は省略を示す)
295 :
↑ :2006/02/18(土) 13:10:37
ぶっちゃけお前なんかどうでもいいよ
小姑が怒った
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:19:23
当プロバイダは、クレジット カード、PayGuy、Eastern Union、小切手などによる お支払いには対応しておりません。銀行への直接入金のみとなっております。 なお、銀行への直接入金は口座間お振込みのことではありません。また、他の支店から 入金することはできません。外国の方は来日の上、xxx銀行yyy支店までご足労いただき、 総合口座番号zzzzzzz加入者vvvvvまで、こちらからお送りする所定の用紙にてご入金ください。 お願いいたします。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:22:01
私の名前は「a pen」と言います。 お願いします。
299 :
266 :2006/02/18(土) 13:22:31
>>267 助かりました、ありがとうございました。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:23:22
My name says, "a pen."
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:25:56
私のイヌは「ワン」といいます よろしくおねがいします
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:27:16
My dog's name is "Wang".
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:29:01
My dog's name is "Oh."
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:34:08
長嶋(ミスタ)が「ホリさん」と呼ぶのは堀本であって堀内のほうではありません。 英訳をお願いします。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:39:34
タイの友達に日本とタイの時差は二時間ということを伝えたい場合、 何と言えばいいでしょうか? また韓国など、時差がないと言いたい場合は何と言うのでしょうか?
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:39:44
By "Hori-san" Nagashima ("Mister") means "Horimoto", not "Horiuchi".
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:40:52
>>291 In fact → actually
でも良いですか?
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:41:47
There is a time difference of 2 hours between Thailand and Japan.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:44:12
>>309 それだと日本の方が二時間進んでいるということが分からないのではないでしょうか?
それとも普通は単に「二時間差」とだけ言うのでしょうか?
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:44:24
actually は「実践として」と「現実として」の両方の意味での「実際に」だから、可。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:48:00
>>310 依頼者が時差二時間としか言ってないからね。
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:48:48
逆にin factは「実践として」の意味で使われたactuallyを置換することはできない。
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:50:11
There exists no time difference between 南朝鮮 and 日本.
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:50:29
>>310 X is _ hours ahead of Y.
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:50:53
Japan time is two hours ahead of Thailand clock.
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:52:49
Japan is 2-hour ahead of Thailand.
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:53:47
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:54:10
あなたの家が今火事です。 お願いします。
ぎょうさん でてきて おんなじやつ ばっか やんなよ ていのう
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:55:18
Your house is burning now. Your house is on fire now.
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:56:16
私と彼はすごく仲が悪い。 お願いします。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:59:31
もちろん、あなたのプレゼントを私にくれるのでしょうか? お願いします。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 14:31:42
上記のことから推察すると彼は、今教育に携わる仕事をしているように見えます。 彼は昔…2002年当時から教育に携わる仕事をしたいと言っていましたね。 お願いします。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 14:36:22
これって俺が注文した服じゃなくない? お願いします
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 14:37:55
彼女は有能で賢い人です。 お願いします。
>>322 I and he dislike each other.
>>323 Needless to say, do you give me your present?
>>325 Isn't this cloths I ordered?
>>326 She is an able and clever person.
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 15:19:45
isnt this what not u wanted to do お願いします
329 :
↑ :2006/02/18(土) 15:33:17
今までやってもらった長文の礼を先に言えキチガイ
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 15:39:03
またあのコテハンの自作自演か
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 15:41:14
>>327 これってエキサイトで翻訳したままじゃ?
332 :
322 :2006/02/18(土) 15:56:46
>>327 「とっても」をつける場合はvery muchで良いのでしょうか?
"dislike each other very much" の検索結果 約 380 件中 1 - 50 件目 (0.61 秒) 細かいところはわかりませんが↑をみて判断してくだされ
英語苦手と名づければ下手な英語でも許してもらえると思ったのかこの人は?
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:33:05
1,どこへ行っても自分が正しいと思うことをしなさい。{Wheneverではじめて} 2,部屋の中の空気をいれかえようと窓を開けた。 3,どんなに疲れていても、彼女は毎晩お風呂に入る。 英語にお願いします。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:33:55
恐らく○○だと思いますが、確信は無いです。 無理してコメントを残さなくてもいいですよ。 お手数ですが英訳お願いします
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:38:46
もうペイパルでカネ払ったけど。 確認してよ。 ってメールしたいんですが、これでいい? I had been sent my payment to you via paypal. Please check it out.
338 :
285 :2006/02/18(土) 16:39:22
>>287-
>>288 ありがとうございます!
お礼が遅くなってごめんなさい。
もう一つお聞きしたいのですが、
「○○のCDが欲しい場合、こちらにメールを送ってみてと言われました。
今でもこちらで注文する事はできますか?」
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:45:28
>>336 Maybe it is ○○, but not sure.
Comment on that is not necessary. Just leave it.
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:48:35
英語苦手と名づければ下手な英語でも許してもらえると思ったのかこの人は? Does this man really believe that Poor English speaker is a excuse for speaking in poor English.
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:52:42
1,どこへ行っても自分が正しいと思うことをしなさい。{Wheneverではじめて} Whenever you are challenged, you should do what you believe right. 2,部屋の中の空気をいれかえようと窓を開けた。 She opened a window to refresh the air of room. 3,どんなに疲れていても、彼女は毎晩お風呂に入る。 She take a bath how tired she is.
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:53:55
>>340 Does this man really believe that Poor English speaker is an excuse for speaking in poor English?
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:58:26
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:01:23
Whenever you are, do what you believe is right. She opened the window to change the air of the room. She takes a bath every evening however tired she is.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:05:11
324ですがもう一度再依頼します。 324 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 14:31:42 上記のことから推察すると彼は、今教育に携わる仕事をしているように見えます。 彼は昔…2002年当時から教育に携わる仕事をしたいと言っていましたね。 お願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:11:20
>>345 Supposing by followings, he seems to be a teaching profession now.
He said that he had worked as the job since 2002, right?
合ってるか知らんよ。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:15:18
「上記」なんだが・・・ the following って・・・ 「上記のこと」は this (thing) [these things] でいい。 this は後方参照もあるが、この場合は、文から前方参照だとわかる。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:16:25
>>343 I have already sent my payment to you via paypal.
「既にカネ払ったけど」って感じを出したいんです。
実は、最初クレカで払おうとしたらダメだったのでpaypalを
利用したんですが、向こうから「おまえのクレカ使えないってよ」
ってメールが来たもので。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:18:14
>>347 すまん、そうだ。間違えた
。aboveと間違えた。
スマソ。
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:20:13
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:21:25
ああ!
二文目は「仕事をしたい」だ!
スマソ、スマソ、本気でミスった。
>>349 さん指摘の通りだわ。
>>345 さん、その文じゃ変です。ごめんなさい。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:23:08
あなたが職場でうまくやっていけそうなので安心しました。 どなたかお願いします!
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:23:26
>>351 I was told to e-mail you to buy ○○'s CD.
Can I order it now?
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:25:12
>>353 I was relieved to know that you seem to be going fine in your job.
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:27:11
いつもは運転しないので、 久しぶりの運転で緊張しました。 お願いします〜〜
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:28:16
>>345 加えて、やっぱ色々変だったので、書き直しました。
すいません。
Supposing by this, he seems to get a job something related to the education now.
He said like such at 2002 that he wanted to have such kind of work, right?
皆さんのご指摘よろしく。
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:29:45
>>356 I was nervous drivig by myself after a long time
because I didn't ordinally drive a car.
359 :
358 :2006/02/18(土) 17:31:47
ひー大間違い!訂正しまつ
>>356 I was nervous drivig by myself after a long time
because I didn't drive a car as usual.
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:32:02
>>356 I was very strained at driving because I really do.
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:45:37
上記のことから推察すると彼は、今教育に携わる仕事をしているように見えます。 彼は昔…2002年当時から教育に携わる仕事をしたいと言っていましたね。 As I infer from the description above, he seems to have a job related to education. He used to say that he longed for doing a job related to education since 2002.
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:46:02
>>341 それ、何か変じゃまいか?
ま、たぶん学校の宿題だろね。
1,どこへ行っても自分が正しいと思うことをしなさい。{Wheneverではじめて}
Whenever you go anywhere, you should do what you believe it as right.
(もしWhereverの間違いなら)
Wherever you may go, you should do what you believe it as right.
2,部屋の中の空気をいれかえようと窓を開けた。
I opened the window for refreshing the room’s air.
3,どんなに疲れていても、彼女は毎晩お風呂に入る。
How tired she is, she takes a bath every night.
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:54:11
>>338 「○○のCDが欲しい場合、こちらにメールを送ってみてと言われました。
今でもこちらで注文する事はできますか?」
I was said to send a mail this address for getting the CD titled 00.
Can I order it here?
or Can I order it on this way?
とかなんとか。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:55:03
3,どんなに疲れていても、彼女は毎晩お風呂に入る。 How tired she is, she takes a bath every night. これも変ですね。 No matter how much she is tired, she takes a bath every night. ならいいけど。
367 :
351 :2006/02/18(土) 17:55:21
>>354 ありがとうございます!!
あなたに感謝。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:55:45
>>365 しまった。あまり変わらないけど、
said より told の方がいいや。
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:57:19
370 :
351 :2006/02/18(土) 17:58:05
>>368 ありがとうございます!
気にしないで。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:58:21
>>366 364だけど、その通りです。
勉強になりました。有難う。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 17:59:16
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:03:17
>>353 暇だし違うの考えてみた。
I am happy to here that you seem to have a good relation with your follow workers.
374 :
263 :2006/02/18(土) 18:10:14 BE:354861465-
>>263 をお願いできませんでしょうか。
長すぎるようでしたら、前半だけでも構いませんし、部分的にでも構いません。
よろしくお願いいたします。
375 :
345 :2006/02/18(土) 18:10:36
考えてくださった方々本当にありがとうございました。 とても助かりました。 本当にありがとうございます。
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:15:28
>>373 hear(〜と聞いた)なのにyou seem(のようにに見える)っておかしくね?
377 :
376 :2006/02/18(土) 18:28:57
あ、おかしくないや。ヤッパリ。 「〜のように見えると聞いた」わけだからね。ゴメンゴメン。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:31:03
>>374 >>263 おまたせ。鳥肌は面倒だったし抜かしてあるよ。
あと、適当に文意を推測して付け足したりしたよ。
Although he played with various (famous) movie stars, he never beaten by anyone (he played well with them).
In spite of his young age, sometime I watch an experienced performance on his actions.
He appears many films.
In these works, I think 00 is the best one which shows his attraction well.
I was really impressed when I have this film first time because his every actions got enough reality.
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:38:54
>>374 378だけど、最後の一文、がどうも、文に書かれてる気持ちを
反映できてない感じだったし、また考えた。今度は鳥肌付き!
In this film, his action got enough reality as I got goose bumps.
So, I was really impressed when I watch the move first time.
あと、上のやつで、2つ目んとこのI watch anを
I watched anに変更。
その他、適当にやったから、誰かご指摘お願いします。
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:40:06
しまった、↑の最後、moveじゃなくてmovieだった。 スマソ。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:43:51
>>345 What are written above suggest he is now engaged in the educational work.
He said he wanted take a job relating to education since old time—it is 2002.
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:49:46
>>263 He has played with many stars. We had impression that he was not inferior to them.
Although he was young, sometimes he looked a veteran actor.
Especially what has displayed his talent is xx, I believe.
In that movie, he was menacingly realistic.
I still remember I was badly shocked at the first watching his movie.
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:53:00
>>353 I am relieved that you seem to manage a task very well at the office.
384 :
263 :2006/02/18(土) 19:00:39 BE:212917436-
>>378 >>379 >>382 ご回答どうもありがとうございます。
長文だったので敬遠されるかと思っていましたが、
とても素敵な英文を考えて下さり、頭が下がる思いです。
どうもご苦労さまでした。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 19:04:08
>>383 その英文はおかしかないかい?
relieved to hear thatとかrelieve to know thatのように
「that〜だと聞いて(知って)ほっとしました。」とならないといけないんじゃない?
relievedにいきなりthat以下を直結ってのはナシのような。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 19:43:27
>>297 業者なら翻訳の業者に頼め。
あつかましい。
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 19:47:54
節分のことを説明する以下の文を英訳してほしいです。お願いします。 この日の夕暮れ、柊の枝に鰯の頭を刺した物を玄関に立て、”鬼は外、福は内”と言いながら煎った大豆をまきます。 自分の年齢と同じ数の豆をたべます。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 19:59:07
>>387 皆様のご指摘よろしくお願いします。
At the day’s evening, we set such a special ornament on the front door as a sardine’s head on the holly branch, and scatter soybeans with saying “Out with the demon and in with fortune!”
Then, we eat the beans as much number as our age.
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:02:52
>>388 だけど、
一文目のsetって単語は何か変だわ。
makeとかdecorateかな。どなたか、お願い致します。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:05:36
>>387 At dusk on this day people put a sprig of holly with a sardine's head stuck to it
at the entrance of their house.
And they spread roast soy beans outside saying
"Evil should be outside, happiness should be welcomed inside."
They are supposed to eat roast soy beans as many as the nunber of their age.
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:09:40
392 :
387 :2006/02/18(土) 20:15:21
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:23:10
てか、
>>399 じゃなく
>>390 だった。
ちなみに、
>>390 さんの読んで、
勉強不足を痛感しました。僕も頑張ってそんな訳が出来るよう励みます。
ありがとうございました。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:23:26
「努力は才能を超え、気合いは実力を超える」 ってゆうのを英訳お願いしますm(_ _)m
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:26:56
Exertion exeeds talent and guts exeed potetial.
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:28:02
何事にも近道はない。 時間をかけて、たくさん英語に触れるしかない。 その過程で自分なりの勉強法なり、ノウハウなりを得て、効率よくできるようになる。 無駄もまた勉強の一部。 よろしくお願いします。
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:30:15
「超域文化学を学びたいと思っています」 と書きたいのですが、『超域文化学』ってどうやって表現したらいいでしょう?
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:31:37
395>はやっ(◎o☆)ありがとうございます!
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:39:34
1,今週私がしたいことは、ただリラックスして本を読むことだけだ。 2,子供に他の人とどのように接するかを教えることは、親の重要な仕事の一つである。 英語にお願いします。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:45:26
やっぱり風邪ひいた。熱があるみたい お願いします!
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:54:01
I caught a cold. I seem to have a temperature.
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:56:08
>>400 I got a cold as I thought. I feel fever.
>>399 1. All I want to do this weekend is simply relaxing and reading books,
2. It is one of the most important tasks for parents that they educate their
child(ren) on how to live with others.
I caught a cold, after all. I think I have a fever.
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 20:59:24
>>399 1. What I like to do this week is only relaxing and reading books.
2. Educating your children to associate with others is one of the important task of parents.
I must have caught a cold. I feel feverish.
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:02:48
>>400 です
みな様ありがとうございます。しかしながら、どの英文がいいか解りませんorz
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:03:06
>>396 No shorter way for anything.
Brush your English having much experience with long years.
In this process, you would get your original way of learning and technical know-how, then you can cope with it efficiently.
No vainness in study.
(涙)
頑張ります!
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:05:40
396 There are no shortcuts in anything. There is no other way than to settle down and getting exposed to lots of English. Along that process you can learn English efficiently by creating your own mothods or know-hows. You can't learn English without wasting some time.
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:10:56
>>397 Interdisciplinary Cultural Studies
ま、それじゃ東大は無理だ。
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:11:16
Next task!
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:12:21
Tokyo Univ is not worth entering.
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:15:38
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:15:51
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:17:18
S'il vous plait!
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:28:20
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:36:35
この映画のいいところは役者達が良い演技をしていて感情移入ができるところと、、CGが凄いところです。 上の文の英訳お願いします!
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:42:58
>>417 ありがとうございます。
一応「I got a cold as I thought. I feel fever」を使わせて頂きました
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:45:44
>>403 Temperatureって言うんですよ。
っていうか「熱があるみたい」って言うときはむしろ
temperatureのほうがいいくらいです。
I think I'm coming down with a cold, I have a temperature.って。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:46:03
>>419 You got that wrong.
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:48:50
>>419 ちょっとまってよw
そりゃひどいわな。時制もヘンだしw
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:50:05
418 The merit of this movie is that actors play very well and you can empathize with them. And that CG is superb.
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:51:49
>>420 さんの言うとおり。
しかもI feel feverなんてちょっと笑っちゃうというか。
I feel fever-ishだったらマシ。
425 :
418 :2006/02/18(土) 21:52:00
thx
1 お仕事が大変だろうけど、女の子としてのプライベートの時間も大切にしてね。 2 今、風邪を引いているので、手紙の字が汚くなってごめんなさい。 この手紙も、あなたに風邪が伝染らないように注意して書いています。 フザけた文章ですが、以上英訳お願いします。 お忙しいようなら1だけで結構です。
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:52:47
Merit ワロタ
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:54:00
>>422 おかしくない。
風邪を引いた(過去)
で、今熱があると感じる。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:54:38
>>426 1の意味がわからない。
女の子としてのプライベートの時間?????
タンポン取り替えるとかのことですか?
それなりに場合によって言い方があるので。
ひとつも嫌です
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:55:59
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:56:32
>>426 2も意味がわからない。
手紙の字が汚くなるのを風邪のせいにするのは・・・?
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:57:32
>>422 「今」熱があると感じるのは、風邪をひい「た」からでしょ?
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 21:58:23
1 Cherish your private time with your girlfriend even though you are busy with work. 2 Excuse me for writing a bad hand because of a cold. I am writing this letter carefully not to pass my cold onto you.
>>432 鼻水が手紙の上にだらだら垂れてるんでは
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:00:48
>>400 です
みなさん、ありがとうございます。何とか相手に伝わりました!
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:01:07
赤の他人から教えてもらった文で人に送りつけるつもりなのかよ 正しくないかもしれないのをよく送れるよな まともな神経なら普通できねぇよ
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:03:51
>>426 Sorry for my poor writing, because I have caught a cold right now.
But I am writing this letter carefully to keep you away from a cold.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:04:05
Do you intend to send sentences that were taught by utter strangers. I wonder how you can send them that might not be right. It is not something that an ordinary person can do.
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:07:17
1,今週私がしたいことは、ただリラックスして本を読むことだけだ。 What I want to do this week is just to relax and reading. 2,子供に他の人とどのように接するかを教えることは、親の重要な仕事の一つである。 It is one of the important task of parent to educate their children how to contact with others.
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:10:33
>>437 Are you sending a letter which has totally been taught by others?
Well I do not dare to say it is wrong.
But a common decent man can do such thing is out of my imagination.
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:13:18
プールテーブルとダーツを備え、 お酒も飲める店舗です。看板を 作るのですが、 Pool Darts & Bar って考えてみました。 米国ではどう表現してますか?
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:13:44
>>396 何事にも近道はない。
時間をかけて、たくさん英語に触れるしかない。
その過程で自分なりの勉強法なり、ノウハウなりを得て、効率よくできるようになる。
無駄もまた勉強の一部。
There is no short cut in every work.
You must stay contact with English as long as possible.
During that process, you will get your own method of study, know-how, or efficient learning.
Wasting a time is also partly a help to your study.
私があなたに代わってそれを買うことは、お安いご用です。 ↑おねがいします
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:14:35
It is very easy task for me to buy it on behalf of you.
446 :
426 :2006/02/18(土) 22:15:01 BE:638750096-
>>434 >>438 レスありがとうございました。
参考にさせて頂きます。
「女の子としての」の下りは確かに不要ですし、誤解を招く恐れがありますね。
気をつけるようにします。
>>426 女の子としては端折った
1
Thought you have been busy at work now,
please value your private time, Ok?
2
Since I have been catching a cold now,
I am sorry that letters in my note are such dirty.
I am carefully writhing this letter not to infect you with my cold.
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:18:17
Pool Bar / Dart Pool Bar on Dart
>>426 女の子としては端折った
1
Thought you have been busy at work now,
please value your private time, Ok?
2
Since I have been catching a cold now,
I am sorry that letters in my note are such dirty.
I am carefully writing this letter not to infect you with my cold
洋服のサイズで、胸囲と記す場合、Chestでいいのでしょうか? また、「着丈」「肩幅」「袖丈」は何と言うのでしょう?
この人は真面目に訳しているつもりなのですか? ↓ 英語苦手 ◆VDbs9MsyKE
間違った訳とかあったらどこが間違ってるか具体的にいってあげたほうがいいぞ
英語苦手 ◆VDbs9MsyKE ↑ 本人あらわる?
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:35:15
If you find out incorrect translation,isn't it better to point out what is wrong.
456 :
☆ :2006/02/18(土) 22:40:35
たった一人しかない自分を、たった一度しかない一生を。 足踏みしてても靴は減る。の二つの訳をどうかお願いいたします。タトゥーを入れたいのでどうか正確にお願いいたします。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:47:56
船のチケットが売ってるサイトだよ。携帯からはムリなのでPCで下記のURLを見てね! 誰か教えてください!
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:48:47
>>457 Don't say something is wrong without indicating where.
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:50:23
The site where ship tickets are sold. Check the following URL with your PC because cell-phones can't acess it.
>>459 ムチャクチャな英語だなw エキサイト翻訳?w
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:52:12
>>461 Leave this thread,IDIOT!
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:56:31
There seem to lots of helpless boneheads except me.
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:02:13
すみません 他のスレでも書いたんですが スレ違いだったんで こちらに書き込みます 「皆さま本日はお忙しいなかご来場頂き誠にありがとうございます、 どうぞごゆっくりお買い物くださいますようご案内申し上げます」 を英語に直すとどのようになりますか? よろしくお願いします。
465 :
L2VL ◇ilMFhy8AUA :2006/02/18(土) 23:03:22
Do you know Koby Briant made it to achieve the second highest score in a game:81point! He's struggled to get through a hard time for a year or two. Someone filed a lawsuit against him for rape. I don't know whether he really did it or not. A famous basketball player like himself wouldn't sacrifice his career to have a temporary enjoyable time. Well, anyway, he might beat Michel Jordan.
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:14:37
Susanは、優にとって素敵な国の素敵なお姉さまです。 沢山の素敵なプレゼント、ありがとうございました。 めずらしい物ばかりで、優も私もびっくりするやら嬉しいやらで、 大騒ぎでした。 いつか、お会いできる日を優は楽しみにしているようです。 どなたか、お願い!!!!
467 :
L2VL ◇ilMFhy8AUA :2006/02/18(土) 23:17:21
ほい "I just got back from the beauty shop." "What's the matter? Was it closed?" www 工学博士より。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:17:44
Fuck Susan!
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:21:15
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:22:22
471 :
L2VL ◇ilMFhy8AUA :2006/02/18(土) 23:27:43
レベルが低い人(工学博士五郎)は書き込むな? 偉そうに、おまえ自分を何だと思っているんだ! ここはおまえの掲示板じゃない、出て行け!
472 :
☆ :2006/02/18(土) 23:28:45
456ですがどなたかお願いします(._.)
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:43:16
「揺ぎ無いもの一つ」直訳するとどうなりますか?
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:19:37
「揺ぎ無いもの一つ」 One of the unwavering
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:32:23
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:33:32
>>456 >たった一人しかない自分を、たった一度しかない一生を。
You only live once, you are the only one.
かな、でもこんな子供みたいなスローガンをタトゥーに入れるのは勧められませんね。
>足踏みしてても靴は減る
の意味はなんですか?
こんな比喩は英語にありませんので、タトゥーに入れたらみっともないですよ!
(足踏みするからこそ靴は減るのでは?)
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:33:48
>>456 I am the only one ,
Life is only once..
While you are treading, your shoes are still on attrition.
タトウーはやめときな、陳腐すぎる
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:46:49
>>464 です
すみません よろしくお願いします
誰か お願いします
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:53:20
>>458 This site is selling ticket of boat.
Mobile phone can not connect it.
Because look URL of uner by PC please.
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 00:53:22
>>464 To all of you coming here, we are grateful for you to spare precious time to our department today.
We will appreciate you to look around shopping for plenty of time.
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 01:11:26
「私はあまり時間もないし英語も得意じゃない。でも、良ければ君の質問にできるだけ答えたい。」お願いします
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 01:41:08
I am not good at English and have no enough time to spare. But I want to answer your questions as much as possible.
「もし、あなたがそれを贈ってくれたら私はどんなに嬉しいか分からない」 「仮にあなたが××だということを知っても私はそう驚かないだろう(実際にはあり得ないこと)」 上記二文お願いします。
485 :
336 :2006/02/19(日) 02:28:42
>>339 ご親切に、どうもありがとうございました!
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 02:30:52
If you had presented it to me, I can't imagine how glad I would have been. I would not be surprised even if I knew you were xxx.
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 02:38:06
>>486 の下は正解ですが上が違います。
文法を直すと
If you gave it to me for present, I can't imagine how glad I would be.
でもこれでは外国人の英語っぽいので、
I cannot imagine how glad I'd be if you gave that to me (for present).
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 02:44:56
>>464 「皆さま本日はお忙しいなかご来場頂き誠にありがとうございます、
どうぞごゆっくりお買い物くださいますようご案内申し上げます」
英語ではこんな風な表現しないからねぇ。
Welcome to xxx(催し物)ladies & gentlemen, we hope you enjoy your shopping.
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 03:16:28
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 03:21:47 BE:166288853-
彼女の小説の全部が面白いわけではない。 It is not interesting all of her novels. でよろしいでしょうか? Not all fo her novels are interesting. のほうがいいですか?
491 :
484 :2006/02/19(日) 03:26:00 BE:567777986-
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 03:37:37
文法を直すと
If you gave it to me for present, I can't imagine how glad I would be.
ップ
>>487
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 03:38:20
If you gave it to me for present, I can't imagine how glad I would be なんじゃこれ ばかか
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 03:41:24
ばかって言う人の方が馬鹿なんだよ はは ぷげらりあ
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 04:58:03
If you gave it to me for present, I can't imagine how glad I would be.
で合ってるよ。
馬鹿とか言ってる人、単なる荒らしでしょ。
たしかに
>>486 が間違ってるもん。
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 05:01:56
原文
「もし、あなたがそれを贈ってくれたら私はどんなに嬉しいか分からない」
>>486 の訳
「もし、あなたがそれを贈ってくれていたら(過去)私はどんなに嬉しかったか分からない」
しかもpresented it to meって言うと、提示したみたいな意味になっちゃうしね。
英和辞典なんかでどう書いてあるのか知らないけど、
presented it to meとは言わないわね。
したがって
>>487 さんのが正しいと思いますよ。
498 :
960 :2006/02/19(日) 05:02:28
かんたんなコンピュータ用語なのですがわかりません。 「マクロを有効にする(E)」 Eとあるからにはeffectiveを使うのかと思うのですが、にしても動詞型 はないし。
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 05:06:35
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 05:07:52
なーんだ、糞訳キチガイは
>>486 だったのかよ
If you had presented it to me, I can't imagine how glad I would have been.
プッ
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 05:10:55 BE:388007257-
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 05:31:18
>>490 Not all her novels are interesting.
503 :
498 :2006/02/19(日) 05:37:57
>>499 どうも有難うございました。
(ヘッドの番号は消し忘れで意味ありません)
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 07:54:11
456です。ありがとうございました!
英訳御願いします。(=゜ω゜)ノ 「あきらめたらそこで試合終了ですよ」
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 08:38:19
バスケの映像を見た感想なのですが 「あんなロングシュートが入るなんて凄いです。 彼らは凄く上手なんですね」 を宜しくお願いします。
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 08:41:09
犯罪者は日本に来るんじゃねえよ! 腐ったウジ虫どもは便所に流されて死ね! これをできるだけ徹底的に相手を罵倒し、こき下ろすニュアンスをそのままに 訳していただけませんか? そういう内容なら別に2行目は本文に忠実じゃなくても構いません。 よろしくお願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:02:17
↓英訳おねがいします。 アメリカに10年もいてあの程度の発音なんですか。 日本人とばかり交流してたんでしょうね。かわいそうに。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:44:07
497 のばかはねられなかったんだろうね 下手な英語だがんばるからだよ 英訳お願いします。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:46:32
>>508 His pronunciation stays at that level, although he claims he stay in US.
He have been only with Japansese there.
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:47:58
>>509 The guy numbered 497 may be foolish and can't sleep last night.
He is too assertive in spite of his poor level of English.
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:50:30
「あきらめたらそこで試合終了ですよ」 When you give up, that is the end of a game.
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:56:52
>>505 Never stop fighting untill the fight's done.
映画「アンタッチャブル」のセリフ。
「最後までやらなきゃ、勝負はわからないぜ」
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 10:58:55
あの時 私は友人と案内板前で 待ち合わせていました。 私は改札口から出てきた貴方を、直ぐに気が付きました。 改札口から、貴方が案内板を見にきた時に、案内板横にいた私に気が 付かなかったみたいので、びっくりさせようと思って話掛けたのです。 偶然にも、二回も会ったなんて、びっくりしてしまいました...。 英訳おしえて下さい。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 11:05:34
>>514 I was supposed to meet my friend in front of the guide board at that time.
I found you coming through the gate of the station at once.
I talked to you to try to make you surprised,
because you didn't seem to be aware of me right next to the board
which you got close to check.
That was a surprise that we happened to meet twice.
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 11:18:31
英語の言い方 お願い致します。 通りで貰ったのは万能茶と呼ばれる、お茶の一種です。 通常 飲んでいるのはお茶の葉を乾燥させたものです。 このお茶には健康に良いと言われている、14種類の色々な豆、麦、 葉を乾燥させた物が入っています。飲み方はパックの裏に、詳しく 出ているので、日本人のスタッフに尋ねてください。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 11:43:47
>>514 I had been waiting for my friend in front of the board of information.
I recognized you just when you came out at the exit of the station.
You hadn’t notice me while you looked at the board. So I called you to expect you would be surprised.
We have accidentally met twice. I am exciting.
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 11:52:02
This is a tea distributed at the street. It is called “tea for everything”, a kind of tea anyway.
>>516 The tea we usually drink is made by desiccating the leaves of tea.
This tea is said to be good for health. It contains 14 kinds of beans, rye, dried leaves of tea and so on,
You can read the way of drinking at back of the packed box in detail.
So you can ask Japanese staff if you need help.
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 11:59:52
あなたの国には美男美女がたくさんいると思う。 だから、きっとあなたの町にも可愛くてきれいな子がたくさんいると思う。 あ、でも、性格も良くなきゃダメだよね。 お願いします。。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 12:06:58
>>520 I believe there are many beautifull women and men in your country.
So I am sure many pretty and beautiful girls in your town.
Oh! of courese a bearuty should be accompanied with a nice hacfacter, agree?
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 12:09:04
↑メクラ打ちでした。 I believe there are many beautiful women and men in your country. So I am sure many pretty and beautiful girls live in your town. Oh! of course a beauty should be accompanied with a nice character, agree?
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 12:27:59
よく分からんけど、そうだと思うよ。 youtubeで彼の曲のライブ版をフルで聴く事ができるよ。 なかなかいい演奏だから見てみたら? 残念ながら、それ以外の(聴く)手段はない。 お願いします。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:07:01
このとこるコテフォ嵐はないが、回答者のレベルはがた落ちだな。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:11:13
自身のあるコテがいなくなったからだろう。
たしかにひどいレベルで争ってる。
527 :
糞約検一級 ◆iZuBo8xsTk :2006/02/19(日) 13:18:21
>>523 Not very good knowing, but I think so. His bending can be heard at
youtube in live print. You hear it because it is centerly good.
Unfotunately, no ther method of hearing.
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:19:41
変なのが沸いてきたなw
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:23:56
| i / _,ハ ヽ __ / ヽ ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_ /´,、_, `>′ ', / / ゝ、_, -'" .:::  ̄Yl ヽ /ヽヽ、 l l/ ,.、‐'ニ"´ , | \./ ゙, i | / // // , ,ィ゙ i、 ゝ、 | i | |、 / /,ィ // ,f ハ/,|l ! ト、 \`! l | | ゙、 / /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、 ヾ! .|| |i ヽ / l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト, i、 l| |.| \ ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;! / l | ヽ ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り 、ゝごノ,i'´| レ'| |イ / / / |、 i l// / // レ' X | く `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶 | ソ /!/ i | | / i ,イ\ ー =ァ゙ / |!> イ ハ 、 ヽ | 基本的に〜 j// |l V、 / l ハ! .>、 _,.-7/ / ,!'゙ /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、 ,' / !' | i | l ` / iー‐T´レイ/ /, ′ ,.-''´イソ丿|ノ ソ ! 馬鹿ばっか | ! | | トゝ l ゙、 ゙、 |/\| // , / / //へ/ハ ! ノ ゝ、 ゝ、!、 i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′ '、 ∨ i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′ ト、 ヽ V. V`ーi l|/ r'"´ /|''´ \\ l \/ r⌒)| j /|
>>529 Everyone here is an idiot.
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 14:00:44
I don't wanna be a Japanese idiot.
You could try moving to another country then.
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 14:08:29
昨日、日本であなたについての番組が放送されました。 今までにも何度か放送されていて、その度に私はあなたのメッセージや生き方に 感動していました。とても尊敬しています。 私はすごく恵まれているのに、不平不満を言っています。 だから、自分の生き方を見直そうと思っています。これもあなたのおかげです。 いつも私に勇気や希望をくれて有難う。お互い頑張りましょう。 いつも遠くからあなたのこと応援しています。 宜しくお願いします。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 14:10:41
∬ ∬
∬
/ ̄ ̄ ̄ ̄\ ________
( 人____) /
|ミ/ ー◎-◎-) < 誰か友達になってください
(6 (_ _) ) |
__| ∴ ノ 3 ノ \________
(__/\_____ノ
/ ( )) ))) 〜・
[]___.| |
>>1 ヽ
|[] .|_|______)
\_(__)三三三[□]三)
∩∩:::::::::::::::::::::::::::::| ・〜
(゚ω゚|||) ::::::::::::/:::::::/
.( );;;;;;;;;/;;;;;;;/
∪∪(__[)_[)
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 14:13:17
>>523 I don't know about it well, but I think so.
You can listen his full songs at youtube.
It's a quite good performance, so how about trying it?
It's a shame though that there isn't other ways to listen it.
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 14:55:11
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:07:19
>>538 も出鱈目・・・
お互い荒らしまくるのが流行ってんのかしら
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:10:59
>>540 I am very sorry for trying. Now it's your time to make a good translation. Go ahead.
>>539 追っかけも前からやってるぞ。
バレエダンサーやミュージシャンにもメールしてた事あるんじゃん。
とにかくこのババはもう手当たり次第。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:20:24
>>541 Well I don't feel like it do I...
I just like to help people here but not knowing which ones are genuine...
Some of the postings really crack me up though
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:21:01
I am not sure, but you seem to be right. You can listen to his a live performance fully thru youtube. It's cool. Why don't you try to listen to it. No alternative, I am sorry.
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:22:03
his a live performance の a は不要。打ち間違えた。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:24:02
>>544 Same here. But maybe my japanese skills aren't good enough yet to help here. So I'll just continue to watch and learn ^^
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:33:11
>>547 Same here. I welcome your Japanese anytime. I will continue watching.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:37:35
どなたか おねがいします。 せっかく日本にきたのに、風邪をひいてしまったなんて、 残念でしたね。でも、もう回復したとの事、良かったですね。 残り一ヶ月、日本をエンジョイしてください。
>>549 お前、その外人もまた築地に連れてって寿司食わすんだろ。
そしてワサビについての能書きたれたりするんだろ。
2chで訳してもらった英語で。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:48:03
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:50:23
○○に住んでいると、○○のライブがたくさん 見れていいですね。うらやましいです。 こんな流れの中申し訳ないですがお願いします…。
554 :
548 :2006/02/19(日) 15:53:55
Tu t'es enhurme au Japan. Tant pis. Mais je suis tres contente que tu a deja recouvre ta sante. Joui votre sejour au Japon pendant un mois.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 15:56:11
お願いします↓ 扁桃腺がはれてノドが痛いけど熱はない。あなたは大丈夫?
>>554 is 549's translation?
557 :
548 :2006/02/19(日) 16:08:58
Oui.
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 16:14:00
>>555 My tonsils are swelling and I have sore throat.
But I have no fever.
Are you OK?
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 16:14:13
私の搭乗する飛行機は○○航空の△△便です。 そちらには(←宿泊するホテル)午後6時ごろ到着予定です。 お手数ですが英訳お願いします
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 16:19:39
せっかく日本にきたのに、風邪をひいてしまったなんて、 残念でしたね。でも、もう回復したとの事、良かったですね。 残り一ヶ月、日本をエンジョイしてください。 It's unfortunate that you caught cold after you came to Japan. But it's good to hear that you got over it. Enjoy the rest of your stay in Japan.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 16:21:07
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 16:31:02
>>555 My neck is itaiitai. How are you?
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 16:48:24
566 :
548 :2006/02/19(日) 16:50:31
No problem.
おかしくない。でも I have sore throat -> I have "a" sore throat.
568 :
548 :2006/02/19(日) 16:53:33
swelling->swollen
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:03:41
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:15:36
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:19:49
彼はこの大学の英文科を卒業した。 He has graduated from the English Department of this university. 以上が私の志望理由です These are the reason I want to enter this university. ある日、先生が授業中に英詩を紹介してくれた My teacher introduced us an English poem in his class oneday. 添削お願いします。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:27:02
>>571 全部いいんだが、言い方丁寧だから
These are the reason why I want to enter this university.
にしたほうが統一がとれるよ
reason->reasons?
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:31:12
>>572 わかりました。ありがとうございました!
575 :
548 :2006/02/19(日) 17:34:38
He graduated from the English literature department of this university. These are the reasons I apply for admission to this school. My teacher introduced us an English poem in his class one day.
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:35:20
「感性を培う」って cultivate one's sensivilitiesでいいのかな
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:38:41
_,、、、、、、、,_ ,riTl|l.il|..ll..|ll.i..lli、 ril l!|.|l|.l||!.l|.|l|lil.l|l|l ||l!i!|州l|l|ll||lllミillll|l| !|||ラ''' '´!|ll||l!lソ|||l|| こ `t'_,,,ヽ i´l州 の ゙iー '' /i',ノ'゙入 荒 ス `ー'、´ /,r'´ ,>、 れ レ ,イy' / /,r ヽ, 見 て ,r'// / /,i' ' i ゙、 え い /,/li,/ ,/,i',i' ,r ,r7' ヽ,i. 奥 る る 〃,//l/ .// ,' /'´ / ハ. が が. よ /,' / l./ ,i'i l// / / l 深 う / ,i ,i ,!/ ,i' l // ,/ ,/ l. い 案. に ,/ l l i l./ !i .l / _,/ / l! . ・ .外 ,r'=‐、_ll_!j'_,_、-‐、‐' __,,. !l. . ・
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:39:25
あっ 英訳おねがいします ↑
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:40:33
な ん か ム カ つ い て き た
>>578 の英訳 − Playing a kosumi here might have been a mistake. I might lose now.
581 :
548 :2006/02/19(日) 17:46:35
>>576 encourage sensitivity
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:47:53
つまりさ、最初に話しかけてきた刑事が 娘を機内に隠して、夫も自殺に見せかけて殺したんだろ? ハイジャックの犯人に仕立てあげるために。 そのために手の込んだことやりすぎ。 現実味がないよ。ふらいとぷらん。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:52:13
>>578 の英訳 −This slit might be horny, but deep insidw there might be something unexpected. I am forced to be a loser.
| ' / ヽ:. :、 \
゙、 ノ .i:. ` ヽ
`ー' _:/__:. `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、
/´ `ヽ、. .: `ヽ、
/ `ヽ、 ゙i
i :; ,!
! ‐-、 :. ;: .:' /
ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ
\ ! .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´
`ヽ、 ヽ、 ノ-く⌒ヾ:.:'ー--ァ'"´
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:54:42
↑ Cultivate one's sensibilities
>>576
ありがとうございました
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:56:43
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:57:46
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 17:59:26
>>587 Sorry, Your smile drive me crazy. i am gay.
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 18:23:23
”ヤッター”という言葉、嬉しい時や何かを成し遂げ終えた時に、 ジェスチャー共に叫ぶように言います。 英語の言い方 教えてください。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 18:23:26
>>559 The airplane I am to board is NO.△△ of ○○.
I am to reach there (I mean Hotel for sojourn.) at about 6 O'clock.
591 :
548 :2006/02/19(日) 18:26:13
My flight is JL471. I will arrive at the hotel around 6PM.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 18:28:00
>>589 The shouting of "YATTAH" is used with some gesture in case that Japanese get something accomplished or he is very happy.
>>587 I will be on X Airlines Flight 10 ariving at Y at 3:45 pm.
I will be arriving at Z hotel at 6 pm.
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 18:35:16
もし今日予定がなかったら遊びに来なよ を仲のいい友達に言う感じの英語にできますでしょうか
595 :
548 :2006/02/19(日) 18:36:28
>>593 Flight code is enough.
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 18:36:50
>>594 you'll make love with me.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 18:48:03
ところで皆さん 「出る杭は打たれる」ってどう訳す?
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:02:46
英訳お願いします。 - 、_ , '´ † ヽ、 〈 _ ) /´\ _,. - ― - 、.〃/ , '/ `ー-’‐'´ ` ' 、 / ,' -‐ // ,.' , i , l } ! `, ヽ ヽ \ {ソ{. ニ二|,' / / _! Ll⊥l| .Ll_! } 、.ヽ {ソl ニ二.!!イ /´/|ノ_l_,|.ノレ'レ_l`ノ|! | .l } ハソt.ー-;ュ;Vl /,ィエ下 「ハ レ| j| j|丿 \ !((.ヽニ{fj ! l ` ハ|li_] |iリ {、|,ノ!' / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ <\n )’( (‘ーl | ´ __,' ,' ) | は〜い! /.)\_, ` ) ノノ\ tノ /(( < バカによく効く V二ス.Y´| (( (r个 . ___. イヽ) )) | お注射しますね〜! {. r_〉`! }>' ) / ゝ 、,,_o]lム` ー- 、 \_________ \ f ,. '´/ o\ \ `! {/⌒ヽ \_ ヽ
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:04:43
もし今日予定がなかったら遊びに来なよ If you are free, why don't you come?
基本的な質問なんですが、 「エミの町には、神社があります。」 って文章をthere is をつかって表すときって、 there is a shrine in Emi's town.でいいんですか?
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:07:23
「出る杭は打たれる」 Unwelcome ejaculation is a public nuisance.
602 :
548 :2006/02/19(日) 19:16:15
If you are free today, why don't you come to my house? There is a Shinto shrine in the town where Emi lives. The nail that sticks out gets banged down.
603 :
553 :2006/02/19(日) 19:19:16
○○に住んでいると、○○のライブがたくさん 見れていいですね。うらやましいです。 533ですが、どなたかお願いします
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:20:08
つまり Son of a bitch is a public nuisance. みたいな意味になるの? ことわざの一種??
605 :
548 :2006/02/19(日) 19:26:45
You have lots of chances to view live performances of XX. I really envy you(or your) living in YY.
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:47:08
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:53:28
>>606 補足。
I'm coming.ohyeah!
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:55:31
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:58:35
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 19:59:19
こら
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:20:20
>>609-611 ワロタww
I'm coming ohyeah!は私も「いきそう!あ〜」と思ってたから何で?と考えてましたorz
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:21:01
英訳お願いします 足首を捻挫したので体育の授業には出られません
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:23:56
>>604 おまえなあ 。。。
Un expected erection is a public nuisance
なんてあまり直接的だろ
ようするに、世の中でしゃばるなということだよ
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:28:24
>>613 I have sprained my ankle, so I cannot participate in a gymnastic exercise.
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:31:00
日本ではアメリカと違って車がなくても生活ができます。 どなたかおねがいします!
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:32:36
>>615 大変有難う御座います。
もし母親視点で言う場合
My daughter have sprained her ankle, so she cannot have PE lesson.
こんな感じでもいいんですかね・・・(´・ω・`)
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:33:17
In Japan it is possible to live without a car contrary to the USA.
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:35:18
My daughter has sprained her ankle, so she cannot take gymnastics.
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:44:48
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:46:45
英訳依頼じゃないので荒らしにみられてしまうかもしれませんが… ここの回答者さんの大学とかは国際や言語系なんですか?
622 :
548 :2006/02/19(日) 20:51:30
>>621 出身学部:工学部
現在英語圏で勤務中。
623 :
548 :2006/02/19(日) 20:55:21
>>617 My daughter got her ankle sprained. と書くと、高校の英文法の先生は喜んでくれるかもしれません。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 20:56:56
チケットはとれた? お願いします
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:00:30
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:02:41
533 Yesterday a program about you was broadcast in Japan. It has been broadcast several times and every time I watch it I was impressed by your message and your way of life. I respect you so much. I tend to complain about everything although I am blessed so much. So I am going to rethink my way of life. This is your contribution. Thank you for aloways giving me bravery and hope. I hope you good luck. I will always stand by you from a far country.
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:03:16
Did you get the ticket?
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:08:35
627 ありがと!
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:11:58
もしわたしがアメリカに住むことになったら 歓迎してもらえますか? お願いします!
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:12:49
次お願いします。 関係ないけれど、日本語の話をすると、 院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、 「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、 修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。 これは日本語の話な。 オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって 単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。 まあ、Aちゃんでもどこでもそうだろうが、院生あたりにとっては、よい バイトだろうなぁ。大都市圏では、そういう教師というのもいるだろう。540 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/15(火) 22:49:10
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:14:15
Will you welcome me if I happen to live in US.
632 :
533 :2006/02/19(日) 21:17:15
>>626 Thank you so much! ありがとうございました^^
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:34:44
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:40:19
お願いします。 「彼は大声で泣くのを見られて、とても恥ずかしかった。(be embarrassedを使う)」
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:42:53
>>629 Will you welcome me if I happen to live in the US?
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:48:18
相手から何かアイデアをもらった時、「うん、そうするよ」って英語でなんて言うんでしょうか
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:53:11
>>636 私は、I follow your suggestions. と言っています。
表情が伴えば、Good idea!! だけでも良いと思います。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:54:44
>>636 I'll do so.
Thanks for the idea.
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 21:55:36
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 22:02:49
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 22:09:55
>>634 He was so embarassed when he realised everyone'd seen him crying out loud.
642 :
548 :2006/02/19(日) 22:35:46
>>634 soをその位置に置くのは座りが悪いと思う。
He was embarassed so much when he found his cry noticed.
He was embarassed to find himself seen to cry out.
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 22:48:35
「ちょっと考えてみてよ。僕らはずいぶん年が離れているじゃない。これ以上仲良くしたって意味がないよ。」 おねがいします
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 22:53:24
He was so embarassed to be seen crying out . このほうがよくね?
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 22:55:01
He was very embarassed to be seen his crying loud.
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 22:57:12
「申込書にあなたのサインが必要です。 まずこちらから申込書をファックスします。 それにサインをして田中までファックスしてください。 その後、こちらで申し込み手続きをしておきます」 よろしくお願い致します。
648 :
548 :2006/02/19(日) 22:58:48
>>645 soはその後に結果を表す言葉が来ないと座りが悪いんです。
He was so embarrased. で終わるのはいいんですが。
649 :
643 :2006/02/19(日) 22:59:33
"to find himself" のところは、単なる勘違い。to cry か crying かはちょっと考えたが、crying に賛成しよう。 あと漏れだったら so は除くかな。で、 He was embarassed to be seen crying out.
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:06:36
>>644 It is strongly suggested to have a careful consideration about the
chronological separation between your birthdate and mine.
Thereby meaningless is the prolonged continuation of our
intimate intercourse.
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:13:41
>>649 so除いたら日本文と変わるだろ。
He was quite embarassed to be seen crying out .
はどうよ?
652 :
548 :2006/02/19(日) 23:14:23
>>644 現地で仲良くなったお嬢さんと別れるときの台詞だと仮定して。
Just think. You are young. Let's go separate ways.
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:15:34
>>644 Well, you want you to think;
my age is so far from yours,
so it ain't has no meaning any more
if relationship between us get better.
654 :
548 :2006/02/19(日) 23:18:27
>>651 quite とembarassedはつながりが良くない。really embarassedかな。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:19:34
pretty だな。
656 :
644 :2006/02/19(日) 23:23:09
>>652 現地でというか、俺36、彼女19のfilipina
もうこれ以上のつき合いは意味がないと思う。マジメに人生を考えるなら、縁切りたい。
657 :
548 :2006/02/19(日) 23:27:22
>>656 それなら、上に書いた表現で十分。ただし、相手の目をみつめながら、ゆっくりと一言一言かみしめるように喋ること。
俺はこれと同じ台詞を上海で中国語で何度も喋った。
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:27:44
>>644 I don't love you no more,
so I have to say Good Bye.
659 :
548 :2006/02/19(日) 23:29:57
>>658 そんな言い方をしたら刺されるぞ。
文法的には、I don't love you any more.だな。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:31:45
>>659 You haven't seen nothing!
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:32:59
You haven't seen anything!
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:34:44
>>644 あなた、まだフィリピン人と付き合ってたのね。
またここに来て英語きいて頑張ってるのね〜
もういい加減別れなさいよ、疲れるわよw
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:37:49
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:38:40
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:39:03
654 名前:548 :2006/02/19(日) 23:18:27
>>651 quite とembarassedはつながりが良くない。really embarassedかな。
こういういい加減なことも言うなよw
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:42:54
>>641 だろ。
その後に訳した奴は皆変だぜ。
だいたい元の日本語に無理があるんだよ。
恥ずかしく思うのは泣いているのを見られたって気付いた時だろ。
しかもCrying out LOUDって言わなきゃ、大声で泣いてるって意味にもならないし。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:50:20
>>644 Just think about it. There's a big age difference between us.
I don't think our relationship is going anywhere.
でも年の差だけを理由にして一方的にこう言うのもナンだと思うが。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:50:53
He was embarraced when he happened to have his tears noticed.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:52:17
ホント2chはいい加減なこと言う人多いからね。 I was quite embarassed. の「つながりが良くない」ってwww
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:52:48
「君が本当の事を言ってくれないのが、僕が君に信用されていない証拠だと思う。君に信用されるよう頑張るよ。」 おねがいします
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:53:46
Just have a think, and see the age gap between us. Nobody would recommend our further going out.
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:56:10
>>671 またいい加減なことをw
Nobody would approve our relationship going any further
なら言えるぜ。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 23:57:58
>>670 Your not letting me know the truth seems to be the evidence that
I would not be regarded reliable enough by you.
That's why I have to be more honest to meet the requirements
by which I would be reliable enough.
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:01:29
>>670 "You don't tell me the truths because you can't trust me..."
"Of course I trust you!"
"No, you listen to me, I'm gonna have to work on myself harder
so that you can put all your trust in me."
"Oh, Takeru... I love you so much..."
"I love you too. You're the only one in the whole world."
675 :
You're the only one in the whole :2006/02/20(月) 00:02:36
゙、 ノ .i:. ` ヽ `ー' _:/__:. `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、 /´ `ヽ、. .: `ヽ、 / `ヽ、 ゙i i :; ,! ! ‐-、 :. ;: .:' / ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ \ ! .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´ `ヽ、 ヽ、 ノ-く⌒ヾ:.:'ー--ァ'"´ (省 ゙、 ノ .i:. ` ヽ `ー' _:/__:. `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、 /´ `ヽ、. .: `ヽ、 / `ヽ、 ゙i i :; ,! ! ‐-、 :. ;: .:' / ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ
676 :
548 :2006/02/20(月) 00:02:43
>>665 ,669
私の語感では、quite より reallyですね。どちらも使いますけど、頻度はreallyのほうが高いと思いますよ。
>>667 ,671
翻訳以前の問題として、年の差は別れる理由にはならん。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:02:45
>>673 あんた、いい加減なこと書くのいい加減にしな。
そんな言い方誰がするんだよw
ってあんたに言ってもわかんないと思うけど。
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:02:52
>>670 the fact that you would not tell me a truth,
means that you don't trust me, I think.
I want to be trusted by you,
I try to be the man who deserves your turst.
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:04:32
>>676 またテキトーなこと言わないでね。
I'm quite embarassed.
I'm so embarrased.
I'm really embarrased.
I'm pretty embarassed.
どれも完璧にいえます。頻度とかの問題じゃありません。
日本語だって色んな言い方があってどの頻度が多いかわからないような言葉いっぱいあるでしょ。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:06:37
「君が本当の事を言ってくれないのが、僕が君に信用されていない証拠だと思う。君に信用されるよう頑張るよ。」 You haven't said the truth. That is the evidence you haven't trusted me. I will work for you so much to get your trust.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:07:04
>>678 That's better!
>>674 の
You don't tell me the truths because you can't trust me.
I'm gonna have to work on myself harder
so that you can put all your trust in me.
を見習いなね。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:08:24
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:09:57
>>680 同じ人が何度も書いてるのかしら、
しょうもない訳ねw
Work for youって、お仕事しちゃうのねw
684 :
548 :2006/02/20(月) 00:10:32
>>679 確かにどれも言います。ただ、私の語感ではquiteよりreallyです。
ちなみにsoはさきほどのcontextでは使えません。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:11:37
It is strongly suggested that my honesty does not actually work because of the very fact that you have never let me know the secret of your personal affairs. What I should do is to raise the reliability level until it meets your requirements.
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:17:14
>>684 いいたいコトはわかるよ。soのあとにはその後に何をした、って書かなきゃいけない
って言いたいんだろ。
I was so embarassed when I peed myself in front of everyone
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:17:34
You are full of self-contradictin and unreliable.
>>548 You are so much lower than you believe to be in the sense of English
>>683
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:18:41
Which kind of language are you speaking?
>>686
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:18:44
>>684 だからね〜あなた、
I was quite embarassed(結構はずかしかった)
I was really embarassed(すごくはずかしかった)
程度の違いなの、
あなたの語感ってwww
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:20:42
>>688 English & Japanese, darling.
What did you think, Icelandic?
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:21:37
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:21:44
>>689 だからね〜あなた、
I was quite embarassed(結構はずかしかった)
I was really embarassed(すごくはずかしかった)
By machine translation
私はかなりembarassed あった。
私は実際にembarassed あった。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:22:11
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:23:18
You are a genius! We recommend you to psychiatric.
>>690
695 :
680 :2006/02/20(月) 00:23:44
なにも変な事しないって(だから居場所教えて) ()内はいいです。よろしくおねがいします
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:24:51
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:24:55
Now I feel embarassed to be here reading shit translations for ages. Bye folks!
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:25:47
>>695 I won't do anything.
こんな簡単なことw
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:26:39
Bye! You will be really quite happy in a psychiatric hospital.
>>697
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:27:05
>>694 お前何から何書いても間違いだらけだな。
We recommend you to psychiatric.
→
We'll refer you to a psychiatrist.
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:28:04
なにも変な事しないって I will do nothing harmful. Trust me. Be careful of 698. Don't trust him.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:31:42
>>701 英語あんまりわかんないのにいい加減なことやめたほうがいいよ。
I won't do anything harmfulなんて女の子に言っちゃだめよ
>>695 「暴力なんてふるわないから」なんて日本語でも言わないでしょ。
「変な事」ってどうしても言わなきゃいけないのかな、
そうでないのなら I won't do anything.でいいかもしれません。
What do you mean you won't do ANYTHING?って言い返されるかな?
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:32:50
>>700 Sorry I must be more specific.
I simply said
We recommend you to be confined in a psychiatric prison.
>>700 >We'll refer you to a psychiatrist
You are so poorly qualified in this psychiatric diagnosis.
704 :
670.695 :2006/02/20(月) 00:34:18
>>695 において、私は
>>680 と名乗りましたが、
>>670 の間違いでした。
>>680 氏の名誉のために
一応、文脈
>>670 「君が本当の事を言ってくれないのが、僕が君に信用されていない証拠だと思う。君に信用されるよう頑張るよ。」おねがいします
>>695 なにも変な事しないって(だから居場所教えて) ()内はいいです。よろしくおねがいします
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:34:45
Nothing harmful means non-violence.
>>702 Or are you saying
I won't nothing violent. This is too direct and not decent.
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:36:21
>>703 We recommend you to be confined in a psychiatric prison.
とは言わないですね、言いたいことはわかるけど。
You are so poorly qualified in this psychiatric diagnosis.
ちょっとこの意味がわからないので日本語で言ってみて。
707 :
680 :2006/02/20(月) 00:36:51
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:37:33
>>705 糞みたいな英語で書くのやめな。
I won't nothing violent←なんだこりゃwwwww
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:38:45
I can't speak Japanese.
Say in Enlgish what you want to say.
>>706
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:41:06
>>708 This is in the context of answering. So this concise expression is enough.
This is beyond you recognition, I suppose.
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:42:29
君が本当の事を言ってくれないのが、僕が君に信用されていない証拠だと思う。 君に信用されるよう頑張るよ。 なにも変な事しないって(だから居場所教えて) I know you don't always tell me the truths, and I think that's because you can't trust me 100%. I'll work on myself harder so that you can put all your trust in me. Why don't you tell me where you are, I'm not going to do anything, I just want to know where you are/live.
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:43:32
゙、 ノ .i:. ` ヽ `ー' _:/__:. `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、 /´ `ヽ、. .: `ヽ、 / `ヽ、 ゙i i :; ,! ! ‐-、 :. ;: .:' / ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ \ ! .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´ `ヽ、 ヽ、 ノ-く⌒ヾ:.:'ー--ァ'"´ (省 ゙、 ノ .i:. ` ヽ `ー' _:/__:. `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、 /´ `ヽ、. .: `ヽ、 / `ヽ、 ゙i i :; ,! ! ‐-、 :. ;: .:' / ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:44:37
>>709 If you can't speak Japanes get the fuck out of here.
This is "Japanese-English translation" thread.
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:46:10
Order of the court!
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:46:56
>>714 それを言うなら
Court order!
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:47:36
なにからなにまで下手な英語で、 それがそのたびに添削されてるのがワロ
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:47:40
>>709 If you can't speak English get the fuck out of here.
This is "Japanese-English translation" thread.
>>713
718 :
548 :2006/02/20(月) 00:47:46
>>692 大の大人が大声で泣いているのを見られたという極めて恥ずかしい状況下で使う副詞としては、
quiteよりもreallyだと言っているんです。extremelyでもいいでしょう。
単純に、I was *** embarassedのなかに埋める副詞を論じているわけではありません。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:48:42
>>717 でました、負け惜しみのコピペ返しw
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:49:25
embarassed ==>embarrassed
Are you really writing English?
>>718
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:51:03
>>714 Order of the court!
is authoritative expression.
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:51:31
最初に embarrased TO と不定詞を使ったレスは、その点はうまいと思った。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:52:03
>>718 どちらでも良いと思いますよ。その程度の違い。
I was QUITE embarassedって強調するとextremelyみたいな意味になるし。
「すごい恥ずかしかった」と「超はずかしかった」
のどちらの度合いが強いか、って日本語でも決められないように。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:52:55
>>719 でました、負け惜しみのコピペ返しw
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:53:57
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:54:04
embarassed ==>embarrassed こういうのってなかなか覚えられないのよね〜 「サテライト」Satellite 「ピカデリー」Piccadilly??? ネセサリーもダメ、アコモデーションはAccommodation?
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:55:25
日本人はスペルうるさいから気をつけよ
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:56:26
語中の ss は「ズ」と発音するが、 語尾の ss は「ス」だから、余計こんがらがる possess
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:57:05
そんなことにも気が付かないでえらそうにしゃべっていたのかップ
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 00:59:26
731 :
634 :2006/02/20(月) 00:59:32
みなさんレスどうもです。 He was embarrased to be seen crying loudly . はどうでしょうか?
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:00:28
あっポゼッションも覚えられない! possession???
733 :
680 :2006/02/20(月) 01:01:12
お前らは発音がわるいからだよ えらそうに議論をぶっ掛けてくるからレベルがたかいとおもったら 高校性、大学初年レベルじゃねええか まあ embarrass embarras de choix の発音と意味でもチェックして己のレベルをしれ
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:06:24
>>731 意味が通じるからダメとは言わないんだけど、
誰に見られたって言ってないし・・・
He felt embarrassed that they'd seen him crying out loud.
ならいいかなぁ。
735 :
548 :2006/02/20(月) 01:07:48
>>733 embarras de choix =>embarras du choix だよ。間違えないでね。
736 :
634 :2006/02/20(月) 01:09:07
>>734 レスどうもです。
He feltじゃなくて、He was
でもいいですか?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:09:23
He was embarrassed to be seen crying loudly. でいいよ
>>634 .
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:09:41
embarras de choix エンバラス・ドゥ・シュワ
739 :
680 :2006/02/20(月) 01:11:30
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:11:53
>>736 もうここまでくると、この際どちらでもいいけどw
feltのほうがいいよ。
自分でやったことを自分で勝手に見られて恥ずかしがってる状況なので。
741 :
634 :2006/02/20(月) 01:11:55
742 :
548 :2006/02/20(月) 01:11:59
>>738 choixは男性名詞だから、de + le で duです。
743 :
634 :2006/02/20(月) 01:14:02
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:14:53
Bonjour tout le monde.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:18:33
Bonsoir tout le monde.
746 :
680 :2006/02/20(月) 01:20:28
embarras de choix ==more choices than one needs or can deal with. oyasumi
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:25:39
>>746 Merci.
Et bon nuit tout le monde.
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 01:29:55
Et tu.
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:02:50
お願いします 土曜は仕事終わってから寝てなかったの?私はいっぱい寝たよ!
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:14:29
>>749 Did you sleep after you finished your work on Saturday?
I slept well!
彼女が落ち込んでいることは雰囲気で何となく感じられた。 雰囲気で何となく、をどう訳したらいいかわかりません、 おながいしまつ orz
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:17:19
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:22:55
>>752 すいません。
Did youのところをDidn't youに直してください。
寝たの?だったらDid youですけど、
寝てなかったの?の場合Didn't youでした。
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:27:57
>>751 I could feel that she was down, with her atmosphere.
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:38:35
>>751 We felt implicitly from atmosphere that she was despondent.
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 02:55:40
>>753 I can understand.Thanks!
よく眠れた?の場合は Did you slept well? で合ってますか?
質問ばかりsorry..
757 :
753 :2006/02/20(月) 03:00:53
>>756 ちょっと違います
sleptはsleepの過去形です。
Did youで聞いていている場合、Didで過去であることを言っています。
だから、Did you sleep well?です。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 03:09:55
>>756 Did you have slept well?
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 03:13:42
>>757 さん
解りやすい説明ありがとうございます。感謝(´人`)
例えば○○などがあります。 みたいな例文で、例えば〜が挙げられます、 みたいに言うのはどう良いんでしょう?
↑自己解決しますた
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 03:45:26
>>758 もう、いい加減な英語を書くな!!!!!!!!
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 04:43:57
このように、時々しか会わないし、学校や年齢も違うけれど交友関係を保てる人のこ とを良い友達、本当の友達と呼べるのではないでしょうか。 上の文を英訳お願いします。もしくは、下の文で合ってるか判定お願いします。 長くて申し訳ありません。 Thus, the person who can keep the companion relation might be able to be called a good friend and a true friend though it only sometimes meets, and the school and the age are different. (エキサイト翻訳にて)
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 05:26:08
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 06:26:21
掘った芋いじくるな
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 07:22:25
いやだ(´・д・`)
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 07:29:59
「国際理解教育課程」ってどう訳せばいいのでしょうか? grobal education? education for international understanding? どうもしっくりこないのでよろしくお願いいたします。
770 :
765 :2006/02/20(月) 08:16:28
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/20(月) 08:19:35
英語の言い方 教えて下さい。 結婚式の簡単な順序を 説明します。 結婚式が始まる30分位前に、花嫁と花婿は人力車に乗って、鳥居を くぐって神社前前まできます。一旦は控え室に入り5分位前に神官に 伴われて、控え室から挙式が行われる神殿に入ります。笙と呼ばれる 日本古来の楽器が奏でられながら、神殿に入る様はなかなか趣きが あります。
772 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/02/20(月) 08:44:34 >>771 どうせ英訳させてまた放置だろ?
そんな文英訳する必要もほんとはないんだろ?