ここで人々は突き落とされて殺されたのですか? Is this where people got killed by pushing off ?
すみません、
>>796 さんのレスを見落としていました;
有り難うございました!
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 22:53:09
Is this where people got killed by being pushed off ? だろあふぉ。
>>809 off いらねーよドアホ。
それと「押す事により殺された」だから by pushing だよアホ。
例 death by hanging 絞首刑
death by being hanged とはしないんだよアホ
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 22:58:03
There are some unbelievable idiots I've ever seen here.
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 22:58:30
「押す事により殺された」は圧死だってば
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 22:59:27
>>812 death by pressure だろ?
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 22:59:47
Is this where people were knocked off to death? is the final answer,OK?
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:00:37
突き落とされて殺された pushed and forced down to death
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:01:57
There is a singe, only one, unbelievable idiot I've ever seen here.
>>811
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:02:19
>>809 being pushed とするなら by は不要でしょう。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:02:25
next translation request,please.
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:03:09
820 :
おれは妹葉でもカキコ中警察も注目 :2006/02/15(水) 23:04:11
726 名前:朝まで名無しさん :2006/02/15(水) 22:44:11 ID:/z0aTXhj ご隠居は、姉歯は基地外で他人に責任転嫁する 卑怯者と思ってるんだよな。 仲盛については、どう思う? 727 名前:朝まで名無しさん :2006/02/15(水) 22:58:33 ID:vh1qVNC9 ネスカフェだってw 所詮インスタントコーヒーみたいなもんだよな、学会信者の頭の程度って 728 名前:英語版の有名関西人 :2006/02/15(水) 23:00:58 ID:ge/tZH/n 関係ないけれど、日本語の話をすると、 院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、 「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、 修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。 これは日本語の話な。 オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって 単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:04:13
お願いします。 「親戚の集まりでは、笑いのレベルを下げて。。」
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:05:32
Lower the level of jokes in relatives gathering.
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:05:32
背を伸ばしたければ、高い所になった木の実を主食にすべし。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:06:13
月では失恋の悲しみも6分の1。
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:06:13
Is this where people were shoved off to death? is the final answer,OK?
崖などから、突き落とされて殺されたのなら be thrown down to death ですよ
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:07:29
妄想も記録すれば自分史。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:07:35
>>823 If you want to be taller,live on nuts on high trees.
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:08:48
>>824 On the moon grief of heart break is one-sixth.
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:17:50
貴方は私の持ってるCDに興味がある。 お願いします。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:18:27
You are interested in CDs that I have.
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:21:46
>>775 right here?
it was killed them about somebody who pushed there's back. to fall down.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:22:19
言い間違いをした後 「次からは同じ間違いをしないぞ」と軽い感じでいいたいのですが I never make a mistake next time. だと「次回」と限定されてしまうのでしょうか?
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:39:42
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:44:05
おれ
>>784 を訳してみたんだけど、
誰か暇あれば訂正か文法ミスとか指摘してくれないか?あと、鎌倉とどう入れたらいいかとか。
勉強なるアドバイスもらえたら有り難いんだけど。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:47:46
I am the one who translated 784. Would someone go all the way to correct my translation or point out grammatical mistakes? And how to put in Kamakura. I will appreciate if someone gives me study advice.
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:50:42
I am the one who has STEP 1 If you want my advice,lick my shoe.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:52:56
おねがいします。 あなたがAを優先するように、私もBを優先します。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:53:38
As I put A first,I put B first.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:55:03
As you put A first,I put B first.
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:59:52
As A is your favorite for selection, mine is B.
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:03:10
何か良いアイデアはあるかい? このままだと来週になっても解決しそうにないよ。 どなたかお願いします。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:04:57
841,842,843の人ありがとう!!
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:09:41 BE:332793656-
>>844 Have you got any good ideas?
At this rate next week we still won't have any sort of solution.
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:11:24
誰も答えてくれません、、、 「花鳥風月」は英語で...? Beautiful Natural Scenery とかはなしで。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:12:38 BE:232955273-
>>847 WWWJDIC で、
花鳥風月 【かちょうふうげつ】 (n) beauties of nature
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:15:14
Beauties of nature... なかなかいい!
>>848
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:20:52
>>847 The flower and bird style moon
by excite Translation
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 00:33:34
私の弟は今かかっている病気から必ず回復するはずだと私は信じています。 彼は過去に2度も死にかけた事があるんですが、どちらの時も奇跡的に生還しました。 今回もきっと大丈夫だと私は信じています。 お願いします。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 01:11:11
私はUPSを指定したのに、FEDEXで荷物が今日届きました。 そのために私は$100も関税を請求されてしまいました。 今後は必ずUPSで発送して下さい。 上記、お願いします。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 01:29:32
「待てやゴラァ!!!」 「いやだぷーーんww」 語感も含めておながいします
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 01:47:38
Wait you fucker!
Not in a million years!
>>853
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 02:08:54
会社の方針でビッグビジネスに立ち会えません。 有給を取って行くことにしました。 そこで何か気の利いた一言を。 日本語的に言うなら 「英語は苦手だけど、今日は会社員としてじゃなく、一人のビジネスマンとして来たんだぜ」 ところで 「何か質問は? 日本語でねw」 なんて奴は通じるのかなぁ。 宜しくお願いします。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/02/16(木) 02:55:36 日々努力!