one more day とすべきところを one day more としている。 「すみません、シャッター押してもらえませんでしょうか?」を "Excuse me, but would you press the shutter for us?" と訳してあるが、 ネイティブは "Excuse me, but could you take a picture of us?" と言う。 「テレビの音が小さくて聞こえない。」を The sound of the televisoion is too low to hear. と訳している。 The volume of the television is too low to hear. が正しい。 「あなたをずっと忘れません。」を I won't forget you forever. と訳しているが、 ネイティブは "I'll never forget you." と言う。 などなど、数十カ所も問題のある所がありました。 明日香出版に全ての問題点をリストにして回答を求めたところ、著者から回答をもらいました。 著者はもと高校の英語教師で、自分には海外経験がなく、あわただしく校正を進めたため誤りが多くなってしまったと弁解し、 改訂版では訂正すると訂正リストを送ってきました。 同じ著者による「たのしみながらの英作文」も内容は同程度だと推測されます。