1 :
名無しさん@英語勉強中:
めざしてみませんか?
2 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 00:07:10
今年秋に受ける予定です。
まずは一次に受かりたい。
3 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:56:18
即死スレにならないようにレスを集めて下さいね(自己レスでもいいから)
念のために書いておくと、即死判定とは「数時間レスのないスレを強制的にdat落ちさせるプログラム。
対象は新スレで1週間以内にnレス、又はn時間内にレスのない場合におこる。
ある程度レスのついたスレは即死判定から除外される。」ということです
4 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 19:20:16
通検受かった人どころか受けた人の話もきかない。
5 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 00:05:03
一級は受験者数が極めて少ないのも特徴的ですよね。
受験者数はだいたい100人で合格者は毎回一人という超難関です。
ちなみに受験資格は2級合格者のみに与えられます。
6 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 08:59:23
通訳検定全体の受験者数は、どれくらいなのでしょうか?
7 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 09:50:33
ごめん、2級も受かりそうにない
8 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 13:33:57
>>6 年2回実施で、
1級:100(合格率0〜1%)
2級:1200(合格率10%前後)
くらい
ま、年々減っていってるみたいだけど
俺自身は1級に3回挑戦したけど全て2次落ち
1級に1次試験は無いので、実質的には1次落ちorz
¥14000×3=¥42000をドブに捨てました!!
9 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 18:59:47
ここって驚いたことに株式会社なんですね。
インチキっぽい社団法人もあるけどね。
10 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 21:38:16
>>8 もう挑戦しないのですか?
できれば試験内容を紹介してもらえたらありがたい。
一級受験経験者は少ないですから。
12 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 21:07:18
問題集って、協会から取り寄せるしかないみたいですね。
一級よ二級をバラにして、安くしてほしいです。
ところで、二級以上に受かれば、ある程度は通訳者として認められて仕事が舞い込むと考えてよろしいのでしょうか?
13 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 22:20:16
>>12 指標にはなるけど仕事があちらから舞い込んでくる訳が無い。
仕事は自分で取りに行くものだ。通訳検定1級という売込みを持ってね
14 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/06(月) 17:29:28
>>13 二級以上だと、何かの団体に会員登録できて、大規模な国際会議に派遣されたりするとかあったりしませんか?
15 :
1 ◆HfD2XMemw6 :2006/02/06(月) 23:30:32
>>14 通訳協会に登録はできますよ。
ただ仕事が回ってくることはあまりないようです。
国際会議に派遣される通訳者は会議通訳者といわれ
通訳者のなかでもトップレベルです。
この辺になると通訳検定を受ける側ではなく
審査をする側でしょうね。
会議通訳者になることを目標にがんばっていらっしゃる
プロの通訳者も多いと思います。
ちなみに私も目指しています。
プロですらありませんが。
一応トリップ入れてみました。。
16 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/06(月) 23:47:31
>15
2級の合格基準はどういうところにありますか?
英検1級合格者でも10%ぐらいしか受からないといいわれていますが?
17 :
1 ◆HfD2XMemw6 :2006/02/07(火) 00:28:42
>>16 2級は大手通訳学校の最下位クラスレベルだと思います。
英検合格者の大半は通訳トレーニングを受けていませんから
合格しづらいとは思います。
ただ通訳検定はあくまで通訳技術の目安だと思うので
難易度や合否も大切ですが、モチベーションを上げ
日頃のトレーニングにフィードバックするために
利用するのが良いと思いますよ。
18 :
1 ◆HfD2XMemw6 :2006/02/09(木) 00:06:51
19 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/09(木) 00:09:08
2級受けてみようかなぁ・・・
2級って難しかったですか?
英検やTOEIC、TOEFLとくらべてどうなのでしょう・・・
1級は2級受かってないとダメなのですよね
20 :
1 ◆HfD2XMemw6 :2006/02/09(木) 00:23:47
>>19 英検一級を持っていらっしゃるなら
合否は別として難しいという印象は
ないと思いますよ。
21 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/09(木) 20:59:01
英検1級 & 通検2級のペア資格片手に、
明日 社内通訳の面接受けてきます。
実技試験とかあるのかなぁ
>>19 私は通検2級→英検1級の順で取得しましたが、
2級合格後に受けた1級は簡単に感じました。
逆は分かりませんが…
22 :
1 ◆HfD2XMemw6 :2006/02/09(木) 21:27:34
>>21 エージェントからの紹介ですか?
がんばってくださいね。
23 :
21:2006/02/12(日) 15:57:24
>>22 どうも。紹介じゃなく、直接応募です。
で、内定出ました。面接と、その後ちょっとした
実技試験みたいのがありまして、その日のうちに
電話で内定の連絡が。今度、条件面の打合せに行って
きます。正直、いくら社内通訳という職種であっても
ずっと通訳だけってのは嫌ですし…通訳をメイン業務に
しつつ、いかに付帯する仕事の幅を広げ、知識を吸収して
いけるのか…その辺の可能性を話し合いたいと思ってます。
自分語りスマソ
24 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/16(木) 22:31:49
>2級は大手通訳学校の最下位クラスレベルだと思います
そんなに簡単じゃないですよ。1さんは通検受けたことあるんですか。
大手通訳学校の中には受講の目安として、そういうこと書いてるところもあるようですが
最下位のクラスで落ちこぼれてる生徒じゃ、とても受かりません。
合格の可能性が60パーセント以上ということだと、ある程度逐次が安定して
できるぐらいの生徒じゃないですか。同時通訳のクラスの1つ前ぐらいでは?
ただし下のほうのクラスでも2級に受かっている生徒も、たまにいるようですね。
そういう生徒は上達が早いですよ。
25 :
関西の工学博士:2006/02/16(木) 23:09:19
関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
まあ、Aちゃんでもどこでもそうだろうが、
26 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 00:27:53
同時通訳コースを1級合格レベルとしているスクールが多いですが、これも眉唾ですね。
同通のクラスの受講生で1級に受かるのは、すごくよくできる受講生ですよ。
準1級でさえなかなか合格できないと思います。
スクールのパンフレットには、学校の格を上げるために水増ししたことが書いてありますからね。
現実は、こんなものじゃないですか。
平均的な入門レベルの生徒 2級合格一歩手前
逐次通訳コースの生徒 よくできる生徒は2級合格できる
同時通訳の下のクラスの生徒 大体は2級に合格できるレベルで1級には受からない
同時通訳の上のクラスの生徒 成績上位でないと、準1級、1級に受からない
検定の1級に受かるのはスクールの生徒でも、かなりできる生徒です。
だから毎年合格者が少ないんですよ。
27 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 10:56:54
かなりできる生徒っていうか、全国で数人。
合格者プロフィールみてると、生徒ではなく、現役通訳者。
TOEIC満点とか、TOEFL満点レベル。
準一でも数人なんだぞ。
2次合格ですら難しい。大阪で受験者10人程度。一回にね。
はっきりいって2級でさえ1次は受験者多いが、2次だと激減する。
同通の基礎科、本科でいってるの。基礎科の最下位の意味?
2級2次の英日は。ジムレイラーアワーくらい。マシンガントーク。
英検1級のリスがハエが止まっているように思えるくらい。
技術的な難易度もあるが、近年の1級よりは難しいと思う。
CNNとかのニュース英語みたいに聞き取りやすい英語ではない。
たとえていうならば、みのもんたの朝のニュースのように、
ズバズバっとトーク。
29 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 16:19:54
>>27 26ですが、2級以上は基本的にプロのための試験ですね。
1級に受かる実力があれば、スクールによって呼び方は違いますが
逐次通訳コースの上級クラスのティーチングができます。
もちろんプロの通訳者としても質の高い通訳が提供できるレベルです。
準1級合格者もスクールでプロのためのクラスで勉強しながら
ティーチングをしているとか、現役の通訳として仕事をしているというのが
平均的な合格者像だと思います。2級合格者でもプロレベルだと思います。
「今年から通訳の勉強始めました」と通訳関係の掲示板などに書き込みしている人で
通訳コースの一番下のクラスを受講してて(準備科とか入門科とか言うんでしょうか)
検定試験では「ボランティアツウケンに受かりました」というのが平均像です。
このレベルでは2級には、まず受かりません。
30 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 16:21:44
その一つ上のクラス(逐次通訳コースの真ん中ぐらいのレベル)の受講生だと
おっしゃってるように、2級の1次にもう一歩で受からなかったとか
1次は通っても2次で落ちる受講生が多いと思います。
スクール批判したり、講師は大したことないとか言ったり、知ったかぶりして
通訳スクール通いを英語学習者に自慢するのも、この辺のレベルの人が多いんですが(笑)。
中には2級に受かる人もいますが、よく勉強していて、かなり素養がある方ですね。
こういう人はプロとして仕事始めても大丈夫だと思います。実際している方もいますね。
同時通訳コースの生徒ともなれば2級に合格できる力はあると思います。
逆に言うと、そのぐらい逐次が安定してできないと同時通訳コースには入れません。
このレベルだと仕事で何らかの通訳ができるプロのためのクラスなんです。
それから先の1級、準1級となると、合格できる実力を養うのは大変ですね。
かなりの努力が必要です。特に1級となると、仕事で同時通訳をやっている人じゃないと
なかなか合格できないでしょうね。アマチュアで受かる人も、ごくまれにいるみたいですが。
通訳検定は世間で思われている以上に難しい試験なんですよ。
31 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 16:32:23
実用英検などは毎回一定の合格率を保つ必要があるのかもしれませんが
通訳検定の場合、そういう必要性がないのかもしれませんね。
だから合格レベルを厳格に設定していて
それに達しないと合格させないのかもしれません。
32 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 16:35:27
>かなりできる生徒っていうか、全国で数人。
>合格者プロフィールみてると、生徒ではなく、現役通訳者。
おっしゃるとおり、生徒というより、通訳学校の生徒の中には
かなり実力のあるプロの通訳者で、さらに勉強するためとか
レベル維持をはかるためにスクールに通っている生徒もいると
言ったほうが正確ですね。生徒でもプロなんですよ。
33 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 19:19:14
>>28 ニュースアワーくらいがマシンガントークかなぁ
あれってものすごくコントロールされた議論しかないじゃん。
あれなら楽勝じゃね?
たとえばCNNのクロスファイヤとかはマシンガンだったと思うなぁ。
カービールとかノーバックとかw
あれは無理ww あーあ、クロスファイヤ好きだったなぁ・・・。バカラとかタッカーとか見たいよ・・・゚・(ノД`)・゚・。
34 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 19:52:03
場違いな人が…↑
2004年は1級合格者1名だっけ。
たしか公務員なんだよ。
15歳で2級合格(優秀者)
30歳で1級合格(優秀者)
2級に最年少合格、2度の優秀者も検定史上初のアマチュア。
どうみても帰国だろ。
そうそうクロスファイアクラスですよ。
っていえば満足。まずは受けてみてね。
普通に英語できる人でも真っ青になるから。
1級の2次と2級の2次はレベル的には変わらないと
思う。基準が違うのだろうか。
通訳掲示板で「今年から通訳の勉強はじめました」
将来通訳になりたい。
なんで通訳になりたいんだろ。
アイドルになりたいのと同様に考えててるのか。
こういうのは非常に多い、そしてその平均像は、あまり頭のよくない
大学(女子大)の女子大生であったり、主婦で子育てがひと段落
して時間が余ったからというひと。
鴨が葱しょってやってきたってまさにこのこと。
こういう人たちのお金で事業が成り立ってるんだからやさしくしなきゃね。
通訳検定でも優秀者というのがあるんですね。
一級なんて合格者一人なんだからそりゃ優秀ですよねw
38 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 23:11:25
>>36 そんなはっきり言ったら、かわいそうですよ(笑)。
そのレベルでは生活に満足してないOLも多いですよ。
そうやってスクールに入って勉強しても
半分以上はボランティア通訳止まりなんじゃないですか。
頭が良くないし、語学力もないんですよ。
15才で2級合格ってすごいですね。
帰国子女でしょうが、語学力だけじゃなくて政治とか社会問題について
一流大の大学生に負けないぐらいの知識があるんじゃないですか。
通訳のスキルは独学で覚えたんでしょうか。
39 :
博士:2006/02/17(金) 23:13:00
関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
まあ、Aちゃんでもどこでもそうだろう
40 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 23:13:56
語学力は当然として、通訳に必須な「頭の良さ」って
もって生まれたものですよね。
訓練でなんとかなる範囲とならない範囲があるからな。
41 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 23:16:20
>>36 いや2級は当然もってるんだが・・・
別にそんなに速くなかったしな・・・
1級は3次までいったの?
43 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 00:05:06
1級のテストだからといって、ありえないぐらいに早いスピーチとか
くどい言い回しで、構文がぐちゃぐちゃで、トップクラスの通訳者でさえ
どうやって訳そうか頭抱えるような問題出す必要ないと思いますよ。
あくまで現実世界にある会議通訳のスキルをみる試験なんだから
国際会議など普通のスピートなどを出典にすればいいんですよ。
44 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 00:06:42
45 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 00:19:01
>44
バカの定義って?
で、あなたは何者?
通訳学校=万個捕獲器
47 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 00:32:30
>>46 スクール叩きマンコ(チンポ)が引き寄せられてきた気配が。
ここは通検1級スレだからスクール叩きで荒らさないであげて。
48 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 00:39:06
マンコとかチンポとかどんな顔してそんなこと書いてるの?
49 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 00:40:50
いやいや、どうせならチンポかマンコの写真うpしろ
英会話学校、通訳学校
マムコ捕獲器
通っているのは、頭のゆるい腑女子
53 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 02:06:15
友達に国際会議で同時通訳やってるやつがいる。
そいつは、帰国子女。中学、高校のころ、断トツで英語がうまく俺がいくら
英語を勉強しても当たり前だが勝てなかった。
もちろん、先生よりもはるかにうまく、そいつがたまに当てられて読むと
クラス全員でウォーーって盛り上がってて面白かった。
大学卒業して、こっちも英検一級をとり久しぶりにそいつにあった。英検一級をとったんで、ある程度は対等
にしゃべれるかなぁーなんて思ったけど、大間違い。レベルが違いすぎる。
帰国>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>英検一級
くらいの差はあると思う。
国際会議の同時通訳なんてのは帰国の特権だろ。はっきりいって、あれは学習して得れる
レベルではないきがする。
ちなみに、NHKの日本人の同時通訳者は下手すぎ。あれくらいだったら余裕でなれる。www
54 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 02:24:44
マンコとかチンポとか平気でカキコできるマンコって恥ずかしい…
高級会員制出会い系でつよ。
57 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 12:37:47
現実社会で役に立たない資格とってどうするの?
趣味で勉強するのはいいかもしれないけど…
58 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 13:07:54
通訳検定は資格試験じゃなくて検定試験だよ。
59 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 13:09:47
なんの役に立たない検定試験とってどうするの?
結局 そのために 学校に通いなさい ってオチなんでしょ?
60 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 13:20:49
検定試験とるとは、どういう意味ですか。
61 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 13:23:32
稚拙な日本語だね
62 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 14:27:28
稚拙でも的を射た発言ですねw
63 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 14:37:25
あなたは通訳学校スレッドでスクール叩きをやっていた人ですね。
あなたが何をしようとかまいませんが、ここは通訳検定1級について語るスレで
通訳スクールは関係ないんで、ここではやめてもらえませんか。
64 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/18(土) 14:45:27
はぁ? 言い掛かりもいい加減にしなさいw
通訳と名の付くスレは必ず荒れるな。
1 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/01(水) 00:06:12
めざしてみませんか?
↓
やっぱり学校に通うのが近道ですよね
67 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 17:23:16
せっかくこういうスレがあるんだから実のある話しましょうよ。
1級合格の目安はどのくらいですか。
商談などのウィスパリング程度じゃなくて
本格的な国際会議で同通がうまくできるくらいの
パフォーマンスが必要なんでしょうか。
どういう問題が出題されるんですか。
国際会議のスピーチとか?
あぼーん
69 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 19:38:15
>67
英検一級までの勉強時間が1だとすると、通訳検定一級合格までに必要な勉強時間は、
10くらい。つまり、日本育ちで海外を英語文化圏ですごしたことのない人間にとっては、
むちゃくちゃハードな試験。
こんなことは、帰国子女にまかせておいて、日本育ちの日本人は、英検一級くらいで
英語の勉強は卒業してもっと違う仕事をしたほうがお金は稼げるきがする。
70 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 19:43:08
>69
を→などの/の
71 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 20:02:00
お金のためだけに生きる人を想定してるのねw
72 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 20:08:36
>71
でた!貧乏人の発想!!!!
おまえも、ビルの掃除をしたら今の給料1000倍になるっていったらやるだろ。
なにせ、給料1000年分だ。
ちなみに、今の仕事の給料が1/1000になったらおまえも今の仕事やめるだろ。
生活できないしな。
結局、お金のために仕事してるの。了解した?坊や。wwwwwww
73 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/28(火) 20:43:58
>>72 若干例えが極端だっぺ。おれは給料と楽さとやりがいの
具合で仕事選ぶな。
74 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/01(水) 00:27:45
1級合格者の某公務員氏がAeraEnglishにのっている。
外務省職員です。WTO担当者。
しかも、首相、外相の通訳です。ある意味プロ中のプロじゃないですか。
この人でも1回目は3次試験で落ちた。準1級の優秀者として載っていなかったから
3次不合格B以下だったのか。それとも準一級の合格は恥と思ったのか。
76 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:25:49
>>75 個人のプライバシー詮索するようなせせこましいことしなさんな。
どっちだっていいじゃないですか。
どういう方か存じませんが、外務省職員の語学力も千差万別です。
公務員試験で語学力が重視されるし、入省後にも語学研修があるから
それなりのレベルの人ばかりだろうけど、通訳のプロじゃないですよ。
お役所で通訳業務をするのと、専業としてするのはかなり違うし。
求められているものとか、もろもろが。
77 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 22:40:45
オマエラ より久保 純子の方が金カセイデンダゾー。
イバルナ 通訳ごときで。
首相通訳、外相通訳を年間70回こなしている。
プロより、プロパー重視。
79 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/03(金) 23:17:58
>>それなりのレベルの人ばかりだろうけど、通訳のプロじゃないですよ。
>>お役所で通訳業務をするのと、専業としてするのはかなり違うし。
>>求められているものとか、もろもろが。
逆なのよね。 プロって名ばかりで専門ならまだしもどんな分野もこなせる
人なんていないのよね。 しかも原稿あることも多いしね。
専門も慣れてしまえばやりやすさもあるさ。
でも一般講演とかだとテーマの決まった専門会議に比べると
何が出てくるか分からないからかなりごまかすことも多い。
専門的なトレーニングを積んだプロがこの程度だから、
トレーニングを受けていない優秀なバイリンガルでしかも
レベルの高い大学をでてるようなインテリで優秀な通訳がいると
トレーニングを受けてきたバカ通訳はもう勝ち目なしww
それを認めたくないのよねWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
今晩も夜更かしデブ登場するのかしーら?
ゲラゲラ
彼は外務省北米課で、15歳で2級優秀者。
課長補佐。
外部の通訳には日本の大事は任せられない。
せいぜい通訳学校で生徒相手にいばってなさい。
>>78 >>81 >プロよりプロパー重視。
>外部の通訳には日本の大事は任せられない。
そうだよねぇ。外務関連で通訳の外注が増えてるらしいけど、すごく危険。
83 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 05:00:07
肝心の1級の試験に関する書き込みないね。
受験者が少ないし、合格者となるともっと少ないから当然か。
どんな問題が出るんですか。
出所は?
帰国子女で剣道やってた子か?
小泉はともかく麻生に通訳いらんだろ。
吉田健一の甥だぞ。
86 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 08:42:01
>>78 そのレベルだとそこらへんにうじゃじゃいる「なんちゃっておバカ通訳」さんには
到底 通訳は頼めませんねw
87 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 09:19:01
>>85 3流大学卒でニューヨークタイムズに阿呆認定された麻生の得意分野は
政治でも英語でもなく、サブカルチャーw
>>76 通訳のプロ、その中でも一流とされている人たちですら以下のような程度なんですよーw
勿論 「通訳」というプロセスに伴う限界ってものがあるし、
全てを通訳者におしつけるのは酷だけどね。
通訳者なら何言ってもすぐ訳せると思っている、通訳者を使う側にも勿論問題がある。
(使う側の過大評価が過ぎるってこと)
でも通訳者のレベルってこんなもんなんですよ。一流と言われている人ですらこの程度なんだから、
そこらへんの通訳者がどの程度デリケートなニュアンスを過不足なく伝えられるか甚だ疑問。
難しい部分や後で揉めそうな部分はすっ飛ばしてサマライズする能力の方がマーケットでは役に立ちますw
ただこれからはバイリンガルの環境で育った本当に優秀な人たちがこれまでよりは多くなるはず。
今でかい面している実力のない通訳者はただキャリアがあるというだけのトンマも多いからね
89 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 09:48:34
−続き−
歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)
ttp://www.bk1.co.jp/product/2425829/review/315025 …中曽根総理が発言したとされる「浮沈空母」。しかし、実際にはそのような言葉は語られていなかった。
なにがその言葉に化けたのか。反戦歌手ジョーン・バエズのコンサートで、
彼女のことば「ナガサキ・ヒロシマ・・・」に通訳の高崎一郎があてた言葉は「この公演はテレビ中継されます」。
凄いなあ、権力もだけれど、それに屈する姿が見事というか。
ttp://c-yard.netsworks.net/cdrom/docs/archive/1983/1983011712.html 訪米中の中曽根康弘首相がワシントン・ポスト紙とのインタビューで、
日本の防衛能力整備の目標として「日本列島を不沈空母のように強力に防衛して、
ソ連のバックファイア爆撃機が侵入するのを阻止する」と発言した、と同紙が報じた。
野党は一斉に猛反発して、中曽根内閣との対決姿勢を強めた。
しかし、中曽根首相はこの発言を否定、同紙も通訳が原因の誤報だったとして記事を取り消し、
謝罪した。
ttp://kukkuri.jpn.org/kakoboyaki/boyaki0505.html ■武部氏「内政干渉」発言撤回 靖国批判、中国抗議受け
武部さんも情けないが、より情けないのは同席した公明党の冬柴幹事長と自民党の二階総務局長。
彼らが「今の(武部氏の)発言は適切ではない」と応じたため、武部さんが撤回に追い込まれた形になったわけでしょ。
が、これもNNNニュースによれば様子が全然違ってます。
会談の場に居合わせた関係者によれば、「武部さんが『一般論』と言ったのを
通訳が『原則論』と誤って訳してしまい、激論となった。
が、すぐに武部さんが『一般論』だと強調し、その場は収束した」。
だから副首相のドタキャンの原因が武部さんという可能性は低いのではないか?という見方でした。
なんちゃって通訳者じゃなくって、省内で本当に優秀な通訳者を抱えなくちゃいけないって国家的なテーマなのかもしれないですね。
外務官僚の天下り先をつくるだけにならなきゃいいけどな>国家試験
省内で本当に優秀な通訳者を抱えなくちゃいけないって
国家的なテーマなのかもしれないですね。
っていうのと 国家試験にすべき っていうのは全然関係ないだろwwwwwwwwwwwwww
94 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 07:11:50
これに匹敵するレベルと言えば
英語道場のICEEテストしかないのかも。
95 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:19:38
難関試験だとは言え、合格者が数年に1人か2人という状況は異常だと思うな。
現役の会議通訳者は相当いるのに、合格者がこれまで数えるぐらいしかいないとなると
認定試験として存在意義があるのかなあと思ってしまう。
合格基準が高いこともあるんだろうが、受験者が少ないことが原因だろう。
仕事を始めている通訳者にとっては合格しても、さしてメリットがないうえに
やさしい試験じゃないから、不合格になったら格好悪いと思って二の足踏んでる面もあるんだろうな。
プロ並みの通訳の技術を審査する試験だから、受験者が少なくて当然といえば当然かもしれないけど
下の級の試験はそれなりに役割を果たしてると思うけど
果たして現状で1級にどんな存在意義があるのか大いに疑問ですね。
かといってツウケンをそのまま国家試験にするのにも反対ですがね。
96 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:23:07
つまり本来1級を受けるべき人たちが、ほとんど関心もっていない
あるいは敬遠しているというのが大きな問題だということ。
合格基準、出題形式、合格者のメリットとか、もっとインセンティブを出さないと
いつまでたっても一部の人たちのための特殊な試験のままだと思います。
97 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:26:14
合格基準や出題形式を見直すという意味です。
98 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:40:18
たった一回の数分のパフォーマンスで
通訳の技術を評価できるのかって、根本的な疑問もあるよね。
99 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:49:08
その都度のパフォーマンスを審査して、良かったから1級合格
ちょっと問題があったからから準1級とかいう評価はできるんだろうけど
じゃ、それがそのままま、その人の通訳技術全体を評価したことになるのかというと
ちょっと無理があるきがします。そういう意味で1度限りの試験で等級を認定する制度に
通訳の技術は向かないのかもしれませんね。
もっと長いスパンで多面的に評価しないと判断できないと。
通訳検定1級みたいなものは、どちらかというと1度限りの
「通訳コンテスト」に近い気がしますね。
100 :
1:2006/03/27(月) 17:27:23
100まで行った♪
101 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 17:34:57
>>53 すごいなww TOEICの石井氏でもこの通訳検定1級って全然無理なの?
いやーん すごいすごい♪
何がすごいってこの連続カキコすごいよね♪
これも連続カキコに入るのかな? アハン♪
即死スレにならないようにレスを集めて下さいね(自己レスでもいいから)
念のために書いておくと、即死判定とは「数時間レスのないスレを強制的にdat落ちさせるプログラム。
対象は新スレで1週間以内にnレス、又はn時間内にレスのない場合におこる。
ある程度レスのついたスレは即死判定から除外される。」ということです
106 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 23:51:23
>>100-105 リアルな世界で、あんたみたいなバカと一切接触ないんで
この板であんたみたなバカと出くわせるのは貴重な経験だわ
107 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 00:30:03
初めて聞いた
そうだねそうだね
おいらもおまえミタイナ口の臭いブス初めてみたぞ
相変わらず都合の悪いことはスルーされてるね (´・ω・`)
せっかくこういうスレがあるんだから実のある話しましょうよ。
1級合格の目安はどのくらいですか。
商談などのウィスパリング程度じゃなくて
本格的な国際会議で同通がうまくできるくらいの
パフォーマンスが必要なんでしょうか。
どういう問題が出題されるんですか。
国際会議のスピーチとか?
あぼーん
>>111 英検一級までの勉強時間が1だとすると、通訳検定一級合格までに必要な勉強時間は、
10くらい。つまり、日本育ちで海外を英語文化圏ですごしたことのない人間にとっては、
むちゃくちゃハードな試験。
こんなことは、帰国子女にまかせておいて、日本育ちの日本人は、英検一級くらいで
英語の勉強は卒業してもっと違う仕事をしたほうがお金は稼げるきがする。
お金 のためだけに生きる人を想定してるんだw
>>114 ちょww でた!貧乏人の発想!!!!
おまえも、ビルの掃除をしたら今の給料1000倍になるっていったらやるだろ。
なにせ、給料1000年分だ。
ちなみに、今の仕事の給料が1/1000になったらおまえも今の仕事やめるだろ。
生活できないしな。
結局、お金のために仕事してるの。了解した?坊や。wwwwwww
>>115 若干例えが極端だろっぺ。おれは給料と楽さとやりがいの具合で仕事選ぶよ!
1級合格者の某公務員氏がAeraEnglishにのっている。
外務省職員です。WTO担当者。
しかも、首相、外相の通訳です。ある意味プロ中のプロじゃないですか。
この人でも1回目は3次試験で落ちた。準1級の優秀者として載っていなかったから
3次不合格B以下だったのか。それとも準一級の合格は恥と思ったのか。
>>111 目安はTOEIC980以上。TOEFL290以上、国連英検特A、
通訳検定2級で優秀賞をとれて合格へのスタートラインです。
合格者はTOEFL満点、TOEIC満点クラスです。2級の優秀者で980から
満点もいます。外務省の某氏ではなくて今年度の合格者の方はPBTは677点
だったと思います。はじめてみる点数なんですが満点なんでしょうね。
たまーに、TOEIC950オーバーでおれはできるといわんばかりの
書き込みをされる方がいますが、見当違いです。かすりともしません。
本当にありがとうございますた。
ちなみに英検1級の最優秀賞はのっけてませんが、以前英検サイトに
最優秀賞のスピーチがアップされていたのですが、なにが評価された
のかさっぱりわかりませんでした。よってものさしの対象外とさせて
いただきました。
京大の青谷先生はTOEIC満点、TOEFL満点、通訳検定2級ですが、1級
合格は一生の目標だそうです。TOEICが990点という結果を見て
ショックを受けたそうです。どこも間違えていないと自信があり、
なんで1000点じゃないんだと落ち込んだそうです。
ようするにTOEICは楽勝すぎて、満点とって当たり前と思っている
人でさえ1級の前では謙虚なのです。
>>117 の方は2級を15歳で合格(優秀者)です。
その方でも一回目は3次試験で不合格です。準1かどうか不明。
ちなみにこの方、外務省のキャリアで、首相、外相の通訳を
年に40回程度こなす方です。天皇通訳は神クラスですが、
それと同等クラスです。ちなみに通訳検定ニュースでは某氏は
準1としては優秀者に載っていませんでした。私は毎号集めて
いるんですけど。本人が準1ではバリューが下がると固辞した
のではないかと推測しているんですが。イチローが国民栄誉賞を固辞
したように、その方にとっては通過点でしかないかと。
通訳のランク付けとしては
天皇通訳が一番高くて、次に首相通訳だそうです。
そうではないとおっしゃる方もいると思いますが、重要さを考えれば、
むべかるかなです。同通よりこっちの方が単純にすごいと思います。
そういや以前に天皇か首相通訳の人すごく上手いと2chでも評価高かった
ですよね。その方かなぁ。
なんせ、通訳協会もその方が検定史上初の2級と1級の優秀者、かつ、
2級を15歳で合格と通訳検定ニュースで大仰に載せていましたから。
逆説的ですが、このような人でも一回目は落ちる試験は合格基準が
不明確なのではと思いました。評価する側より上でしょ。
2chで1級合格者の人がいましたが、TOEICは975でした。
自己申告です。
なんでTOEICがそんなに低いのかと質問したりして攻めましたが、
音声のうpすらしませんでした。
スピーチコンテストでは自分のスピーチが模範スピーチとして
配布されているくらいだとのたまった御仁でした。
合格への目安:>
>>111のような問題提起として、問題レベルがどうか
とかとんちんかんな質問をするレベルから脱出する。コピペ?
2chで脳内合格者としてふるまわない謙虚さを持つ。
こういったところでしょうか。
121 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:32:19
そんなことより、1級が肝心のプロの通訳者にスルーされてるって現実はどうよ?
ツウケン受けてるのはプロの通訳じゃなくて、語学ヲタ、通訳志望者
英語が必要な仕事してるけど通訳じゃないひとばっかり。
特に1級がそうです。変だと思いませんか。
122 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/28(火) 16:47:45
逆に言えば
プロの通訳者は通検1級に合格できるというのだろうか?
欧州とかでAA取れなくても1級は取得できるって本当ですか?
>>117 個人のプライバシー詮索するようなせせこましいことしなさんな。
どっちだっていいじゃないですか。
どういう方か存じませんが、外務省職員の語学力も千差万別です。
公務員試験で語学力が重視されるし、入省後にも語学研修があるから
それなりのレベルの人ばかりだろうけど、通訳のプロじゃないですよ。
お役所で通訳業務をするのと、専業としてするのはかなり違うし。
求められているものとか、もろもろが。
こぴぺで会話するスレですか?
>>124 専門職のはなしでしょうか?
今度はコピペなしでお願いします。
公務員試験は外務一種が国家一種吸収される形で無くなったのですが、
語学力の比重は大きいのでしょうか。
語学力の研修はキャリアが2年目から派遣される研修でしょうか?
お役所で通訳業務って首相通訳していながら、専業とは質的に
求められるものが違うのでしょうか。もちろん首相通訳に求められて
いる方が高いですよね。
専業といってもピンキリでインターで講師して食いつないでいるだけの
仮面専業もいますよね。
そろそろこのスレもDAT落ちかな。まじめに書いて損した。
友達に国際会議で同時通訳やってるやつがいる。
そいつは、帰国子女。中学、高校のころ、断トツで英語がうまく俺がいくら
英語を勉強しても当たり前だが勝てなかった。
もちろん、先生よりもはるかにうまく、そいつがたまに当てられて読むと
クラス全員でウォーーって盛り上がってて面白かった。
大学卒業して、こっちも英検一級をとり久しぶりにそいつにあった。英検一級をとったんで、ある程度は対等
にしゃべれるかなぁーなんて思ったけど、大間違い。レベルが違いすぎる。
帰国>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>英検一級
くらいの差はあると思う。
国際会議の同時通訳なんてのは帰国の特権だろ。はっきりいって、あれは学習して得れる
レベルではないきがする。
ちなみに、NHKの日本人の同時通訳者は下手すぎ。あれくらいだったら余裕でなれる。www
オマエラ より久保 純子の方が金カセイデンダゾー。
イバルナ 通訳ごときで。
首相通訳、外相通訳を年間70回こなしている。
プロより、プロパー重視。
>>それなりのレベルの人ばかりだろうけど、通訳のプロじゃないですよ。
>>お役所で通訳業務をするのと、専業としてするのはかなり違うし。
>>求められているものとか、もろもろが。
逆なのよね。 プロって名ばかりで専門ならまだしもどんな分野もこなせる
人なんていないのよね。 しかも原稿あることも多いしね。
専門も慣れてしまえばやりやすさもあるさ。
でも一般講演とかだとテーマの決まった専門会議に比べると
何が出てくるか分からないからかなりごまかすことも多い。
専門的なトレーニングを積んだプロがこの程度だから、
トレーニングを受けていない優秀なバイリンガルでしかも
レベルの高い大学をでてるようなインテリで優秀な通訳がいると
トレーニングを受けてきたバカ通訳はもう勝ち目なしww
それを認めたくないのよねWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
そんなこたーねーだろ! このすっからかんめ!
いやそうだと思うよ。
バカ通訳というか、バカだから通訳になる。
通訳をするより、される側にならないと。
彼は外務省北米課で、15歳で2級優秀者。
課長補佐。
外部の通訳には日本の大事は任せられない。
せいぜい通訳学校で生徒相手にいばってなさい。
>>124 通訳のプロ、その中でも一流とされている人たちですら以下のような程度なんですよーw
勿論 「通訳」というプロセスに伴う限界ってものがあるし、
全てを通訳者におしつけるのは酷だけどね。
通訳者なら何言ってもすぐ訳せると思っている、通訳者を使う側にも勿論問題がある。
(使う側の過大評価が過ぎるってこと)
でも通訳者のレベルってこんなもんなんですよ。一流と言われている人ですらこの程度なんだから、
そこらへんの通訳者がどの程度デリケートなニュアンスを過不足なく伝えられるか甚だ疑問。
難しい部分や後で揉めそうな部分はすっ飛ばしてサマライズする能力の方がマーケットでは役に立ちますw
ただこれからはバイリンガルの環境で育った本当に優秀な人たちがこれまでよりは多くなるはず。
今でかい面している実力のない通訳者はただキャリアがあるというだけのトンマも多いからね
−続き−
歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)
ttp://www.bk1.co.jp/product/2425829/review/315025 …中曽根総理が発言したとされる「浮沈空母」。しかし、実際にはそのような言葉は語られていなかった。
なにがその言葉に化けたのか。反戦歌手ジョーン・バエズのコンサートで、
彼女のことば「ナガサキ・ヒロシマ・・・」に通訳の高崎一郎があてた言葉は「この公演はテレビ中継されます」。
凄いなあ、権力もだけれど、それに屈する姿が見事というか。
ttp://c-yard.netsworks.net/cdrom/docs/archive/1983/1983011712.html 訪米中の中曽根康弘首相がワシントン・ポスト紙とのインタビューで、
日本の防衛能力整備の目標として「日本列島を不沈空母のように強力に防衛して、
ソ連のバックファイア爆撃機が侵入するのを阻止する」と発言した、と同紙が報じた。
野党は一斉に猛反発して、中曽根内閣との対決姿勢を強めた。
しかし、中曽根首相はこの発言を否定、同紙も通訳が原因の誤報だったとして記事を取り消し、
謝罪した。
ttp://kukkuri.jpn.org/kakoboyaki/boyaki0505.html ■武部氏「内政干渉」発言撤回 靖国批判、中国抗議受け
武部さんも情けないが、より情けないのは同席した公明党の冬柴幹事長と自民党の二階総務局長。
彼らが「今の(武部氏の)発言は適切ではない」と応じたため、武部さんが撤回に追い込まれた形になったわけでしょ。
が、これもNNNニュースによれば様子が全然違ってます。
会談の場に居合わせた関係者によれば、「武部さんが『一般論』と言ったのを
通訳が『原則論』と誤って訳してしまい、激論となった。
が、すぐに武部さんが『一般論』だと強調し、その場は収束した」。
だから副首相のドタキャンの原因が武部さんという可能性は低いのではないか?という見方でした。
ねーねー、なんでみんなこそこそsageで会話しているの?
ヒント:コピペ職人
オリジナリティーなし。通訳以下。
コピペってこっぺぱんの親戚?
そんなこと言わないで。
メリットは分からないけどとりあえず通訳学校に通ってもらえればいいから…
通訳検定1級
めざしてみませんか?
>>140 ここまでレベルの低い書き込みはひさしぶり。
>>140 オマエコピペの意味も知らないのか!?
コピペっていうのは コピー&ペスカトーレの意味で
イタリアではレストランで注文するときに必ず言うんだぜ
やっぱり資格商法・検定商法じゃないけどあんまり人気がない場合
テスト作成とか会場借りたり赤字になったりするのかな?
さすがにそれはないよね。。
ペスカトーレって英語でもペスカトーレなの?
教えて英語の達人さん
通訳検定1級
めざしてみませんか?
147 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 10:10:36
>>122 S先生、M先生、N先生とかに、匿名で受けてみてほしいね。
不合格だったりしてw。
めざしてみませんか?
通訳検定1級
キャッチフレーズはどちらの方がいいですか?
A
通訳検定1級
めざしてみませんか?
B
めざしてみませんか?
通訳検定1級
150 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:26:55
めざして 通訳検定1級 みませんか?
ちょっと 入っていませんか? アバンギャルド?
152 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 18:31:06
通訳 めざして 検定1級 みませんか?
めざして 通訳 めざして 検定1級 みませんか?
めざし めざして みませんか?
通訳 めざし 検定 めざし
通訳検定1級 めざして
みませんか?
めざし めざして みませんか?
めざしといってもいわしとは関係ありません。
めざして みませんか?
通訳検定 めざして みませんか?
めざし めざして みませんか?
めざしといってもいわしとは関係ありません。
めざして みませんか?
通訳検定 めざして みませんか?
天皇通訳って誰?
昭和天皇の通訳を長くやってた真崎さんのこと?
そうだったら2・26の首謀者の息子が一番格上の通訳っていうのが、
日本っぽくて面白いね。
レーガンの通訳やってたコーネリアス飯田さんは何クラスだろうな?
天皇の料理番なら聞いたことがあります
160 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:52:23
申し込み始まりましたよ。
161 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:37:38
受験者減ってるんですか?
162 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:42:42
受験者数は変わってないと思いますよ。
1級は100人前後、2級は1000人前後
163 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:44:00
受験してどんな意味があるんですか?
受験資格の無い人乙。
165 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:54:17
2級以上に合格すると通訳協会に登録できます。
(なにもメリットはないですが。)
1級に合格すると通訳者としてのキャリアの浅い人にとっては
エージェントに対してこれ以上ないアピールになります。
166 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:17:51
なんか経験がないともってても意味がないって聞きましたけど。。
167 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:23:16
持ってる人が異様に少ないので
「意味ない」って話に根拠はないと思いますよ。
常識的に考えて通訳スクール出身で講師の先生からの
強力なプッシュがない場合には、通検1級ってのは
エージェントに対して強力なアピール材料になると思いますよ。
絶対に実力ないと受かりませんから。
もちろん仕事を紹介してもらったら今度はその評価が
大切になりますけど。
168 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:51:21
Kさん?
あんた、ぶすだよね。
169 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:03:57
やっぱ意味ないのねw
持ってる人が「持ってても意味ないんだよね」と
謙遜して言うのはいいが、
持ってない人が「持ってても意味ない」というのは
負け惜しみにしか聞こえない…。
資格以外のことでもそうだけど。
171 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:15:18
実際に別に仕事くるわけじゃないしね
172 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:16:20
めざしてみませんか?
173 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:28:30
9 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/04(土) 18:59:47
ここって驚いたことに株式会社なんですね。
ということはやっぱり受験者は多い方が儲かるって事ですよね?
174 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:30:55
前回の通検1級は合格者0でした。。
3次まで行った方は9名だそうです。
ちなみに2級(1級の一次試験)は62人です。
資格試験としては機能してないわけだね
合格しないんだから
そうすると、何が目的で受験するの?
176 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:57:40
今年合格者がいないってことで資格試験として機能しないの?
177 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 00:07:49
通検ニュースによれば
音読と多読が必要だそうですよ。
3次までいくのも大変。
めざしてみませんか?
めざし めざして みませんか?
めざしといってもいわしとは関係ありません。
めざして みませんか?
通訳検定 めざして みませんか?
通検ニュースって何?
めざし めざして みませんか?
めざしといってもいわしとは関係ありません。
めざして みませんか?
通訳検定 めざして みませんか?
/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ
/ //ノノノ人ヽ ヽ
| / / ヽ'\ヽ |
|| (●), 、(●:ヽ /
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, | 松下由樹もめざします
\ .`ニニ´ .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
184 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 18:13:14
通訳検定は元々資格試験じゃなくて検定試験ですけどね。
現状じゃ資格試験の代用にもなっていないかもしれませんね。
プロの通訳者が受験するようになれば合格者も増えるんでしょうが
今のところ存在意義が、もう一つあいまいな試験ではありますね。
185 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 06:35:35
めざし検定1級
訳せませんか?
186 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 07:40:04
「めざし検定1級」
訳しませんか?
187 :
:2006/04/22(土) 07:52:24
>>123 前に1級の合格手記を読んだけど
その人は海外経験がないと言ってた。
うっふん♪ みんなどんどん試験受けて! 試験料ウマーだし
関連産業も発展させないと!
189 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/22(土) 14:15:11
小学校での英語教育導入に関しては、関連企業はもう、
かなりワクワクしてるっぽいよねー。怖い怖い。
190 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 20:53:26
プロの通訳者および通訳スクールの講師が受けない本当の理由
彼らでさえ合格の自信を持てないというのが本音か。
不合格になれば汚点になるから。そりゃ2級なら受かるかもしれないが
一たび2級に合格すれば、回りの者(生徒や通訳仲間)から
1級受験を期待されるだろうし、そのプレッシャーが嫌なのだろう。
だから学校関係者だって通訳検定とスクール・プロの通訳者は別物だと
いう言い方でお茶を濁して、矛先を逸らすのではなかろうか?
例えば、英会話スクールの日本人講師または高校の英語教諭に
英検1級をもってる?と訊いてみれば、大抵は顔が引きつって
話の矛先を逸らすのに必死になるではないか。まぁ英会話講師なら
英検くらい持ってる奴もいるけど。
191 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 16:42:39
>彼らでさえ合格の自信を持てないというのが本音か
確かにそれもあると思う。何しろ合格基準が高そうだし、一発勝負だからね。
でもそれ以上に、受かってもメリットがないというのが決定的だと思います。
合格して大きなメリットあるなら受けますよ。
192 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 16:44:06
この検定って準国家試験みたいに思われてるけど
日米の関連団体が独自にやってるんじゃなかったっけ?
193 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 17:00:07
実のところ、実用英検ほど一般的じゃないし、業界で権威があるわけでもないんですよ。
「一級に合格しよう」って血眼になってるプロは少ないでしょうね。
1級に受からなくてもエージェントに実力認めてもらえばいいんですから。
194 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 21:58:33
まぁプロの通訳はともかく、通訳講師なら1級に合格して見せてやる方が
生徒の励みや刺激になって良い教育結果を残せると思う。
通検ニュースに講師の手記が載ったら生徒の間でも頼もしく思われるし
信頼される。スクールの名声も上がってクラスに生徒が集まるかも。
だから生徒を教える立場の人は是非とも受験して欲しい。
195 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 22:51:03
めざし めざして みませんか?
めざしといってもいわしとは関係ありません。
めざして みませんか?
通訳検定 めざして みませんか?
196 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 03:36:22
めざし・・・。
何年も食べてないわ。
塩辛くてちょっと苦いんだよね?
今もめざし食べてる人いるのかしら。
ししゃもなら良く食べるけどね・・・。
198 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 03:47:49
ていうか落ちたら黙っておけばいいじゃん。
199 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 12:16:46
麻生の出身大学が三流ってw
外務省の報道官で元NHK職員の高島も同じ大学だし、
NHKの元ヨーロッパ総局長の磯村も同じ大学。
あの大学には、普通の大学にはいない金の卵が混ざっている。
偏差値だけでは測れないんだな。
200 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 12:24:30
200マンコ
201 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 12:31:04
>>191 2次の逐次テープ録音って
テスト方式だけ聞いてもおっかない。
202 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 13:03:29
メリットがない ということにしておかないと
プライドズタズタ
203 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 16:08:27
通訳の学校通ってる生徒の大半って元々英語のインプットはできていて
通訳の為の訓練もするの?英語のインプットもできてないのに
通訳の学校に通うとしたら、なんかおかしくない?
そんなレベルで英語力も通訳力も上がられたんなら大したもんだけど、
例外でしょ?
204 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 16:19:37
zunnzunnzunnzunndoko
205 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 18:43:50
確かに、ししゃものほうがおいしいね。
めざしは海の家で食べたのが最後だったような記憶が。
206 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 18:46:09
>>202 受験者が一斉に訳して、訳をテープに吹き込むんでしょ?
他の受験者に真似されないかしら?
207 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 18:57:53
202は臭うな。
通訳学校スレで学校叩いてた元生徒の臭いがする(w)。
208 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 19:34:56
臭い臭い♪
209 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/30(日) 11:00:29
このスレも学校関係者に乗っ取られたのかな?
210 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/30(日) 12:56:55
>>206 万が一実力ないのに受かってしまったら
通訳修行の猛者が10人程度集う3次に放りこまれ、
ガチンコで逐次&同時通訳。
もう死にたくなるだろうね。
211 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/30(日) 13:17:19
/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ
/ //ノノノ人ヽ ヽ
| / / ヽ'\ヽ |
|| (●), 、(●:ヽ /
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, | 松下由樹もめざします
\ .`ニニ´ .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
松下さん、がんばってください。
213 :
名無しさん@英語勉強中:2006/05/02(火) 05:51:08
>211
シワだらけで和泉雅子みたいだね。
214 :
名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:16:27
春季の申し込みは終了。
215 :
名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 07:17:11
難易度は、司法試験よりも若干高いよね?
実際は3億円当たった人よりも、これ合格した人の方が圧倒的に少ないんだよね。
216 :
名無しさん@英語勉強中:2006/05/23(火) 09:17:51
高くないよw レベル低い人が受けてるだけだから合格者が少ないw
217 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 22:10:54
レスが止まって膠着状態?
218 :
名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 03:11:33
今年秋に受ける予定です。
まずは一次に受かりたい。
220 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:16:47
英検三級ですが、どのくらい勉強したら受かりますか?
221 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 15:32:35
>220
まずは英検1級に受かろう
>>220 毎日1時間必ず勉強すること。
集中して。
20年間一日も休まずに続けられたら
受かる可能性も出てくるよ。
223 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 04:02:01
サイマルは、つぶれてしまったサイマル出版を使って、名前を有名した点で、ビジネスという点ではある程度成功。でも、一回つぶれたけど。
学校という点では、トップの男性K先生の信条が生徒をけなして伸ばすという点を納得できる人が行くべき。
最近の教育心理学の流れを反対に行く信条だけど。
高いお金を払って、けなされて価値のある人。
ダメだししてもらって、やる気をだしたいというタイミングなら吉。
自信をつけたい人には凶。
224 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 15:08:14
(;´Д`)
225 :
名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:55:18
日常的に英語を使う仕事を10年ほどやっていますが、
英語の勉強はしていません。トーイックはこの前何の準備
もせずに受けて925点でした。これから英語の読み書き話し聞く
能力を高めたいのですが、どういう学校がいいでしょうかね。
通訳になりたいわけではないのですが、通訳の学校がレベルが高い
ので選択肢の一つに入れています。それはおかしい!というのなら
どんな学校がお薦めですか?
ちなみに、通検2級は1次は勉強せんでも何回でも受かってるが
書き取りがへたで2級受かってないので
1級受験資格なし
228 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 06:35:23
225さん、
通訳学校よりも、学位が取れる英語で授業する学校が今は沢山あります。
お仕事の忙しさがわからないので、簡単に答えられないのですが、仕事をしながら通えるところもあります。
国連大学の短期セミナーに申し込む人もいます。
通訳学校は、授業は?なところも多いけれど、生徒どうし刺激になりますよ。
通訳学会に入られて、刺激を受けるのもいかがでしょうか?
229 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:46:38
>>228 225です。学位って、何の学位でしょうか?
英語の能力を向上させたいだけなので英語の学校を
考えています。通訳学会?というのは、なにやら難しそう
な学会ですね。実際通訳学なる学問もあるんですね。
230 :
225:2006/11/02(木) 19:49:37
ちなみに9月のトーイックでは少しあがって950点でした。
語彙と熟語が足りなく、また発音が悪いのです。
発音は教材で独学なんかもいいかなと思っています。実際
時間が自由にならない部分も多いので、社会人の場合、独学
にならざるを得ないというケースもあります。夜8時前後からの
学校には通えますが、次の日も6時半には起床ですので、眠いですね。。
231 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 11:15:30
夜20時からだと、通訳学校は無理だと思います。お忙しいのですね。
ただ、個人的には通訳学校は高いわりに先生があまり良くないの(時間的余裕がある場合は、先生を余程選ばないと高いだけに嫌な思いをします)で、通訳学校のほかで、英語力のレベルの高いご友人と一緒に勉強するのもいいかもしれません。
学位は、通訳大学院なら通訳修士、英語のMBA大学院ならMBAなどです。国際教養学部なども学部レベルではあります。
テンプル大学や、現上智比較文学部(今後名称変更になります。)。
通訳検定一級のための短期のコースも。通訳協会は株式会社なので、しっかり、そういったコースも準備されているようです。
発音は、今、いろいろな学校や教材がありますね。
通訳検定も、いろいろ問題はありますが、合格めざして勉強して英語力があがるなら、良いことだと思います。
通訳学校の授業料を比べれば、まだまだ受験料も安いですし。(ここで通訳学校と検定料が比較されるのはなぜかというのは、いろいろな問題を含んでいますが)
内容に関しては、このコースに関しては今のところ悪い噂は聞きません。
CNNの聞き取り、シャドウイング、webからのトランスクリプトを利用してもサイトトランスレーションなどを利用してみてはどうでしょうか?
通訳検定は、いろいろ問題もありますが、目指して勉強したことで、英語の力がのびればいいとわりきれれば、無駄ではないと思います。
通訳学校のプレスメントテストも、受けてみると、まだまだ勉強する部分があるのがわかって良いかも。
ただ、通訳学校の授業をとるかどうかは慎重に・・・、とういか、時間的に通学は無理な気がします。
いずれにしろ、CNNの聞き取りを先ずお薦め!本屋さんにいろいろ教材がありますよ!
お仕事が大変そうなのに、頑張っていらっしゃる模様。
応援していまぁーす!
232 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 12:03:31
TOEIC 975 英検1級 通訳ガイド 独習一年で独検2級の田辺先生でさえ
「一生かけても取れない」という通検1級
233 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 17:27:15
>>231 有難うございます。CNNですか。今はダウジョーンズの英字新聞
の読解とリスニングの講座をやっています(ネット)。
MBAは結構前に米国で取得していますので、とりあえずCNNでしょうか。
シャドウイングというのはやったことがないのですが、かえるの歌の
輪唱のような感じでやるんでしょうね。なんとなく向き不向きがあり
そうですね。まずはダウジョーンズのニュース英語を語彙も含めて鍛えて、
リスニングも一緒にそれでやりながら、シャドウイングもやるというのが
いいのかも知れません。いずれにせよ、自分にあった学校というのは
なかなか無いものだ、と最近感じています。40分3千円のマンツーマン
も何が身につくのか、よく分かりませんし、資格学校はその資格に特化
しているので、片手落ちのような気がします。語彙、文法、発音、英作文、
口頭英作文、読解と、英語はやることが多いので少しでも自分で出来る
ことはやって、どうしてもだめな分野をその分野に特化した学校で習う
というのがいいのかな、とも思っています。
/ \
/ ノりノレりノレノ\ i
i ノcニつ ⊂ニュ 、ミ
ノ j <@´゚` ミ @`ヽ }
イ ,' (o_o) `¨´ }
ノ { ノ u ヽ } ヽ 「ありがとうだなんて
彡' ,ヘ ( ⌒j ノ ミ 照れちゃうわw 」
ノ ノ ヽ `ji´ /ヽ ヽ
ー '''" | '''''ニ!!=〒 `ー''
il
235 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 14:46:39
わたしも、一応米国で学位はとっていますが、余計、英語はまだまだだなぁーと思っています。
今度、米国に行くときには、もっと英語力あげていたい!
236 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 23:22:53
英語をうまくなろうとしたら、英語の学位とかそういうの
じゃないとそもそも英語の勉強しない。ローやMBAなんかでは
そもそも英語自体の勉強というのをする人は少ない。なんとか
卒業できればいい、となって、10年後に後悔する。なんとか
なれば英語はそれでいい、となるのがほとんど。
237 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 11:42:46
経済学の博士をアメリカで取得した後に、モントレーの修士をとっている方が、台湾にいらっしゃる模様。
モントレーの通訳翻訳学科の修士取得後の実力って、どのくらいだろう。
卒業後すぐにクラスAとかになれるのかな?
通訳検定とか受験すると何級くらい受かるぐらいの力がつくのだろう。
モントレーの修士、興味あるのですが、学費が高い。
通訳検定だとどのくらいの実力がつくのか、ご存知の方がいらしたら教えてください!
/ \
/ ノりノレりノレノ\ i ゴゴゴゴゴゴ〜
/ \
/ ノりノレりノレノ\ i
i ノcニつ ⊂ニュ 、ミ
ノ j <@´゚` ミ @`ヽ } ゴゴゴゴゴゴ〜
見苦しいからそれ以上出てこないで!
241 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:28:59
通訳学校スレの住人でつね。
242 :
名無しさん@英語勉強中:
発音が下手でも通訳になれるの?