1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/12/16(金) 00:29:13
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 00:37:44
乙!!
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 00:45:17
「明日はいつもより早く出勤しなきゃならないので、もう寝ます。」 以上をお願いします。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 00:57:41
>>3 I'm going to sleep now, because I have to
go to work earlier than usual.
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 00:59:12
+ tomorrow
>>3 I'll go to bed now because I have to go to work earlier than usual
tomorrow morning.
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 01:02:19
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 01:16:21
tomorrowはearlierの直後がいいね。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 01:24:21
>>4-9 みなさんありがとうござます。勉強になります。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 03:42:22
実はあの子、男性とちゃんとお付き合いしたことないんです。 何回か食事をしたりはあるみたいですが。 だからあなたに告白されて、どうやってあなたと接していいのか戸惑っているみたいです。 私は彼女のことあきらめる必要はないと思います。 ただあまりしつこくアプローチするより友達として彼女に接するほうがいいかもしれません。
12 :
11 :2005/12/16(金) 03:43:56
どなたかお願いします。
「XXになった今でも」の定訳は何でしょうか。 例えば、 「内風呂を持つようになった今でも時々銭湯に行く。」 といった場合など。 even after xx以外でお願いします。
14 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 03:54:34
say what you will? って何!? てかsay whatって? 教えてください
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 04:08:52
日本では、○○はポピュラーです。アメリカでもそうでしょ? と言いたい場合、 ○○ is popular in Japan. の後が分かりません。お願いします。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 04:09:59
>>14 英辞郎より。
say what you will
〈主に英〉あなたが反対しようと[不服だとしても・何と言おうと]
17 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 04:16:17
16 ありがとうございます!ってか何でそんな意味になるの〜?ってのは英語につきものかな。
18 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 04:28:18
『so...何とか何とか』 って何ですか?
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:10:45
>>15 in America, too, isn't it? とか
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:14:01
代金は、paypalか、現金の郵送で払う事が可能です。 お願いします
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:26:14
>>20 You can pay by paypal, or by mailing cash.
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:27:26
彼は学校でどのように扱われてますか? お願いします
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:34:33
彼は日本で育った お願いします。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:49:20
>>13 still, even now, yetなどを使うのはどう?
I still miss her, though she broke up with me years ago.
She broke up with me years ago; yet, I love her even now.
>>15 It is much/about the same in the U.S., isn't it?
>>21 commaは無い方が良くない?
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:52:11
>>22 級友についてなら
How do his classmates treat him in the class?
>>23 He was brought up in Japan.
He grew up in Japan.
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:56:40
thanks
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 06:59:00
これはひどい
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 07:12:35
私はあなたに惚れるだろう。 お願いします。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 08:52:52
>>28 I will fall for you.惚れるに最も近い。
他にも
I will be fascinated/charmed by/with you.
I will be in love with you.
I will fall in love with you.
I will be loving you.
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 08:54:04
コーヒーカンタータの歌詞は、ピカンダーによって書かれた。 音楽は10曲から成るが、最後の2曲のテキストはピカンダーのものではない。 彼は結婚と引き換えにコーヒーを飲むのを諦めることを娘が約束するところで終らせたが、多分バッハは滑稽な終りをつけ加えることで下品に陥ることを防いでいる。 追加のテキストが誰の手になるものか判らないが、オリジナルの形よりも彼の趣味に合っていたことは確かだし、さらに想像すれぱ、ツィマーマンの店で演奏し、報酬を受け取るのであれぱ、コーヒー讃歌で終らせるのがふさわしいことは当然考えられる。 二人の登場人物 〜もう一人語り手のテノールがいる〜 は明快に表現され、大きな説得力を持っている。年とった男は不平をいっては威張り散らす。 若く、純真な娘は花婿への期待に胸を躍らせ、生き生きとしている。 この独創的なカップルは、ドイツ各地で人々を多い喜ばせたであろう。 1739年にはフランクフルト・アム・マインでこの曲が演奏されたと権測されるのは、このことを物語っている。 バッハの音楽は、性格と情熱の描写にすぐれている。 それは登場人物のアリア 〜第6曲のもったいぶった重々しいリズムや、 第8曲の舞曲のリズム〜 ばかりでなく、語り手のレチタティーヴォ 〜第1曲の父親を説明する時の重々しい付点リズム〜 にも示されている。 編成はソプラノ(リースヒェン)、バス(シュレンドリアン=旧弊氏)、テノール(語り手)、演奏はフルート、ヴァイオリンIII、 ヴィオラ、通奏低音で、第8曲ではチェンバロがコンチェルタンテとして取り扱われている。 よろしくお願いします。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 08:57:40
zzz...
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 09:45:20
「○時過ぎなら、何時でもいいよ」 お願いしますorz
私のあなたの今後の活躍を願う気持ちは、あなたの世界中のファンと同じくらい強いです。 お願いします どこを主語にすればいいかこんがらがってしまいました…
34 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 11:10:09
『てか』って? 『てか、お前昨日TVみた?』 『てか、多分あれじゃん?』とか僕の口癖のてかをお願い!
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 11:33:19
>>34 anyways
anyways, did you watch that show last night?
anyways, it's probably that one
joe pesciの口癖でもある
36 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 11:44:41
かなりありがとう! てか、ありがとう!
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 11:45:14
>>28 Celine Dionの歌を思い出したので
I am falling into you.
を
>>29 へ追加してノシ
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 11:49:07
>>32 Any time after xx a.m./p.m.
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 11:53:37
40 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 11:57:45
軽くこの掲示板に反してるんだけど、 There's a hero! って『あれは一人のヒーロー!』なのか 『あの人達はヒーロー!』なのか教えてください! a heroだから一人のヒーロー?
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 12:02:34
42 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 12:04:45
It is noway! って違うか、、、
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 12:58:30
Impossible !
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 13:04:17
>>30 Coffee Cantata Lyrics was written by Picander.
Pieces consists of ten, but last 2 pieces are not Picander's one.
He (Picander) ended that The daughter promises coffee to be given up to be drunk in exchange for the
marriage, but Perhaps, Bach who added humorous ending prevented to get into coarse.
続きはまた後で… 英検2級の限界に挑戦中。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 13:24:36
星の王子さまの一文、「大切なものは目には見えない」のところを英訳していただけませんか?
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 13:53:24
「彼女は、以前私が通っていた英会話サークルの上級者クラスの 先生でした。その時仲良くなりました」 お願いします。
>>46 She taught the advanced group at the English conversation club I belonged to.
That's when we started seeing each other.
49 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 14:05:09
『誰が言ってたの?(それを)』ってなんですか?
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 14:17:28
51 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 14:22:01
以外と文字数少なっ!、こんなのもわかんねーのか俺は!! ありがとうございます。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 14:22:43
>>48 started seeing each other って恋人同士みたいじゃない?
That's when we got to know each other のほうがいいと思う。
53 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 14:45:59
あのー、 I want a subphone. becous,I will take a subphone today.with my frinds of course. so,somebody please tell we more about subphones.間違ってる所、ご指摘願います!
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 14:48:14
55 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 15:07:05
54 she hate man.
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 15:13:37
可能性が低い、で検索したら「be unlikely to turn into a realistic possibility」 て出たんですが、 「もしもその可能性が0.1%よりも低いとしても、私はそれを願わずにはいられない」 としたい時はどうなるんでしょうか。 「あきらめない!」という強さではなくて「願いたい」ぐらいのニュアンスで伝えたいです。 お願いします
>>55 そろそろ君を荒らしと呼んでもいいだろうか
58 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 15:19:27
誰か!って言ってたから一応、、、すみませんm(__)m
59 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 15:21:08
どなたかだったm(__)m
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 15:24:40
>>56 I wish it were the case.
61 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 15:29:50
『というよりも』もanywaysですか?
料理についてなんですが ステーキや網焼きなどの「焼き物」 この「焼き物」と言う言葉を英語でどう表現したらよいでしょうか?
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 15:59:41
Grill でねえの?
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 16:05:29
Grill
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 16:09:23
>63 >64 Thanks! 天ぷらや焼き物のご注文はカウンター内の調理人お願いします。 Please order the Tempura and Grill to the cook in a counter. こうしたんですが、直したほうが良いところとか有りますか?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 16:09:48
grilled grilled meat grilled chicken grilled fish などなど。 grillは動詞。名詞だと焼き網とか鉄板とか。食べ物そのものは指さない。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 16:26:39
>66 ありとうございます。 やはり具体的に料理を記さないとダメすね。 天ぷらやステーキ、帆立貝のご注文はカウンター内の調理人お願いします。 Please order the Tempura and steak and grilled scallop to the cook of the counter.
68 :
67 :2005/12/16(金) 16:28:39
× Please order the Tempura and steak and grilled scallop to the cook of the counter. ○ Please order the Tempura and steak and grilled scallop to the cook in a counter.
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 16:45:36
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 16:59:02
>>67 Please order Tempura, Stakes, and Grilled scallops to the chef across the counter.
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 17:11:58
>>11 釣りっぽいけど。
実はあの子、男性とちゃんとお付き合いしたことないんです。
何回か食事をしたりはあるみたいですが。
だからあなたに告白されて、どうやってあなたと接していいのか戸惑っているみたいです。
私は彼女のことあきらめる必要はないと思います。
ただあまりしつこくアプローチするより友達として彼女に接するほうがいいかもしれません。
She has never really dated a guy before.
She has gone out to eat a couple times, though.
So, she is kind of confused about how to react over what you've said.
I think you don't need to give up on her.
But it's better just to treat her as a friend rather that keep asking her out.
72 :
71 :2005/12/16(金) 17:13:04
couple times → couple of times
>>71 rather that は rather than の間違いだろう。
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 17:33:07
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 17:46:55
roger
76 :
67 :2005/12/16(金) 18:23:41
>70 ありがとうございます!
77 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 18:31:43
頼む!誰か As I の意味を・・・
78 :
ミヤビ :2005/12/16(金) 18:32:19
74ありがとうございます。
79 :
11 :2005/12/16(金) 18:37:50
>>71 ありがとうございます!釣りではないです…
これはある小説の手紙文の一部です。
とにかく助かりました。ありがとうございました。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 18:37:54
>>67 grilled food, grilled dishes
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 18:40:04
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 18:43:34
>>53 日本語で何を言いたいのかも書いた方がいいよ。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 18:58:10
>>11 こんなのはどうでしょうか?
In fact, she's never been with a boyfriend.
She said she went out for dinner with someone a couple of times, though.
I think she just freaked out when you said you wanted to go out with her.
She's got no idea what to do about it.
So you don't have to give up hope.
Well, can I just make a little suggestion? You should be her friend first.
Don't push her hard, or you'll mess it up.
アーユークレイジー??
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:14:27
俺はまだまだ若いつもりだ。 だから俺を年寄り扱いする君には我慢ならない。 おねがいします。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:18:01
>>86 I think I'm still young enough.
I can't stand when you treat me like an old man.
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:24:05
あなたはマフラーと手袋以外のものを私に送る必要はありませんよ。 お願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:24:32
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:24:38
>>85 Friends で Monica が Ross にアドバイスする場面を考えながら,
英訳しました.たしかに中高生の女の子の話に聞こえなくもないですね.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:31:34
>>88 All you have to send me is a muffler and a pair of gloves.
正確にはマフラーと手袋の個数の情報が必要です.muffler は scarf の
方が一般的かも.
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:39:20
>>86 I still consider myself young enough.
Therefore, I won't put up with you
if you treat me like an elderly man.
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 19:53:45
>>91 ありがとうございました。
マフラーと手袋の個数はそれぞれ1本、一組ですのでいただいた訳の表現で正しいと思います。
もう少し遠慮がちに言うとしたら、どんな表現が可能でしょうか?
実は、相手が私にマフラーと手袋以外のものも送ろうとしているので、他のものは送る必要はありませんよと優しく言ってあげたいのですが。
もし適当な言い方をご存知でしたら教えてください。m(__)m
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:01:57
お願いします。 サンタクロースになって町を綺麗にしませんか? 町→街バージョンともにお願いできますでしょうか?
やなこった。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:11:02
>>93 91を up したものです.
I'd appreciate it if you would send me a muffler and a pair of gloves.
You're always nice to me and you might be considering sending me something else.
But no thanks. Only a muffler and a pair of gloves would be nice.
I'm thankful for your kindness.I'm looking forward to seeing you again.
こんな感じでしょうか.英語でやんわりでもしっかりと断るのは難しいですね.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:22:16
>>96 なるほど。これなら相手も快諾してくれそうです。
やっぱり、気遣いを表したい場合はこれぐらい言葉を尽くす必要があるんでしょうね。
とても助かりました。どうもありがとうございました!
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:37:29
>>96 But no thanks って…もらってもいないのに…。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:38:11
私の撮影した写真を、無断で使用しないでください! お願いします。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:39:59
私の冬休みは12月23日から1月4日までです。 この連休中に、母を連れて数日間愛媛に帰ろうかと思ってます。 もし母の体調が良ければの話だけど。 どうかお願いします。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:40:23
Don't use my photos without permission!
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:47:56
「よりよいに2006年にしましょう」 お願いします。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 20:56:55
どなたか
>>33 わかる方いらっしゃいませんか?お願いします
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:09:12
>>33 I hope you'll succeed in your career.
I really hope that no less strongly than fans of yours all over the world do.
チャレンジしてみましたが,どうでしょうか?
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:10:22
>>96 いくら、はっきり断るにしても But no thanks はちょっときつく響く。
手袋とマフラーを送ってくれるように頼んだら、相手が別の物を一緒に
送ろうとしているのかどうかは判らないけど
You have been very kind to me, and I truly appreciate your thoughtfulness.
However, a scarf and a pair of gloves are good enough and all I need.
So, please do not worry. 参考しとくれ。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:13:09
>>105 そうですね. no thanks. → you don't have to.
に訂正させてください.
でもネイティブと話してたら,僕はうっかり言ってしまいそうです.
ご指摘有り難うございます.
107 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 21:18:02
>>100 My winter vacation is from the Dec 23rd to Jan 4th.
During the vacation I intend to return to Ehime for a few days with my mother,
providing she is well at the time, that is.
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:21:13
>>100 My winter vocation is from December 23rd untill Janurary 4th.
I'm thinking about going back home in Ehime with my mother if she feels well engouh.
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:21:38
え! 英語のみのメールですか? 英語のみのメールを読むのはまだ私には早いです。 英語半分、日本語半分のメールにしてくれますか?それで私がどの程度読めるか様子を見ましょう。 どなたかお願いします。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:28:04
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:33:13
あなたの音楽の試験の結果はもう出たの? 合格できてるといいね。 お願いします。
112 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 21:35:04
>>109 Eh? Email in English? (よく分からない). Would you consider half Japanese, half English
emails? Then we can see at what level I can read.
これはひどい
114 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 21:37:01
>>111 Have you received the results of your music exam?
I really hope you pasted.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:38:55
>>114 ありがとうございました!
passedですよね?
116 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 21:39:24
>>114 pasted-->passed
>>107 from the Dec 23rd-->from Dec 23rd
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:40:30
>>109 Did you say e-mail written in English only?
I'm afraid I can hardly understand it because my English is terrible.
Could you send me an e-mail consisting of two parts, one part in English and the other in Japanese.
And let me see how far I can get the English part.
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:43:27
写真は日本のスーパーのゴミの出し方についての説明が手書の文字で書かれてます 簡潔な英語でお願いします。
>>112 MASには「英語のみの」の意味が分からなかったのかな?
「のみ」はonlyって意味だよ。
>>117 さんの訳を見れば分かると思うけど。
「英語のみのメール」は「英語だけで書かれたメール」って意味だよ。
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:44:38
わたしは○○(歌手)の素晴らしさに気づきました お願いします
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:46:59
「わたしが常に逃すもの」 お願いします。
122 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 21:47:14
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:49:49
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:50:35
>>117 Say, say, SA〜Y! You are saying his English is terrible, aren't you?
I, hopefully, guess his English may not be good enough - but not terrible.
125 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 21:51:26
>>120 I noticed how wonderful the singer ○○ is.
I noticed how wonderful a singer ○○is.
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 21:53:10
私は1月の上旬にあなたに年賀状を送ります。 年賀状はあなたの国のクリスマスカードと同じようなものです。 新年の挨拶状として私達日本人はこの年賀状を親戚・知人などに送るんです。 年賀状と一緒に何か送ってほしいものはありますか? お願いいたします。
>>104 ありがとうございました!一文で済ませようとするからいけないんですね
助かりました
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:03:00
>>120 I found how OO was wonderful.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:03:56
>>121 What I always fail to catch.
130 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/16(金) 22:03:57
>>126 In the first ten days of January I will send you a New Year's card.
They are the same as the Christmas cards you have in your country.
We Japanese send these cards, known as "Nengajou", to our family and people we know
as a new year's greeting.
Would you like me to send you something along with the New Year's card?
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:05:21
>>118 The picture shows a hand-written notice explaining
how to sort all kinds of garbages at the Japanese supermarket.
って感じかな。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:06:14
>>124 でも本人は英文メールは読みたくないから,自分の英語を terrible と
書くのはいいのではないでしょうか.でも 124 を送ったら,
英語がわかると相手にばれてしまうので 109 の方が本来の目的を果たす気もします.
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:07:37
128は文法マチガイです。 I found how grate OO was. または I found what a grate singer OO was. grateでもwonderfulでも、自分の気持ちにぴったり来る語を選べばいいと思う。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:09:24
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:12:01
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:14:06
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:15:06
>>135 132 の中のは 124 ではなくて 117 です.
間違えました.
138 :
118 :2005/12/16(金) 22:17:06
>>131 ありがとうございます。もう少し短めにできますか?
「ゴミの出し方の説明書です」だけでもいいです。お願いします。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:19:43
>>130 MASさん、どうもありがとうございました。とても助かりました。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:21:19
可能性が0.1%よりさらに低いとしても、私はそれを願いたいと思います。 お願いします
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:23:26
>>118 The photo: handwriting about the way in which Japanese supermarkets despose garbage.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:25:19
>>138 It is the explanation of how to sort garbages.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:26:48
>>138 garbage disposal manual
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:27:33
わかったよ。じゃあ、いつか僕がiPodを手に入れたら、その時はすぐ君に知らせるよ。 お願いします。
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:27:52
>>140 Even if the possibility is under 0.1%, it is my desire.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:29:54
>>140 I am determined to hope for it, even if the possibility is less
than 0.1 percent.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:30:09
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:32:54
>>144 All right. Well, if I ever get an iPod, I'll tell you that immediately.
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:32:58
>>146 さんもありがとうございます!勉強になりました
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:34:06
>>144 Your request accepted. You will be let to know my possession of
iPod immediately after its realization.
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:36:30
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:42:40
>>144 I understand. Then, Someday, when I get my iPod at my hand,
I will let you know the exact time and date( of my getting it).
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:45:53
>>144 I got it. I will let you know immediately, if I get an iPod
some day.
>>150 は
>>1 をヨメ。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:46:37
>>148 さん、ありがとうございました。
参考程度に聞かせていただきたいんですが、
「いつか手に入れたら」じゃなくて「手に入れたら」にしたい場合は、
everを抜けばいいんでしょうか?
>>150 さんと
>>153 さんもありがとうございました。
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:47:14
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:47:23
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:48:23
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:50:28
わかったよ。じゃあ、いつか僕がiPodを手に入れたら、その時はすぐ君に知らせるよ。 Okay okay! You will be the first to know that I get iPod someday.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:50:34
>>155 I'll let you know if I get an iPod.
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:51:38
仕事で使う資料のほとんどが英語で書かれているので、そのため 英語を上達させたいです。 この分野の新しいことは英語での資料が多いし、新しいことを 発表しようとすると英語でした方がよいので英語が必要です。 お願いします。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:53:00
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:53:18
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:53:33
>>150 だが、
Your request is accepted. You are scheduled to be informed my
possession of iPod no later than its realization.
のほうが、ドロイドっぽくていいよな。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:53:54
>>162 No 'that' is correct.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:56:06
>>162 iPodを手に入れた事を知る最初の人だから、thatでいいと思うよ。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 22:58:20
>>166 本当に?
「いつかiPodを手に入れる事を知る最初の人」に見えるんだけど自分には...
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:03:44
>>161 Most of the materials in my business are written in English.
That's why I have to ever make progress in English.
The new papers in this field are dominantly in English, and
It's better to write English papers when we make public something
new. Thus English is necessary.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:04:04
>>41 は結局Impossibleで済ませるのがベストですか?
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:05:59
>>167 両方で検索したら、取りあえず
This site will be the first to know when that decision is made.
があった。後でゆっくり調べてみよう。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:09:37
お願いします。 今日はサークルの忘年会があるので、ここのクリスマスパーティーには 最初からは参加できません。時間ができれば途中から伺うので パーティーの会場と何時までやっている予定か教えてください。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:12:10
>>170 whenがあってるっぽい。
be the first to know when I getで検索するといっぱい出てくる。
be the first to know that I getだとゼロ。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:13:01
>>167 「いつかiPodを手に入れる事を知る最初の人」になるだろうといっているんだよ
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:13:56
You wil be the first to know the news は CNNのCMだね
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:15:17
>>155 >「いつか手に入れたら」じゃなくて「手に入れたら」にしたい場合は、
> everを抜けばいいんでしょうか?
基本的にその考えでいいと思います.
はじめに断っておきますが,これは僕の ever の解釈です.
ever は「1度でも起こる」ことを表します.過去,現在,未来いつでも可です.
(1) If I get an iPod,
(2) If I will get an iPod,
(3) If I ever get an iPod,
いずれも意味は微妙に違うのですが,(3) だと「今は無理っぽいけどいつかは」という
意味を出せると,思っています.もちろん「今起きること」も含みますが,
どちらかというと未来に起こることをいうことが多い気がします.
とりあえず一度でも起こればいいのが,ever なので if と一緒になると
今じゃなくても将来でも構わないという感じになると思います.
ですので僕の感覚だと(3)「今は無理っぽいけどいつか手に入れたら」から ever を
抜くと (1)「手に入れたら or 手に入れた場合」になります.
長文失礼
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:15:20
>>173 「いつか手に入れる事」を知ったって意味ないじゃん。
「いつか手に入れた時」に知らなきゃいけないんだろ。
whenが正しいけど、ただしwhenを使う場合は文末のsomedayは不要。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:22:07
だれか、CNNの宣伝をそのまま使ってない(笑)? ところで、先日5年ぶりに漬物だかカードだかを送ろうとしていた方は、 どうしたのだろう。本当におくったのかな?
>>171 I'm not be able to join you at the beginning of the Christmas party,
because I am attending a year-end party of the club.
If I have time I'll catch up with you later.
Let me know the venue and the ending time of the party.
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:29:29
今の世では、自然の季節に人工的な修飾がほどこされている。私たちの周囲では、花が季節に先立ってさき、以前は季節季節に限られていた野菜や果物がいつでも食卓を飾っている。季節感のそがれる世の中である。 よろしくお願いしまうす。
181 :
155 :2005/12/16(金) 23:30:02
みなさん本当ありがとうございました。
>>175 さん、丁寧な説明ですごく分かりやすかったです。
自分の解釈と近かったので安心しました。ありがとうございました!
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:30:56
>>178 臭いって嫌う外国人も多いけど、どうなんだろうね?
A pack pickle peppers Peter Piper picked.
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:45:29
約束の写真できたので送りますね。遅れちゃってゴメンなさい! 久しぶりのセックスだったので自分でも信じれられない位、 大胆になっちゃって・・今思い出しても恥ずかしいです! また会ってくれるって言ってたの信じて、教えてくれたアドレスにメールしました。 あ、そうだ・・!この間のお礼って10万円で大丈夫でしたか? 少なかったかな・・なんて家に帰ってから反省したりして。 今度はもっとお礼出来るので、絶対にまた会ってくださいね! 後・・私の友人で同じように離婚して慰謝料沢山もらってるけど・・ 体は満たされないっていう人がいるんだけど・・彼女に紹介できる人はいないかしら? もし心あたりがあったら教えて下さいね。 なんなら彼女の写真も送れますので。 写真添付できてるかな〜!
I want to develop my English skills, for working materials are written in English. The articles in this ground of study is usually written in English, and when I present a new study, it is good to speak in English.
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/16(金) 23:48:35
>>171 Could you tell me where and until when the Xmas party is held?
I'm sorry I can't attend the party from the beginning.
My club's year-end party is also held today and I have to attend
it first. Hopefully if I have any time, I would be happy to join your party.
188 :
161 :2005/12/17(土) 00:06:26
190 :
ミヤビ :2005/12/17(土) 00:23:50
最後に「いっとくけど、○○○○」って何すか?
>>190 For your information, --
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 00:29:50
>>180 Nowadays nature is more or less modified by human activities,
affecting the traditional image of each season. Around you are a bunch of flowers blooming earlier than they used to.
You can get vegetables and fruit almost all the year round and taste them at your home.
Some years ago most of the vegetables and fruit were only available in the particular season.
The distinction of each season has gotten blurred these days.
It'd be a shame not to be able to notice it.
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 00:31:27
>>180 Natural seasons are modified in the present world.
Flowers bloom before the season they should bloom around us.
Vegitables and fluits of the particular season previously
are available on your dining table at any season.
The seasonless world is it.
194 :
ミヤビ :2005/12/17(土) 00:50:48
191 Thanks!
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 00:51:16
>>190 One thing I should add is, ....
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 00:56:12
すみません、どなたか教えてください。 11月末頃FAXを送りましたが届きましたでしょうか? もし届いていたのなら、荷物は発送していただけましたか? 届いていない場合は至急ご連絡下さい。 通販のための自作英文をなくしてしまい困ってます。
197 :
ミヤビ :2005/12/17(土) 01:01:07
今更ながら見逃してました。 81と82すみません。
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 01:04:29
>>196 Sorry, but I beg your favour.
I sent you a fac simile message toward the end of November.
I'd like to confirm if it was received, and the item was already
shipped. In the case that you have not yet received the message
from me, please let me know as soon as possible.
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 01:19:04
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 01:26:49
なかなか電話できなくてごめんね。 本当は毎日電話をしたいけど母の看病で病院に行っており帰宅するのが夜遅いので迷惑だと思い電話ができません。 英訳お願いします
i'm sorry i can't call you frequently. actually i want to call you everyday,but i hesitate because of going to the hospital to call for my mom and going back home late
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 01:47:05
その問題集は私には難しすぎると思う。 お願いします。
i think the workbook is too difficult for me
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:07:04
2ちゃんで時間を無駄に過ごしていていいのか? 時間の無駄遣いは寿命の無駄遣いなんだからな。 あとで人生に重大な損失を招かないのか? お願いします。
なにそれ、そんなの訳してどおすんの? 自分もきてるくせに
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:14:14
寝てるところに電話してゴメン。 チケット発売日だから起きてると思ったんだ。 お願いします。
チケット発売日って何て言うんだろう
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:25:13
>>196 I sent you a FAX around the end of November. Have you read it?
If not, would you confirm whether the package had already been sent?
If the package still do not arrive, please let me know as early as possible.
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:25:44
楽しかった?ちゃんとレッスン出来た?を教えて下さい あと…楽しんできてね!funfunでもいいのでしょうか?
調べたら?
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:28:27
>>204 Are you okay? You are wasting your precious time in chatting at 2ch.
Waste of time means your life is being consumed uselessly.
Don’t you think this may invite the severe loss to your future life?
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:31:15
Do you have enjoyed? Tell me how you have done a nice lesson? Later I will listen to you on that. Enjoy! Oh! fun and fun is also good, right?
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:33:00
Do you have enjoyed?wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
どこまでマジなんか分からんw
>>204 Why do you waste the time in 2ch.
Wasting time IS wasting life.
You should know the risk disgusting you in future.
こんなんでどうよ。
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:37:48
211 214 ありがとう
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:40:07
213 ありがとう
219 :
211 :2005/12/17(土) 02:43:00
>>217 ゴメンゴメン
Did you have fun?
Did you practice well?
Have fun!
みたいな感じでおk?
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:43:24
>>209 最も簡単で頻繁に使用される
Did you have fun?
How was your English lesson?
Have fun! / Enjoy your trip.とかとか
have a fun だと思うが。。。。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:53:22
209 217 ありがとうございます 3歳の娘に対してなんです私はまったく英語がダメなんで(ρ_-)o メモらせていただきましたありがとうございますそしてひっそりと練習して使って見ます ハァッ情けない
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 02:58:14
>>207 ticket on-sale day
地震ありません
no quake?
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 03:08:14
What is call 排卵検査薬 in English?
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 03:15:05
>>207 Release date
は? 自信ないけど。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 04:58:46
>>207 The opening day of ticket sale
チケット販売初日・・震度5・・・
therefore
>>206 I apologize/am sorry for waking you by a phone call.
I thought you were still up, because today is
the opening day of ticket sale.
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 04:59:37
the first day of ticket saleでもいけるかな
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 05:46:22
>>183 What is this stinking Christmas tree that we don't give a damn?
We are not fools for being trolled, while you hum badly and need
being pickled.
You can't buy any for one hundred thousand, till you finish counting
all sheep of the Island.
What if you are sexless ham and we are priceless sham?
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 07:13:57
>>207 the day tickets go on sale. (go on sale=発売開始)
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 08:21:20
ベタなのですが、 ●●さん一家に素敵なクリスマスを 来年も良い歳になりますように みたいな決まった感じの言葉はありますか? Merry Christmasのみではなく、付け足したり他のいいまわしを おしえてください。 宜しくお願いします!<(_ _)>
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 08:22:17
↑ちなみにクリスマスカードに書きます。
ベタだが I wish all your family Merry Christmas and a Happy New Year.
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 08:31:46
有り難うございます!>235さん
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 09:58:06
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 09:59:52
はい、来年も良い「歳」になるでしょうwwwww
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 11:05:21
「私は心のモヤモヤをとる方法を知っていますよ」 「私は血液をサラサラにする方法を知っていますよ」 以上2文お願いします
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 11:06:24
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 11:26:31
>>240 Are you asking for help for some kind of scam?
>>239 I know the way to clear your mind.
I know the way to purify your bood.
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:15:21
何かの詐欺商法ですか? Is this some kind of a tricking sale?
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:16:32
>>214 What an arrogant fool! WWWWWWW
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:18:18
「私は心のモヤモヤをとる方法を知っていますよ」 I know the way to get rid of some dark cloud out of your heart.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:26:14
>>239 高3英語の教科書の問題とオモワレ。
ハーブの話だよねwwwわたしも今やってる
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:35:19
私にはそれはまだ早すぎる(難しすぎる)と思います。 お願いします。
>>247 I think it's too difficult (earlier) for me.
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:45:21
>>248 ありがとうございます。
「難しい=分量的に自分にはキツい」の場合はhardの方がいいでしょうか?
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 12:49:13
初歩的な質問ですが、、 How do you like Japan? ってどう意味なんでしょうか?『日本はどうですか?』なんでしょうか?
251 :
249 :2005/12/17(土) 12:49:39
補足説明します。 通常より分量の多い仕事を提示されて「それをさばくのは私には難しい」と言いたい場合の「難しい」です。 hardの方がいいでしょうか?
>>247 早過ぎる(難しすぎる)
I think it is too advanced for me.
量的に多い
too much for me.
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 13:22:59
早過ぎる(難しすぎる) I am not well prepared for. It is beyond my ability.
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 13:26:48
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 13:30:30
>>250 「日本のことをどう思いますか?」
だ。
How do you like ....?
What do you think ...?
というのがだいたい同じ意味なのだが、これが、交叉した表現、
*How do you think...?
*What do you like ...?
というのは使われない。
>>254 は、間違い。
256 :
250 :2005/12/17(土) 13:37:45
>>255 It`s relly kind of you.thanks.
257 :
250 :2005/12/17(土) 13:39:33
reallyでした・・スンマソン。ちゃんとした`がでない・・
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 13:48:18
英語はあまりできないけどよろしく お願いします・・。
・すきなだけ更新中 お願いします。 それと This page is mobile photo only. ↑ このページは(携帯)写真オンリーです、の英訳はこれで良いのでしょうか? なにかあれば補足お願いします。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 13:50:22
子供が簡単に使える言い方で お世話になりました お幸せに。を教えてください あと 私を忘れないでね。を教えて下さい お願いします
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:01:56
「だーれかさん」とか「だーれかさんが」(誰か)みたいなフレーズを 英語にしてもらえます? 短い感じで。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:08:55
262 何もたくらでないです(・_・;) 子供がお世話になった先生がカナダに嫁ぐので挨拶にとお聞きしただけです
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:12:23
Tenderly love for 娘名前. From mam and dad. 添削お願いします。 「パパとママから愛を込めて(娘へ)」 という感じでプレゼントに書きたいのですが、おかしいでしょうか? mam and dad は Mam and Dad のほうがいい? それと日付は、例えば Dec.17.2005 のような書き方でおkですか? 考えるほどわからなくなってきます。 よろしくお願いします。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:16:10
>>263 I enjoyed your lessons. Take good care of yourself. Don't forget me.
かな。お幸せにとかよくわからん。えへへ。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:17:49
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:19:53
>>264 見栄っ張りで英語コンプレックス丸出しやね。
普通に下手な英語で書いとけ。じゃなきゃ日本語でおk。アホな娘はそんなことよりプレゼントの中味にしか
興味はないんだから。
ここはひどいインタアネッツですね。
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:41:36
mam ってなんですか?
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:42:06
>>267 だったら何?
あなたに娘をアホ呼ばわりされる筋合いはありません。
mom? 母ちゃん?
>>264 和英辞書もっていますか?
巻末に英文での手紙の書き方のっていませんか?
そのくらいの英語、中学卒業してるならできるでしょ
そんな親もつ娘がかわいそす
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:49:37
程度低い英語で、家族で楽しみなよ
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:52:54
はたから見ればどっち側も可愛そうな奴等だ
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 14:52:55
「向かい風」 「追い風」 はどう表現すれば良いでしょう?
>>264 何故ここの皆が貴方に不親切なのか、分かりますか?
それは、貴方が辞書などで一切調べようともしていないことが、
あなたの示した英文で分かるからです。
少しでも辞書を引いたならば、そこまで酷い英文にはならないのです。
自分で調べる努力を一切せずに、
誰かに頼ろうとばかりしているあなたの姿勢、
しかも娘さんの前でいい格好をしようとしている貴方の姿勢が
叩かれる原因だと思います。
辞書をひきましょう。
人に聞いたのをそのまま自分が考えたかのようにして 娘に「すごーいパパ〜♪」って言われたい?
>>278 向かい風:head wind
追い風:tailwind
もしかして264は子供に英会話とかインターに必死で通わせてて、 子供にバカにされないように一生懸命になってたりして。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:00:40
ご親切にありがとうございます。 助かりました。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:03:56
265 ありがとうございます
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:13:44
I have to play with the wind back. 風を背に
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:14:02
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:30:36
自分が相手に送ったプレゼントに対して、 「あんまり大したものじゃないけど」を英訳してください。 それとも、この言葉はあまり外国人(イギリス人)に言わない方がいいですか?
ん〜。外国人には誤解が生じるんじゃ・・・ それより、「気に入ってくれたらうれしいな」くらいのほうが いいと思う。 i'm glad you to like it.
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:38:03
>>288 I hope you'll like it.
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 15:41:03
>>288 I have a small gift for you.
あ、ごめん。 gladだったら気に入ってくれたのがうれしいってなっちゃうわ スマソ
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:11:47
私はあなたにこんな質問をしても良いのか分かりませんが、あなたのペットは 死んだのですか? お願いします☆
294 :
504 :2005/12/17(土) 16:14:47
「私が日本にいる間」お願いします。 できればWhenを使ってください。
295 :
294 :2005/12/17(土) 16:15:56
連レスすみません 上の名前が504になっているのはミスです。すいません
when使って訳せる? during my stay in Japanでええやん
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:16:13
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:17:01
>>293 I am not sure if I can ask this question, but is your pet dead?
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:21:41
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:27:00
How can I say 今年もよろしくおねがいします in English? Does somebody know it?
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:27:23
毎日、仕事お疲れ様です。 これもお願いします。。何回も御免なさい。。
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:28:16
300
303 :
288 :2005/12/17(土) 16:31:36
>>289-
>>292 有難う御座いました。参考になりました。
日本語の決り文句を直訳すると変なことになるというジョークが いろいろあるが古典的なのは、 There's nothing to eat, but eat next room.
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 16:38:04
やぎの肉を英語にしてください。
goat meat だろが
onegai dakara 苗字 と 名前をひっくりかえさないでくださいね。
>>307 Don't put my given name first.
食い過ぎて気分が悪い。
Don't put my family/given names in revers order.
>>309 I ate too much. I don' feel well,
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 17:34:56
日本に来て一番驚いたことは何ですか? はどうなりますでしょうか?
what surprised you most in Japan? 意訳だが
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 17:47:31
316 :
313 :2005/12/17(土) 17:54:07
どゆこと?
318 :
313 :2005/12/17(土) 17:55:51
313は私です。
>>314 であってるんでしょうか?
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 17:56:41
どゆこと?
>>316 変なやつが来てびっくりした・・・
きっちりと訳せてないから違ってたらごめんね
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:13:43
どゆこと?
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:19:46
314 は アカン 日本に来て一番驚いたことは何ですか? What has impressed you most in Japan?
印象に残ったんじゃなくて驚いたのでは?
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:26:44
>>322 どっちでもいいんだよハゲ
文脈によっては過去形でもいい
なぜハゲだと見破ったのだろうか。
え、マジハゲですか
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:35:51
>>326 Because 324 is a genuine bald man with a perfect foreskin.
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:36:34
え、マジハゲタンショウホウケイですか
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:37:18
Moreover,doutei
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:38:11
Oh! 324 is a real bald, short dicked, foreskin covered man, right?
そろそろ冬休みですか。 気が滅入りますね。
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:38:55
わかりました。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:38:59
そうか?
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:41:30
>>330 NoKidding!!!How old are you?
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:46:46
まじレスフォーー!
変に盛り上がってますね
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:56:54
トルコ風呂で筆卸しした奴は負け組みとみなす 英訳たのむ
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 18:58:14
A guy who lost a virgin in a turkish bath will be classified as a loser.
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:20:28
>>340 × a virgin
○ his virgin
でないかい?
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:32:48
>>340 his virginity
turkish bathはトルコ人が猛抗議して使用禁止になった和製英語。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:34:21
ok I will :)
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:38:51
You do if you can do できるならやれよ って言うのか できるならやってみろ っていうのとどっちがいいですか?
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:39:49
>>339 Guys who have lost their virginity with prostitutes are
considered as losers.
かな。今時、トルコ風呂はないでしょうw
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:40:52
their virginitiesかな。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 19:42:40
調べたらUだった・・ORZ よって
>>345 でおk。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:07:31
コーヒーをおごってもらったのでお礼のメールを送りたいのですが、 どういうフレーズが適切でしょうか? 宜しくお願いします。
>>348 Thank you for the coffee.
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:14:18
どんな飲み物がありますか? 飛行機のなかで客室乗務員に尋ねるときの内容です。 お願いします。
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:15:01
>>348 Hi. I just wanted to thank you for the coffee. I enjoyed
your company. I will buy you something next time we have
a chance to have a chat in a cafe.
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:16:03
>>350 Could you tell me what drinks are available here?
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:22:30
>>351 I will be(or I am) buying next time....で良くない?
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:22:40
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:28:02
you are welcome.
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:29:20
I'll buy you next time. は駄目なのか?
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:41:53
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:44:39
I'll buy you one next time. の方がより「らしくて」いいと思う。oneがあるからどうという事はないんだろうが 映画とか見てるとこう言ってるのが多いからナチュラルなんではないか?
361 :
Next time's on me :2005/12/17(土) 20:49:08
あほ
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 20:53:12
・日本では雪が降りますが、私の住んでいる所は年に5回ぐらいしか降りません。 でも雪が降っている様子はとてもロマンチックだと思います。 ・あなたのホームページに行ったけど、あなたの写真が見つかりませんでした。 どのページにあるの? 英訳お願いします。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 21:02:29
We often have snow in Japan, but I only have snow 5 times a year. I think snouwing day is romantic though. I browsed around your homepage but i couldn't find your photo. How can I get it ?
「パンチラ」を指す英語の表現はあるのか?
>>365 ミラーマン植草教授が無実だが争わなかったような行為で
撮影された映像は upskirt というとかや。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 21:47:32
>>361 Next time, it will be on me.
It will be on me next time.
on meでもI buyでも言い方が違うだけじゃで
武士道とは死ぬことと見つけたり
>>368 Bushido, or the way of samurai. That's the art of how I would die.
>>368 BUSHIDO is how you could face to death.
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 22:15:33
>>368 つ□ コピペっす。
新渡戸稲造の「武士道」はこう言います。Death for a cause unworthy of dying for, was called
a "dog's death".(武士道では、死にあたいしないことのために死ぬのは「犬死」といやしめ
られた)と。
ところが、ウイリアム・スコット・ウイルソンさん訳の葉隠では、The Way of the Samurai
is found in death. To say that dying without reaching one's aim is to die a
dog's death is the frivolous way of sophisticates.(武士道というは死ぬことと見つけ
たり。図に当たらぬは犬死などと言う事は上方風の打ち上がりたる武道なるべし)とあります。
>>368 Bushido is a way of suicide bombing.
or
Bushido is a living way of President Bush.
or
Bushdo is how to sex.
禿げ
禿げ と 若禿げ と 円禿げ をお願いします
惚れて通れば千里が一里、ぬしを待つ間のこの長さ、おやまあ相対的ですね TVで見た、アインシュタインの来日を風刺したうたです。 これって英語にできるんでしょうか?
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 22:34:38
チェイニー副大統領とチェイニー副会長が会った お願いします どっちもvice presidentですよね?
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 22:52:48
>>362 In winter, it snows in Japan; however, we have snow about five
times a year in my area. I think it is so romantic to watch snow
falling, though.
Having browsed through your homepage, I could not find your photos.
Where can I find them?
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 22:59:37
「ライスには小さいものと大きいものがあります。 小さいものはこのお椀に盛られています。 大きいものは、それの約二倍の量です。 どちらになさいますか?」 よろしければ、英訳お願いいたします。
379 :
368 :2005/12/17(土) 23:03:29
いまさらだけど、武士道は死ぬここと見つけたりって、 名誉ある死に場所を見つけるって意味でいいよね? あ、これ英訳希望じゃなくてね(笑
>>379 そんな君に『葉隠入門』――三島由紀夫。
一念発起 でかい男になるぜ!(同じようなニュアンスの言葉でもいいです 宜しくお願い致します…
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:08:26
空港までお迎えに来てくれるなんてすごく助かります。以前教えた、到着時間はアメリカの時間です。でも、もっと安い航空券が取れそうなので、その航空券の到着時間がわかったら教えますね。 上の英訳どうかよろしくお願いします!!
>>381 I'll show you who I am .
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:11:37
>>378 We have a rice of small size and large size.
Small one is filled this bowl.
Quantity of large one is about twice as much as that of small one.
Which would you like ?
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:15:02
>>384 ????????????????????????????????
ちょっときつくないかその英訳
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:15:15
>>378 We serve (steamed) rice in two sizes.
The small size rice comes in this bowl,
and the large size has twice as much rice.
Which size would you like?
>>382 It's a pretty help for me that you pick me up at the airpot.
Last time I let you know arrival time in America.
But I may be able to get another cheper ticket of airline.
Then I'll tell you the arrival time of that ticket.
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:17:03
>>385 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:21:23
>>382 I'm glad to hear you'll pick me up at the airport. The arrival time I told you before is American local time.
But I'll let you know the its time exactly as I' m likely to get cheaper airticket.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:23:17
エロビデオ 昔はビデオだ 今はDVDだ! 昔は高かった 今は安い! 昔はブスばっかりだ 今は美人が増えた! 昔はソフトプレイだ 今はハードプレイだ! 昔は多くて3P 今は人多すぎ! 今のエロビデオはレベルが高いな!援交物もあるし!盗撮物もあるし! めちゃくちゃな種類と量! 流石経済大国日本!金さえ払えば何でも叶う! だけど、このままいけば、、 やっぱり、そろそろ見るの止めるよ 絶対に見たくねえビデオ! 実の娘が写っているビデオ
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:28:54
>>390 yeah , Japanese porno VHS video are changed to DVD video.
yeah , that one used to be sold at expensive price, but now is cheap !
Fucking video , you know watching cute and cool girl !
Money ! Money ! Money! You easily get fucking video !
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:30:21
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:38:06
>>389 know the its time は打ち間違いっしょ?
Since I might be able to get a less expensive airticket,
I will let you know a new arriving time later.
どうかな?
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:39:51
2月と3月はサンフランシスコは寒いですか? 上の文章の英訳を教えてください!!
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:43:03
Is Feb or Mar chilly in San Francisco ?
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/17(土) 23:47:56
Is Feb. and Mar. chilly in San Francisco ?
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:03:26
Is it cold in Feb. and Mar. in San Francisco ?
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:06:48
禿げ と 若禿げ と 円禿げ Bald Early bald Circled bald
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:09:08
>>376 Vice President Chaney Met Vice President Chainey
副大統領と副会長とわけるのは不可能
その場の前後で判断するしかない
上記だと
チェイニー副大統領がチェイニー副会長と会ったのと
チェイニー副会長がチェイニー副大統領と会った
は同じ文
しかしこれが原因で勘違いも多い
上記なら「会う」だから同じ意味だが「殺した」とかになると大変な誤解になってしまうので注意
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:10:04
バーコード禿げ=dishonest bald
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:13:00
・どの環境においても通用する能力を鍛えたい ・自己を生かして他者に最大限貢献したい この2つおねがいします。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:13:35
The Vice President Cheyney met the vice chairman Chainey.
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:16:18
I want to train myself to be effective in any envrionment. I want to contribute to others, with myself utmost meaningful.
HTMLメールや添付ファイル付きのメールは内容を確認せずに削除しています。 訳をお願いします
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:22:01
惚れて通れば千里が一里、ぬしを待つ間のこの長さ、おやまあ相対的ですね Thousand miles is felt one mile to me in love, while I am coming to you. How long it is felt during my waiting for you. Oh! This is a phenomenon of theory of relativity.
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:24:48
We are to delete HTML mail or mail with attached file, without reading the contents.
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:28:12
私は最近なにをしているときでも〜〜〜について考えています。 を上手い英文に訳してもらえたら幸いです。
突然の抗議のメールを差し上げたことをお許しください。 単刀直入に申し上げますが、この抗議の内容は浅田真央についてです。 ご存知のように、日本人選手の浅田真央が世界選手権(GP)で一位を獲得しました。 通例、このように実力がある選手は世界のトップレベルの選手が活躍するオリンピックの舞台に立つことが自然です。 しかしながら、彼女は3ヶ月あまり年齢が足り無いことでその夢を打ち砕かれてしまいました。 もちろん、スポーツなどでの規定は例外を認めるわけにはいきません。 ですが、この場合には不条理さを感じざるを得ません。 なぜなら、彼女の場合は世界的な実力を持ちながら、自分の力ではどうしようもない年齢という問題によって出場を拒まれているからです。 彼女のオリンピック出場を一人の国民として、また一人のスポーツマンとして願わずにはいられません。 何卒、一度協議のほどをお願いいたします。 First of all,please excuse this sudden protest mail. Without preliminaries, I insist that this mail make a protest against refusing ASADA MAO'S participation for Olympic Games. As you know well,Asada,Japanese,won at the World Cup(GPF). Generally,it is natural for the champion who has the great ability like Asada to take part in the Olypic games. However,her dream was shattered for the reason that she was not old enough to enter tha games in 3 months. Of cource,in the fields of any sports,exceptions should not be accepted,but I do feel absurd in this case. Because,despite of the fact that she has,you know,the ability to compete with top athletes of the world,her participation is not admitted by her age. I stromgly wish for her paticipation as a Japanese and an one of the athletes. Please hold a conference. 一応自分で書いてみましたが添削お願いします。 急いでいるのでマルチしますがご容赦ください。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:34:41
私は最近なにをしているときでも〜〜〜について考えています。 Recently, 〜〜〜 is always in my head.
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:36:39
>>409 Nowadays, I cannot help but thinkg about ... whatever I am doing.
Recently は、完了か過去形のときしか使えないのでそうでないときは、
nowadays, thesedays, などを使う。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 00:40:33
>>401 I want to strengthen my ability which can be accepted in
every environment.
I want to carry out the maximum contribution to the others
by taking advantage of my ability.
>>403 は見直しの必要がある
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 01:45:30
>>410 Are you kidding?
Recently, fools such as you are annoying me!
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 01:49:51
>>409 >>Recently, 〜〜〜 is always in my head.
あなたのためにちょっと訂正しておく、
Recently は基本的に過去のことについて述べるときに使う。
“最近〜をした”って具合で完了形の文章の中で使う。
それから、in my head よりは、in my mind の方が一般的。
in my head だとニュアンスが変わるような気がする、よくわからんけど。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 01:52:20
だから、これは、 >>私は最近なにをしているときでも〜〜〜について考えています。 These days 〜 is always in my mind.
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 01:52:37
すみませんが教えてください。 前スレでもお聞きしたのですが、昨年祖父がなくなり 今年は父が亡くなり2年連続喪中です。 2年連続で年賀状が出せないので年内に季節の挨拶状的なものを 出したいと思ってます。ただ、職場の上司にも送るし (親しくないのですが留学経験のある人やネイティブの方もいます) こちらが喪中で送り先も喪中の先が今年は多いので 「楽しい冬を」的なメッセージやカジュアルな文面は避けたいと思ってます。 で、英訳スレで「心休まる冬をお過ごしください」というメッセージをお願いし Wish a peaceful holidays という文面をご回答いただきました。で、先日たまたま If winter comes,spring is not so far という文面を今年のカレンダ−に見ました。もしこれが 「寒い冬がきても、春はそう遠くない」的なメッセージであれば 今の私の心情にぴったりなので挨拶状に使いたいと思ったのですが 挨拶状に使うには不適切な文面か和訳スレで聞いたところ、 問題ないですと回答いただきました。 そこで、上記の文面をアレンジして 「今年の冬は寒いけど、暖かい春はそう遠くないはず 皆様よい冬をお過ごしください」 と、したいのですが・・英訳をどうか宜しくお願い致します! (スレ違いであればすみません)
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 01:57:33
Mind sounds rather serious. 'In head' is more phenomenological, right
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 02:00:38
やぎの肉を英語にしてください。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 02:01:20
meat of goat?
やっぱりやっちゃった。 のやっぱり、って何て言うんでしょ?
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 03:57:58
>>418 The flesh of Mr. Yagi.
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 04:01:13
>>420 Yah Paris! I did it.
どんな状況で言いたいのかを書かないと、それだけではMURI
423 :
ミヤビ :2005/12/18(日) 04:24:20
すいません 『何でお前はヨーロッパの生き方してるんだよ!?しね!』を お願いします!
>>423 「何でお前は意味不明の日本語訳させようとするんだよ! しね!」 をお願いされるに3リンギット。
>>423 Why are you always bothering us with such a bullshit? Drop dead!
のような例文を参考に作文してください。
426 :
ミヤビ :2005/12/18(日) 04:50:48
分かりました!
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 04:53:27
>>418 Transform goat meat into English.
This riddle is tough... Huh! I guess I leave it to Mr. Ikkyu.
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 04:56:11
2ちゃんねるのアルアル 英語が出来ないのに英語で喧嘩
429 :
ミヤビ :2005/12/18(日) 05:00:29
Why are you allways liveing as with European? Drop dead! ですか??違います?
431 :
ミヤビ :2005/12/18(日) 05:48:39
withはいらないのかー、サンキュー!
432 :
ミヤビ :2005/12/18(日) 06:06:09
何が言いたいの?と言われて 『俺がいいたいのは〜、、、お前はポーランド人だからショパン大好きなんだろ?ポーランド人=ショパン大好きが俺のイメージだ!』を訳してください!
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 08:40:52
Kimにプレゼントしたのは、"がまぐち"と呼ばれる日本の伝統的な 財布です。夏に 東京のデパートで京都の伝統的な品物の物産展が 開かれた時に、買ったものです。 外人の人には使いにくいかもしれないけど........, 気にいってくれると嬉しいんだけど。 英訳お願いします。
>>433 The gift which I sent to Kim is a Japanese traditional wallet called "Gamaguchi".
I bought it when I visited the fair of Kyoto's traditional items at a Department in Tokyo.
I guess it might be a little bit difficult to use for foreghiners though.....
I hope you will like it.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 08:55:51
あなたの幸せを心から願っています It sincerely wishes your happiness. 私はいつでも貴方の幸せを願っています I am always wishing your happiness. 私はあなたにいつでも幸せでいてほしいと願っています I am wishing you to be always happy and to want it. 君に幸あれ You must have the product. どんな時でもあなたの幸せを心から願っています It sincerely wishes your happiness at any time 自然なのはどれでしょうか? どこか可笑しいところがあったら、直してもらいたいです よろしくどうぞ
>>432 What I mean is ... aren't you a Pole, are you? And every pole loves Chopin, right?
So you love Chopin. The Chopin loving nation is the picture of Poland in my mind.
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 10:11:54
魚は閉店間際のデパ地下がおすすめです。 スーパーと同じくらい安く買い物出来ますよ。 そしてスーパーで同じ値段で買うよりも質のいいものを手に入れられます。 英訳お願いします。
>>437 It's a good vargain to buy some fish at basement floor shop of departmentstore right before closing time.
You can buy them at as cheap price as supermarket.
And you might be able to get better quality than supermarket.
440 :
ミヤビ :2005/12/18(日) 10:34:22
436 Thank you very much!
441 :
438 :2005/12/18(日) 10:35:56
>>437 Sorry.
vargain→bargain
>>437 I recommend you the food floor (usually in the underground) of
department stores to buy fish. Shortly before the closing hour,
you'll have a good discount . As cheap as supermarkets but the
quality is better.
443 :
437 :2005/12/18(日) 10:41:36
デパ地下、早速英訳ありがとうございます!
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 11:22:13
自然なのはどれでしょうか? どこか可笑しいところがあったら、直してもらいたいです よろしくどうぞ Which sounds natural English? If something funny, would you correct them. Please give me your favor.
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 11:23:58
Nothing sounds natural, sorry. You cannnot be redeemed, give uo. Sorry you have already used up my favor.
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 11:33:01
工場の作業環境は、整理、整頓、清潔、清掃、躾の5Sが重要です。 おねがいします。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 11:43:22
オーランドには1ヶ月滞在する予定です。あなたのお家には10日くらい泊まりたいのですが大丈夫ですか? 他の20日はユースホステル(youthhostel)かドミトリー(dormitory)に泊まろうかと思っているのですが、近くにありますか? ちょっと難しいかも知れないですが英訳お願いします。。。
>>448 I'm planning to stay Oland for 1 month.
Do you mind if I stay your house for 10 days ?
Then I'm going to use youthhostel or dormitory for another 20 days.
450 :
449 :2005/12/18(日) 11:51:50
>>448 Sorry.
近くにありますか?
↓
Do you know somewhere available near around ?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 12:14:08
Do you know some hotels around you?
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 12:24:04
工場の作業環境は、整理、整頓、清潔、清掃、躾の5Sが重要です。 The working environment of the factory should be neat, well organized, clear, clean and be managed by well trained people. We call these five characterstics.
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 12:34:58
あなたや、あなたの家族に歓迎されてとても嬉しく、そちらに行くのがすごく楽しみです。 この訳教えていただけませんか???
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 12:36:30
私は軽い女じゃないけどね。 今日は21.22日にある大事なテストのために勉強するつもりだから、 あなたとあまりメールが出来ないの。ごめんね。 この2文の英訳お願いします。
456 :
416 :2005/12/18(日) 13:28:31
度々すみませんが季節の挨拶状に使う文面です、 宜しくお願い致します。 「今年の冬は寒いけど、暖かい春はそう遠くないはず 皆様よい冬をお過ごしください」
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:10:29
I am not so easy-to-date girl. I cannot mail to you so much, because I must study hard for very important exams on this 22'nd and 23'rd day.
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:13:58
あなたや、あなたの家族に歓迎されてとても嬉しく、そちらに行くのがすごく楽しみです I am looking forward to coming there and seeing you and your family. I am gratefull for kindness of you and your family.
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:16:46
「今年の冬は寒いけど、暖かい春はそう遠くないはず 皆様よい冬をお過ごしください」 We have a very cold winter this year, but the mild spring is not far. I hope a good winter to you all.
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:22:37
「飲む(酒)か死ぬか」 の場合はdrinkもしくはdrank?drunk? もしくは別の?
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:27:42
外にも出よ触るるばかりに春の月 中村ていじょ (1)上の歌、いでよ でしょうか でよ でしょうか? 字余りにならないのは 出よ、ですが昔の言葉なら いでよ のきもします。 (2)これは あきらかに出よ=でよ です。 そとでまっているオトコが女に出て来いといっているのですから (3)これは あきらかに出よ=だせよ です。 なかでだしたがっているオトコに女が外に出せよといっているのですから 英訳お願いします。
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:28:40
「飲む(酒)か死ぬか」 Swallow or die
海外サイトで日本語の英訳をして欲しいと英語で持ちかけられて困ってます。 下のようにやんわりと断りたいんです。ちょっと長いですが、どなたか英訳お願いします。┏o ペコッ 「***(サイト名)では、いつもお世話になっております。 お仕事をいただけるとのこと、大変光栄なのですが、私は英語がしゃべれませんので 仕事をいただいても、すぐにお役に立つことが出来ません。 いつか、私の英会話のスキルが向上したら、そのときお仲間に入れてください。 よろしくお願いいたします。」
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 15:46:43
I have no English at all. Thank you. 上手く書いたら英語できるじゃんって思われるよ
465 :
463 :2005/12/18(日) 15:57:20
>>464 どうもありがとうございます。
あまり素っ気なく断りたくないっていうか、お世話になってるので尊敬を表したいんですよ。
付け加える良い文句はありませんか?
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 16:18:19
3月が終わったばかりの、ある寒い夜のこと 出産を1ヵ月後に控えた妻が、とつぜん激しい腹痛を訴えて苦しみだした。 私は、慌てて妻を車に乗せ、救急病院へと向かった。 到着後、すぐに緊急手術が行われたが、容態は悪く 予断を許さない状況だ。 私は手術室の外で、ひたすら妻と、まだ見ぬ我が子の無事を 神に祈るしかなかった。 数時間後、手術中を示すランプが消え、医師が中から 満面の笑みをたたえて現れた。 「無事、手術は成功しました。お子さんも奥様も、元気ですよ。 さあ、中に入って言葉をかけてあげてください。」 私は流れる涙を拭くのも忘れ、医師の手を取り感謝の言葉を告げ、病室のドアを開けた。 中に入ると、血まみれになった、妻と子供の遺体がベッドの上に並んでいた。 その時、ドアから賑やかな大勢の笑い声とともに、クラッカーが打ち鳴らされた。 「エイプリル・フール!!」
467 :
463 :2005/12/18(日) 16:19:36
>上手く書いたら英語できるじゃんって思われるよ
頼りっぱなしじゃいかんと重い、
>>464 さんの文をいじって、Excite翻訳を利用して何とかなりました。
ご教授ありがとう&スレ汚しすんませんでした。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 17:57:49
彼はそのシステムが持つ価値を低下させるため、同じような機能を持つシステムを開発して無料で提供した。 お願いします。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 18:01:08
「○○君から××(バンド名)の音源をCDRに焼いてもらい、 聴かせてもらいました あなたはコーラス担当なの? イベントで一曲流す予定なのでお楽しみに」 お願いします!
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 18:26:37
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 18:32:36
「英語はろくに話せないんで、当日はもしかしたら寡黙そうな人間に 思われてしまいそうかもなんだけど、あなたに会えることは 心底楽しみにしているので心配ご無用です」 お願いします
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 19:05:40
彼はそのシステムが持つ価値を低下させるため、同じような機能を持つシステムを開発して無料で提供した。 He developed and provided for free the system which has the functions similar to that system, to down grade its commercial value.
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 19:06:28
He has developed and provided for free the system which had the functions similar to that system, to down grade its commercial value.
あなたの新しい年が愛と幸せでいっぱいになる事を願っています Hoping your new year is filled with love and happiness 定型文みたい感じで紹介されていましたが、もっと面白みの ある言い方はできませんか?
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 19:15:03
>>468 Thought that it might reduce the commercial value of that system,
he developed a new system with similar functions and provided it
for free.
>>474 どうでしょう?
He spent eighteen years in prison.(彼は18年間、刑務所で過ごした。) を、現在進行形にしてくれないでしょうか。自信が無くて…
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 19:42:08
>>475 グリーティングに使われる文は似たり寄ったりだよ。
どんな風な面白みが欲しいの?例文を日本語で書いてみ。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 19:45:30
>>477 辞書は見ないの?
He is spending eighteen years in prison. 現在進行
He was spending eighteen years in prison. ついでに過去進行
>>479 見たことは見たのですが…自信がnうわなんだやm(ry
ありがとうございました。
・眠る時間が少なくてもいいという人は、時間がたっぷり使えるので、とても羨ましいです。 ・私たちの泊まったホテルの前は特に交通量の多い通りで、左右をよく見て渡らないと危険でした。 よろしくお願いします。
>>481 I envy people who don't need to sleep for long time,
because they can take advantage of using much more time.
I stayed at hotel along the street where traffic was vey busy,
so it was dangerous to across without taking a look around well.
484 :
481 :2005/12/18(日) 20:52:47
>>483 助かりました、どうもありがとうございました。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 20:54:17
どんなに急いでも、終電には間に合いませんよ。 状況は、どう考えても間に合わないのに駅まで走ろうとする友人を説得するような感じです。 よろしく願いします。
>>485 No matter how much you are in a hurry, you won't catch the train.
>>485 No matter how much you rush, you can't make it for the last train.
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:02:17
>>486 >>487 どうもありがとうございました。
No matter how 、覚えようと思います。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:11:31
>>481 >>483 typoは判るだろうから良いとしても
at hotel→at a hotel
it was dangerous to across without taking a look around well.
acrossは使えない。
it was dangerous to cross the street without taking a good look around us.
かな。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:12:42
プレゼントどうもありがとうございます。大事にします。 大事にするって言い回しが思い浮かびません。 よろしくお願いします。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:13:31
>>490 Thank you for the great gift. I will cherish it.
492 :
490 :2005/12/18(日) 21:17:47
Drink or die ジャマイカ
リロードし忘れた orz
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:37:49
本を売るならブックオフ♪ これを英訳してほしいです。 できれば音程に合わせた感じの訳がいいんですが、なかなか地味に難しい
俺はその昔、「セブン、イレブン、いい気分♪」のゴロを 外国人に英訳する為に Seven, Eleven, Gotta be Heaven ♪ とした事あったw
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:42:49
Buy book on, Sell book off
>>495 If you wanna sell books, go to Book-Off!
こんなもんでスマン _| ̄|○
499 :
475 :2005/12/18(日) 21:49:29
>>478 レスありがとうございます!別にこれでもおかしくないなら
いいのですが、Hoping your new year is filled with love and happiness
って文章を検索すると沢山出てきます、、、そりゃそうだろって
言われてしまうかもしれませんが、、、面白みと言っても
すごくこ洒落たことを言ってやろうって思ってるわけではないんですが
例えば「なかなか会えないけど、私はいつでもあなたの幸せを
心から願っています、あなたの新しい年が愛と幸せでいっぱいに
なることを願っています」的なことなんですが、あと健康であるように
的なことも入れたいんですが。ややこしくてすみません。
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:54:31
>>495 You got a good deal at BookOff♪
ユガッラグッディーラッ ブックオフ♪
そもそも「ブックオフ♪」の部分がすでに英語の発音じゃないからなぁ・・・
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:57:48
Sell your books at BOOK OFF♪
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 21:59:17
>>503 英語の発音だと「ブックオフ♪」のメロディに乗らないよ。
もっと短くなっちゃう。
オリジナルの「ブックオフ♪」は日本語のイントネーションだからああ歌える。
ブッコフ www
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:14:08
fuck off book off♪
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:17:14
>>504 だからさ。atを最後に移して
You got a good deal at BookOff♪
ユガッラグッディール アッブッコフ♪
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:18:04
うざい
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:19:09
HARD OFF の看板を見て英語圏の人が大笑いする件について。
チョコレートの ASSE モナー
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:26:39
カルピスもかいな。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:29:07
公的な文章じゃなく、標語のような感じの文で 「禁欲的なストリップ」 って stoic-strip でいけますか? stoical-strip の方がいいですか?
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:30:13
新しい衝動を発信しよう!! よろしくお願いします↓
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:30:36
515 :
504 :2005/12/18(日) 22:33:05
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:36:26
直ぐに「うざい」と言う奴に限って、それ以上の反論が出来ないと 相場は決まっている。英語の上級者はアホくさければ無視をする。 英訳お願いします。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 22:41:29
>>516 Generally speaking, people who say "pesky" cannot make counter-arguments.
Really good English communicator will do nothing about it if the posting is not a silly one.
My town, my gas by ○○kyo Gas
(くっせぇーー)
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:15:29
XXXと色々書いてきたけど つまり、一番言いたいことは、YYYってことです どなたかお願いします
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:33:33
>>521 I wrote things like XXX so many times, but all I want to say
is YYY.
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:37:58
先週の時点では人が十分集まらなくてパーティーをやめて他のことをしようと思っていましたが、 今日の時点で人数があつまったので、やっぱりパーティーをすることになりました。 ちょっと日本語変ですが、お願いします^^;
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:38:21
525 :
523 :2005/12/18(日) 23:39:26
「やっぱり」ってどのように表現したらよいのかわからなくって書き込みました。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:44:09
>>525 Yah Paris!のお姉ちゃんか?
この場合なら結局=after allでも良いんじゃね?
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:44:38
実家楽しんできてね帰って来るの待ってます を簡単な気軽な言い方でお願いします
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:45:32
>>523 Last week I was thinking of doing things other than a party
because I couldn't invite enough people, but today I got
enough people and on second thought I will have a party.
526だけど、文脈をよくみてなかった。 「やっぱりね」ってことかと・・・。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:46:45
>>528 Enjoy your life at home. I'm waiting for you to come back.
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/18(日) 23:56:47
>>523 As we did not have enough participants for the party last week,
I was planning to do something else instead.
Now that we have enough people, we are going to have THE party
after all.
533 :
523 :2005/12/18(日) 23:57:26
>>526 質問とは少しちがいましたが、どうもありがとうございました。
ひとつボキャブラリーが増えました!
>>527 ありがとうございます。私はYah Paris!のお姉ちゃん?ではないです^^
>>529 どうもありがとうございます!on second thought が「やっぱり」にあたる言葉なんですね。
勉強になりました。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:00:46
531 ありがとうー
535 :
523 :2005/12/19(月) 00:00:58
>>532 どうもありがとうございました!Now that ってひとつの熟語なんですか?それともthatは関係代名詞になるんですか?
初歩的な質問ごめんなさい。
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:03:48
537 :
523 :2005/12/19(月) 00:05:37
>>536 どうもありがとうございます!明日から早速つかってみます。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:11:24
>>533 厳密に言うとパーティー、何か、パーティーだからthirdだよね。W
人が集まらないのでプランを変えて、また元のプランに戻る時に
on second thoughtはちょっと微妙な気がするけどいいのかな?
誰かナショナルのCMを英訳してみてくれ 死亡事故が出る恐れがありますってやつ あれずっと流れてて耳から離れん
>>538 それどころか全体につたない英文だった。
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:14:48
>>528 I hope you have a good time with your family.
I'll be waiting for you. XX
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:18:10
543 :
523 :2005/12/19(月) 00:19:22
>>538 難しいですね^^;それ以前に私はon second thoughtって言葉しらなかったから><
勉強しなくては。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:22:04
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:33:02
イギリス人(十歳)へのクリスマスカードを書いています。 色々単語は調べてみたけどうまくつなげられません。 すみませんがお願いします!! ・手紙遅くなってごめんね。 ・Call,sandie,evie,sam,皆元気ですか? ・私の住んでいるところでは雪はほとんどふらないんですが、そっちはどうですか? ・あれから(二週間ステイしていた時のことです)もうすぐ二年がたとうとしていますね。 ・Lisa(ウサギの名前)はきっと天国で楽しく暮らしてるよ。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:33:35
・自己を生かして他者に貢献する お願いします。
sorry,i'm late to write to you. how are you? it hardly snows where i live. how about you?
>>523 > 先週の時点では人が十分集まらなくてパーティーをやめて他のことをしようと思っていましたが、
> 今日の時点で人数があつまったので、やっぱりパーティーをすることになりました。
Last week, we were having second thoughts on the party for a lack of guests and thought about doing something else,
but now we have enough people to throw that party, we decided to go as we planned.
contribute to the others taking advantage of oneself.
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:43:43
>>545 ・手紙遅くなってごめんね
sorry for sending this letter so lately.
・Call,Sandie,Evie,Sam皆元気ですか?
How is Call,Sandie,Evie,and Sam doing? それか...
How is everybody?(こっちのほうがイイかも)
・私の住んでいるところでは雪はほとんどふらないんですが、そっちはどうですか?
Place where I live doesn't snow much, how about there?
・あれからもうすぐ二年がたとうとしていますね。
It's been two years...
・LISAはきっと天国で楽しく暮らしているよ。
I'm pretty sure that LISA(rabbit's name) is still living in heaven happly.
552 :
545 :2005/12/19(月) 00:46:35
>>547 有難うございます!
how are you?というか「皆」元気ですか?
というニュアンスにしたいのですが、
英語の場合youでいいんですかね??
あと、雪〜のやつの、最後は、How about you?でよいのですか?
この場合あなた、ではなくそちらになるとおもうのですが・・・
まったく英語分からないもので的外れなこと言ってたらごめんなさい汗
553 :
545 :2005/12/19(月) 00:48:37
>>550 有難うございます!
英語って訳しかたがいろいろあるからどれを使っていいか迷いますね。
「ごめんなさい、でも私は自分でできるだけの事をしました・・・」 おねがいします!
>>554 > 「ごめんなさい、でも私は自分でできるだけの事をしました・・・」
"I'm sorry about that, but I did my best."
556 :
523 :2005/12/19(月) 00:51:19
TOEICスコア560点、これから英検2級を受けようとする私がつたない文を作ってみました。 みなさん、訂正お願いします。 I'm sorry for being late for send this letter. Call,sandie,evie,sam, how have you been? In my town,we hardly have snow weather,how about your town? It takes about 2 years since our 2 week's stay. I hope Lisa is enjoying living in the heaven. I'm sorry〜ってfor使えたっけ?ちょっと自信がないです・・。
557 :
523 :2005/12/19(月) 00:52:10
send→sending すみません。
>>556 パンクチュエイション・マークの後はスペースを打ちましょう。
559 :
523 :2005/12/19(月) 00:55:25
パンクチュエイション・マークってなんですか?><
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 00:58:11
・限られた環境だけでなく、グローバルで通用する能力を鍛えることができる。 宜しくお願いします。
562 :
523 :2005/12/19(月) 00:59:20
I'm sorry for being late for sending this letter. Call,sandie,evie,sam, how have you been? In my town,we have little snow,how about your town? It's been about 2 years since our two-week stay. I hope Lisa is enjoying living in the heaven. フォローよろ
「すみませんが、古い時代のことはよく分かっていません」 「名前しか分からない(知られていない)人物すらいます」 「我々は残された数少ない資料から、当時の事を推測しています」 「そのため作家は想像力を働かせ、自由な表現ができます」 「この小説もそんな小説のひとつです」 長過ぎですみません。ワンフレーズだけでも宜しくお願いします。
565 :
545 :2005/12/19(月) 01:05:49
すいません追加でお願いします 本当に毎日寒いですね。 体に気をつけて、風邪ひかないようにね
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 01:17:20
「付加価値」って英語でなんて言いますか?わかる方お願いします。
>>563 パンクチュエイション・マークの後はスペースを打ちましょう。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 01:17:56
地面や大地をカッコ良く訳すとどうなるのでしょうか?
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 01:26:31
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 01:28:45
・グローバルで通用する能力を鍛えることのできる場所がここであると考えています。 少し堅い感じの文章ですが、宜しくお願いします!
>>572 > ・グローバルで通用する能力を鍛えることのできる場所がここであると考えています。
We believe that this is a place we can train our skills that work in the global society.
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 01:38:03
>>563 I am sorry I did not write you sooner.
I hope Cal, Sandie, Evie, Sam are all doing fine.
We have very little snow in our town. How about yours?
Almost two years have passed since my visit.
I am sure Lisa is in the heaven and playing happily (with angels)
every day.
ここに寒いですね。より3行目が良くないかい?It has been very cold here.
Take care and don't catch a cold.
576 :
563 :2005/12/19(月) 01:45:41
専用ブラウザを使うとアンカーミスが減りますよ。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 01:46:57
「拝啓。こんにちは。お久しぶりです。 長らくお返事をいただいてませんが、私の御送りした入学申込書はそちらに 届きましたでしょうか?お返事御待ちしております。敬具」
579 :
578 :2005/12/19(月) 01:47:32
すいません、翻訳御願いします。
580 :
564 :2005/12/19(月) 01:48:24
>>564 です。ワンフレーズだけでも宜しくお願いします<(_)>
>>578 > 「拝啓。こんにちは。お久しぶりです。
> 長らくお返事をいただいてませんが、私の御送りした入学申込書はそちらに
> 届きましたでしょうか?お返事御待ちしております。敬具」
Dear X
Have you received the application form I sent to you?
Sincerely,
Y
582 :
578 :2005/12/19(月) 02:05:57
>581 ありがとうございました!
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:08:02
>>578 Dear Mr./Ms. X, 相手の名前を知らない場合はTo whom it may concern,
(How are you? ) I sent you my application forms on DATE(October 10, 2005).
However, I have heard nothing from you since. Have you received them?
I am looking forward to hearing from you soon.
Sincerely,
Your name
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:11:24
手紙だったらsincerelyから4段下がってyour nameで その間にサイン。e-mailならsincerelyはなくても良いと思う。
>>564 > 「すみませんが、古い時代のことはよく分かっていません」
> 「名前しか分からない(知られていない)人物すらいます」
> 「我々は残された数少ない資料から、当時の事を推測しています」
> 「そのため作家は想像力を働かせ、自由な表現ができます」
> 「この小説もそんな小説のひとつです」
"I'm afraid but I do not know much about the old days."
"There are even poeple I know only by name."
"We speculate on that time from what's remained--which is very little."
"Therefore, writers are free to use their imagination and express their thoughts."
"This novel is one of those works."
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:18:50
・自己を生かして他者に貢献する Making myself meaningful, I help others.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:19:02
自分は最近何をしているときでも、サッカー選手に必要とされる能力について常に考えています。 目標は自らサッカー選手となり、チームのトップに立つことです。 深夜ですが、宜しくお願いします。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:24:57
5階建てのビルがあります。 1階はコンビニ、2階は歯医者、3階から5階はマンションで 各階に二人ずつ人が住んでいます。 一番よく押されるエレベーターのボタンはどれ? 答は… 「閉」のボタンでした。 お願いします。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:30:06
>>587 These days, I always think about the capability needed
for soccer players whatever I am doing. My goal is to become
a soccer player and obtain a position at the top of a team.
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:31:48
>>588 The building is 5 stories.
1st floor is a conveniece store, 2nd floor is a dentist,
3rd to 5th floor are an apartment house.
which botton in elevator is most frequently use??
answer is....
『CLOSE』botton
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:32:30
>>587 These days, I've been thinking about what are required skills and
ability for a football player 24/7.
My goal is to play football as a pro and become the best player on the team.
参考までに。24/7=twenty four seven=24時間ずっと。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:32:41
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:34:14
>>591 こちらも丁寧に教えていただきありがとうございます。
thanx
>>585 (二行訂正)
> 「すみませんが、古い時代のことはよく分かっていません」
> 「名前しか分からない(知られていない)人物すらいます」
"I'm afraid but not much is known about that period."
"There are even those who are known only by name."
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:44:06
>>588 There is a five-story building.
A convenience store is in the first floor,
a dental clinic is in the second,
and condos are located from 3rd through the 5th.
Two persons live on each floor.
Which button is pushed most in the elevator?
The answer is.... "Close".
これで勘弁。
あちゃ〜
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:54:38
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 02:59:02
色々な困難がありましたが、自分の粘り強さをさらに鍛えることができました。 お願いします。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 03:46:26
私は問題が困難であればあるほど、それを解決することに喜びを感じる人間です。 宜しくお願いします。
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 04:26:49
「それはあなたの想像に任せる。」 ↑お願いします。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 04:56:40
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 05:15:47
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 05:45:58
本当はメールじゃなくて電話をしたいんだ。 あなたの元気な声を聞くのが私の一番の幸せだから。 近いうちに必ず電話するよ! 英訳お願いします
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 06:13:57
>>603 The truth is that I prefer phone calls rather than mails.
Hearing your cheerful voice makes me the happiest man.
I will talk to you on the phone before long.
こんなベタなのはどうじゃらん? んだばノシ
>>603 Actually I want to call you, but not e-mail you.
I feel happiest when I hear your cheerful voice.
I will call you soon without fail.
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 06:33:30
いつ地震が起こるかわからないが、地震の予知が出来る日もそう遠くはないでしょう。 お願いします
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 06:43:00
>>607 We never know when an earthquake happens,
but it won't be so long before we can predict it.
609 :
607 :2005/12/19(月) 06:49:47
610 :
603 :2005/12/19(月) 07:18:20
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 07:53:05
メールに書くとき、普通だったらHelloとかHiで始めればいいと思うんですが、 謝罪のメールを出すときに、もうちょっと固い感じの表現を書きたいのですが、 Good evening, Mr. & Mrs. ○○って書くのは変でしょうか? 拝啓 ○○様 (苗字・家族全員宛て)という表現を教えてください。 やっぱりファーストネームはまずいですよね?普通のメールなら Hi, Janeとかでいいと思うんですが、今回は謝罪のメールなので 固く書きたいです。。よろしくお願いします。
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 08:37:43
「昨日の雪は○○県では○年ぶりの大雪だったそうです」 英辞郎で _年ぶりの大雪 have the heaviest snowfall in __ years // the heaviest snow fall in __ years とあったのですが、これを使って作る場合主語は何になるのですか? お願いします。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 08:49:33
>>612 主語は県名になります。
たとえば、Yesterday, Tokyo had the heaviest snowfall in 16 years.
とか。。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 08:51:46
>>611 Dearで始まって
regardsとかで〆るとよいでしょう
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 08:53:36
昨日の雪は長野県では100年ぶりの大雪だったそうです The snowfall yesterday in Nagano prefecture was the heaviest fall in a 100 years.
616 :
611 :2005/12/19(月) 08:58:18
>>614 ありがとうございます。さっきからずっと悩んで、
すでにメールを送信してしまったのですが、
Dear Messrs. & Mses. 苗字
と書いて送りましたが、やっぱりおかしいでしょうか?
辞書で調べると、Messrsは主に社名に使うと書かれてました。。。
でも、どうしても、ファーストネームを使えるような状況じゃなく、
謝罪のメールなんで固く書かないといけないと思って、上のように
書いたのですが。。
普段は、友達とその家族なんですが、今回は、当方の100%の責任による
トラブルにより、謝罪のメールを出しました。
でもやっぱり Dear Messrs. & Mses. 苗字 というのは変ですかね。。
いままで、こんなに重い謝罪のメールを出したことがなくて。。
ちなみに友達の母親は泣いてました。。。。。どうしようもないでしょうか。。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 09:18:26
アメリカと云う日本人旅行者に最も人気のあるツアーデスティネーションを 基点にしたプログラムは、きっとこれから先の日本旅行業界にも 役立つものとなるでしょう。 お願いいたします。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 09:21:26
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 10:59:16
ペットの鳥を殺してしまった。昨晩窓を閉め忘れたんです。寒さのために死んで しまった。私のせいです。 お願いします。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 11:04:20
>>619 I killed your bird. I didn't close the window
so that the bird get freezed to death. Is it my fault.
621 :
micky :2005/12/19(月) 11:52:14
2003年、ロンドンのトラファルガー広場で鳩に餌を与えた者に50ポンドの罰金を科す という条例が施行された。観光客よりも鳩の数が多いと言われたこの広場では、 鳩の糞の量もすさまじく、観光客へに被害も大きかった。さらに、その清掃費用はなんと 年間14万ポンド。そこで、市当局はエサ禁止条例施行へと踏み切った。 長くてすいません。 どなたか、よろしくお願いします。
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 12:14:55
>>621 Since 2003, the law prohibits feeding birds in London.
Those who feed birds in London will be fined 50 ponds.
よろしくおねがいします!!! 〈スイスの動物保護法の家畜の項には、家畜に快適に過ごしてもらうための、 細やかな心配りがなされている。殺し方にも細かい規定があり、 最後の瞬間まで不安やショックを与えないように配慮しているのだ。〉
>>621 >so that the bird get freezed to death. Is it my fault.
↓
so that the bird got frozen to death. Is was my fault. がよろしいかと。
625 :
624 :2005/12/19(月) 12:30:59
スンマセン 打ち間違えです so that the bird got frozen to death. It was my fault. がよろしいかと。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 12:54:03
それにしてもこんな暖かい気候で死ぬ鳥なんて、プゲラ
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 13:57:38
What a silly bird died in such a warm island!
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 14:01:26
let go of the rest この部分だけが分かりませんでした。よろしくお願いします。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 14:28:11
ペットの鳥を殺してしまった。昨晩窓を閉め忘れたんです。寒さのために死んで しまった。私のせいです。 My pet, my little bird was dead. I forgot to close the window last night. She was killed by the coldness. I am responsible for her death.
>>629 はかなり意訳ですね。
小さな鳥とはどこにも書いてない(鷲や鷹かもしれない)
私のペットとはどこにも書いてない(他人のペットかもしれない)
forgot to closeではなく、forgot closingが正しい。
She was killed by the coldness.(おかしすぎ。)
I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。)
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 14:49:12
"forgot closing" ?
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 14:50:25
"i forgot to close" の方が正しいです
forget closingは、閉めたことを忘れる。 forget to closeは閉めるのを忘れる、だろ。 今日も酷いわ。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 15:25:30
この場合の "closing" は n. - 閉鎖, 終了, 締め切り, 終結, adj. - 終わりの, 閉会の 等という意味になってしまいます i've never seen "forgot closing" used in such a way. it simply doesn't make sense. "昨晩窓を閉め忘れたんです。" is normally translated: "i forgot to close the window last night"
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 15:36:54
私の仕事は屋根工事です”って英語で何と言うのが正しいのでしょう?
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 15:38:07
「〇〇と××」は、「〇〇and××」で宜しいのでしょうか?
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 15:42:24
>>635 i am a (professional) roofing contractor
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 15:55:14
She was killed by the coldness.(おかしすぎ。) I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。) の部分には誰も反論できないのがテラワロス。 まあ、間違いまくってる英文だからねw
>>630 =
>>638 ってことか。
>反論できないのがテラワロス。
って、何を得意になってんだか。
先にforget closingについて謝罪しろ&お前の誤りを正してくれた人に礼を言え。
「有難うございます、CDをおくりますので住所を教えて下さい」 以上をお願いします。
He might forget to apologize.
>>640 Thank you. Please let me know your adress. I will send you the CD.
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:09:33
バカだねー。forgot to closeではなく、forgot closingが正しい。 の部分には括弧()付きで書いてないから、釣りだって わかりそうなもんなのに、まだわかってないバカがいるとは。 他の部分は全部、コメントは括弧()をつけてるだろう。 forgotのところにはつけてないから、自分の意見じゃないってことで ようするに釣りなんだよ。バカだねぇ。英語板はレベルが低い。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:10:09
She was killed by the coldness.(おかしすぎ。) I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。) She was killed by the coldness.(おかしすぎ。) I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。) She was killed by the coldness.(おかしすぎ。) I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。) She was killed by the coldness.(おかしすぎ。) I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。) She was killed by the coldness.(おかしすぎ。) I am responsible for her death.(日本語原文とはかけ離れてる。)
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:11:30
ここはひとつ、みんなこらえてスルーしれ。
646 :
640 :2005/12/19(月) 16:16:35
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:18:58
あなたの声はまるで水のように私の身体に染み込みました(浸透しました) お願いします。まるで水のようにはas if waterでOKですか?
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:34:40
>>647 Your voce has penetrated in my body, as if it was water. ( like water)
649 :
648 :2005/12/19(月) 16:35:26
sorry. voce → voice
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:48:32
私は日本人で良かった でも 悲しくなることがあります。 日本では "japlish" や "engrish" という 国際的にも知られている 独特な language が 存在しています。 恥ずかしながら。。。 海外では 日本人は "頭が良くて 賢い" というイメージがあります。 でも 英語力に関すると、日本人として 誇りがもてなくなります。 何故 英語力が低い。。。?
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:49:20
"japlish/engrish" は 単なる "間違った英語" であって、 トレンドや モードでは ないです。。。 でも 何故か 日本人は間違った英語を 平気で使っている。 先進国の中で、未だに "英語話せるの?? 凄い!" って褒められるのは 日本だけかもしれません。
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:51:34
英語という language を正しく勉強した上で 面白おかしく "japlish/engrish" を使うのは 良いと思います。 逆に、日本人らしい intelligence が表れてて さすがだな って思ったり。 でも 海外から "間違ってる" とのスタンスから 笑われて 馬鹿にされるのは 胸が痛みます。。。 私は もっともっと 日本に頑張ってもらいたい!! と 勝手な カキコで すみません。。。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 16:53:50
>>647 なんか形容詞を補った方が英語らしくなると思います.
Your voice was so impressive and cristal clear
that I could feel it sinking into my body
just like when I drink water.
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:00:07
>>616 Mesdames and Messrsは古いビジネス英語で、今はほとんど使われていません。
Messrsは今でもビジネスで使われます。
夫婦宛なら、もちろんDear Mr. and Mrs. Brown
家族なら Dear Browns の様に苗字を複数にします。
ブラウン家なら Brown familyで良いと思います。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:04:21
>>654 でもそれなら、日本語でもそう書くんじゃない?
いやつまり原文がそう書いてなければそこまで表現しなくてもいいかと・・・
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:04:27
>>647 Your voice, like water, immerses my body.
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:10:10
629は ネイティブです。 念のため
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:11:21
予備校の先生レベルの英語でネイティブに講義するうぬぼれはどんなものかと思います。 英訳お願いします。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:14:17
We are bewildered with the eloquence and arrogance of some 2ch fools with so-called English ability of level of a teacher of a preparatory school.
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:16:07
あなたの声はまるで水のように私の身体に染み込みました(浸透しました) You voice has percolated into my body as if it were water.
↑ 私たちは、進学予備校の教師のレベルのいわゆる英語の能力を備えた 2ch馬鹿の雄弁および横柄さに途方に暮れている。 と、言っています。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:18:46
ここはひとつ、みんなこらえてスルーしれ。 Everybody! Accept this is a reality we must swallow. We should go forward.
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:19:34
>>656 同意。
>>654 が意味の判り易い表現にしたいのは解る。ここで英訳を頼まれる
日本文には確かに言葉を補いたくなる表現が多い。しかし、それを
過剰にやろうとすると果てがないし、依頼者の語学力から離れてしまい
彼ら自身の言葉ではなくなってしまう。
(cristal→crystalね。)
いえすさー
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:19:58
バカは死ななきゃ直らない お願いします
fool is fool till he dies
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:23:41
>>666 Idiot shall die to find himself who hi is.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:24:14
>>666 Even death cannot save a fool.
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:24:57
↑ Only death cannot save a fool.
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:25:34
Only death can save a fool.
そんなことより関東に大きな地震がきますよ。備えましょう。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:26:52
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:27:27
death is the cure of stupidity
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:27:53
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:28:36
>>672 By the way watch out folks, a big earthquake is comming to Kanto area. Oh my god !
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:29:08
>>674 直らないんだからさ。There is no cure だよ。
678 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 17:30:56
The only cure for foolishness is death
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:33:54
>>677 直訳として考えていません?
直らない = no cure
だとしたら
死んだら 直るも無い のでは?
"バカは死ななきゃ直らない"
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:36:19
Only non-foll is a dead man. Only good XXX is a dead XXX
681 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 17:39:57
>>619 I killed my pet bird. Last night I forgot to close the window and the poor thing died
from the cold. It's all my fault.
682 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 17:41:55
Apart from death, there is no cure for foolishness.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:42:39
お返事が遅くなってごめんなさい。 昨日まで仕事で東京に行っていたんです。 お願いします。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:46:14
674 678 682 全部 つかえます
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:46:18
Greaseって何の事ですか? もしかしてミュージカルのGreaseの事ですか? お願いします。
686 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 17:46:39
>>683 My apologies for the late reply. Until yesterday I was in Tokyo on business.
687 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 17:48:49
>>685 What do you mean by "Grease"? Do you mean the musical Grease?
688 :
683 :2005/12/19(月) 17:50:39
MASさんどうもありがとうございました! あともうひとつお願いしていいでしょうか? 「仕事が忙しくて、今年はあなたの娘さんへのクリスマスプレゼントを用意できませんでした。 本当にごめんなさい。でも1月中には新年のお祝いとしてプレゼントを送るつもりでいます。」 お願いします。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:58:09
I have not been able to do my Christmas shopping for your daughter this year, as I have been swamped with work. Please accept my deepest apologies. However, I intend to send her a New Year's present in January.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 17:59:25
彼は辞書を使いながら中国語で手紙を書きます。 それはとても大変な作業ですが、でも勉強のためにそうしています。 手紙をひとつ書きあげるたびに、彼は少し頭が良くなったような気がするそうです。 お願いいたします。
691 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 18:04:28
>>688 I have been busy with work and have not been able to arrange a Christmas present
for you daughter. I'm very sorry for this and I intend to make up for it by sending
her a New Years gift in January.
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:06:11
この問題は社会保障、特に年金問題、労働市場、経済全般へ影響を引き起こす。 こちらをお願いします。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:07:05
『20年ぶりの寒さらしいです。』 ではどうなりますでしょうか?日常会話で使ってみたいのですが。 宜しくお願いいたします。
694 :
683 :2005/12/19(月) 18:08:04
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:08:12
He writes his letters in Chinese using a dictionary. It is a painstaking process. However, it is all for the sake of learning the language. He feels as though he is smarter everytime he completes a letter.
696 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 18:10:47
>>690 He is witing letters in Chinese using a dictionary.
It's a very hard untaking but he is doing it for the sake of study.
Each time he finishes a letter, he says he feels he has gotten a bit cleverer.
697 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 18:13:01
>>696 すまん
witing-->writing
untaking-->undertaking
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:14:01
久しぶり〜!卒業以来だね。 今何してるの? お願いします☆
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:14:04
>>690 i write the letter in Chiniese with dictionary .
Although it is hard work for me , i do it as study .
He sais to me that he feels himself cleverer each time he finishs writing one letter .
馬鹿な高校生ですみませんorz
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:15:05
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:17:12
>>692 This is a problem (an issue) that will affect the labor market,
social security, especially superannuation, and the economy as a whole.
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:19:18
>>679 いんや?There is no cure for stupidity but death.
......other than death.
>>684 良く見てみ。
>>674 death is the cure of stupidity
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:19:32
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:20:13
ためはsakeと訳すのがはやってるの?
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:22:14
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:24:17
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:24:50
今夜は、ロースハムのピザ風ステーキを作るつもりです。 この料理は初めて作るので、うまくいくかちょっと心配です! おねがいします。
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:28:09
いつか日本に来る時は、忘れずに私達に連絡してくださいね。 お願いします。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:32:08
>>693 It is said we have not experienced this (much) cold
for twenty years.
It is freezing cold and people said this is the first
time in the last twenty years.
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:32:32
Please let me know without forgetting when you come to Japan
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:33:56
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:36:25
>>708 I'm going to make sirloin ham stake pizza style for dinner.
I try to cook this for the first time, I worry if I can make it !
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:37:35
「私の憧れの人」というせりふを使いたいんですが、 the person of my yearning 以外にもっと簡潔な言い回しはありませんか? 恋愛感情はあまり含みません。ご存知の方いらっしゃいましたらお願いします。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:37:45
>>709 Don't forget to contact us when you visit Japan.
Make sure to contact us...........
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:37:58
>>703 意味論するつもりないですが
死ななきゃ 直らない
ということは
死ねば 直る
とも 解約できますよね
death is the cure of stupidity (foolishness)
慣用法 含まれた 表現で
ちゃんと 通訳されています
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:38:58
Tonight i will cook ロースハムのピザ風ステーキ . As I have never cokked this dish ,I am a little concerned about whether or not it is going well
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:40:17
●● 回答者の方へ ●● 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:42:23
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:46:07
I'm planning to make ロースハムのピザ風ステーキ tonight. I've never made this dish, so I'm a little concerned/worried about how it will turn out.
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:47:43
I'm planning to make ロースハムのピザ風ステーキ tonight. I've never made this dish, so I'm a little concerned/worried about how it'll turn out.
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:49:25
女が「照れちゃうな」と彼氏に言います。英語に直すと"You are embarrassing me"が 正しいのですか。
724 :
708 :2005/12/19(月) 18:52:11
みなさんありがとうございます。 「ロースハムのピザ風ステーキ」はやっぱり難しいですかね… (・ω・;)
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:56:49
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:58:53
>>723 i am blushing
you are embarrassing me は恥じるの意味で恥ずかしいになってしまいます。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 18:59:27
>>724 a sirloin-ham steak of the pizza style.複数ならaを取ってsteaks
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:01:41
カスタード(クリーム) のカスタードの部分をよろしくお願いします。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:04:14
どちらにしろ彼が偉大な人物である事に代わりは無い。 お願いします。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:05:24
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:07:09
>>730 ありがとうございます。
ちなみに『ふわふわ』って単語があれば・・・
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:08:22
>>729 Whether or not that's the case, the fact that he is a great guy will go unchanged.
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:09:34
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:10:22
>>724 roasted ham steak, pizza style
ロースハムという名前は日本独特のものです
roasted ham、rolled ham、loin ham と訳される場合が多いそうです
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:12:34
>>723 誰か(彼でもOK)が褒めまくったりした時に言いますよ。
Wow! You look so pretty! You really look like an angel.
Oh please! You are embarrassing me.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:16:29
>>731 毛などはfluffy 泡ならfoamy
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:23:50
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:25:23
soft だろ
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:27:17
cream
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:27:41
今日私のクラスに転校生が来た ってなんてゆう?
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:27:48
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:29:46
因みに puffyは顔が浮腫んでいる時も I look puffy.
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:31:24
puffed cream クリームパフ
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:32:36
>>740 Today a transfered student came to my class
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:35:21
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:39:53
>>743 シュークリームのクリームパフは cream puff(s)
フワフワしたクリームは puffed cream
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:40:17
>>744 transferredっしょ
transfer studentで良いと思うけど
748 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 19:40:32
>>744 この場合には、「exchange student」の方が正しいと思うけど
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:41:07
transfered なんてよみますか? 厨2なんですが これからNOVAで 絶対 How was school? と聞かれるので… すいません!
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:41:23
>>747 そうですね。transfer student です。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:41:44
シュークリームがcream puffだろ
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:46:05
>748 そりは交換留学生では?
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:47:18
>>751 釣りでなければ:
シュークリームは和製英語 choux a la creme から
英語ではcream puff シュークリームだとshoe cream
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:47:55
シュークリームもクリームパフも 両方デザートです。そして両方とも cream puff です。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:52:53
米の洒落た菓子屋ではchoux a la cremeと書いてあったりするが 普通の店はcream puffと書いている
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 19:55:00
米西海岸のcream puffは カスタードが入ったのより生クリームの方が多かった
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:03:14
みんなありがとう(o^ω^o)
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:06:10
あなたの高校生活が楽しそうなんで、嬉しいです。 友達を大切にしてね、友達はあなたの一生の財産になりますから。 お願いします。
i am glad you seem to enjoy your school life. please cherish your friends because they will be wealth of lifetime
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:18:44
>>758 I am glad to hear that you are enjoying your school(campus) life.
Remember (that) you should not take your friends for granted.
Real good friends are precious and should be appreciated.
Good friends are the treasure in your life.もありかな?
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:21:07
I am happy to hear that you are enjoying your high school life. Treasure your friendships, as your friends are your lifelong asset.
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:24:29
>>759 wealthは変だと思う
Good friends are the treasure of lifetime.
はどうだろ?
>>759 大体正しいけど、wealth of lifetimeはちょっとおかしい。the treasures of your lifeはどう
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:24:53
この原因を解決する必要がある。 お願い致します。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:26:25
It is necessary to resolve the cause of the issue/matter.
>>759 そうですか。。。未熟者がご迷惑かけました・・
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:28:10
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:29:08
全部ひっくるめて Friendship is a lifelong asset/treasure.は?
やっぱりやめた。 やっぱり別の日にしましょう。 の「やっぱり」って I've changed my mind. って感じですか?
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:32:33
原因を解決する・・とな? we need to solve this cause でいいんかな
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:34:05
>>771 先ず、「やっぱり」でこのスレを検索する
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:47:41
「つまり俺はアホだ そうさ結局はアホでなきゃ」 お願いします ある映画のセリフです
776 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 20:48:35
>>771 I think "I've changed my mind" is okay in those two sentences
in other words,i'm foolish.
>>774 探したけど無かった。過去スレかな(´・ω・`)。
辞書とか英辞郎とかだと「結局」とか「思ったとおり」っていう意味の
「やっぱり」ばっかりなんだよね。
「やっぱりさー」みたいなのないですか?
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:49:28
>>767 大丈夫だよ このスレに英語マスターは存在しない
ここでは出来る部類の人にもミスがある
結構いい加減な文章でも意味が通じれば訂正されてないし
お互いに勉強になって良い事だ うん
781 :
778 :2005/12/19(月) 20:51:10
と思ったら回答が。
>>776 MASさん毎度ありがとう!
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:51:46
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:52:56
「つまり俺はアホだ そうさ結局はアホでなきゃ」 Okay, I am a fool. Yes, I am expected to be a fool.
784 :
778 :2005/12/19(月) 20:55:12
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 20:59:32
>>775 前後の文脈がわかると訳しやすいのですが...
The thing is, I'm stupid.
Well, I guess there is something that the stupid man only can do.
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:22:12
バスケに興味の無い人でも彼らの名前は一度くらい聞いた事があるだろう。 お願いします。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:25:47
I have heard of their names, even though I am not a basketball fan.
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:31:09
>>786 Those who don't take much interest in basketball would surely hear of their names at least once.
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:32:43
I am sure you have heard of their names, even if you are not a fan of basketball.
790 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 21:32:48
I have heard their names a couple of times before, even though I'm no fan of basketball.
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:33:00
>>787 (I am sure that)you must have heard of their names at least once,
even if you have no interests in basketball games.
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:33:58
>>786 I bet even someone who doesn't have any interest in basketball has
heard of his name once or twice.
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:34:16
そんなのは営業マンの常套手段だよ。 おねがいします。
間違いを指摘された途端にキレたり、
逆に
>>767 みたいに落ち込んで謝っちゃう人っているけど、なんでだ?
誰にだって、知らない事はある。それをこういうスレ上で誰かから教えてもらえるのは嬉しい事だと思うんだが。
だから、怒ったり謝ったりするんじゃなくて、アドバイスをくれた人には気持ちよく礼を言うのが普通だと思うんだがー?
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:35:49
質問者の数より質問を待っている回答者の方が多いw
796 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 21:36:11
opps...let me try again. Even people who have no interest in basketball should have heard their names at least a couple of times.
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:36:50
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:36:55
>>793 It's an old trick that a salesperson would use.
>>793 > そんなのは営業マンの常套手段だよ。 おねがいします。
That's one the old tricks of the sales representitives.
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:38:10
or
>>796 Even those who have no interest in basketball have surely heard of their names at least once.
どうですか?
>>793 > そんなのは営業マンの常套手段だよ。
That's one of the old tricks of the sales representitives.
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:41:18
え、君には東京に友人がいるの? そりゃ最高じゃん。彼(その友人)の家に泊めてもらえるといいね! をお願いします。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:41:24
最近寒いので風邪引いてない? 私は今年の冬3回も風邪ひいちゃったよ。 お願いします。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:41:43
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:44:14
「ケーキどれにする?」「ショートケーキとシュークリームにしよう。」
>>802 > え、君には東京に友人がいるの?
> そりゃ最高じゃん。彼(その友人)の家に泊めてもらえるといいね!
What? You got a friend in Tokyo?
That's great. It'd be even better if he puts you up in his house.
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:48:40
彼らの似ている点の一つに圧倒的な才能を持っていることが挙げられる。 実際彼らの記録は驚くべきものである。 ↑をお願いします。
>>803 > 最近寒いので風邪引いてない?
> 私は今年の冬3回も風邪ひいちゃったよ。
Don't you have a cold for it's cold lately?
I've caught a cold three times this winter.
809 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 21:50:09
>>803 It's cold recently so I'm wondering if you have caught a cold?
I have had three colds already this winter.
810 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 21:52:42
>>805 Which cake shall we have?
Let's have the shortcake and cream puffs.
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:53:12
>>807 One of their similarities is to have a stunning ability.
Actually, they have surprising records.
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:54:40
>>802 You have a friend in Tokyo? That's great! It will be nice if they can put you up too!
>>803 I hope you have not caught a cold from the chilly weather lately. I have already caught it three times this winter.
>>805 What kind of cake would you like?
should we get?
How about the shortcake and the cream puff?
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:55:22
637 さん。Thanx.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:56:05
>>807 One thing common among them could be their astonishing talents.
Actually the records about them are phenominal.
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:56:39
>>805 Let's take some cream puffs and some of these with strawberries.
>>810 確かshortcakeって日本のとは違う硬いやつじゃなかった?
layered cakeだったかもだけど忘れた
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:56:46
>>807 > 彼らの似ている点の一つに圧倒的な才能を持っていることが挙げられる。
> 実際彼らの記録は驚くべきものである。
One could point out that one of the things they have in common are their outstanding gifts.
In fact, their records are remarkable.
818 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/19(月) 21:58:09
>>807 The thing they have in common is that they both have overwhelming talent.
One should be astounded by their records.
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:58:23
ごめん。待ってたけど寒いから帰ってきちゃった。 また今度ゆっくり会おうよ。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 21:59:01
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:00:10
昨夜震度4の地震が仙台を襲った。 お願いします。
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:01:38
>>817 "... one of the things they have in common IS their outstanding TALENTS. In fact ..."
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:02:41
↑との方が良いのでは?
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:05:16
どうイタ飯て! ... サブッ...
皆さん、いよいよ今週末はクリスマスですね。 まだ予定の決まっていない方、クリスマス期間限定プランのあるホテルは残りわずか! 急いでチェックしてくださいね。現在、二人で泊まってお得な「街に泊まろう! この冬限定!二人がおトク」特集も実施中。 おねがいします。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:06:33
おまえら バカは消えて繰んない
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:09:11
>>828 Get out-a here, moron!
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:10:27
>>822 The earthquake, 4 in seismic intensity hit Sendai area last night.
ニュースでは、こんな風だったと思う
フォロー頼む
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:10:45
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:12:25
>>822 An earthquake with a magnitude of 4 has hit the city of Sendai last night.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:12:28
質問者じゃないけど
>>808 が気になったので誰か教えてください。
「風邪ひいてませんか?」って、本当にDon't you have a coldって言うんですか?
議論をふっかけてるんではなく、本当にこういう言い方をするのか、勉強のために知りたいんです。。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:13:27
>>832 An earthquake with a magnitude of 4 has struck the city of Sendai last night.
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:13:49
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:14:05
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:14:55
>>833 You've got a cold, haven't you?
くらいでよさげ。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:14:57
Last night an earthquake with an intensity of four on the Japanese scale jolted Sendai.
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:15:56
Got cold, huh?
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:17:35
>>808 の Don't you have a cold for it's cold lately?
だと、
「最近寒いっつうのにお前は風邪をひかないっつうのか」
みたく聞こえる気が…
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:17:52
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:18:53
>>841 What is earthquake intensity?
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:19:50
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:20:28
「あ〜、わかるわかるその気持ち」 お願いします。
>>844 > 「あ〜、わかるわかるその気持ち」
"Oh, I know how it feels!"
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:21:40
>>842 ごめんなさい、普通に質問でした。。。英語では 地震の intensity を表すときは magnitude をつかいます。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:23:20
Last night a category 4 earthquake (in Japanese intensity degree) hit.
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:24:15
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:24:45
何事にせよ、やり遂げるには辛抱第一だ。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:25:40
>>827 どうでしょう.
Hello everyone. Xmas is coming up at the weekend.
Have you already made a plan for Xmas?
If not, you should hurry to check this out.
There are still a few hotels available with a special service only for Xmas.
They're also having a economical plan for a couple
, which is called a "Let's-stay-in-town-this-winter-only-reasonable-for-couples" plan.
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:26:14
>>846 あのですね、マグニチュードと震度はまるっきし意味が違うので、震度で
かかれた日本語での地震の話を英語に訳すときは、マグニチュードに翻訳
ってこともできないし、逆も不可能です。
Category 4 とか intensity degree 4 とかいって、説明加えるしかない
でしょう。ちなみに、日本の震度は、各地点での振動の加速度と振幅と
の関係からだされるもので、基本的には体感をベースにしています。
マグニチュードは、地震のエネルギー規模です。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:26:34
世の中に耐えて桜のなかりせば、春の心はのどけからまし。 お願いします。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:26:47
An earthquake, measuring 4 on the richter scale, struck the city of Sendai last night.
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:28:24
>>853 richter scale はマグニチュードのことだよ。まちがいだ。
>>849 > 何事にせよ、やり遂げるには辛抱第一だ。
In anything you want to accomplish, perseverance is the key.
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:30:46
彼女は記憶に残る女優だ。 お願いします。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:31:15
成せば成る 成さねば成らぬ 何事も 成らぬは人の 成さぬなりけり 上杉鷹山の言葉です。お願いします。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:31:54
>>856 She is an actress to be remembered.
>>856 > 彼女は記憶に残る女優だ。
She is an unforgettable actress.
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:32:34
今夜は良い地震のお勉強になりましたねーそこで
>>672 ですよ!
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:32:36
>>854 では an earthquake of category 4 といった方が近いですかね?
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:33:46
「太郎はタロイモをこよなく愛してる」 お願いします
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:34:51
>>672 A big earthquake is expected in Kanto plain. Be ready for that!
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:35:39
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:37:36
>>862 Taro loves Taro potato more than anything:D
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:37:45
世の中に耐えて桜のなかりせば、春の心はのどけからまし。 Were it not for cherry trees in this world, the mind in spring would be hopefully very calm. うーん、韻とかふみたいよなぁ。
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:38:18
やはり一度は長尾峠を訪れたいものです
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:39:28
バカ共のせいで道幅の広い所に中央分離帯が出来た
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:41:45
私たちは山の端からのご来光を拝んだ。
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:43:10
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:43:58
>>857 You can do whatever you must do, if you do.
You cannot do it because you just do not do it.
これを、
You can achieve anything which you are requested to fulfill,
only if you have such a will to get through it.
If you say it's impossible to do, it's due to your weakness as
a human.
なんていうのは、もとの雰囲気をとらえていないとみなされよう。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:44:05
>>862 Taro loves taros from the bottom of his heart.
ジョークっす..
Taro loves taro-roots more than anything else.
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:44:20
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:45:08
グランプリファイナルで世界一になった浅田真央をトリノ五輪に出場させて 上げて欲しい。 トリノに浅田真央が出場しないで真の金メダリストと言えるのでしょうか? 競合が集るトリノ五輪で真の王者の競い合いを私は見たいのです! お願いします。
,,-‐''""''ー--,-
>>1001 遅いんだよバカ、とっとと次スレ立てろ(プゲラ
.|""" ||
>>999 何が1000だ、寝言は寝てから言え
::::::::::::::::::::::::::: | げ と .||
>>998 体臭が回線を通じて匂ってきてるぞ(w
::::::::::::::::::::::::::::::: | 1000 っ .||
>>997 糞レスしてる暇あったら今日の寝床探せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| ,ノ""""'||
>>996 お前はハンバーグの材料な
:::::::::::::::::::::::::::::::::: | ,/""" .|| .
>>995 深夜に空き缶拾い集める癖を直せ
:::::::::::::::::::::::::::::::::: """" .|| .
>>994 以下はABCからやりなおせ
/ )
/ /||
/ /.
( ( /⌒ヽ
ヽ ヽ⊂ ̄ ̄ ̄⊃ <ぐわっはっはっは!!!!
\\(´∀` ) n English板は永遠に不滅だ!!!
ハ \ ( E)
| /ヽ ヽ_//
>>1001 早く次スレ立てろよ、バカ
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:47:36
>>871 すばらしい。ありがとうございました〜。
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:50:34
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:50:36
とても寒く底冷えがします。12月としては記録的な積雪だそうで、 私のところでも10センチくらい積もりました。さらさらの真っ白な 雪を踏むとキュッキュッって心地よい音がするんですよ。 お願いします。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:51:00
今回私達は"Using e-mail is better than writing a letter"に強く賛成という立場でディベートをします。 私達はこれの賛成理由として三つの事柄:メールは速い、安い、顔文字が使える を挙げます。 それでは次の話し手のスピーチをお聞きください。 お願いします。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:52:52
そしてなんといっても彼らは2人とも人気者である。 お願い致します!
「日本語、または英語、あなたはどっちの言語が得意ですか?」 おねがいします
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:54:59
>>880 On top of that, they are very popular.
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:56:30
>>866 The mind in spring wouldn't go wild.
オソマツでした・・
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:56:42
彼女には人を感動させる力がある。 こちらをお願いします。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:57:09
>>881 Japanese or English which would you prefer to speak?
Japanese or English, which are you good at speaking?
ぐらいだろ。
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 22:58:15
>>884 She is a potential woman to touch people.
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:00:30
私の両親は確かに厳格ですが、子供の意見に耳を傾けるぐらいの柔軟さは持っています。 もし彼らが本当に厳しいのなら、2年前の私の結婚も決して許さなかったでしょう。 よろしくお願いします。
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:04:05
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:07:05
パスワードの解除できた? よろしくお願いします
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:18:10
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:18:44
>>878 It has been freezing cold here. They said it was a new record of snowfalls
in December. We had approximately 10cm-deep snows even around my place.
The squeaking sounds of smooth and pure-white powder snow are comfortable
to my ears when I stepped on.
変な所は誰かが直してくれるだろう
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:22:51
>>889 パスワードが何か判った?ということなら
Have you figured out what the password is?
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:27:31
おっぱい大好きって何て言うんでしょうか? マジレスお願いします
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:28:52
>>886 She has an ability/a power to move people.
I was moved. 感動した!
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:29:33
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:29:33
I love boobs.
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:31:37
>>895 Were you able to log in with that password?
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:33:32
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:36:50
彼はオールラウンダーでどこのポジションをやらせても一流だった。 おねがいします〜!
>>895 Did you crack the password?
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:54:43
>>899 He was a all-round player.
With his first-class techniques he could play at any positions.
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:55:43
He was an all-round player.
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:58:16
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/19(月) 23:59:25
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 00:03:39
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 00:09:31
先週末に友達とちょっと早いクリスマスパーティをしました。 本当はクリスマスの当日にしたかったんだけど、皆の予定が合わなくて。 だからクリスマスの日は、今のところ、妹と映画かスノーボードに行く予定です。 今、日本は寒波が来てて雪が例年以上に降っててボードにはちょうどいいから。 お願いします。
>>898 ありがとうございました!
_ _∩
( ゚∀゚)彡 boobs! boobs!
⊂彡
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 00:35:05
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 00:52:22
>>906 I had a bit early Christmas party with my friends last
weekend. Though I wanted to have it on Christmas day,
we all have totally different schedules. So I am planning
to enjoy snowboarding or movies with my younger sister on
the Christmas.
Since a cold system has been staying over Japan and it
gave us much snow than usual, going on snowboarding might
be the best idea.
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 01:13:18
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 01:20:46
あんまり綺麗な夜景だから、あなたにも見せたいので送ります。 でもあいにくデジカメ持ってなくて携帯で取ったから うまく撮れてなくて残念です。 お願いします。
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 01:28:44
It is a wonderful night view, which I really want you to watch. Unfortunately, I have no digital camera now, so I am sending photos taken by my cellphone. These pictures are regretably not of good qualities.
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:05:29
うまく撮れてないのは、携帯だからではなくて、三脚を使用しなかったからだろう。 デジカメで撮っても三脚を使用しないとブレるだけ。 夜景は手ぶれ補正や、生半可な高感度ではうまく撮れないからね。
流れてしまったんで、もう一度書き込ませて下さい。 「なかなか会えないけど、私はいつでもあなたの幸せを 心から願っています、あなたの新しい年が愛と幸せでいっぱいに なることを願っています」
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:14:21 BE:89785875-
昨日はどうも有り難うございました。 前日にある物をくれた事に対するお礼の言葉です。宜しくお願いいたします。
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:18:16
>>914 I hope you will always be happy, because I can't see you anymore.
I wish the New Year be full of you, love and happiness.
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:23:22
>>912 so I am sending photos taken by my cellphone
↓
so I am sending photos taken with my camera (cell)phone.
This photo was taken by someone - not by camera.
Remember? "The ground is covered WITH snow."
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:31:13
>>915 Thank you very much for the nice gift.
I am truly thankful/grateful to you for the nice gift.
I really appreciate the nice gift you gave me.
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:33:57
どこに質問すれば良いのか不明のため、ここで質問させていただきます。 よろしくお願いします。 現在、日本のゲームを北米向けに作り直す仕事をしているのですが、 日本語でいう「…」(3点リーダー)に該当する英語は、どう表現すれば良いでしょうか? (Arialフォントを使っているので、2バイトコードが表現できないのです) 例) Yeah……… We won the fight… 上記の場合、 Year......... We won the fight... のようなピリオドに、書き換えてしまって良いものでしょうか・・・ひょっとすると 英語としてのニュアンスが変わってしまうような気がして、怖いのです。 Arialフォントでは「…」も「・・・」「・・・」も使えないので、何らかの代案がいるの です。わかる方いらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いします。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:46:47
>>914 Although we do not see each other often, I always think
of you and wish you happiness (from the bottom of my hearts).
I(, with all my heart,) wish you a new year filled with joy,
happiness, and love.
2()は、どちらか一つを選んで
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:48:05
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 02:51:41
■故意に間違った訳を書くのは止めましょう■ 夜中に質問した人は内容をしっかり確かめるか 他の人の回答も聞きましょう。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 03:04:34
>>923 早速の回答ありがとうございます。誘導までいただいちゃって、助かります。
質問スレッドでわざわざ質問し直すのもためらわれるので、ひとまずここで続けさせてください。
省略(Ellipse)はピリオド3つ、終止符含めて4つで表現するのは了解しました。
ただ、日本語訳は
「ああ・・・」
「戦いに、勝つには勝ったが・・・」
のようなノリですので、省略というのともニュアンスが微妙に違うように思えるのです。
上記の場合でも、ピリオド4つで大丈夫なものでしょうか?
質問スレに移行したほうが良ければ即座に移行します。よろしくお願いします。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 03:33:40
>>925 ご回答ありがとうございます。
本当だ。URLを見させてもらいましたが、大体がピリオド3つで途切れが表現されて
いるようですね。
中にはピリオド2つというのもありました。また、ピリオド9つというような文は
ありませんでした。日本では「・・・」(意図は3点リーダーと同じでした、すみません)より
「・・・・・・・・・」のほうが間の長さを表現出来ますが、英語圏にはそういう
文化はないので3点に統一が妥当、と考えて良いでしょうか。違っていればツッコミ
お願いいたします。
ともあれ、やっと作業の指針が見えました!!ありがとうございます。
>>926 打つ数によってポーズの長さに変化があることを表すというのは、
少なくとも私が洋書を読んでいて出合った記憶はありません。
(洋楽の歌詞ブックレットではあります。)
上記のシナリオでピリオドが二つになっているのも通常は見ないもので、
恐らくタイプミスか、それとも何かの意図があるのか、よくわかりません。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 04:04:18
おまいさんら これ以上続けるんなら、二人揃って スレッド立てるまで・・・に 引越し、引越し、さっさと引越し。ええな?
>>916 いや、会いたくないわけではないんですw
会いたくてもなかなか会えないという感じで伝えたかったのですが・・・
でもありがとうございました!
>>920 ありがとうございます!
始め、会いたいけど会えないとかはやっぱり省こうと思います
ちなみに、恋人ぽくないでしょうか?言い忘れてしまいましたが
友人へのメッセージです、男→男です。
I always think
of you and wish you happiness from the bottom of my hearts.
I wish you a new year filled with joy,
happiness, and love.
これでいいでしょうか?
931 :
919@質問者 :2005/12/20(火) 04:33:00
>>929 スレ汚し大変失礼いたしました。
基本的に疑問は解決しましたので、ぼくのレスはこのカキコをもって終了させていただきます。
>>927 間にスペースを入れるというアイデア、目からうろこでした。
確かに詰まった感があったので、この方法で行かせてもらおうと思います!
>>928 洋書を色々読まれた上での裏が取れて安心しました。
ただ、翻訳屋から帰ってきた英訳の中にも結構ピリオド2つ、という表現が
あったので、何らかのニュアンスがあるんだろうな、と解釈することにします。
すいません質問させてください。 soonとat onceの違いは何でしょうか?
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 06:41:17
新しい機械の導入によって、わが社の製品の品質が向上した。 を英語にしてください! お願いします
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 07:29:08
>>933 Introduction of the new technology has brought
an increased quality of our products.
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 08:09:30
今朝起きたら雪が1cmほど積もっててびっくりした。 今年の初雪だよ。嬉しくってちょっと雪の上を歩いてみた。 ニュースでは他の所はもっと積もってて 電車のダイヤが乱れたりして大変だったらしい。 よろしくお願いします。
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 08:19:57
>>935 When I got up this morning, I was surprised by snow being
piled up about 1cm. This is the first snow of this year.
I was happy, so I walked over the snow for a short time.
News says some other places have more snow, which leads to
a hard time for people as diagrams of trains were disturbed.
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 08:28:26
今日○○(←地名)に行くんだよね? 気をつけて行ってきてね。 英訳お願いします
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 08:39:57
>>938 Are you going to ○○ today, aren't you?
Have a safe trip!
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 09:04:17
「春からの文明講座に参加したいと思っているのですが、ご存知の通り 今から入学の為に郵送のやり取りを行い手続きをするには、多少難しいようで、 この際、現地に行って直接手続きを済ませ、その後にいったん帰国して、 再度ビザで正式入国しようと思うのですが、そういった事は受け入れてくれます でしょうか?」 翻訳お願いします。
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 09:07:42
>>939 You are going to ○○ today, aren't you?
の方がよろしいかと。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 09:49:59
「毛むくじゃらの犬」 は、英語でどう訳せば良いのでしょうか。
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 09:53:33
hairy dog
デカルトの「我おもう故にわれあり」 の適当な英訳はどうなりますか? I exsist because I think. としか思い浮かびません。 お願いします
945 :
942 :2005/12/20(火) 10:16:10
>943 ありがとうございました。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 10:44:39
>>944 I think, therefore I am.
だった気がします。
947 :
946 :2005/12/20(火) 10:46:49
いま英辞朗で確認したところ、I think, therefore I am. で合ってました。 他にはcogito ergo sumという表現もあるようです。何語か分かりませんが。
ラテン語
>>947 ありがとうございます。
後者はラテン語のデカルトが最初に使った言葉です。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 11:09:54
電話にでられなくてごめんなさい。 携帯電話をバイブモードにしていたので、気づかなかった。 以上、お願いします。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 11:43:27
そんなことも言えないのに、電話に出られたとしても会話は成り立たないでしょ?
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 12:23:23
You cannot say even such a simple thing in English. How come can we expect you to talk over telphone and make yourself understood?
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 12:38:13
>>950 I'm sorry for not taking your phone call.
I didn't notice because my cell phone was set to vibrate mode.
954 :
我修院達也 ◆ZUM5OeQQQw :2005/12/20(火) 12:39:20
チャ〜ッディニングリッシュ
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 12:41:03
>>952 あなたの英語も最悪ですね。Your English totally sucks!
956 :
951 :2005/12/20(火) 12:49:27
>>952 はバカでしょ。文法的にも間違ってるし、
日本語とは意味が異なる英文になってるし。プゲラレベルw
957 :
950 :2005/12/20(火) 13:00:55
>>953 さま
どうもありがとうございました。丸暗記致します。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 13:01:39
953の英文は間違ってるけど
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 14:38:15
すいませんどなたか940お願いします。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 15:40:02
まもなくホリディで母国に一時帰国する人に 「もうすぐ○○(国名)だね、気をつけてね」 の「もうすぐ・・・だね」の部分はどう言えばよいのでしょう? お願いします
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 15:48:59
「なんだかなぁ」
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 16:35:51
>>960 We are almost getting to ○○ now.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 16:43:27
>>959 I would like to enroll your school/college and take the
Civilization class in the next spring quarter(semester);
however, as you may know, I am afraid that I might not have
enough time left to go through all the necessary procedures
by exchanging letters with you from now.
Under this circumstances, I would rather go there in (登録に行きたい月)
and file an application for the class in person. I will come
back to Japan once, then I will return to your country(or国名)
before the class starts. Do you think this would be a better idea
and will be acceptable to you?
方言なのかも知れませんが、次からは「すみません」と書いて下さいね。
外国語もいいけれど、先ずは日本語を大切に。お願いします。
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 16:48:28
>>961 Something is different.
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 16:53:06
>>940 I am going to join the Civilization Seminner from spring but as you know
it looks a little bit difficult to make registration for the entry by mail from now.
So I'd like to see if I could go there to make registration directly and go back to
my country once for re-entry there as I take an another suitable visa.
Am I alright with that ?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:20:58
>>960 You will be in xx soon, won't you?
>>965 from spring→in spring
So I'd............. not a good sentence.
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:22:49
I am going to join the Civilization Seminar from spring but as you know it looks a little bit difficult to make registration for the entry by mail from now. So I'd like to see if I could go there to make registration directly and go back to my country once for re-entry there as I take a suitable visa. Am I alright with that?
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:29:34
>>967 人の回答コピペして何がしたいの?
ご自分の文章で答えてみたら?
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:31:28
>>966 そうやって人の答えをイジるのが一番簡単なんだよね。
970 :
915 :2005/12/20(火) 17:32:42
>>918 遅レスすみません
様々な言い方があるのですね。
ご回答どうも有難うございました。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:35:14
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に 繋がります。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:36:48
だから英語かぶれてる奴いやなんだよな。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:41:45
>>970 >>969 簡単も何も、こんな文章じゃ何がしたいのか
はっきり相手に伝わらないよ。こういう申請に関するメールでは
誰が、いつ、何を、どうしたいのか、もっとクリアーに書かないと
とんでもない事になる。
これなら時系列の箇条書き並みの文で伝えた方が良い位だ。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:42:36
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:43:45
>>973 だったら自分の文章で答えりゃいいだろ。
人が答えてた後にイジるなんて安直な事すんなよ。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:44:16
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:44:54
/⌒ヽ ⊂二二二( ^ω^)二⊃ | / ブーン ( ヽノ ノ>ノ 三 レレ
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:46:24
全文をいじくり回されるほうがいいのか?
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:48:10
>>973 >簡単も何も、こんな文章じゃ何がしたいのか
>はっきり相手に伝わらないよ。こういう申請に関するメールでは
>誰が、いつ、何を、どうしたいのか、もっとクリアーに書かないと
>とんでもない事になる。
>これなら時系列の箇条書き並みの文で伝えた方が良い位だ。
そのわりにゃ直してんのホンの1ヶ所じゃんww
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:48:50
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:53:12
っちゅーか直すにしてもやりようってもんがあるわな。 自分が正しいと思う例文を書きゃいいわけで。 質問者がそれを比べて参考にすればいいだけじゃん。 人のを直すにしても、一言なんかあるだろう。 英語できても日本語として礼儀あらわせないなら、大人としてダメだろ。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 17:57:49
こーゆーことする人嫌いだなぁ
>>966 なんかね英語やってるとイヤミっぽく取られがちでしょ?
実際常に対抗意識もって「人より私のほうが勝ち」みたいな人多いんだよね。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 18:02:31
人が訳したのを指摘するだけで終わる人って何なんだ? 批判するより自分の考えた訳を書けばいい。 間違えてることを指摘して自分は何も書かない人は自信がないのだろう。 外国人の前では下手くそな英語を堂々と話すくせに、 日本人を前にすると急に大人しくなって、後で他人の英語力をあーだこーだ批判するヤツ。 それと同じだな。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 18:03:59
例えヘタな英文でも、おれは少なくとも解答した人には敬意を払うね。 一生懸命考えて質問者に答えようとした事を思うとね。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 18:10:15
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/20(火) 18:27:23
989 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/12/20(火) 18:28:40 『日本語ヘタですみません。』 ってゆうの英語だとどうなりますかね?