■■2ch 英語→日本語 スレッド Part92■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:19:33
Unfortunately airmail postage would not make it a sensible option to purchase these rolls.
If sent by surface mail then cost is £5.00.
If you do not ant to bid on the rolls listed I do have others
and I will send 10 different rolls for £10 including surface postage.

すみませんが、和訳をよろしくお願いします。

953952:2006/02/26(日) 21:31:32
何度もすみません。
自分なりに訳してみたのは、

残念ながら、航空便の送料はそれらのロールを購入するための
常識的な選択ではありません。
もし船便なら5ユーロです。
もしあなたが(antがわかりません)私の載せてるロールに入札しないなら、
私は10個の違うロールを船便含めて10ユーロで送るでしょう。

こんな感じなのですが、細かいニュアンスがわからなくて困っています。
よろしくお願いします。
954952:2006/02/26(日) 21:35:51
ユーロではなくポンドでした。
955名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:42:43
>>945
ありがとうございました(*´∀`)
親が変なサイトばっかり行ってるから、何かの請求メールかと思って心配してましたw
956名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:49:10
>>951
おねがいしますd
957名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:02:01
>>951
彼が考えた,その問題に対する正しい解答

>>950
サボーディネーション

>>948
Whileの後と主文との間の関係から
958名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:09:02
>>951
その問題に対する彼が正しい解決法と考える理論
959950:2006/02/26(日) 22:09:03
>>957
ありがとうございます
960名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:16:22
>>952
残念ながら航空便の郵便料金はこれらのロールを購入するのに賢明な
選択ではないと思われます。
サーフェスメール(船便)で送る場合5ポンドかかります。
リストに示したロールの入手を希望されない場合には、ほかにもあります。
10種類の異なるロールをサーフェスメール(船便)の郵便料金込み
10ポンドでお送りします。

※antは、wantのtypoでしょう。
961名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:33:34
We can view utterances as acts of various kinds and the exchange of utterances that we call conversations as exchanges of acts. と

Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn't.
お願いします。。
962名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 22:40:04
>>942
ありがとうございました。
963952:2006/02/26(日) 22:46:36
>>960さん
とてもわかりやすい訳を、どうもありがとうございます。
antがwantだとは、全然気が付きませんでした。
ありがとございました。
964名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:13:56
this is a pen.
という訳は
これはペンです。
これがペンだ。

どっちが正しいの?
965名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:14:59
これはペンです
966名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:25:26
I've had better jet lag coming back from weeks in Japan and I was only in Italy for 30 hours.
I guess its because my body was just thrown through a disaster of sorts.

どなたかよろしくお願いします。

967名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:31:07
I will be there with you.

I will join you.


友人から「日本語でなんて言うの?」って聞かれたのですが、
「すぐに(そこに)行くよ。」
「ご一緒します」
こんな感じでしょうか?
なるべく簡潔な言い方というとどういう感じがいいでしょうか。
よろしくお願いします。
968名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:39:16
「すぐに合流するよ」はどう?
969名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:41:34
なるほど。

なんか両方とも、状況によっては
「すぐ行くよ」って言えちゃう気もします。
そんな事ないかしら、、。
970名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:44:12
ごめん、「すぐに」は消してね。
>>969 でもいいと思う。
971名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 23:46:35
そこに行くよ。
合流するよ。
こんな感じですかね。
有難うございます。
972名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:20:56
I hope you don't get to dissapointed with me but〜〜〜

dissapointed って単語が見つからないので、打ち間違いだと思うのですが、
正しい単語を推理できる方いらっしゃいますか?
電子辞書のスペル推測機能を使ってみたけどわかりませんでした。
出来れば日本語訳ももお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:33:07
disappointed だよ。
get disappointed じゃないの?
to はいらない。
974名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:38:03
意味は、「がっかりしないといいんだけど〜」です。
975名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:40:22
「私にがっかりしないといんだけど」だね
976名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:49:16
>>973>>974>>975

ありがとうございます。感謝です。
977名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 01:50:35
>>973
to は too のタイポだとおもう。
978名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:04:50
When a plane flies, it pushes air out of its way.
At loe speeds, the displaced air flows smoothly over the wing surfaces of the plane.
But when the plane moves very fast---at the speed of sound---it causes the air to flow in fast, uneven whirls,
which batter the plane and knock it about.
When a plane flies faster than the speed of sound, it is moving faster than the disturbances which it has made in the air.
It outfiles these disturbances and so is not affected by them.

あともう少しだけ続きますが、どうかよろしくお願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:12:58
On October 14, 1947, an American pilot, Charles E. Yeager proved that a well-designed place could break the sound barrier.
When pilots ahd engineers talk of the sound of planes flying at or beyond the speed of sound
they say the plane is flying at a certain Mach number.
A plane flying at the speed of sound has a speed of Mach 1.
If the plane is traveling at twice the speed of sound, the Mach number is 2.

>>978の続きです。長文で面倒だとは思いますが、訳していただけるとありがたいです。
980名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:27:48
>>941
例えば、日常生活を扱うような種類のドラマのテレビでの人気は、もしそうし
たドラマが真実を描いていると考えると、説明するのが難しくなる。というの
も、人々が自分の退屈な生活を思い出したいと願う理由などないからだ。

if節は仮定法過去。why 以下は修辞疑問と見た。
to account for の主語はこの場合文の主語と同じではなく、「一般の人」。
例 The sport is difficult to master.その競技は習得するのが難しい。
981名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 02:36:54
>>961
我々は発話を様々な種類の行為であると、また我々が会話と呼ぶ発話の交換を
行為の交換であるとみなすことができる。

忠告とは、すでに答を知っていながら知らなければいいのにと願っている時に
我々が求めるものである。
982949:2006/02/27(月) 03:27:00
>>980
全面的に同意した上で解説にお礼申し上げます。
account forを見て、何を?で俺の思考は止まっていましたorz
983名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:27:12
>>978-979
飛行機は飛ぶ時にその進路から空気を押し出している。低速では、どかされた
空気は飛行機の翼の表面をなめらかに流れる。しかし飛行機がきわめて速く―
―音の速さで――移動すると、空気は高速の不規則な渦に流れ込むようになり、
この渦がぶつかって飛行機を翻弄するのだ。音速より速く飛ぶ時、飛行機は空
気中に作り出される乱流より速く移動している。こうした乱流より速く飛ぶの
で、それに影響されることはない。
loe→low,outfiles→outfliesの間違いか?

1947年10月14日、アメリカ人パイロット Charles E. Yeager が優れた設計の
飛行機ならば音速の壁を破れるということを証明した。パイロットやエンジニ
アは音速またはそれ以上の速度で飛ぶ飛行機の音について話をする時、
その飛行機はマッハいくつで飛んでいると言う。音の速さで飛んでいる飛行機
のスピードはマッハ1である。その飛行機が音速の2倍で移動しているなら、
マッハ2となる。
984名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:38:21
低レベルかもしれませんが、
これをどう訳せばいいでしょうか?しっくり来る訳が思いつきません。
私なりに、訳は七通り考えましたが・・・どうもしっくり来ないので・・・
お願いします。

There is a bulletin board, with a chair under it.
1、掲示板の下にあるイスと共に、それがある。 
2、掲示板の下にイスがある。
3、下にイスがあり、掲示板がある。
4、掲示板があり、イスがその下にある。
5、イスが掲示板の下にある。
6、イスが置いてあって、そこには掲示板がある。
7、イスが置かれていて、その上に掲示板がある。
985名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 03:42:14
和訳の仕方の問題だけですよ。
掲示板があってその下には椅子がある、というイメージは1〜7全部に共通でしょ?
そのイメージだけでいいと思いますよ。
ただ、焦点は椅子じゃなくて掲示板のほうにあります。
986名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 04:05:07
宜しくおねがいします。

"Is Princess Aiko autistic?"
screamed the headline of Shukan Jyosei, a weekly tabloid magazine geared towards middle-aged women.
One woman said that she never saw thetwo-year-old princess cry or smile, and so-called experts quoted
in the article suggested that that was one symptom of autism. Media speculation has ranged from
Princess Masako seeking a divorce from her husband, to her having tried to commit suicide.  
(ワシントンタイムズより)

They include talk of the Prince and the Princess being estranged and of Princess Aiko suffering from autism.
But the Crown Prince’s remarks yesterday set out the most credible reasons for Masako’s distress: the
extraordinary difficulties of imperial life for a highly educated, cosmopolitan woman.
(英タイムズより)
987984です:2006/02/27(月) 04:10:28
>>985 さん
はい、それはかなり分かるのですが、
それをどううまく日本語にすればいいのかが分かりません。
適切な表現で表していただきたいなぁ。と思いまして。。。
988名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 04:33:42
>>984
なんか芝居の脚本のト書きみたいな文だが。迷ったら頭から直訳しれ。

掲示板があり、その下にイスが(置いて)ある。
989名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 04:51:55
>>986
「愛子さまは自閉症?」
中年女性向け週刊大衆誌、週刊女性はそんな派手な見出しをつけた。ある女性
は二歳になる内親王が泣いているのも笑っているのも見たことがないと言い、
記事中に引用されているいわゆる専門家たちは、それが自閉症の徴候であると
ほのめかした。マスコミの憶測は雅子妃が離婚を求めているというものから自
殺を企てたというものにまで及んでいる。

皇太子と皇太子妃が疎遠になっているという噂や、愛子内親王が自閉症を患っ
ているという噂がそこには含まれている。しかし、皇太子の昨日の見解が雅子
妃の心痛の理由として最も信頼できる。つまり、高い教育を持つ国際経験の豊
かな女性にとって皇室の生活は驚くほど困難であるということだ。
990名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 07:01:47
no difficulties of any kind will stop him.

orzなんて訳せば良いの、たすけて。
991名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 07:46:21
やつはどんな困難にもくじけない
992よろしく:2006/02/27(月) 11:01:17
Honestly, I just don't know how to deal with this mad Jap
Just go on and do whatever you like
I spit on you! Patuwyiii!!! YOU HAVE NO LIFE!
993名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 11:33:29
>>992
正直言ってこの基地外ジャップをどうすりゃいいのかわからん。
なんでも好きなようにやれよ。
唾かけてやる!Patuwyiii!!! オマエはもう死んでいる!
994992:2006/02/27(月) 12:36:03
>993 ご丁寧にどうもありがとうございます
995名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 15:50:23
株式の話で、
Acompany paced the gains
のpace はどう訳せばいいのでしょうか?
辞書をみると、
そわそわ歩き回るとか、ふさわしいスピードに調整する、
くらいしか意味がないので。
これが分かる凄い方いないでしょうか…。
996名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 16:39:50
>>995
株価が(緩やかに)上がる。以下は検索して見つけた実例。
Pfizer Inc. paced the gains (among drug stocks).
「ファイザー製薬の株価は、(薬品関係銘柄の中で)緩やかに上がった」
997名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 17:53:24
お願いします。

Did she Have Cosmetic Surgury?
I am curious to know if she ever had any cosmetic surgury
procedures.
998名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:20:42
謝礼をけちったら こういわれました。
どういう意味でしょうか?

Anyone who doesn't pay feeds the fishes
999名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:37:42
↑はらひのわるいのはさかなのえじきよ ほっほっほ
1000名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:38:37
ヒッティッヒ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。