■■ 日本語→英語スレ PART 217 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 216 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1131434624/
2名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 13:33:14
英語レターの例文を参考に相手にメールを送ったのですが、
例文のHanakoの部分を、相手の名前に変え忘れてメールを送ってしまい
ました。どなかた下の文を英文にして下さい。お願いします。

私は英文辞典を見ながら、あなたにメールをしました。
ところが例文の名前の部分まで、そのまま丸写しをして
あなたにメールをしてしまいました。失礼をお許しください。
3名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 13:38:09
I wrote my email to you while looking at an English dictionary.
I accidentally copied the sections with the example name right
along with everything else, and sent it to you that way. Please
forgive my rudeness.
42:2005/11/14(月) 13:50:17
>>3ありがとうございます。今からメールを送りたいと思います。
5名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 13:59:02
I sent an e-mail that I have wrote following the sample letter in the dictionary of English sentences.
But I even mailed a letter with the sample name instead of your name.
Please excuse me for my thoughtless mistake.
6名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:01:19
忠告
このスレにまともな英語を書く人はいないぞ

>>3もへん

だが十分ビギナーの雰囲気は出てるのでよしとしよう
7名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:03:48
>>6
じゃぁ、お前の英語力はどーなんよ?
8名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:04:03
え!?来ないんだ...とっても残念です。
あなたが日本に来るのを楽しみにしていました。
寂しいな。

英訳宜しくお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:08:44
>>8
> え!?来ないんだ...とっても残念です。
> あなたが日本に来るのを楽しみにしていました。
> 寂しいな。
What? You're not coming? Oh, that's a shame!
I was really looking forward to seeing you.
Too bad.
10名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:09:49
waht the fuck? you ain't gonna come.....you make me feel regerettable bitch!!
I was lookin forward to seein ya...
11名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:17:19
タイトルに(初心者用)を入れるべきだったのに
12名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:18:30
実力者よ、協力してくれ。

和文英訳依頼にコテハンが応えます
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1131229819/
13名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:19:04
ま、まったく英語出来ない人たちが質問してくるんだから
初心者英語でちょうどいいんじゃ
14名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:31:09

【信頼してよいコテハン名簿】

MAS ◆GvVi8eGLZw
イギリス出身(本人談)。ネイティヴのため英文のインテグリティーは当スレッド最高。
ただ日本語の理解がどの程度なのか疑問が残る。

CUSSW ◆P.cM3I0aTU
コロンビア大学福祉科出身(本人談)。Child Protective Servicesのソーシャルワーカー(本人談)。
アクの強いキャラクターだがしたたかなサバイバル英語を操る。特にビジネス分野にかけて強い。
時々大ポカをやらかして謝罪しないのが玉にキズ。

Quobobo ◆h7Ru.SeQek
カナダ在住の留学生(本人談)。口語に強い。
15名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:45:07
>>14
わかってるからわざわざ出さないでいいよ!
英語力/人気のあるコテはコテフォが叩きつぶしちゃうから、必要以上に目立たせない方がいいよ!
16名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:45:53
>>12,14糞 を連発するのはあなただったのですね
17名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:46:47
>>15
違いの分からない初心者の為に出してあげたんだよ。
18名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:47:51
すいません初心者です
コテハン、コテフォ
何を意味するのですか?
19名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:50:19
しかしね、コテフォごときに嫌気が指すようじゃコテハンとして失格だろ。
20名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:53:55
まじめな質問なのですが、ドラえもんの「どこでもドア」を英語にすると
何が望ましいと思いますか?"dokodemo-door"以外でお願いします。
すっきりとした英語にしたいです。
21名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:54:52
>>19
輝やPaulの時のコテフォの暴れ様を知ってて言ってるの?
22名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:55:13
家に上がるときの「おじゃまします」「おじゃましました」に変わる英語ってどんなのでしょうか?
23名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:55:52
>>20
試訳:
the door to everywhere
24名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 14:59:15
突然な話で恐縮ですが、私は来月あなたに会いに行きます。
ご都合の良い日はいつですか?

英訳をお願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:00:16
>>21
彼らは固定ハンドルの重圧に耐えられなかったんだろ。
名前を持つということは文責を持つということだからね。
単に飽きただけかも知れないけどね。
まあ、ここを英訳能力の鍛錬に活用する回答者は、
コテハンで回答することをお勧めする。
圧倒的に鍛えられるよ。
26名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:02:38
>>18
コテハンってのは固定ハンドルのこと。MAS ◆GvVi8eGLZwみたいな固定のハンドルネームで回答してくれる人のこと。
コテフォってのは、コテフォビア。コテハンの人気を妬む基地外(約1名)が、過去にありとあらゆる姑息な手を使って何人ものコテハンを虐め倒しこのスレから追い出してきました。
27名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:04:07
そういえば英日スレッドの時事英語マンさんもいなくなっちゃったね。
有能な人は2ちゃんねるを去っていく宿命なのかな。
28名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:04:40
「どこでもドア」
"Door to Wherever"
29名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:06:59
コテハン=固定ハンドルだ
コテフォは?
30名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:07:08
突然な話で恐縮ですが、私は来月あなたに会いに行きます。
ご都合の良い日はいつですか?

I am sorry for suddenly disturbing you. I am going to see you next month.
Would you tell me the day convenient to you.
31名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:08:33
コテハン=固定ハンドルだ
コテフォは? 固定阿フォ かな 直接過ぎるけど。。。
32名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:09:45
>>29
コテフォ=コテフォビア
固定ハンドル嫌悪。
2ちゃんねるなどの匿名掲示板において固定ハンドルネームで書き込みする者を
病的なまでに嫌悪する性癖。
33名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:11:05
コテフォ=コテコテのアフォ
とも読める。
34名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:11:24
>>30
すみませんが、suddenly disturbing youの他にもう少しスマートな言い方はないでしょうか?
353:2005/11/14(月) 15:12:08
>>6
I'm a native speaker, and I'd be willing to bet you aren't.
Why don't you go away and let the big kids get back to work, hm?
Just because something doesn't sound like what you learned in
school, doesn't mean its wrong.

って言ってみたかったコテハン無しのネイティブ
36名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:12:18
おおー。なるほど。状況がつかめてきた。
わたし実は初心者で最近覗くようになったんですけど、
ここのスレには特にこてフォが多いですね。
どうしても低レベルなやり取りをしたがってる感じ。

それともたった一人による自作自演?
そうだとしたら逆に感心してしまう。
37名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:13:13
>>34
I'm sorry for bringing this up so suddenly, but...
38コテコテのアフォ:2005/11/14(月) 15:14:35
>>30
> 突然な話で恐縮ですが、私は来月あなたに会いに行きます。
> ご都合の良い日はいつですか?
> I am sorry for suddenly disturbing you. I am going to see you next month.
> Would you tell me the day convenient to you.
I'm sorry to tell you this on such a short notice, but I must see you next month.
Could you tell me when you're available?
3924:2005/11/14(月) 15:14:50
>>30
助かりました。感謝致します。
40名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:15:39
ちなみに>>36がこてふぉか?
41名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:16:19
前スレの>>187を見てごらん。こいつがコテフォ。
42名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:17:51
>>38>>39
も自作自演のコテフォか?
43名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:18:23
コテフォちゃんの巨大コピペは専用ブラウザの
透明あぼーんということでやって行きましょうね。
44名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:18:34
>>38
"I'm sorry to tell you this on such short notice" sounds a little weird.
How about "I'm sorry it's such short notice"
or "I'm sorry this is such short notice"?
45名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:19:15
厄介なのは>>24>>39のように依頼者はどんな回答でもありがたく受け取ってしまうという事だね。
受験英語程度の知識しかないのに自分の英語力を過信するのは本当に止めた方が良いよね。逆に迷惑になる。
やはり英語での実経験が無い、もしくは浅い人の書く文は仮に文法が正しくてもかなり不自然な表現になるからね。
46コテコテのアフォ:2005/11/14(月) 15:21:10
>>44
英辞郎でshort noticeを引いたら例文があったね。
I realize this is rather short notice.
こっちがいいかも。
47名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:22:58
>>46それなら44の文で良いのでは
4844:2005/11/14(月) 15:23:37
>>46
ちょっと堅い感じだけどいいかも。
49名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:23:39
>>45
コテフォの自作自演じゃないんですか?
そんな気がする
by初心者

psいろいろ教えてくれてありがとう
50名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:25:45
もともと 挨拶自体が日本的なんだから30で十分意を通じているんだけど
39でもべつにかまわんが、面白みがないね
日本人らしい表現もあるとおもうよ

外人がへりくだった文章の日本語をかいても面白くないのと同じだ。
51名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:26:53
>>49
いや。コテフォは、下手な回答者には興味ないんだよ。
下手な回答者に噛み付いたりは絶対しない。
コテフォが噛み付くのは本当に確かな英語力を持ったコテハンのみ。
なんせ動機が嫉妬心ですから。
52名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:26:58
一月もあれば、short noticeなんていわないよ
53名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:27:06
英語の正否が判断できない初学者諸君へ。
もらった英訳が怪しいと思ったら感嘆符つきでお礼を言おう。
そうすれば、おいおいそれは駄目だろ、と親切な人が待ったをかけてくれるぞ。
たぶん。
54名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:29:45
>>30
ありがとう☆ミ
55名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:29:55
日本人は達意の文章を第一にすべし。
仕事で失敗するのは、たいていかざりたてた英文だよ ばかにされるだけだよ
56名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:32:02
日本の学校で習った英語しか知らない人が何を言っても説得力が無い。

↑どなたかお願いします!
5730:2005/11/14(月) 15:32:18
>>54

わたしは、一年の理系研究者留学(大学院)しか経験がありませんので。
58名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:34:18
日本の学校で習った英語しか知らない人が何を言っても説得力が無い。

A student poor in English at school will stay poor in a real world.
59名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:35:58
自分は>>35みたいなネイ恥部じゃないけど実は4年の留学経験と2年の海外職務経験あり(継続中)
でも英語苦手なんだよねぇー。TOEICとかだったら950ぐらいあるけど喋りと書きが苦手。
60名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:37:02
>>56
> 日本の学校で習った英語しか知らない人が何を言っても説得力が無い。
Those who studied English only at a Japanese school can't be convicing in whatever they say.
61名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:37:04
>>58それ訳になってないよね。わざと?
62名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:37:20
【信頼してはいけないインチキコテハン名簿】

MAS ◆GvVi8eGLZw
イギリス出身(本人談)。ネイティヴのため英文のインテグリティーは当スレッド最低。
自国語の日本語の理解もなってない。

CUSSW ◆P.cM3I0aTU
コロンビア大学福祉科出身(本人談)。Child Protective Servicesのソーシャルワーカー(本人談)。
アクの強いキャラクターだがしたたかなアホサバイバル英語を操る。特にビジネス分野にかけて弱い。
つねに大ポカをやらかして謝罪しないのが玉にキズ。

Quobobo ◆h7Ru.SeQek
しらん。


63名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:38:06
>>56
コテフォですか?
64名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:38:22
>>58
どうも有り難う御座いましたっ!!
6544:2005/11/14(月) 15:38:45
>>56
People who've only ever studied English in Japanese schools
can't make a very persuasive argument.
66名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:39:13
>>60

No! You are wrong.
Education at school is important.
67名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:39:14
>>62
コテフォキタ━━━ヽ(゜∀゜)ノ━( ゜∀)ノ━(  ゜)ノ━ヽ(  )ノ━ヽ(゜  )━ヽ(∀゜ )ノ━ヽ(゜∀゜)ノ━━━!

それとも便乗?
68名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:40:50
>>58
それだと 学校で英語の成績が悪い生徒 のことにならないかい?
あと、 a worldじゃなくてthe world では・・
69名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:41:00
>>66
It's also important to expand your horizons with study out in
the real world...
70名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:41:39
>>58は総無視の方向で
71名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:42:33
>>70は総無視の方向で
72名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:42:35
>>66
>>69
議論はこちらでお願いします。

Debate in English (英語で討論)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1121077647/
73名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:43:19
>>72
suimasen deshita
74名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:46:25

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

75名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:47:08
初心者
コテフォ、コテハン関係なくここは閉鎖的なスレだと分かりました。

76名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:47:55
>>74
テンプレ追加決定。
77名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:48:54
>>74
同感です

by初心者
78名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:49:44
テンプレ
って何ですか
by初心者
79名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:53:20
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

80名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:56:06
あんまりオナニーしすぎるとバカになるよwww

これ、お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:56:29
やっぱりこのスレ、
引きこもりおたくの自作自演スレなんじゃ?

by初心者
82名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:57:16
荒らさないでね
83名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:57:43
>>80
やっぱり自作自演スレだ!
by初心者
84名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:58:07
ところで自作自演って英語でなんて言うんですか?
85名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:59:04
>>83が自作自演だ。

これ、お願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 15:59:19
「愛は家族をつくる」「愛で家族ができる」のような意味で、
LOVE MAKE FAMILY とLOVE MAKES FAMILY はどちらが正しいのでしょうか?
MAKE か MAKESなのか。

よろしくお願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:00:00
>>82
自作自演スレじゃなかったら
閉鎖的英語初心者お宅スレだ。

ちょっと表現ひどいかもだけど、そういうことでしょ?

出来る部外者入れたくないんでしょ?
88名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:01:15
荒らさないでね。
89名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:01:24
ん〜、でもやっぱ自作自演お宅スレだなここ

by初心者
90名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:01:36
>>87
出来る部外者って誰のこと?
あなた?
91名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:02:08
>>86
MAKES
92名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:02:19
荒らさないでね。
93名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:03:17
>>79
> ●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●
>  〜お礼の後に訂正文あり〜
> このスレの回答者は大部分が無能です。
> 回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
> 得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
> 識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

A Lesson for the Questioners:
Correction right after the acknowledgement.

Most of the translators in this thread are ignorant.
Do not haste to be satisfied just because you got an answer.
When the answer you received was actually full of mistakes,
some of the intellectual people might correct it.
Keep checking on this thread even after you said thank you.
94名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:05:11
すごい!
ここまでくると病的お宅スレだ

by初心者
95名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:06:41
自分の英文を「糞」呼ばわりされたことに我慢ならない高慢ちきな馬鹿がまた荒らしてるみたいですね。
96名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:06:45
>>94
おい、文末にby初心者って書くんならコテハンにしろ。
97名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:07:11
>>93
うわ、ベタだなー

Attention Question-Posters:
~Corrections Come After Thanks~

Most of the people translating in this thread suck,
so you shouldn't be satisfied right away with someone's answer.
If the answer you receive is awful, sometimes another, smarter person
will take pity on you and correct it after you've written a
thank you to the original poster, so keep checking this thread.
98名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:08:32
かんぜんに、病的お宅自作自演スレ

英語も同じような間違い繰り返してる。
議論のメンバーも同じような人、
同じような内容。

かわいそうだね。

by初心者
99名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:09:11
>>97
軽すぎないかね。
100名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:10:50
>>99
英語って日本語ほど堅くないさ。
101名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:12:14
初心者なんて死ねばいいのに、このキチガイヤロー。

by上級者
102名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:12:25
>>87
出来る部外者って誰のこと?
103名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:12:36
>>100
君は口語に偏っているんじゃないか。
104名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:12:40
「私はあなたと話すのが恥ずかしい」
「だってあなたがかわいいんだもん」

↑上の2文お願いします!
105名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:14:27
それでは今から仕事なんで、
退出します。

ちなみにきのう、今日か、深夜途中退出したものと同一人物です。
今日はまともな英語見れるかなと思いやってきましたけど、
ここの状況がつかめたのでもう戻ってきませんので。
安心してちゅうぼう英語やって下さい。
失礼しました。

by初心者
106名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:14:45
>>97より>>93の方がしっくりくるよ。
>>97はちょっと不自然かも。
お受験英語の匂いがちょっとする。
107名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:17:25
>>105
何のことだよ、知らねーよ w
こういう自意識過剰な人間って恥ずかしいね。
108名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:18:25
>>104
I'm too shy to talk with you
because you are so cute
109名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:19:04
>>106
>>97は受験英語と言うより
英会話教室の匂いがプンプンしている感じかな。
あるいはポップス英語に感化されて、
新聞や文学には無縁な人という印象だ。
110名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:22:32
>>97がかもし出す不自然さは語順から来るものだと思う。
111名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:23:13
このスレッドは英文の質が玉石混交だから
依頼者と回答者だけでなく、批評家も積極的に参加するべきだ。
112名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:23:22
日本語風の語順なんだよね
113名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:23:31
>>68 :名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 15:40:50
>>58
それだと 学校で英語の成績が悪い生徒 のことにならないかい?

そうだよ

>あと、 a worldじゃなくてthe world では・・

あほか


11497:2005/11/14(月) 16:23:40
>>106 >>109
だからこっちはネイティブだっつーの。
なにわかったフリしてんの?
115名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:24:33
りぴーとあふたーみぃー。
〜お礼の後に訂正文あり〜
116名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:25:06
>>114
お前は輝か。
117名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:26:22
>>97みたいな文書くやつがネイティブ名乗っちゃいかんだろ。
11897:2005/11/14(月) 16:26:35
>>116
輝って誰
119名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:28:09
>>114ネイティブって言うが、実際どういうバックグラウンドなの?
東南アジア生まれとか?
12097:2005/11/14(月) 16:28:29
>>117
Okay, so like I said, who are you trying to fool?
Looking at a native speaker's English and going "hey, that's
wrong" just makes you look stupid, right?

Do I have to come up with a kotehan and a trip code for people
to believe me...?
121名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:28:43
日本語のネイティブだろ。
122名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:29:40
>>120
コテハンにしなよ。色んな意味で、その方がいいよ。
123名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:30:15
>>120
本当に英語できる人はコテハンつけてくれ。
それがスレの為だ!
頼む!
このままじゃスレが氏んじゃう。。。
124名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:30:31
>>120
糞英語だな
12597:2005/11/14(月) 16:31:53
>>119
Actually, I'm an American. (Keep the "Yankee go home" to yourselves,
please. :P) 100% white chick. 3 years of Japanese in college.

って自己紹介んなっちゃった。
もう喧嘩は飽きたんで名無しに戻りま〜す
126名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:32:46
>>120
>>97は原文にそぐわない極めて若者風の英語に
変換されているからおかしいと批判されているんだろ。
127名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:33:19
>>124
お前だな、受験英語しか知らないくせに書き込んでは人に注意され
その上その腹いせにスレを荒らす奴は!
128名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:33:23
>Actually, I'm an American

ワロスwww
129名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:34:16
>>124>>127
自作自演乙w
130名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:35:16
>>123
そんなに深刻な状況でもないぞ。
平日の夜は毎日のようにMASが来てくれてるじゃん。
名無しでもたまにめちゃくちゃうまい人いるし。何日か前にプロ並みの人いたよ。
運だよ運。無料のスレなんだし、使える時に使えってこと。
131名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:36:36
>>125
100パーアメ系の白人が3年でこんなに日本語できるわけねーだろ、ヴぁか氏ね
132名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:39:21
3年間で日本語ペラペラの白人の俺が来ましたよ。
133名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:40:33
>>131
言われてうれしい☆
あ・り・が・と
134名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:40:54
Enough is enough.
135名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:40:59
そして漢字までできた上に俗語もできる。素晴らしいな。
136名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:41:24
>>132
おまいもか。
137名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:41:37
やっぱこのスレ信用できねぇ。。
138名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:41:38
>>130
そうだよな。いいもんだよ、この程度の荒れなら。
しかし、数ヶ月前にCheltenhamを追い出したのを最後に、
コテフォはめっきりおとなしくなったな。
たまに現れるけど、全盛期に比べりゃ今なんていないも同然だな。
このまま行くといいなぁ。
139名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:41:51
is it true that most of pussies taste sour?

これ、お願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:42:43
どうでも良いけど、100パーアメ系の白人娘、コテハンつけろよ。
141Cheltenham:2005/11/14(月) 16:42:51
I'm back.
142名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:42:54
ネイティブなら聴き取りはほぼ完璧だろう。
ここで能力を見せてくれ。

海外CMでリスニングの練習
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1118858097/
143名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:48:00
>>140
2chは巨大匿名掲示板ですが何か?
144名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:50:18
これからもずっとあなたと一緒にいたい。
お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:52:26
>>144i wanna be with you forever
146名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:53:23

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
147名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:56:28
海の腐蝕に抗し、船底をあのように悩ます富士壷や牡蠣とも無縁に、いつも磨かれた身を冷然と、港の泥土の、空き瓶やゴム製品や古靴や歯の欠けた赤い櫛やビールの口金などの堆積の中へ沈める、大きな鉄の錨のように硬い心。

出来たらコテで回答お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 16:56:59
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
149名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:01:09
>>147
は日本人でも表現に特徴がある難しい文章
これを訳させてあげあしとろうなど、
147はこてこてのコテフォだ。
150名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:02:42
こういうのがいるからこのスレもともにならない。
151名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:05:28
>>147
Resistance to corrosion of sea, sinking body always polished without relation with Fuji jar
to annoy bottom of a ship like that and oyster in piling up such as caps of red comb and beer
to lack empty bottle, rubber commodity, Flcts, and teeth of Dorotsti of port coldly,
and mind as hard as anchor of big iron.
152名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:06:03
>>151

どうもありがとうございました!!
153名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:06:05
>>142
やってやった。「97様、わたくしはわるうございました」でいいよ☆
154名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:06:36
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
155名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:06:58
>>151-152 自作自演乙
156名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:10:34
>>154
ちょっとしつこいよ。
たいがいの依頼者は言われなくてもやってるでしょ、ちゃんと。
逆に、2chでもらった文に自分なりの検証も加えずそのまま使っちゃうようなのん気な依頼者は、
それで痛い目見たって自業自得でしょ。
157名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:12:08
つーかその前に受験英語しか知らない奴は回答するな
158名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:14:27
>>153
あれはテキストがダウンロードできるぞ。
それに照らし合わせたら所々抜けていた。

それよりみんなが苦戦している38をやってくれよ。
159名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:18:51
比べてみよう! 生徒と英語教師w

英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、

     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、

     30年間担当して、           3年間勉強して、

     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル

>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル


160名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:19:59


●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。






●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
161名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:20:58
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
162名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:21:43
>>158
え、マジで?!私の8分を返してくれ!あ、それに私、DSLがないんでlow-res
の方から書いてた。(http://www.cia.gov/employment/garner/garner_lo.html)

とにかく>>38
I'm sorry this is so sudden, but I'm coming to visit you next month.
Could you let me know what day is convenient for you?
163名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:24:44
>>162
よし、次はここに行ってみようか。

自分の英語の発音をうpしてみるスレ<2>
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1118562945/
164名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:27:09
>>163
こうやっていくら97をいじくったところで、この97がコテにする気がないんじゃ何も意味がない気がするが。
165名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:27:48
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


166名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:28:21
>>163
PCにマイクがない…
ってもう充分でしょ〜〜〜〜 眠い。今00:27だおお…
167名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:30:45
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
168名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:32:48
>>166はカリフォルニアあたりの留学生だな
169名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:32:59
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
170名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:36:12

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜コテハンが居る時に質問しろ〜

171名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:38:04
>>170
でも先に質問が載っかんないとコテハンも現れようがないよ w
172名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:38:36
>>168
Californiaってのは当たり☆
だけどもう立派(?)な社会人だよ。

明日も会社なので、もう今日は寝ます。
寝不足で重大ミスしたらおまいらのせいだからねw
おやすみ。
173名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:40:22
比べてみよう! 生徒と英語教師w

英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、

     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、

     30年間担当して、           3年間勉強して、

     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル

>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル

174名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:42:11
コテフォばりの粘着基地がいるな。
175名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:44:08
私はあなたの国に興味があり、いつか旅行で訪れたいと思っています。

をお願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:47:12
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜コテハンが居る時に質問しろ〜


177名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:47:46
>>175
I'm interested in your country. I'd like to visit.
178名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:47:59
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

179名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:48:38
比べてみよう! 生徒と英語教師w
英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、
     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、
     30年間担当して、           3年間勉強して、
     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル
>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル
180名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:49:03
このスレは活気があってよろしい。
181名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:49:16
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

182名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:50:13
>>172はアメ系白人と偽っていたがどうやら留学生上がりで現在ロサンゼルスの日系企業の現地採用で働くしがない事務員か。
まあ英語力はこのスレの大部分の奴等よりは遥かに上だったが。
ネティブを騙ったのは失敗だった。
183名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:50:42
■ 試験内容

一次試験
筆記試験
(65分) すべて客観形式(語い・文法・読解など)。
リスニングテスト
(約25分) 問題は客観形式で、対話や英文を聞いて質問の答えを選ぶ。
合否の判定 筆記試験とリスニングテストの合計点(満点は75点)で判定。

二次試験
個人面接 個人面接 「英文+イラスト」の音読と英語による質問応答(約6分間)。簡単な挨拶の後、50語程度の文章とイラストの描かれた「問題カード」を20秒間黙読し、音読する。その後、面接委員からの5つの質問に英語で答える。
合否の判定 音読と質問応答などを総合的に判定。

184名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:51:49

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

185名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:51:54
■ 準2級の試験領域

聞く・話す 日常的な事柄についての会話ができる。
(電話で簡単な用務が達せられ,簡単な説明、伝言、通訳などができる。)
読む 日常的な事柄についての文章を読むことができる。
(新聞の報道記事、手紙、ごく簡単なパンフレットなどが読める。)
書く 日常的な事柄についての文章を書くことができる。
(簡単な手紙や説明文などを書くことができる。)

186名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:52:46
187名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:53:10
コテフォばりの粘着コピペ基地だな…。
コテハンの登場を待ってるコテフォなのかもな。
188名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:53:55
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.
189名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:55:23
注意
サーウィッ41歳の政治ネタは放置でお願いします

190名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 17:56:23
▽ 参加心得
壱. 根拠の無い発言には、何度でも懇切丁寧冷酷に論破するのが鉄の掟。
弐. ソース第一、理論的に討論すべし。 無意味な脊髄反射発言により、逆に追いつめられない様に注意。
参. 文法に沿った簡潔で丁寧な英語を心がけるべし。
191名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:00:15
>>190
本当の問題は文法がなまじっかできるだけで生の英語を知らない人だと思うが。
そういうの人が一番厄介なんだよ。
192名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:01:03
根拠の無い発言には、何度でも懇切丁寧冷酷に論破するのが鉄の掟。
193名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:01:36
理論的に討論すべし。 無意味な脊髄反射発言により、逆に追いつめられない様に注意。
194名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:03:01
>>175
私はあなたの国に興味があり、いつか旅行で訪れたいと思っています。
I'm interested in your country, and would like to visit it someday.

しかしあおりだらけで質問をさがすのが大変だ。
>>181
なんかきもい英文だけどなぜそこにポストしたの?
195名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:03:47
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
196名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:03:50
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
197名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:04:25
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
198名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:05:10
>>194
今このスレにいる粘着コピペ基地外には一切話しかけちゃいけません。
徹底無視で。ご協力お願い。
199名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:05:14
比べてみよう! 生徒と英語教師w
英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、
     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、
     30年間担当して、           3年間勉強して、
     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル
>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル
200名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:06:25
>>194はダメでしょう
とくにand以下の二つ目の文
itは要らないと思う
201名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:06:47
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
202名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:07:01
荒らされたって専用ブラウザの透明削除で快適空間だよ。
203名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:07:01
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.
204名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:08:26
名前:サーウィッ ◆NJv.1sS3.. :2005/11/14(月) 17:23:40
町田市の女子高校生殺人事件だが、私が、血のついた服うんぬんをいえば、
それは用意しておいたようである。
この事件の犯人も創価学会であることは、絶対に間違いないであろう。
そして、この事件は、私と飯田の関係を考慮しての計画的殺人事件であると考える。

実は、教育大池田小学校殺人事件も、在日朝鮮人で創価学会会員の宅間守を使った、
創価学会の犯罪であるが、私は、彼をマインドコントロールして犯行を行わせた可能性も
あると思っている。
今回の事件もその可能性もあると思うが、その技術や方法は私にはわからないから
あまり深入りはしない。
それに、私は、やはりこれには彼はかかわっておらず、創価学会会員による
犯罪だと思っている。
205名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:08:34
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
206名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:09:17
友達に she is pushy
とか言われてびびった
pussyじゃなくてpushyだった
207名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:10:58
>>200
itもしくはそれに替わるものは必須。本気で要らないと思ってるなら中二レベル以下。
208名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:12:10
ババアの独り言って加齢臭が凄すぎ、死ねばいいのに。
209名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:12:22
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
210名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:13:12
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
211名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:13:20
>>194みたいなのが回答しちゃいけない奴の代表格。
酷すぎるだろ、would like to visit itって。
212名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:14:02
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

213名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:14:38
比べてみよう! 生徒と英語教師w
英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、
     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、
     30年間担当して、           3年間勉強して、
     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル
>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル
214名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:14:48


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な

215名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:15:42
お前は大馬鹿か?
216名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:16:27
▽ 参加心得
壱. 根拠の無い発言には、何度でも懇切丁寧冷酷に論破するのが鉄の掟。
弐. ソース第一、理論的に討論すべし。 無意味な脊髄反射発言により、逆に追いつめられない様に注意。
参. 文法に沿った簡潔で丁寧な英語を心がけるべし。
四. 毒を喰らわば皿までも、食べれないなら己を恥じ牙を磨け。
217名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:16:45
このはいだは白濁液をのんだけど、
後から消毒液でうがいしたの
やはり貧乏な日本人はきたないわねええ



218名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:16:46
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
219名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:17:37
お前は大馬鹿だ

220名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:17:48
英訳して欲しい者は文の要点を箇条書きすること。
クレームは一切受け付けない。
221名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:18:45
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
222名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:19:52
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜
223名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:21:37
194 :名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 18:03:01
>>175
私はあなたの国に興味があり、いつか旅行で訪れたいと思っています。
I'm interested in your country, and would like to visit it someday.
I have an interest in your country, and will someday traveled to her.
224名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:21:56

    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

225名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:22:11
visit it は無いな
226名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:22:34
せめてthereにしてくれ
227名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:23:10
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
228名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:23:18
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
229名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:23:31
>>203
そんなクソ英語で日本の大学の先生のふりしないで半島に帰れよ
230名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:23:50
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
231名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:23:57
ゆかの生理おまんこはとてもイヤらしい臭いがする

The cunt of Yuka in mensturation smells very offensively perverted

添削お願いします。
232名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:24:04
>>223!!!
will someday traveled
will someday traveled
will someday traveled
233名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:24:22
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

234名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:24:38
>>223
下のが自分の作品か?間違ってるよ。それもひどく。
235名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:24:58


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

236名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:26:58
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.
237名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:27:03
まじ>>194は回答権剥奪でつ...
238名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:27:46


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な


239名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:28:02
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜
240名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:28:36
このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

241名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:29:23


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

242名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:31:48
英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。
243名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:32:19
244名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:39:27
なんでお前はそんなに早漏なんだ?
まじで勘弁してくれないか?

お願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:40:02
うぇあーーん!!!!!!
246名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:41:07


らっせーらー、らっせーらー


>>175
Your country seems interesting. I want to visit someday.


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 らっせーらー、らっせーらー
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

247名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:41:57
■ AA・コピペ連投あらし報告、どんなAAであらされてますか? No.2
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/sec2chd/1130400448/
248名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:43:10
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

249名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:43:19
わーん!! わーん!!!
250名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:44:44
>>246
間違ってる
251名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:45:32

●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

252名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:46:23
!
253名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:48:08


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な


254名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:50:19
yeah yeah yeah
255名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:55:09
次の質問者の方、どうぞ。
256名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:57:01
ええ!!!!!!!!!!!
257名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:57:19
英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。
258名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:57:48
259名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:59:26
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
260名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:03:03
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□■□□■□□□■□
□□■□□□■□□□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□■□□□■□□□■□□□□□
□□■□□□■□□□■□□□■□□■■■■□□■■■■■■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□□■□□□□■□□
□□■□□□□□□□□□□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■■■■■□■□□□□■□□
□□■□□■■■■■■■□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□□■■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□■□■□□□□■□□■□■□□□■■■■■■□□
□□■□□■■□□■□□□□■□□□□■■■□□■□□■□□□
□□■□□□□□■■□□□■■□□■■■□□■■□□□□■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
261名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:09:38
私はアメリカに留学してうまくやっていけるのか少し不安です。
おねがいです。
262名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:12:56
South Korea's second city, with a population of about 3.7 million, is awash with hotel rooms.
But the five-star rooms go quickly in any city when leaders of 21 economies,
foreign ministers and chief executives from some of the world's richest companies along with all of their related staff turn up at the same time.

As a result, media groups and other APEC participants are staying in places euphemistically called "love hotels" where couples can rent rooms by the hour.
263名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:15:40
>>261
まだしばらくの間は質問は書き込まない方がいいです。
英語板全体がいま荒れています。
あなたの質問を訳す回答者が荒らしの攻撃を受ける可能性があります。
264261:2005/11/14(月) 19:19:09
そうですか・・・分かりました。
265名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:21:24
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

266名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:23:58
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
267名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:36:47
なんで人間ってこんな醜いんだろうな。
268名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:39:28
そんなことないよ
269名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:42:10
みんな頼むから荒らすな。お願いだ。
270名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:44:32


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な


271名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:44:44
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

272名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:45:16
そうだよ! ここは二人のためにあるんだから!!
273名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:47:20
ルール決めようぜ。
274http://kamenashi_rino/23ih?/:2005/11/14(月) 19:47:21
275名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:50:03
いいよ! わたしが白!
276名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:50:23
今から貴方を驚かせます(ビックリさせます)って英語でなんて言えばいいですか?教えてください!
277名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:50:57
今取り込み中だからまた後でね
278名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:52:37
>>261
I'm a little worried if I am successful when I study abroad in the US.
279名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:53:04
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。


280名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:53:50
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

281名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:54:08
わかった! また後でね! 何時??
282名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:54:20
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

283名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:54:24
>>276
Now I'm going to surprise you.
284名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:55:32
比べてみよう! 生徒と英語教師w
英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、
     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、
     30年間担当して、           3年間勉強して、
     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル
>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル


285名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:56:15
▽ 参加心得
壱. 根拠の無い発言には、何度でも懇切丁寧冷酷に論破するのが鉄の掟。
弐. ソース第一、理論的に討論すべし。 無意味な脊髄反射発言により、逆に追いつめられない様に注意。
参. 文法に沿った簡潔で丁寧な英語を心がけるべし。
四. 毒を喰らわば皿までも、食べれないなら己を恥じ牙を磨け。

286名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:56:44
このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

287名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:56:49
>>278
まじでありがと!!!
288名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:57:39
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
289名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:58:54


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な


290名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:59:16

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□■□□■□□□■□
□□■□□□■□□□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□■□□□■□□□■□□□□□
□□■□□□■□□□■□□□■□□■■■■□□■■■■■■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□□■□□□□■□□
□□■□□□□□□□□□□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■■■■■□■□□□□■□□
□□■□□■■■■■■■□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□□■■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□■□■□□□□■□□■□■□□□■■■■■■□□
□□■□□■■□□■□□□□■□□□□■■■□□■□□■□□□
□□■□□□□□■■□□□■■□□■■■□□■■□□□□■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
291名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:00:26
まだしばらくの間は質問は書き込まない方がいいです。
もう何時間も、悪質な荒らしがこの板に居座っています。
(上で同じ文を何度もコピペしている奴です。)
しばらくこの板から離れましょう。
292名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:01:21
もうさ、致命的な文法ミス以外は流そうぜ。よく「ネイティブはそんなこと言わない」
とか言うやついるけどさ、ネイティブにだって色々な種類いるだろ?しかもあいつらでさえ
まともな英語じゃねえぞ。
293名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:02:07
283
かなり助かりました。ありがとうございます。
294名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:03:06
だいたい2人のためのスレなんていってるし、
そんな変な使いかたしてるから荒れるんだよ。
295名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:03:24
英語板のどこかにサーウィッ ◆.l3Q3ORut2がいる間は荒れます。
今もまだ彼は「日本人の英語力がいまいち低いわけは U?」スレにいます。
しばらくはこの板から離れましょう。
296上で同じ文を何度もコピペしている奴:2005/11/14(月) 20:04:05
ごめんもうやめる。反省します
297名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:05:03
しかもその2人ってたいした英語使ってないんじゃね。
荒れるよ。
298名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:07:55
299名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:13:57
しばらくあなたからメールをもらってないから、
少し不安に思ってます。
私のメールは届いていますか?

どうかお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:14:07
ゴミ箱をひっくり返す
シャツのボタンをする
DVDプレーヤーにDVDを入れる
針の穴に糸を通す

この4つをお願いします!まったく思いつきません・・・
301名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:15:02

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□■□□■□□□■□
□□■□□□■□□□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□■□□□■□□□■□□□□□
□□■□□□■□□□■□□□■□□■■■■□□■■■■■■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□□■□□□□■□□
□□■□□□□□□□□□□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■■■■■□■□□□□■□□
□□■□□■■■■■■■□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□□■■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□■□■□□□□■□□■□■□□□■■■■■■□□
□□■□□■■□□■□□□□■□□□□■■■□□■□□■□□□
□□■□□□□□■■□□□■■□□■■■□□■■□□□□■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
302名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:15:35
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
303名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:19:46
閉鎖おめでとうございます。
304名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:20:23
>>299
As I haven't receied your e-mail for a while, now I feel a little anxious.
Did my e-mail reach you?
305名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:21:05
依頼者へ
まだしばらくの間は質問は書き込まない方がいいです。
もう何時間も、悪質な荒らしがこの板に居座っています。
(上で同じ文を何度もコピペしている奴です。)
あなたの質問を訳す回答者が荒らしの攻撃を受ける可能性があります。

回答者へ
というわけで荒れてますので、回答はしない方が無難です。
どうしても回答したければしてください。
回答後にもし荒らしに執拗に煽られても、決して真に受けないようにしてください。
306名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:21:10
【闘う】を英語ではどう書くんですか? Fightだと闘えって事になりますよね?
307名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:24:10

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□■□□■□□□■□
□□■□□□■□□□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□■□□□■□□□■□□□□□
□□■□□□■□□□■□□□■□□■■■■□□■■■■■■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□□■□□□□■□□
□□■□□□□□□□□□□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■■■■■□■□□□□■□□
□□■□□■■■■■■■□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□□■■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□■□■□□□□■□□■□■□□□■■■■■■□□
□□■□□■■□□■□□□□■□□□□■■■□□■□□■□□□
□□■□□□□□■■□□□■■□□■■■□□■■□□□□■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
308名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:24:35
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。


309名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:25:07
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

310名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:25:38
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

311名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:25:51
ゴミ箱をひっくり返す
シャツのボタンをする
DVDプレーヤーにDVDを入れる
針の穴に糸を通す

Put upside down a trash box.
Put a button to your shirt.
Put DVD media in DVD player.
put a fiber through a hole of sting
312名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:26:00
>>300 模範解答ではないと思うけど・・・通じますよ。
ゴミ箱をひっくり返す turn over a trush bin
シャツのボタンをする ??
DVDプレーヤーにDVDを入れる insert a peice of DVD in a DVD player
針の穴に糸を通す get the thread through a needle hole
313名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:26:28
【闘う】

Strive to win
314名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:27:43
>>311
>>312
ありがとうございます。シャツのぼたんをかうってことです。
315名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:29:50
やっぱし腰使いになると外人にはかなわないよね。 肉食民族のエネルギーは
すごいわ。
その点、社会的地位とカネのある日本人は優雅な腰使いで一味違うのよ
2chのバカなんて相手にするはずがないよ! 精精風俗で小便でも飲んでオレはいいのよ


316名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:31:01
>>311
upside downを使うと、ゴミ箱を上下逆に置いたことになると思うんですが
DVD player には冠詞必要と思われます。

さっきから、同じ人?? 似たレベルの指摘を何度もしてるんですけど。。。
317名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:32:13
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

318名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:32:52
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
319名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:33:36
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

320名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:34:14
そのノートを早くめくると、ノートに書かれている一枚一枚の絵が
つながって動いているように見えるでしょ?
パラパラマンガのことを説明したいのですが分かりません

321名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:34:55
英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。
322名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:35:28
323名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:36:23
よいこの皆さんは驚愕の裏情報をあまり知らないかもしれないだろうから
書いておくが、池田小児童殺人事件の犯人の「宅間守」の1番目か2番目かの妻は、
日本沈没の作者の「小松左京の妹」である。
彼女は学校の先生であり、宅間守は教え子である。
ただ二人の年は親子ほども離れており、普通では恋愛関係に陥るとは考えにくい。
彼は恰幅がよく、実は女性にモテるタイプだということも考えられるが、
それにしても異常な関係だ。
最近私は、これは狭い閉鎖的な朝鮮人コミュニティの中で起こった話ではないかと
考えはじめている。
324名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:37:39
典型的嵐です。
>>316 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 20:31:01
 >>311
upside downを使うと、ゴミ箱を上下逆に置いたことになると思うんですが <=ばかですね
DVD player には冠詞必要と思われます。 <−なくてもかまいません

自分から嵐と自白しています。>さっきから、同じ人?? 似たレベルの指摘を何度もしてるんですけど。。。
325名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:37:46
あのー、なんかシナリオ破綻しているんですけど・・・。
二人は幼馴染とも報道されているんですが、「初めて声をかけてくれた」って、
いつから数えて初めてなんでしょう?あのー言葉ひとつで印象変わるんで、
創作活動は、できるだけ慎んだほうがいいよ、マスコミさん。
326名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:38:43
密室の操作は、いくらでも操作できます。
私が事実をお伝えします。
彼らは、少年が発した言葉を、編集してマスコミに流しております。
放送では常識ですが、同じ素材でも編集次第で180度違う内容の番組を
でっち上げることは可能です。
この証言も、少年が発した言葉を、自らのシナリオどおりにつなぎ合わせて、
御伽噺をでっち上げているのです。なんと、信じられない犯罪者でしょう。
犯罪の上に犯罪を塗り固める、創価学会、警察、マスコミたち。
あなたがたの地獄への滅びへの道は、立派に舗装されております。 
327名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:39:10
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
328名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:39:39
たしかに316はひどいやつだね。 自分からは答えをださず。 ケチをつけることによって
相対的に優越感を持とうとする情けないやつだ。
こういうやつは害してうまくならないのが現実だ。 それゆえいっそう他人にひがみを感じるタイプだ。
329名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:39:58
>>323>>325>>326は全てサーの誤爆です。徹底無視で。
330名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:40:08
二次は、上に経験談を書いて下さった方の仰るとおり、黙り込んでしまう、
とか、面接官にケンカをふっかけるみたいな、人としてのコミュニケーション能力
の欠如をあらわにしない限り、合格しますよ。
 約2割の方が合格からもれますけど、緊張して、初めの面接官の発言を聞き逃したりしたら、
パニくるのだと思います。
 それ以外で、なんとかゴールできた方はみな、合格リンコ!!

さ〜て、最後に言わせて頂きたい。 英検準1級って名前変えてくんないかしら・・・

いつまでも、1級の後追いしてるみたいでイヤだわさ

黒帯とか茶帯とか・・・準はなんかねえ・・・皆さんどうすか?


331名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:41:13
When the training is complete, a guide dog is assigned to its new owner.
The two of them need to be compatible because they will be together for a long time.
The size, weight, and nature of both are taken into account.
From the beginning, a strong bond needs to develop between the dog and the owner.
Urually a guide dog stays with its its owner for about ten years before it retires.
Then, it often may go to live with friends of the owner and stay with them as an ordinary family pet for the rest of its life.


332名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:42:29
講師として雇われるヤツが「(何故)先生になってもらうのを断る?」と
考える時点でアウトだろ!
333名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:44:25
サーウィッ ◆.l3Q3ORut2 :2005/11/14(月) 19:12:09
>下校中に衝動「なぜ無視、腹が立ち」…男子生徒が供述 
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20051114-00000103-yom-soci
>調べに対し、
>(優亜さんが)憎たらしくなってきた」と動機につながる供述を始めているという。

密室の操作は、いくらでも操作できます。
私が事実をお伝えします。
彼らは、少年が発した言葉を、編集してマスコミに流しております。
放送では常識ですが、同じ素材でも編集次第で180度違う内容の番組を
でっち上げることは可能です。
この証言も、少年が発した言葉を、自らのシナリオどおりにつなぎ合わせて、
御伽噺をでっち上げているのです。なんと、信じられない犯罪者でしょう。
犯罪の上に犯罪を塗り固める、創価学会、警察、マスコミたち。
あなたがたの地獄への滅びへの道は、立派に舗装されております。 
334名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:45:25
How do you like Hoshino Aki, people?
She's so glamorous, though her face is cute.
Aki is 27 years old, but looks far too younger for her age.
She can pass as a teen, can't she?


335名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:46:22
ただ単に緊張してたのが伝わっただけ?
336名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:47:19
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□■□□■□□□■□
□□■□□□■□□□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□■□□□■□□□■□□□□□
□□■□□□■□□□■□□□■□□■■■■□□■■■■■■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□□■□□□□■□□
□□■□□□□□□□□□□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■■■■■□■□□□□■□□
□□■□□■■■■■■■□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□□■■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□■□■□□□□■□□■□■□□□■■■■■■□□
□□■□□■■□□■□□□□■□□□□■■■□□■□□■□□□
□□■□□□□□■■□□□■■□□■■■□□■■□□□□■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
337名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:48:02
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


338名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:48:38
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
339名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:50:06
夏だな
340名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:54:14



    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

341名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:54:29
まあ 2chのバカなんて相手なんて金がないから、うちのような高級な
ところにはこれないわよね。
教養もカネも地位もない。 顔をみればわかるのよ
こいつはダメだって。

342名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:55:28
私の経験からいうと若いときは外人、年取ると日本人がいいわ。
でもカネの面からいえば、ある程度社会的地位のある日本人との結婚がいちばんよ
性的なめんは時々若い棒でかきまわせいいの!
でも2chをしっているようなバカの若い日本人はいちばんいやね
あいつらは社会のクズよ

From my experiences, your partner should be a young foreigner while you are young and should be Japanese when you got old.
From the viewpoint of money, Japanese with some social status is most suitable partner.
You can distract your sexual dissatisfactions with young boys’ dicks.
However we should avoid foolish young skunks that are fooling in 2ch.
They are trashes of our society.

343名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 20:59:45
漏れははじめて一月くらいだが、めっちゃ効果あったと思う。
ほかの英語教材とかテレビとかで試してるんだが、たとえばLとRもけっこう聞き分けられる
ようになってきたし、ア系もたいていは聞き分けられる。
himやherやandが何べん聞いても聞けなかったんだが、そう発音してないなら
聞き取れるわけがないというのもこの本のおかげでわかった(常識か)。
heartやstar、waringやcordも、イギリス英語の発音で理解してたから、なかなか聞き取れなかったんだな。
こんどTOEIC2回目受けるが、一回目のL330R380から劇伸びの予感がする。


344名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:02:16
>>320
頼みます!
345名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:04:10
依頼者へ
見てお分かりのように、現在このスレッドは荒れ荒れです。
まだしばらくの間は質問は書き込まない方がいいです。
あなたの質問を訳す回答者が荒らしの攻撃を受ける可能性があります。

回答者へ
というわけで荒れてますので、回答はしない方が無難です。
どうしても回答したければしてください。 (その際は "名無し" の方が良いと思われます。)
回答後にもし荒らしに執拗に煽られても、決して真に受けないようにしてください。
346名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:08:43



    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

347名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:09:26
英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。


STEP英検
http://www.eiken.or.jp/
348名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:10:20
脳内で神経細胞がシナプスといわれる結合を通して相互に対話するのは科学物資のおかげです。
349名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:11:31
The chemicals are responsible for how nerve cells
in the brain talk to each other across connections
called synapses
350名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:13:09
CUSSWっていうちょっと英語がうまい人が出てくると、途端にみんなシュンとなっちゃうんだよ。
351名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:23:31
英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。


STEP英検
http://www.eiken.or.jp/
352名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:27:12
MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。
断じて、MASはネイティブではない。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

353名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:30:49
>>320

If you quickly turn over pages of the note, you will see corresponding picture in each page produces a motion picture.
I have now a difficulty in explaining the principle of the panorama comics.
354名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:32:11
>>353
サンクス!
355名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:36:47
「父は釣りをしているほど楽しそうにみえることはない」

高校文法の範囲でお願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:41:13
My father has never appeared happier than he is while he is fishing.
357MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 21:44:19
>>300
ゴミ箱をひっくり返す
Turn a wastebasket up side down
Empty a wastebasket
シャツのボタンをする
Button a shirt
Do the shirt buttons up
DVDプレーヤーにDVDを入れる
Put a DVD into a DVD player
針の穴に糸を通す
Thread a needle
358マキ ◆klbVRulTgQ :2005/11/14(月) 21:44:40
「晴れた終わり」
これを英語にして下さいませんか?メアドに使いたくて携帯で使える翻訳サイトで試したんですが、「〜が解決した」等、思っているものと結果が違って…。どうかよろしくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:44:43
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
360名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:47:49

MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。
断じて、MASはネイティブではない。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.


361名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:49:10

MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。
断じて、MASはネイティブではない。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.


362名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:49:19
依頼者へ
見てお分かりのように、現在このスレッドは荒れ荒れです。
まだしばらくの間は質問は書き込まない方がいいです。
あなたの質問を訳す回答者が荒らしの攻撃を受ける可能性があります。

回答者へ
というわけで荒れてますので、回答はしない方が無難です。
どうしても回答したければしてください。 (その際は "名無し" の方が良いと思われます。)
回答後にもし荒らしに執拗に煽られても、決して真に受けないようにしてください。
363名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:53:39
>>356
サンクスです。
364名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:55:33
今このスレにいる荒らしは、大昔からこのスレに存在するコテフォビアです。
この荒らしは、とにかく、固定ハンドルの回答者を嫌います。
固定ハンドルの回答者に徹底的にまとわりついて嫌がらせを続け、スレ上から追い出そうとします。
この荒らしがスレ上にいる間は、"名無し" で書き込むことをお薦めします。
365名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:56:28

MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。
断じて、MASはネイティブではない。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.


366名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:58:29
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。


367名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:58:58
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
368名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 21:59:50


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

369名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:01:01
苦情を入れよう。
370名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:09:42
MAS,

I just want to say that I appreciate what you do here. I'm sure
most of the people in this thread would agree with me. We need a
guy like you here.

371名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:11:31
MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。
断じて、MASはネイティブではない。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.


372名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:13:41
>>371
いい加減にしてくれよコテフォ…。
「MASはネイティブではない。」ってさっきから言い張ってるけど、
だから何なの?どうしてほしいの?
373名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:13:54
>>370
yes.

most of the people in the cyberworld
374名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:17:21
私はバランスを崩してそのまま枝から滑り落ちる。まるでスローモーション
のように周りの景色がゆっくりと上に流れ去る。いましがた登ってきた
何本もの枝をぱきぱきと折りながら、私は止まらずに落ちていく。一本の
枝にしたたか体をぶつけ、自分の潰れる音が聞こえる。変な方向に体が
ねじ曲がり、声にならない叫びを吐き出しながら、私はさらに落ちる。
空中でお気に入りのサンダルが片方脱げたのがとても悲しい。
最後に踏み台にしていた大きな石の上に背中から落ちて、私は死んだ。

以上挑戦してみてください。結構難しい。
375名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:17:39
今このスレにいる荒らし>>371は、大昔からこのスレに存在するコテフォビアです。
この荒らしは、とにかく、固定ハンドルの回答者を嫌います。
固定ハンドルの回答者に徹底的にまとわりついて嫌がらせを続け、スレ上から追い出そうとします。
この荒らしがスレ上にいる間は、"名無し" で書き込むことをお薦めします。
376MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 22:20:19
>>370
thanks
377名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:22:01
MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。
断じて、MASはネイティブではない。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.


378名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:22:44
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

379名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:23:07

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

380名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:23:28
MAS,

I just want to say that I am angry at what you do here. I'm sure
most of the people in this thread would agree with me. We need a
trash like you here.

381名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:23:34
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

382名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:24:25
>>380
thanks
383名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:25:04
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

384名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:25:31


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J
385名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:31:10


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J
386みんなルールを守ろう!:2005/11/14(月) 22:42:30


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な


387名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:44:33


必 死 に 辞 書 ひ い て ま で 頑 張 る ん じ ゃ ね ぇ よ、 夏 。
388MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 22:44:43
>>374
I lost my balance and fell from the branch. It was as if my surroundings
flowed past me in slow motion. As I fell, the branches I had a moment ago
climbed were snapping as I fell through them.
I hit hard against a branch and heard the sound of my own body breaking.
My body twisted in a strange angle, and as I cried out in a barely audible voice,
I continued to fall. I felt so sad that one of my favorite sandals came off in mid-air.
Finally my body fell onto a large stone which was placed as a stepping stone. There I died.
389名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:46:25
The Seeing Eye dog is responsible for guiding its owner carefully past any objects in the way.
On busy sidewalks, the dog must skillfully walk around other people to make sure its owner doesn't get pushed.
A guide dog is trained to come to a stop just before it reaches some stairs ; this is the way it tells its owner to step up or down.
But even though it learns to follow orders, a guide dog is also taught that sometimes it must disobey. For example, if its owner tells it to cross a street when a car is coming, it won't respond untill it is safe to cross.
While it is being trained, a guide dog is never punished for making a mistake ; instead it is encouraged to do better by being rewarded when it behaves correctly.

390名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:47:29
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
391名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:47:46
では、あなたは今、あなたの人生の中で最も寒い冬を経験しているわけですね?
どうか、風邪などひかないよう、体に気をつけてくださいね。

お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:47:54
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
393名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:48:43
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

394名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:49:27


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J


395名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:49:33
文系って英語でなんていうんですか?辞書引いても載ってません。
396名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:49:58
He began foot ball when he was junior high school student.
And he has benn continued foot ball in college.

添削よろしくお願い致します。
397名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:50:52

    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J


 
399名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:51:31
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

400名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:51:59
>>391
> では、あなたは今、あなたの人生の中で最も寒い冬を経験しているわけですね?
> どうか、風邪などひかないよう、体に気をつけてくださいね。
Then you are facing the coldest winter in your entire life, aren't you?
Please do take care of yourself not to catch a cold.
401名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:52:52
最近NOVAの体験入学をしました。本当に体験って感覚で入ったのに何か
トントン拍子に入るって流れで話し進められた感じです…
てゆうか、私はローン組むとも何も言ってないのにカード会社のローンの
用紙を渡されて、説明無しに色々記入させられました。しかも金利が
めちゃくちゃ高いんです。
そのカード会社から確認の電話が来たんですが、コースが40万くらい
だったのに、さらっと「最終的に60万のお支払いになりますが、よろしい
ですか?」みたいなこと言ってきたんです。
金利9%らしいですけど…なんか、ほんとめちゃくちゃですよね。
レッスンはよくできていて、ほんとに楽しいとは思うんですけど。
お父さんキレてました。私も少しずつ腹が立ってきました。
やたらテレビ電話の購入進められましたし。
人当たりはいい人でしたけど、 何かにつけ上手いこと言って難しいこと
いいまくって言いくるめてお金取ろうと してる感じはしてました。
信用無くしました。入学とりやめたいっていうか、止めます。
はっきり言って、インチキくさいです。私の意見ですが…
402名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:53:30
These patient and loyal animals lead their blind companions everywhere they go, permitting them to make their way in the world almost as well as sighted persons.


Not every kind of dog makes a good guide. Seeing Eye dogs must be alert at all times, so dogs that are easily distracted are not suitable.
The best kinds of guide dogs are smart, easy to train, and usually get along well with people.
During its training, the dog is taken to many kinds of busy places.
This is to get it accustomed to anything that might happen.
A dog is trained in large stores, noisy airports, and crowded restaurants. It rides on buses and in taxis.
It is pushed and hit, and it learns to ignore anything that might cause its attention to wander.



403名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:54:02
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

404名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:54:32
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

405名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:55:01
>>391
So, you are in the coldest winter of your life, aren't you?
Please take care of your health not to have a cold.
406名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:55:38
>>396
> He began foot ball when he was junior high school student.
> And he has benn continued foot ball in college.
> 添削よろしくお願い致します。
He started to play football when he was in junior high school.
And he continued playing it up to college.
407名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:55:45
>>388
あまりにも内容はしょりすぎです。surroundingsがflowなのはいいとして
も、「上に」が抜けているし、climbed the branches っていうのはどう
なんですか?体が潰れるのがbreaking なんですか?体がangleでねじれる?
「声にならない叫び」ってのは、「音のない声」ではないですぅ。
「あんまり悲しいので、私のサンダルが空中で脱げました」ってのは
意味が逆です。それから、「背中から落ちて」の「背中」がありません。
もうすこしまじめにやってください。
408名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:58:12
  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |   田辺さんこのスレの
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |     まとめのテンプレつくってよ〜
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|   
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
409名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:58:40
ほらな。コテフォはこれ>>407がやりたくてしょうがなかったんだよ。
これをやるために、今日何時間もこのスレでMASが来るのを待ってたんだよ w
粘着質で本当にキモイ奴だな。
410名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:58:50
  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |   田辺さんこのスレの
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |     まとめのテンプレつくってよ〜
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|   
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
411名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:58:53
>>406
continued playing it up to college.ってどういう事ですか?
412名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 22:59:28
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
413名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:00:38
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


414名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:01:29
                 /               卜、 ヽ〈、 ヽ
              /                ゞ( i\  |
                /   _                l  ヽ、i|
          _,. -‐'〈_    l ヽ               |ヽ  |
    _,、 -‐''"     `''ーリ  l               /  } /
  /             ,′ l ` 丶 、、_        /  i _|
 ゝ            _,/   l'二三彡彡彡辷ー- 、_,∠ -‐'了′
   `ー--一‥ ''ブ三三シ/  lニ三彡彡彡彡, イ从ミヾヾ{川| |
    ___ ノ_三二ニィ‐''⌒ヾ三三_彡ク / l、从ミヾヾ{川 ト、_,
_,. '´ ̄    r‐'  、  ̄\ ヽ   ヾ¨t;;;.、ヾく   _入从ミヾ{川 ┌'´
 \    /    ` 、   l i:、 r Yー ''^ ″ ,ィ:‐t;;.x._,:オぐ川l人
    ソ   ノ ー=、  ヾ:   l_」,.ゝ、_厂,)   ;'  ` ''' ゛ / 彳 ハ lヾミ、_
   ノ   〈   ーハ   '、 |'  i   /     l       /彡ノノ }!  `
  〈   ,ノヘ   /  \_,),ノ  /   ,,__   j     /彡'::|′
八 |i/              ,/´ `'‐、,__ !`''´_  , イ::::::::::::ヽ、    >>1-88 猿ヲタ氏ねやw
 /        _,,. ‐''´\   ヽ、`_ラ'´ , イ::ノ::::::::::::::::;ハ
´        /  |◯::|   \    _、 '´ ノ::::::::::::::::;:イ::::::::\
        /     !::::::::|     ` ー '   /:::::::::::::/:::ノ::::;ノ:::::::\
     /  | l  |:::::::::|         /::::::::::::;/:::/:::::/::::::::::/:::\
    / |  |  l  !◯::::l      /::::::::::/´ノ::::/::::::::/:::::::/:::::::::::;∧


415名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:01:54
                 /               卜、 ヽ〈、 ヽ
              /                ゞ( i\  |
                /   _                l  ヽ、i|
          _,. -‐'〈_    l ヽ               |ヽ  |
    _,、 -‐''"     `''ーリ  l               /  } /
  /             ,′ l ` 丶 、、_        /  i _|
 ゝ            _,/   l'二三彡彡彡辷ー- 、_,∠ -‐'了′
   `ー--一‥ ''ブ三三シ/  lニ三彡彡彡彡, イ从ミヾヾ{川| |
    ___ ノ_三二ニィ‐''⌒ヾ三三_彡ク / l、从ミヾヾ{川 ト、_,
_,. '´ ̄    r‐'  、  ̄\ ヽ   ヾ¨t;;;.、ヾく   _入从ミヾ{川 ┌'´
 \    /    ` 、   l i:、 r Yー ''^ ″ ,ィ:‐t;;.x._,:オぐ川l人
    ソ   ノ ー=、  ヾ:   l_」,.ゝ、_厂,)   ;'  ` ''' ゛ / 彳 ハ lヾミ、_
   ノ   〈   ーハ   '、 |'  i   /     l       /彡ノノ }!  `
  〈   ,ノヘ   /  \_,),ノ  /   ,,__   j     /彡'::|′
八 |i/              ,/´ `'‐、,__ !`''´_  , イ::::::::::::ヽ、    >>1-88 猿ヲタ氏ねやw
 /        _,,. ‐''´\   ヽ、`_ラ'´ , イ::ノ::::::::::::::::;ハ
´        /  |◯::|   \    _、 '´ ノ::::::::::::::::;:イ::::::::\
        /     !::::::::|     ` ー '   /:::::::::::::/:::ノ::::;ノ:::::::\
     /  | l  |:::::::::|         /::::::::::::;/:::/:::::/::::::::::/:::\
    / |  |  l  !◯::::l      /::::::::::/´ノ::::/::::::::/:::::::/:::::::::::;∧


416名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:02:14
どうでもいい。
とりあえず、MASは今一番信用できる。
417名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:02:35
>>409
そうそう、これをやるために、何時間にもわたって>>412-413みたいな文を貼って準備してたんだよな。
見え見えだったよ w
418名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:03:02
「シンドラーに救われた
ユダヤ人達がお礼の為に
金歯を抜いて加工した金の指輪」

「虐殺された600万余りの
ユダヤ人へ祈りを捧げます」


の英文をお願い致します。
419名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:03:40
>>416
その通り。
420名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:05:21
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

421名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:05:27
>>405
ありがとうございました。
422名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:05:47


単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

423名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:05:56
>>420
邪魔くさいから何度も貼らないで。
424名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:06:19
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


425名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:07:12
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


426名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:07:39



    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J



英検3級検定試験の程度
427名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:08:06
>>396
He started football in junior high.
He is now in college and has still continued football.
428名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:10:12


  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |   田辺さんこのスレの
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |     まとめのテンプレつくってよ〜
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|   
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
429名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:11:43
大阪NHKのお昼のローカル番組、吉本新喜劇の「中山」美保さんが、
宝塚の「中山」寺を訪れる、という内容でした。
この「中山」寺というのは、ご本尊がインドの王妃をモデルにした十一面観音であり、
「安産」祈願のお寺です。彼らは「結婚」もそうですが、とにかく飯田に、
名古屋の中山の子供をうまそうと、あらゆる手立てを講じているのが今までの実態です。
飯田はずっと、中山ではなく私のほうに気持ちはありましたので、
それならば、種付けだけして、私と結婚させればいい、そしてその後、私を殺してしまえばいい、
というのが、彼らのやっていることから類推できるもっとも確実なシナリオでした。
つまりは、私がなんとかかれらの言いなりになって、言うとおりにして
芸能界中、日本中、馬鹿騒ぎをして騒いでいるが、生まれてくる子供は、
中山の子であり、私はすぐ殺される、というものでした。
彼らのやっていることからは、そして、北朝鮮が、朝鮮が牛耳っている芸能界では
これしか考えられないのです。私には何もできませんよ。

そして、今日のNHKのお昼の番組ですが、最後は、普天間かおりさんを紹介して終わりました。
なんで彼女が登場したのか、チャンネルを変えていたので不明ですが。
「中山」、「出産」、歌手の「かおり」という情報をくっつけて放送する。
こういうことは彼らが常にやっていることなんですね。

この番組偶然つけたらやっていたんですが、中山寺のロケから、スタジオに
カメラが戻ったときの、重苦しいムード、犯罪者が、RED-HANDEDで
犯行現場を押さえられた姿そのものでした。明るい話題の出産ネタナなのにお通夜のよう。
犯罪者も、大変だね。
430名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:12:35
>>427いい加減に白!退場!!
431名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:14:39
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。


432名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:15:05
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
433名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:16:12
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

434みんなルールを守ろう!:2005/11/14(月) 23:19:42


受 験 英 語 し か 知 ら な い 奴 は 回 答 す る な


435名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:23:14
もちろん、私はChristmasをお祝いしますよ、クリスチャンなので。
でも真面目なお祝いはしません、たいていは友達や家族とパーティーをしてプレゼント交換をして、楽しんでおしまいです。
今年は友達と一緒に東京でChristmasを過ごします。友達にどんなプレゼントを買おうか今から頭を悩ませています。
あなたはChristmasに誰かにプレゼントをあげますか?

長くてスミマセン。数行でもかまいませんのでどなたかお願いします。
436名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:27:14
Ms.White:Today let's talk about pet-robots,shall we?
They seem to have their own emotions and react
to sound,light and human touch much like a living
animal.They can learn while playing and communicating
with people.What do you think of such pet-robots?
Or do you prefer real animals?

Masao: I'm very interested in pet-robots, and I would like to
have one.Pet-robots are smell-free and easy to look after.
For example,you don't need to feed them.You don't need to
take them for a walk,either.You don't have to worry much
about the dirt or noise they make.When you feel annoyed
with them,you can just switch them off.They're very convenient.

437名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:28:27
e quickly turned his broom and faced Malfoy. Malfoy looked
stunned.
 "Give it to me," Harry called, "or I'll push you off that broom!"
 "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to smile, but looking worried.
 Harry knew, somehow, what to do. He pushed forward and grasped
the broom tightly in both hands and with a jump it shot toward Malfoy.
 Malfoy only just got out of the way in time. Harry made a sudden
turn and held the broom steady. A few people below were clapping.
 "You have no friends up here to save you," Harry called.
 It seemed that the same thought had just struck Malfoy.
 "Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball
high into the air and shot back down toward the ground.
 Harry saw the ball slowly rise up in the air and then start to fall.
He pushed his body forward and pointed down the broom ― next
second he was speeding down, down, racing the ball ― wind in his
ears, the shouts of people watching ― he shot out his hand ― a foot
from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight,
and he landed softly on the grass with the Remembrall safely in his
hand.
 "HARRY POTTER!"
 His heart fell. He was in big trouble. Professor McGonagall was
running toward them. He got to his feet, but his legs felt weak under
him.
 "Never ― in all my time at Hogwarts ―"
 Professor McGonagall could hardly speak with shock, and her glasses
flashed angrily, "How dare you! ― might have broken your neck.
Potter, follow me, now."
 Harry could see the nasty smile on Malfoy's face as he turned.
 He was going to have to leave the school. He just knew it.
438名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:28:55
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

439名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:30:27
>>400
回答いただいていたのに今気がつきました、どうもありがとうございました。
440MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 23:31:18
>>418
A gold ring the Jewish people made from their gold teeth and presented to
Schindler as a token of thanks for saving them.

A prayer for the 6 million Jews who were victims of the atrocity.
441名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:31:23
『いいかい。ココだけの話だよ。彼にこの事がばれたら、きっとかんかんになるにちがいないから。』

『この部屋は手狭なので、もうこれ以上家具を置くのは無理だよ。』

この2文を英訳お願いいたします。
442名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:31:31
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

443名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:33:07
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。



単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

444名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:33:22
>>442
たとえ、多少不自然な訳であっても、その不自然さを指摘し、修正する
人がいるならば、そこからの発展もあろう。このようなことを指摘する
のはおかしい。
445名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:33:37
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

446名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:34:10
比べてみよう! 生徒と英語教師w
英語教師は、               生徒は、
     給料をもらって、           学費を払って、
     英語だけ1教科を、          数学、社会など5教科以上を、
     30年間担当して、           3年間勉強して、
     高校卒業程度の英語レベル    高校卒業程度の英語レベル
>英検準1級以上の英語の先生、中学1割・高校でも2割
>ttp://ha4.seikyou.ne.jp/home/kinkyo/20040300.htm#3/30_6
*英検準1級は短大卒レベル、2級は高校卒業レベル

447名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:34:16
>>440
こういう危ないはなしをするやつには、本人の話をだそう、
きっと鏡におびえる。
大手スクールのレベル5いかでは
関係ないけれど、日本語の話をすると、
院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、
「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、
修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。
これは日本語の話な。
おれはここでは、一番上のクラスでとおっているすくなくともJJJがくるまでは
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
いう関西人もいるだろう。

448名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:35:01
On December 29, 1959, Richard P.Feynman, a Nobel prize winner in physics,
made an epoch-making speech, the title of which was "There's Plenty of Room at the Bottom."
In his speech, feynman speculated on the possibility of exploring the world that exists
"down at the bottom," i.e., the world of atoms and molecules.
He cautioned that he was not talking about miniaturization of,
say, electric motors that are the size of the nail on your little finger,
but rather a "staggeringly small world that is below." He further predicted that
in the future we would be able to make machines as small as molecules.
Feynman's ideas seemed strange at the time he made his speech in 1959,
but today he is thought to be the father of nanotechnology, which is on the cutting
edge of modern science. What is nanotechnology? What impact will it have on our lives?
449名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:37:23
彼女はまだ有名ではなかった。

お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:38:12
>>435
Sure I celbrate Christmas, as I'm a Christian. But nothing seriously.
I would just have a party with my family or friends, exchange gifts,
have fun and that's all.
This year I'll spend Christmas in Tokyo with my friend(s). I'm
wondering already now what I will buy as gifts (a gift) to them (him/her).
Who are you going to give Christmas gifts?
451名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:38:44
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。
452名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:39:55

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

453名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:40:09
>>449
She wasn't famous yet.
454名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:40:29
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


455名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:41:00
>>406
有難うございます。
456名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:41:01
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J



英検3級検定試験の程度
457名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:41:17
このスレの回答者は大部分が無能です。→あたり、大手スクールのレベル5以下です。
レベルアップが出来ないので、ここでレベルアップしたが、JJJにうそがばれた。
だけど、俺は工学博士だぞ。
458名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:41:51
日本では、クリスマスイブにsingleだとloserだということになっている。

「ということになっている」のニュアンスにあったセンスのいい訳をお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:42:29
 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。


STEP英検
http://www.eiken.or.jp/
460名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:42:38
>>450
ありがとうございました!
えぇと、いただいた英文ですと最後の1行が「あなたは誰にプレゼントをあげますか?」になっていますが、
「あなたは誰かにプレゼントをあげますか?」にしたい場合は英語でどう言えばいいでしょうか?
461名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:43:02
>>455
>>406を真に受けるな
462MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 23:43:13
>>435
Of course I celebrate Christmas - I'm a Christian. However, I don't go over the
top. Usually we just have an enjoyable party with family and friends and
exchange gifts.
This year I will be spending Christmas with my friends in Tokyo. I'm currently
racking my brain trying to decide on a present for my friend.
Who do you give a present to at Christmas?
463名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:43:22
>>453
ありがとー!
464455:2005/11/14(月) 23:44:42
>>461
406は間違ってるんですか?
465名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:45:05

In is the nature of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages, as Latin did into
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."


466名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:45:14
>>458
In Japan you are supposed to be a loser if you don't have a
girlfriend or boyfrined to stay with on Christmas Eve.
467名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:46:02
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.

468名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:46:27
MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

469名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:46:32
私は野球を観るのもするのも好きなのですが周りに好きな人が居なくて残念です。

こちらをヨロシクです。
470名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:47:08
>>462
やはりお上手ですね。ありがとうございます!とても勉強になります。
ところで、いただいた英文ですと最後の1行が「あなたは誰にプレゼントをあげますか?」になっていますが、
「あなたは誰かにプレゼントをあげますか?」にしたい場合は英語でどう言えばいいでしょうか?
471名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:47:38
In is the nature of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages, as Latin did into
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."

472名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:48:33
>>470
ハイ応えます。まあ、レベル5以下の英語よりいいだろう。
オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって
単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。
473名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:50:08
>>470
>>450カワイソス あ、俺が書いたんだった orz
474名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:50:46
こちらではきのう初雪が降りました。とても綺麗でした。
でも雪は積もらず、今朝には溶けていました。
早く真っ白な雪景色が見たいです。そちらでも雪が降るといいですね。

以上をお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:50:46
On December 29, 1959, Richard P.Feynman, a Nobel prize winner in physics,
made an epoch-making speech, the title of which was "There's Plenty of Room at the Bottom."
In his speech, feynman speculated on the possibility of exploring the world that exists
"down at the bottom," i.e., the world of atoms and molecules.
He cautioned that he was not talking about miniaturization of,
say, electric motors that are the size of the nail on your little finger,
but rather a "staggeringly small world that is below." He further predicted that
in the future we would be able to make machines as small as molecules.
Feynman's ideas seemed strange at the time he made his speech in 1959,
but today he is thought to be the father of nanotechnology, which is on the cutting
edge of modern science. What is nanotechnology? What impact will it have on our lives?
476名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:51:18
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。


477名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:51:57
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
478名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:51:58
>>469
I love baseball, both playing and watching.
One thing I miss is that there's nobody who loves it around me.
479名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:53:13
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

480名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:54:14
英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。


STEP英検
http://www.eiken.or.jp/
481名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:54:16
怪我しても、彼女はベストを尽くした。

お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:54:26
どなたか>>441をお願いできませんか????
483名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:55:13
MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.
484名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:56:03
In is the nature of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages, as Latin did into
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."

485名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:58:16
密室の操作は、いくらでも操作できます。
私が事実をお伝えします。
彼らは、少年が発した言葉を、編集してマスコミに流しております。
放送では常識ですが、同じ素材でも編集次第で180度違う内容の番組を
でっち上げることは可能です。
この証言も、少年が発した言葉を、自らのシナリオどおりにつなぎ合わせて、
御伽噺をでっち上げているのです。なんと、信じられない犯罪者でしょう。
犯罪の上に犯罪を塗り固める、創価学会、警察、マスコミたち。
あなたがたの地獄への滅びへの道は、立派に舗装されております。 
486MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 23:58:30
>>441
『この部屋は手狭なので、もうこれ以上家具を置くのは無理だよ。』
This room is small, so putting anymore furniture in here is out of the question.
487名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:58:43

MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

488名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:00:41

  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |   田辺さんこのスレの
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |     まとめのテンプレつくってよ〜
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|   
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\


489MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/15(火) 00:01:04
>>481
Even though she was injured, she did her best
490名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:01:39
In is the nature of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages, as Latin did into
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."

491名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:02:04
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.


He quickly turned his broom and faced Malfoy. Malfoy looked
stunned.
 "Give it to me," Harry called, "or I'll push you off that broom!"
 "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to smile, but looking worried.
 Harry knew, somehow, what to do. He pushed forward and grasped
the broom tightly in both hands and with a jump it shot toward Malfoy.
 Malfoy only just go
492名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:02:32
He quickly turned his broom and faced Malfoy. Malfoy looked
stunned.
 "Give it to me," Harry called, "or I'll push you off that broom!"
 "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to smile, but looking worried.
 Harry knew, somehow, what to do. He pushed forward and grasped
the broom tightly in both hands and with a jump it shot toward Malfoy.
 Malfoy only just got out of the way in time. Harry made a sudden
turn and held the broom steady. A few people below were clapping.
 "You have no friends up here to save you," Harry called.
 It seemed that the same thought had just struck Malfoy.
 "Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball
high into the air and shot back down toward the ground.
 Harry saw the ball slowly rise up in the air and then start to fall.
He pushed his body forward and pointed down the broom ― next
second he was speeding down, down, racing the ball ― wind in his
ears, the shouts of people watching ― he shot out his hand ― a foot
from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight,
and he landed softly on the grass with the Remembrall safely in his
hand.
 "HARRY POTTER!"
 His heart fell. He was in big
493名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:03:28
Masao: I'm very interested in pet-robots, and I would like to
have one.Pet-robots are smell-free and easy to look after.
For example,you don't need to feed them.You don't need to
take them for a walk,either.You don't have to worry much
about the dirt or noise they make.When you feel annoyed
with them,you can just switch them off.They're very convenient.

peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
494名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:05:28
みなさん、良識を働かせなさい。あれだけ疑われる行動をしながら、
ネットには、「ばれそうだ、ヤバイ。」見たいなことを書いていた人間が
何でここまで強行に犯行を否定することがあるのですか?
どこから見ても、彼女が犯人だとみなさんは思っているでしょう。
そうです。警察がそのような情報を流しまくり、マスコミもそのように
報道しまくるから、そう思い込んでいるのです。
警察は、何の証拠も持っていないのですよ。
それどころか、断言しますが、彼女が犯人でないという証拠はヤマと持っているのです。
真犯人組織とは密に連絡をとって、齟齬のないよう打ち合わせもしていることでしょう。

みなさん、彼女がやっていないと仮定して、この事件を眺めてみてください。
彼女がどれだけひどい目にあっているか、考えてみてください。
母親を殺された上に、犯人扱いされるのです。
「わたしはもうここにはいない。」
警察官が、みんなそろって、善良そうな顔を近づけ、「あなたがや
495名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:07:30
高1女子を鑑定留置 

静岡タリウム事件劇物のタリウムを摂取させ、母親を殺害しようとしたとして、
静岡県の高校1年生の女子生徒(16)が殺人未遂の疑いで逮捕された事件で、
静岡地検沼津支部は14日、生徒の鑑定留置を沼津簡易裁判所に請求し、
認められた。期間は来年2月17日までの約3カ月間。専門医が生徒の精神状態を調べる。

生徒はタリウムを薬局で購入したことや小瓶に入れて持ち歩いていたこと、
特定の人物への薬物投与とその後の観察を題材にした日記形式の文書を書き、
パソコンに残していたことなどは認めているが、逮捕容疑は否認している。

取り調べに対しては、化学についての雑談などには応じるものの、
タリウムを母親に飲ませたかどうかなど話題が逮捕容疑に及ぶと落ち着いた態度が一変し、
自分の名前をあげて「○○はもういない」などと言いだすこともあるという。
496名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:08:29
It is the of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages,as Latin did into French, Italian, Spanish, and, others.
This could be the future of English,Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling,"said Catherine Lim,a famous writer who moves easily from one "English" to another.
The best way to promote the English classes being given in Singapore's new proglam is to follow this advice, in Singlish, from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study", he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful otherwise the whole thing could get rather a mess."


497名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:09:11
>>474 どなたかお願いいたします。
498名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:09:14
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.


499名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:09:48
おめこやねやっぱりおめこやおめこやわ

おねがいします
500名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:11:34
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.


501名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:12:21

  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |   田辺さんこのスレの
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |     まとめのテンプレつくってよ〜
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|   
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\


502名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:12:31
>>478
ありがとー!
503名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:13:48


In is the nature of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages, as Latin did into
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."
504名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:14:15
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed that, even in a foreign country, the young Koreans want to eat their country's traditional foods.
I wish young Japanese people valued their traditional foods as much as the young Koreans.
505名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:15:04
>>489
多謝です!!
506名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:15:06
佐渡島は日本で唯一トキがいることで有名です

一応自分でも考えたんですけど

Sado island is famous for 'toki' which is the only bird to live there in Japan.

であってますか?
507名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:22:11
Sado island is famous for birds 'toki' which live only here in Japan.

一匹だけ? なら

Sado island is famous for the bird 'toki' which lives only here in Japan.
508名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:23:06
>>506
あってないと思う。この英語を訳すと、
「佐渡島はトキで有名で、トキは日本の中で、そこに住む唯一の鳥です。」
となって、「佐渡には、トキ以外の鳥はいない」という意味になる。
Sado island is famous for Tokis, a kind of birds, as the island
is the only place in Japan where they live.
509MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/15(火) 00:23:14
>>506
Sado island is famous for being the only island in Japan where the Toki bird lives.
510名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:23:54
>>507
here じゃないと思うけど。
511名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:24:53
じゃあその論文を送っていただけるんですね?
ありがとうございます、(その論文を)読むのをとても楽しみにしています。

お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:25:33
In is the nature of widely spoken languages to break up into dialects, then into new languages, as Latin did into
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it
513名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:25:47
>>509
Sado island is famous as the only island in Japan where the birds named
Toki(niponia niponia) live.
のほうが簡単じゃない?
514名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:26:26
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

515名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:26:49

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

516名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:27:10
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。


517名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:28:09


    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J


518名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:28:41


□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□■□□■□□□■□
□□■□□□■□□□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□■□□□■□□□■□□□□□
□□■□□□■□□□■□□□■□□■■■■□□■■■■■■□□
□□■■■■■□□□■■■■■□□□□■□□□■□□□□■□□
□□■□□□□□□□□□□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■■■■■□■□□□□■□□
□□■□□■■■■■■■□□■□□□□■□□□■■■■■■□□
□□■□□□□□□■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□□■■□□□□■□□■□■□■□■□□□□■□□
□□■□□□□■□■□□□□■□□■□■□□□■■■■■■□□
□□■□□■■□□■□□□□■□□□□■■■□□■□□■□□□
□□■□□□□□■■□□□■■□□■■■□□■■□□□□■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

519名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:30:02

MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

520506:2005/11/15(火) 00:30:37
>>507-513
レスどうもです。みなさんの文参考にします
521名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:31:15

                 /               卜、 ヽ〈、 ヽ
              /                ゞ( i\  |
                /   _                l  ヽ、i|
          _,. -‐'〈_    l ヽ               |ヽ  |
    _,、 -‐''"     `''ーリ  l               /  } /
  /             ,′ l ` 丶 、、_        /  i _|
 ゝ            _,/   l'二三彡彡彡辷ー- 、_,∠ -‐'了′
   `ー--一‥ ''ブ三三シ/  lニ三彡彡彡彡, イ从ミヾヾ{川| |
    ___ ノ_三二ニィ‐''⌒ヾ三三_彡ク / l、从ミヾヾ{川 ト、_,
_,. '´ ̄    r‐'  、  ̄\ ヽ   ヾ¨t;;;.、ヾく   _入从ミヾ{川 ┌'´
 \    /    ` 、   l i:、 r Yー ''^ ″ ,ィ:‐t;;.x._,:オぐ川l人
    ソ   ノ ー=、  ヾ:   l_」,.ゝ、_厂,)   ;'  ` ''' ゛ / 彳 ハ lヾミ、_
   ノ   〈   ーハ   '、 |'  i   /     l       /彡ノノ }!  `
  〈   ,ノヘ   /  \_,),ノ  /   ,,__   j     /彡'::|′
八 |i/              ,/´ `'‐、,__ !`''´_  , イ::::::::::::ヽ、    >>1-88 猿ヲタ氏ねやw
 /        _,,. ‐''´\   ヽ、`_ラ'´ , イ::ノ::::::::::::::::;ハ
´        /  |◯::|   \    _、 '´ ノ::::::::::::::::;:イ::::::::\
        /     !::::::::|     ` ー '   /:::::::::::::/:::ノ::::;ノ:::::::\
     /  | l  |:::::::::|         /::::::::::::;/:::/:::::/::::::::::/:::\
    / |  |  l  !◯::::l      /::::::::::/´ノ::::/::::::::/:::::::/:::::::::::;∧
522名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:32:43

MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.
523名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:37:40
我々は顔が小さく手足が長い8等身にあこがれる傾向があると思う。

お願い致します。
524名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:38:14
>>474
お願いします (;_;)
525名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:38:51
【英会話の各事項ランキング】各事項@〜D位のスクールまで記載。
1)コスト@NOVA・・・1レッスン1100円位(40分/4人)
     AECC・・・・1レッスン1250円位(45分/4〜8人)
     Bシェーン・・・1レッスン3000円位(50分/4人)
     CNCB・・・・1レッスン4000円位(50分/8人)
     Dイーオン・・・1レッスン5000円位(45分/4人)
     Eジオス・・・・1レッスン6000円位(45分/4人)
2)内容 @ベルリッツ
     ANOVA
     AECC
     CGABA
     Dイーオン
     Eジオス
3)講師の質 @NOVA
       Aベルリッツ
       BECC
       Cイーオン
       Dサイマル
       Eジオス(日本人講師のレベルはNOVAのレベル5。)
4)解約トラブル
       @ジオス
       Aベルリッツ
       BNOVA
       Cイーオン
       DGABA
526名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:40:30
French, Italian, Spanish, and others. This could be the future of English, Mr.Smith said.
The world's Englishes reflect the needs, characteristics, and linguistic roots of their home ground.
"I need Singlish to express a Singaporean feeling", said Catherine Lim, a famous writer who moves easily from one "English"
to another. The best way to promote the English classes being given in Singapore's from another taxi driver, Loh Peng Hong.
"You must go to study," he said. "Unless, people want to talk you, not understand. People scold you, also not understand."
Or,as Prince Charles of Britain put it in the best Queen's English, "I think we have to be a bit careful; otherwise the
whole thing could get rahter a mess."
Over the ages, we Japanese have eaten rice, vegetables, fish, and tsukemono. However, in the short period of the last twenty or thirty years,
we have increased our intake of meat and fat. At the same time, our intake of fiber has decreased. It is no wonder that our bodies and emotions
have not been able to adapt to the drastic change. No other country has forgotten its own traditional foods as much as Japan has. One day, I was
eating lunch at the university where I teach. Some exchange students from South Korea gave me some kimuchi. It was so good that I asked where
they had bought it. One of them replied, "We don't buy it. We make it ourselves." I was taken aback for a moment. And then I thought, "Wow, that's
really something." The young Koreans don't feel safe eating Japanese kimuchi. Most Japanese kimuchi is not as fermented as real Korean kimuchi is.
If fully fermented, kimuchi is flavorful and safe to eat. That's because the fermentation bacilli have destroyed the harmful bacilli.
I am impressed t
527名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:41:59
 "Give it to me," Harry called, "or I'll push you off that broom!"
 "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to smile, but looking worried.
 Harry knew, somehow, what to do. He pushed forward and grasped
the broom tightly in both hands and with a jump it shot toward Malfoy.
 Malfoy only just got out of the way in time. Harry made a sudden
turn and held the broom steady. A few people below were clapping.
 "You have no friends up here to save you," Harry called.
 It seemed that the same thought had just struck Malfoy.
 "Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball
high into the air and shot back down toward the ground.
 Harry saw the ball slowly rise up in the air and then start to fall.
He pushed his body forward and pointed down the broom ― next
second he was speeding down, down, racing the ball ― wind in his
ears, the shouts of people watching ― he shot out his hand ― a foot
from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight,
and he landed softly on the grass with the Remembrall safely in his
hand.
 "HARRY POTTER!"
 His heart fell. He was in big trouble. Professor McGonagall was
running toward them. He g
528名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:42:40
商品Aについて質問があります。
なぜ他社のAは酸味や匂いはないのですが
貴社のAは酸っぱい匂いと酸味があるのでしょうか?

ある食品についての問い合わせをしたいのですが、
上記、お願い致します。
529名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:43:04
"down at the bottom," i.e., the world of atoms and molecules.
He cautioned that he was not talking about miniaturization of,
say, electric motors that are the size of the nail on your little finger,
but rather a "staggeringly small world that is below." He further predicted that
in the future we would be able to make machines as small as molecules.
Feynman's ideas seemed strange at the time he made his speech in 1959,
but today he is thought to be the father of nanotechnology, which is on the cutting
edge of modern science. What is nanotechnology? What impact will it have on our lives?


Ms.White:Today let's talk about pet-robots,shall we?
They seem to have their own emotions and react
to sound,light and human touch much like a living
animal.They can learn while playing and communicating
with people.What do you think of such pet-robots?
Or do you prefer real animals?
530名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:44:03
nimal.They can learn while playing and communicating
with people.What do you think of such pet-robots?
Or do you prefer real animals?

Masao: I'm very interested in pet-robots, and I would like to
have one.Pet-robots are smell-free and easy to look after.
For example,you don't need to feed them.You don't need to
take them for a walk,either.You don't have to worry much
about the dirt or noise they make.When you feel annoyed
with them,you can just switch them off.They're very convenient.

peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple peaple
531名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:45:06
●● 英訳依頼者の方への教訓 ●●

 〜お礼の後に訂正文あり〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
回答を得られたからといってすぐに満足してはいけません。
得た回答が実は無茶苦茶であった場合、お礼を書き込んだ後に
識者が訂正などを書き込む事がありますので気をつけて見ておきましょう。

532名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:45:40

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
533名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:45:54
>>511
お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:47:15

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
535名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:47:40
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

536名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:49:54
●● 回答者の方への教訓 ●●

 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜

このスレの回答者は大部分が無能です。
大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。
文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。
少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。
英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。

537名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:50:20

▽ 参加心得
壱. 根拠の無い発言には、何度でも懇切丁寧冷酷に論破するのが鉄の掟。
弐. ソース第一、理論的に討論すべし。 無意味な脊髄反射発言により、逆に追いつめられない様に注意。
参. 文法に沿った簡潔で丁寧な英語を心がけるべし。
四. 毒を喰らわば皿までも、食べれないなら己を恥じ牙を磨け。

538名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:51:27



    _  ∩
  ( ゚∀゚)彡 セーラー!セーラー!
  (  ⊂彡
   |   |
   し ⌒J

539MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/15(火) 00:51:29
>>511
So you will be sending me that thesis? Thank you very much. I'm very much looking forward to reading it.
540名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:51:56
>>511
1) You mean, you are going to send me the paper?
2) Thank you. I am looking forward to reading that paper.

とはいうものの、すでに I will send you とかいうのを先方がいってきた
ならば、日本語の感覚で1)のような英語をいうのはあまり適切ではないと
思うので。

I appreciate your going to send me that paper.
I am looking forward to reading the paper.

とでもすれば、感謝の意味もあるし、楽しみにしていることも書いてあるので
直訳ではないが、いいのではないかと。
541名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:52:23

英検3級検定試験の程度

 中学生程度
 約2100語レベル
 基本的な英語を理解し、特に口語で表現できる。


STEP英検
http://www.eiken.or.jp/
542名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:53:35
今日の粘着さんの根気は半端じゃないね。
543名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:53:59
>>539
荒れ荒れの中どうもありがとうございました。大変助かりました。
544名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:54:05


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

545名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:55:54
>>540
こちらもありがとうございました、たいへん勉強になります。
546名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:56:21


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

547名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:57:04


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

548名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:59:16
>>474
お願いします (;_;)
549名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:06:26
あなたが日本に来た目的は何ですか?
日本での滞在期間はどれくらいですか?
今回の日本や東京での旅行コースはどの様なコースですか?
なぜこのコースにしたのですか?
どんな交通手段でどこから浅草に訪れましたか?
今回の旅行は個人ですか?団体ですか?
このコースを決定する為に何を参考にしましたか?
浅草のイメージはどの様なものですか?
浅草でお土産は購入しましたか?何を購入しましたか?
今日は浅草をどのくらい観光する予定ですか?
浅草の観光センターなどには行きましたか?
浅草ではどこに行く予定ですか?
なぜこの時期に日本に来たのですか?
よろしければお持ちのガイド本を見せていただきませんか?
日本に来るのは何回目ですか?

長文ですが、よろしくお願いしますm(_ _)m
550名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:06:50


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

551名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:07:29


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

552名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:08:38
>>474
Here in my place we had first snow yesterday. It was so beautiful.
The snow didn't stay, though - they disappeared by this morning.
I can't wait to see the scenery covered with pure white snow.
It'd be nice if you had snow, too.
553名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:09:04
>>549

前これ訳してやったじゃん。
554名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:11:07


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

555名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:12:49
商品Aについて質問があります。
なぜ他社のAは酸味や匂いはないのですが
貴社のAは酸っぱい匂いと酸味があるのでしょうか?

上記、お願い致します。
556名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:13:48


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

557名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:15:49
>>552
ああありがとうございました (_ _)
558名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:17:00


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

559名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:18:46
そろそろ本当に鬱陶しいと感じたらこちらまで。

2ch規制議論
http://qb5.2ch.net/sec2chd/
560名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:24:11
>>555
I would like to ask a question about your Omanco product.
I think your Omanco has sour smell and taste, while
other companies' Omanco has no such smell or taste. Is there
any reason for that?
( 商品"A" にOmancoという仮名を当てはめてみました)
561名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:27:20
きんもーっ☆
562名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:32:49


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

563名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:39:52
あなたもXXX(アーティスト)が好きだって知って嬉しいです。

って、

I'm glad you like XXX too.

でいいんですか?

I'm glad to know とか I'm glad to hear とかにしなきゃダメですか?
564名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:43:23
>>563
日本語のほうで、好きだって「知って」とあるから、know を使ったほうが
日本語の雰囲気にはあうとおもうけど、ただ、gladは、
I'm glad that ...
というのがあるので、that は一応省略可能だから、
I'm glad (that) you like XXX as well.
みたいなのはありでしょう。
ただ、
貴方もXXが好きなのは、私にとって嬉しい。
という意味になるかな。
565549:2005/11/15(火) 01:47:58
>>553
すみません、先生からもう一回作り直してアンケートを作れと言われたもので・・よろしければお願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:49:41
>>564
すいません、日本文に「知って」って入れちゃってましたね、
これじゃknowを使うべきと言わざるを得なくなってしまいますね ^^;
実際は「あなたもXXXが好きだなんて嬉しいなぁ」みたいなことが言いたかっただけなので、
'm glad (that) you like XXX as well. で良さそうですね。

つまりknowはあってもなくても文章としては成り立つということですよね?

どうもありがとうございました ^^



567名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 01:59:09


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

568名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:01:46
>>549 こんなのどうよ?
My purpose of coming to Japan.
Duration of my stay in Japan.
My plan of travelling in Japan and in Tokyo.
My reason of selecting the plan above.
My commuting means to Asakusa.
The place where I visited before coming to Asakusa.
Group/individual tour.
The material I used to decide the travelling plan.
My image of Asakusa.
Souvenirs I bought in Asakusa.
My schedule of sight-seeing in Asakusa today.
I visited/ I did not visit the Asakusa tourists' centre.
The sight-seeing spot I plan to visit.
The reason why I decided to come to Japan in this season.
I have a guidbook of Japan. Y/N
This is my ()th visit to Japan.





569名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:07:52


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

570549:2005/11/15(火) 02:10:48
>>568
すみません、疑問形にしなきゃいけないことはわかるんですが・・
571名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:12:59
>>570
アンケート用紙だったりすると、英語だとこういう形式が結構
多いんだけどね。自分で書いたようにする、ってことで。
質問形式にするとすごくおしつけがましいとおもいませんか?
572名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:15:30


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

573名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:23:34
毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするMAS ◆GvVi8eGLZw
荒らす上に自分に反するレス、自分の気に入らないレス全てをキチガイ呼ばわりします。よって立ち入り禁止。
AA荒らし厨(名無し) = JB ◆J.170D6ekw = 輝 ◆7jz8JnK8a2=YAMATO ◆mQ5pou5BZw = 糞スレ監視団長 ◆U9sWaZjP4s = AAGUY ◆HPk97TvjjA
=Paul ◆VnD7td7cyA ◆VnD7rsFiRs= ラサール ◆h71RB9C02c =ドツキ・オヤジ ◆m3QYnxNI9o = 照嵯 ◆X.8HzYk0ZE =コテ14 ◆EPrAiSxKT6 =
玉羅 ◆oZyDu4Ey5I = 糞三浪 ◆8PUQlPbEb2 = 糞四浪 ◆/dTE4NNXRc = 糞打舌 ◆0/iuBddX0M ...その他トリ付自称ネイテイブは同一ひき。

→自らの固定ハンドル(人の名前ではない)に勘違いして『氏』や『さん』をつける自作自演、自問自答、一人おままごと病、24時間粘着、教養のかけら
もない無職少年、毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするが反感買ってるだけの淋しい自閉症患者。
→英語力は初級に毛が生えた程度にもかかわらず間違い指摘、正当な反論無視で必死に自分の自己流誤答を正当化する。正誤関係なく英文出てくるググル
検索勉強法自体DQN。都合悪くなると名無しでAA反撃。

*反省せずにこのスレをまたAA荒らしするようなことがあれば運営報告、永久アク禁とさせてもらいます。なお、このスレが彼によってまた荒らされたとしても、
ここが彼の隔離スレとなり、他のスレが荒らされなくて済むようになればそれはそれでいいんじゃないのでしょうか。

<英語板住人ら憤慨の声>>(>>3に続く)
- コテをたくさん使い分けたり、名無しでは恐ろしく性格悪くなったり、 (まあ、こっちのほうがあんたの本性なんだろうけど。) あんたうざすぎ。
- コテフォビアとかわけのわからんこと言ってるけど実際はお前一人が対象になってるんだがな。 コテハンがどうのこうのじゃなく。
- 要は場の空気よめない、社会の暗黙のルールわかんない自己中少年なんだよ。 他人の意見には聞く耳もたず反感買いまくりで毎度同じことの繰り返し。
学習能力にもコミュニケーショ能力にも障害ありまくり。精神年齢低すぎ。
574名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:30:22
すいません、答えだけ貰うのは反則だと思うのですが、英訳をお願いしたい文章があります。

「サークルAの皆さんに、心からの感謝を捧げます」

という文章は、英語でどうなるのでしょうか?

インターネットを通じて、アメリカの学校の生徒に協力して貰いあるアンケートを取りました。
結果はとても上手く行き、是非彼らにお礼を言いたいんです。
向こうの生徒達とのやりとりは、いつも先生がやってくれていたのですが、どうしても感謝の
言葉だけでも、自分で伝えたいんです。
他の部分は何とかなったんですが、上記の文章がどうしても「?」なカンジの文章にしかならなくて…。
感謝の気持ちを伝えようというのが大事なんだよ、とは言われているんですが、気持ちを伝えたい場所で
おかしな英語になってしまったら恥ずかしいので…。
どなたか、お時間のある時にでも英訳をお願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:34:10
私をあの上昇志向のクソ女と一緒にしないでください


お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:35:06


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

577549:2005/11/15(火) 02:39:54
>>571
なるほど。どうもありがとうございました!
578名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:40:50


MASがネイティブではない理由:これをしっかり読むべし。

Chat in English (英語で雑談) Part 35
361 :MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/14(月) 20:54:02
>>358
No, but my family has hosted students from Japan on a number of occasions; one
stayed with us for more than a year.
I've learnt what I know now by self study, watching films and reading. I'm going
to being studying at a language school in Tokyo for the first 3 months of 2006, then
I plan to start taking part time classes here in th UK. I'd like to become a translator
but I have a long way to go yet.

579名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 02:48:41
>>577
ただし、そういう場合のそれらしい英語っていうのになっている保証
はありません。っていうか自信はないです。おもいがけない英語だったり
することがあるもので。
580549:2005/11/15(火) 03:06:00
>>579
そうですか。疑問形の方がいいのかな?よろしければ疑問文にしていただきませんか?
581CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/11/15(火) 03:09:39
>>574

I'd like to thank you all in the Circle A for all your help and advice. PEACE TO Y'ALL!
582名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 03:09:41
>>440
ありがとうございました。
583CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/11/15(火) 03:10:48
NO WAR, JUST MAKE FUCKING LOVE Y'ALL
584名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 03:46:36
>>575
上昇志向=クソ女はおかしい。
日本語から勉強しろ。
585名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 04:19:58
この問題はタイミングにより発生することがあります。
586名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 09:26:51
This problem is sometimes caused by some timings.
587名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 09:31:13
彼女が死んでみて、やはりいい人だったと気づいた(until)

週末になるとジョーンズさんは公園に座って孫たちが野球をするのを見るのが好きだ

一方、他人が私たちを評価するときには、私たちがすでに成し遂げてきたことを基準とする。(judge、by)


カッコ内使用でよろしくお願いします
588名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 09:31:55
「サークルAの皆さんに、心からの感謝を捧げます」

I will express my hearty gratitude to all of circle A.
589名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 09:32:54
今朝の地震は小さかったの。私は大丈夫よ。
心配してくれてありがとう。

お願いします。
590名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 09:35:13
Earthquake of today was small, and I am Okay.
Thanks for your thinking of me.
591名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 09:45:06
彼女が死んでみて、やはりいい人だったと気づいた(until)
She has not been found a good woman until her dearth.

週末になるとジョーンズさんは公園に座って孫たちが野球をするのを見るのが好きだ
Mr. Jones likes to sit at the park and watch a baseball game played by his grandsons in a weekend.

一方、他人が私たちを評価するときには、私たちがすでに成し遂げてきたことを基準とする。(
On the other hand.  people usually judge us by what we have achieved.
592名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 10:29:01
「○○はキライじゃないけど、高いお金払ってまで食べたいとは思わない。」

お願いします
593968:2005/11/15(火) 10:50:16
>>592
I don't dislike ○○, but I don't feel like eating it for much money.

かしら
594名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 10:50:44
>>592
I don't dislike ○○, but I don't feel like eating it for much money.

かしら
595名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 10:56:42
>>592
It's not like I don't like it,
but I don't want to pay so much money for it.

596名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 11:02:15
>>592
○○'s not bad, but I don't think it's worth eating paying much money.

みたいなのはどうかしら
597名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 11:19:58
「○○はキライじゃないけど、高いお金払ってまで食べたいとは思わない。」
I like to eat ○○、but not so much as an attached price tag.
598名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 11:24:08
>>593〜597

みなさんありがとうございます!
599名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 11:26:41
あら 今日はサーヤの結婚式なんだ。 わたしも帝国ホテル以上のホテルに泊まっているんだけど、披露宴には
招待してくれないのね。 私の彼もWASPで格好いいのよ
それにあれもすごいし、かねも名誉も地位もある。 2chのくずなんか相手にするのもぞっとするわ

お願いします。
600名無しさん@英語勉強中
研修旅行の為に返事が遅れてしまいました。

おながいします