【和訳】英語→日本語スレ part122

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:00:36
Another possibility is to make an extremely small storage system
which can store all the information containedin an entire library.
In his speech, Feynman speculated as follows: "What would our
librarian say, as she runs all over from one building to another,
if I tell her that all of the information that she is struggling to
keep track of - 120,000 volumes, stacked from the floor to the celing,
drawers full of cars, storage rooms full of the older books - can be
kept on just one library card!"

よろしくお願いします
3名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:18:40
these
これはなんと発音すればよいのでしょうか?
4ryo1118:2005/10/17(月) 18:29:36
Another possibility is to make an extremely small storage system
which can store all the information containedin an entire library.
In his speech, Feynman speculated as follows: "What would our
librarian say, as she runs all over from one building to another,
if I tell her that all of the information that she is struggling to
keep track of - 120,000 volumes, stacked from the floor to the celing,
drawers full of cars, storage rooms full of the older books - can be
kept on just one library card!"
別の可能性はすべての情報containedinを格納することができる非常に小さい格納
システムを全体のライブラリにすることです。
彼のスピーチを、Feynmanは以下の通り推測しました: 「私が、ちょうど1個の図書
館カードに彼女が、動向をおさえるように戦っているという(12万本のボリューム、
床からcelingまで積み重ねられます、車でいっぱいの引き出し、格納は、より古い
本でいっぱいの状態で同居します)情報のすべてを保つことができると彼女に言う
なら、くまなく1つのビルから別のビルまで走るとき、私たちの司書は何を言うで
しょうか?!」
5名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:44:00
The sensitivity of the visits has arguably increased this year, as Japan has pushed ahead with a more assertive international role for its military, sending some 1,000 troops to Iraq on a non-combat humanitarian mission.
バカですみません、お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 18:51:55
>>5
だったらさっさと首吊って死ねよ
7名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 19:12:41
I guess you prefere the unsecure delivery in a letter.
I will send the delivery this week,so it will arrive you next or overnxt week.
和訳お願い致します。
8名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 19:22:29
あるドラマの中の話ですが。
マンディがゲインズにIDカードを渡すようにブリジットに命令する場面で

Brdgit: It's OK. This is gonna work out better for moth of us. I figured it all out.
Mandy: No, you don't figure anything out!

これの和訳お願いします。「out」がよく出てくるのですが、outの意味がわからなくなってきました・・(´-ω-`)
9名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 19:36:15
>>8

Brdgit: It's OK. This is gonna work out better for moth of us. I figured it all out.
いいよ。これはfor moth of usにうまくいくよ       全部分ってるよ
Mandy: No, you don't figure anything out!
    いいや、何も分ってないよ!

work out〜  〜という結果になる
figure O out〜 〜がわかる
10名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 19:53:18
>>7

配達証明のない方がいいでしょう?
今週送るから来週か、再来週につくと思う

自信ないけど。。
11かきなおしますーー;:2005/10/17(月) 20:02:16
あるドラマの中の話ですが。
マンディがゲインズにIDカードを渡すようにブリジットに命令する場面で

Brdgit: It's OK. This is gonna work out better for both of us. I figured it all out.
Mandy: No, you don't figure anything out!

これの和訳お願いします。「
12名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 20:03:49
あ、>>9さん ありがとうございます。何となくわかりました(・∀・)
13名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 20:12:08
>>2

もう一つの可能性は図書館全体に所蔵されているあらゆる情報を取り
込むことが出来るような非常に小さい記憶システムを構築すべきなの
です。彼の説明を聞いていたFaynmanは次のように推測して見た。私
達の司書が全ての蔵書を一つの建物から別に移す際に、もし私が彼
女に、彼女が整理するのに四苦八苦している床から天井まで積み重
なっていたり、輸送車両満載の引き出しキャビネットや、古い本が詰ま
った保管庫、からなる12万巻もの蔵書が、たった一枚の図書カードに
納まるとしたら、彼女は一体何と言うだろうか。。。
14名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 20:23:19
>>5

この訪問に対する(アジア各国の)過敏さは、日本が非戦闘員によ
る人道的支援の名目でイラクに千名もの自国兵力を送るというより
積極的な国際的役割を推し進めるに連れて、今年疑いもなく高まっ
て来た。

小泉首相の靖国参拝ですか?
152:2005/10/17(月) 20:32:13
>>13
どうもありがとうございました!
16名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 20:41:26
Mothers look at raising children as a joint responsibility
and they demand that the father contribute his share.

お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 20:52:02
母親は子育てを共同責任とみており、父親もかれらの応分の責任を果たすべきと求めている。
18名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 21:07:02
Whatever problems you are dealing with, chances are they could be thought of in a way
that includes a genuine desire to learn from them.

構造がわかりません。
「あなたが扱う問題は何でも」は主語ではないですよね?なんでしょうか。
そのあともまったくわかりません。よろしくお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 21:08:39
このスレでいいのかわからなくて申し訳ないのですが、
書き込みさせていただきます。

HPのタイトルには38人って書いてあるんですけど、
元記事の実際中には18人って
書いてあって、どれとどれとどれを足すと38人になるんでしょうか?

ニュージャージー州でのクロイツフェルト・ヤコブ病集団発生。
死者の数はさらに増えて、38人超。
http://organicconsumers.org/madcow/newjersey100405.cfm


20名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 21:28:16
It was so-o-o cold that―you may not believe this―even thoughts froze.

この文の和訳をお願いします。
21名無しさんx@英語勉強中:2005/10/17(月) 21:37:18
あまりに寒くて思想も凍る

ペテルブルクで数学者???(オイラー?)の嘆きかな
22名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 21:55:37
The differences in Japanese and American family relationships do not stop once
the children grow up and the parents become elderly.

お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 22:11:53
24名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 22:22:19
But there's no reason why the hardware shouldn'tbe embodied in some kind
organic material in the future.
In the States they've already developed synthetic electro-mechanical muscle
tissue for robots.
どなたか宜しくお願い致します。
25名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 22:23:23
>>21
ありがとうございました。その文は物語の中に出てきました。
26名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 22:23:35
>>24の1行目shouldn'tbe→shouldn't be
です。すみません。
27名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:28:45
Can i make an oversea order
どなたかお願いします
28名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:32:48
>>24
しかし将来、ある種の生物的組織が機器にとり入れられないという理由
はない (とり入れられることが予想される)
アメリカではロボットのための模擬電子駆動筋肉が既に開発されている。
29名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:35:09
海外からの注文が(私は)できますか
(すなわち、あなたが海外からの注文を受けて発送できるか ということ)
30名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:36:34
>>22
日本とアメリカでの家族の関係の違いというのは、子供が育ちあがった
て両親が老齢に達したからといって、違いがなくなってしまうわけではない。
>>24
近い未来において、ハードウェアが有機材料に埋め込まれるべきではない
とする理由は全くない。合衆国では、すでに合成電子機械的筋肉繊維が
ロボット向けに開発されている。
>>27
海外への発注はできますか。
31名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:36:52
>>29
どうもありがとうございます。助かりました
32名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:41:06
次の日本文を直接話法と間接話法の2通りで英訳してください
父はぼくにいった。「昨日は帰宅が遅かったな。何をしていたんだね?」

どうかよろしくお願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:41:20
誰かこの文章の訳お願いします

 Offical figures have revealed a further jump in Japan's trade surplus,in
a sign that the country's export-led recovery is still going strong.

The value of Japan's exports exceeded that of its imports by 934 billion
yen in May,a 35% increase on the year,the Finance Ministry said.

Japan's trade surplus has now risen for 11 months running,helped by a
recovering world economy.The latest increase reflects strong demand for
cars and degital cameras.

The figures for May confirmed the importance of other Asian countries
to Japan's export-oriented economy.

The value of Japan's exports to teh rest of Asia rose by 17.5% on the
yearto 2.3 trillion yen,or 49% of total export revenues.

Export to the U.S.,meanwhile, feel 7% on the year to just over 1 trillion
yen. The decline in the value of U.S.-bound exports reflected a growing
trend for Japanese companies to export to the U.S.via their subsidiaries in
China.

Analysts said the export boom would continue for the next few months,buoyed
by sustained demand from China and other fast-growing Asian economies.

However,they warned that credit-tightening measures introduced by the
Chinese goverment in a effort to prevent the economy from over-heating could
hinder Japan's export performance towerds the end of the year.
34名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:46:10
>>30
英文が多少あいまいな気もするのですが、文意からすると
有機材料がハードウェアに
ではないでしょうか
35名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:46:30
>>32
ここは英語→日本語スレなのであった
36名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:50:11
>>34
文章からすると、Hardware should not be embodied in organic materials
だから、ハードウェアが有機材料に埋め込まれる、ってことです。
37名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 23:57:33
>>32
すいません間違えました
38名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:04:21
This is also related to the American belief in personal control over one's environment and
one's life.
よろしくお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:06:06
>>33
まあ「回答するも自由、回答しないも自由」なのですが、少し助言を。
依頼するには少し分量が多い気がする。それでいて特に難しい部分
はない。おそらくこの種の経済ニュース英語に慣れておられないのでは
なかろうか。
大意は、例えばexcite翻訳 www.excite.co.jp/world/english/ に入れれば
つかめるはず。(タイプミスがいくつかあるので注意)
それでもなお不明な点があれば、再度こられてはどうでしょう。
40名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:10:13
lf you thought,''How cold it is!'' for example, letters of ice appeared above your head and everyone could read your mind.

どなたか宜しくお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:11:43
>>33 ちょっと長い
公的な図表は、日本の輸出主導の回復がいまでも非常に強く続いているという
兆候から、日本の貿易黒字のさらなる上昇を明らかにした。
五月の日本の輸出の輸入に対する超過分は9340億円で、一年で35%
上昇したと財務省は語っている。
日本の貿易黒字は11ヶ月にわたって上昇しつづけていて、これは世界経済
の回復によってこう走り続けているものである。最近の上昇は自動車と
デジタルカメラへの需要を反映している。
五月の図では、アジアの国々の日本の輸出志向経済への重要性を確信させる
ものとなった。
日本の対アジア輸出額は年で17.5%増加し、2.3兆円、あるいは全収益の49%
をしめた。
対米輸出は、一方、年で7%ダウンで、1兆円。米国への輸出額の落ち込みは、
日本企業の中国国内の子会社を通じた米国への輸出というより成長するトレンド
を反映している。
アナリストによると、輸出ブームは、中国や他の高速成長中のアジア諸国から
の継続的な需要による浮上により、なお数ヶ月は続くとする。
しかし、彼らは一つ警告する。すなわち中国政府が導入する経済過熱を
避けるための金縮政策により日本の輸出の効率が年末に向けて阻害される
可能性があるという。
需要に
42名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:15:28
>>39
これは、アメリカ人の信念である個人の他人の環境や生活に対する
制御にも関係する。

文脈がないとちとつらいか。
>>40
もし、「えらい寒いなぁ」と思ったとすると、氷という文字が
頭の中に浮かび、だれもが頭の中を読みとってしまうことになる。
43名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:18:38
×頭の中
○頭の上

でないかな。
44名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:27:22
>>42サンありがとうございました。
45名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:34:31
>>39
でもって、>>41だけど、ちゃんとやっても礼すらいわず、質問すら
いわず、というひでーやつが多いよな、こういう長いのもってくる
やつってばさ。
46名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 00:55:20
まあ、それぞれ事情もあるでしょうから、ゆったり行きましょう
47名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:16:23
>>36
しつこくて失礼
後半の例は 合成電子機械的筋肉繊維が有機材料、ロボットがハードウェア
ではないでしょうか。だとすれば有機材料がハードウェアに になるように
思うのですが。
48名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:17:28
Instead, he developed a deep love for mathematics and what became a
lifelong interest in subjects such as number theory, Diophantine equations,
quantum mechanics and relativity theory.

この文なんですが、
deep love for mathematics + deep love for what以下すべて
と考えてよいのですか?一応訳してみたのですが自信がないのでアドバイス
お願いします。

その代わりに彼は、数学や、生涯に渡って関心を持ちつづけた数論、ジオファ
ンタス方程式、量子力学、そして相対性理論などの分野に深い愛着を持つ
ようになった。
4924:2005/10/18(火) 01:19:49
>>28>>30>>34>>36
ありがとうございます!あと一つ質問なのですが、
‘If only,’he says, with a rueful smile.
このIf only一言ではどういう意味でとらえられますか?
宜しくお願い致します。
50名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:30:46
Nothing in recent years has so changed the economy of
the United States as the development of the supermarket.

nothing inrecent years has soの意味が分からないですお願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:33:51
>>47
あ、どうも。っていうか、一応この方面のこと多少分かっている
つもりですが、ロボットに組み込む有機材料の筋肉繊維について、
これの中に、制御ハードウェア(デバイス)が組み込まれている
と判断しました。ってのも、synthetic electro-mechanical muscle
でしょ。この筋肉の中には、electro-mechanical な要素があるんで
それがハードウェアであろうと。で、for robots の部分は、たんに
付加的と見てよいのでは、と思います。
52名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:33:56
スーパーマーケットの発達ほど米国の経済を変えたものは
近年何もない。 (スーパーマーケットが最も変えた)
53名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:35:53
>>49
「ただ、、、、」と彼はいって、悲しげにほほえんだ。
54名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:36:58
>>51
丁寧に有難うございます。了解しました。
門外漢ゆえの無作法、ご容赦下さい。
55名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:40:42
>>54
ただ、embody という意味にもっとぐっちゃりぐにょぐにょいっしょくた
になるようなイメージがあるとすると、どっちがどっちの中なのかは
よくわかりませんね。
5650:2005/10/18(火) 01:46:45
>>52
即レスサンクスです。
ついでにコレもよろしいでしょうか?
when a supermarket is established in a certain section of a city,
other smaller stores rise up around it almost immediately.
the entire group of stores becomes what is known as a shopping center
or in some places, a shopping plaza.
57名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:47:26
>>48
何か文章からすると、数学への愛を深め、それが生涯の興味となった
(すなわちwhatはwhich) のように思える
58名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:49:17
>>19
ですが、回答をいただけないのはこのスレが該当しないということだと
思いますので、他スレを探して質問させていただきます。
おじゃまいたしました。ありがとうございました。
59名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 01:50:57
スーパーマーケットが街のあるところにできると、たちまち他の小さな
店がまわりに建ち並ぶ。それらの店舗全体は、ショッピングセンターとか
ショッピングプラザとか呼ばれるものになる。
6048:2005/10/18(火) 02:12:03
>>57
なるほど〜。よくわかりました。ありがとうございます。
61名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 02:35:24
"now recovers and is cheerful" を日本語に翻訳お願いします
62名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 02:37:13
回復して今は元気だ
63名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 02:38:38
>>61
完全じゃないからわからんが、
復活して元気いっぱいです、とか。立ち直って全開です、とか。そんな感じ。
せめて文で載せてくれ。
6424:2005/10/18(火) 02:51:50
>>51>>54>>55
大変参考になりました。ありがとうございます。
>>53
なるほど、ありがとうございました。
65名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 07:27:10
I'd like to ask a question to the Japanese posters:

Were games like Fallout, Baldur's Gate and Planescape: Torment ever released in Japan?

I'm thinking no, considering the state of the PC market... While many people here in Europe enjoy both Japanese and Western CRPG's,

the general concensus is that the Japanese ones are simpler and not as engaging and lacks many of the features which Western CRPG's have.

Is there a sort of cult following for these games in Japan which there has been for certain Japanese titles earlier in the US and Europe?

If not, you should really try to "get" these games if you're able... Not only are they excellent games,

playing games is actually a very good way of learning a foreign language. I started learning English when I was 8-9 and I started playing Fallout and other dialogue-intensive games

when I was 9-10 and thanks to those it was rather easy to learn how to speak and write in English.


すまん、けっこう長文ですがよろしくお願いします
66名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 07:45:32
日本人投稿者にお聞きします。
Fallout、Baldur'Gate、Planescape:Torment のようなゲームはこれまで日本で
発売されていますか。
コンピュータの市場から考えて答えはノーだと思います。ヨーロッパでは
多くの人が日本と欧米のCPRGを両方楽しんでいます。
日本のゲームは単純で、あまり魅力が無く、欧米のCRPGにあるような
特徴がないと思われています。
以前日本のゲームについて欧米にあったような熱狂的なファンの集団が、
これらのゲームについて日本にありますか?
もし無いならば、可能ならばぜひこれらのゲームを手に入れるべきだと思います。
本当にすばらしいゲームですから。
ゲームで遊ぶことは外国語を学ぶ良い方法だと思います。私は8歳か9歳の時に
英語の勉強を始めましたが、その時にFalloutや他の対話重視型ゲームで
遊び始めました。
9歳10歳のころには、これらゲームのおかげで、英語を話したり書いたりするのが
とても楽でした。
67名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 08:20:22
>>66
ありがとうございました。参考にさせてもらいます。
68名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 08:26:14
>>19 >>58

遅きに失したかな。こういった題材は時事英語マン氏が得意だか
ら現れるか待ってたんですけど、もうこのスレに愛想尽かされた
ようですね。

記事読んで関連記事も当たってみたんですけど直接38人の裏は書
いていないですね。ただsporadic: 散発的、variant:変異性 
CJD: Creutzfeldt-Jacob brain Dieseaseが政府発表数値には含
まれていない、事は分かりました。死亡者の身元は秘匿してるの
かも知れませんよ。
69名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 09:14:31
When you wish upon a star
すごい簡単な文だと思うんですが、どう訳せばいいのわかりません…
お願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 09:20:02
>>69

星に願いをかける・託す時、じゃないの?
71名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 09:33:37
>>70
お〜、そうなんですか。
ありがとうございました!
72名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 10:57:12
Due to the limitation of the MATLAB Compiler,
no figures are supported in the shared library mode.

誰か、MATLAB詳しい人、ここでの"figures"の訳を教えてくれ。
73名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 11:54:16
Because in the past four games, the White Sox have been the team to
dominate with pitching and seize the offensive and Saturday was no
different as the Angels were defeated at their own game in an 8-2
loss that ballooned their deficit in the American League Championship
Series to three games to one.

シカゴに負けたエンゼルスについて書かれています。
お願いします。
74名無しさんx@英語勉強中:2005/10/18(火) 12:09:54
>>72

そのまま figureでいいよ。

公式説明書(日本語)にも
Figureグラフィックスオブジェクトの作成

表示
figure
figure('PropertyName',PropertyValue,...)
figure(h)
h = figure(...)

figureは、Figureグラフィックスオブジェクトを作成します。Figureオブジェクトは、MATLABがグラフィカルな出力を表示する、スクリーン上の個々のウィンドウです。
75名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 12:15:41
Due to the limitation of the MATLAB Compiler,
no figures are supported in the shared library mode.

Matlabコンパイラーの制約のため、figure機能は、共有ライブラリーモードでは
サポートされていません
76名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 12:23:04
>>73 こんな感じでどうだらう

過去の四ゲームから分かるように、ホワイトソックスはピッチングで
相手を圧倒し、相手の攻撃を押さえ込むチームだった。そしてエンジ
ェルスは本拠地のゲームで8対2で負け、アメリカン・リーグのプレー
オフ勝ち抜き戦で一勝三敗とその差を広げてしまった土曜日もホワイ
トソックスの勢いは変わらなかった。
77名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 12:33:39
>>74
thanks
78名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 12:37:48
I will place the customs form along with a packaging slip, which
shows exactly what is inside the box, in a clear plastic envelope on the outside
of the box. This will not show any $ amounts. Also, I will not put a
invoice with the $ amounts inside the box, because the A might
open the box and see we are tricking them. I can email you the correct invoice
if you'd like. Let me know if that is ok.

お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 13:52:50
>>62 >>63
ありがとうございました
80名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 13:59:58
>>78

私は箱の外側に透明なプラスチックの封筒に入れて、箱の中に何が
入ってるのかを正確に表示する梱包明細書と一緒に通関用紙も付け
ましょう。これにはドル建表示はまったくありません。それと箱の
中にもドル建表示の送り状も入れません。と言うのもA(税関?)
は箱を開けて私達がズルしているのを見咎めるかもしれないですか
らね。私はお望みなら正規の送り状を後からあなたにメールするこ
とも出来ます。これで良いのかお知らせ下さい。

どうせなら贈答品ってことにしてもらえばよいのに
81名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 14:07:01
A summary, if provided, is for people who have already read the whole paper; it
should not be a re-worded abstract. Include a summary only if the journal specifically
asks for one instead of or in addition to an abstract. State your main findings and
conclusions, and refer only briefly to new hypotheses and future work. Unlike an
abstract, a summary may include references to figures and tables in the paper itself.
Occasionally, the journal may request a summary in a language other than English.

の訳どなたか教えてください。お願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 14:15:47
Has it all!

お願いします。
83CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/18(火) 14:35:44
>>81
長っ!

要はサマリーとアブストラクトの違いだな
サマリーってのは時に図表が入ったりするけどアブストラクトはそれがない
そしてサマリーってのは論文の全文を読んだ人のためのもの
そういう意味で解説に似てるかもな
アブストラクトってのは本の裏表紙にあるストーリーのあらましみたいなものだろう

うーん、勉強になるね
84名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 14:53:32
すみません、和→英をお願いしたいのですが、
「写真と一言」はなんというのでしょう?
85名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 15:12:47
>>82
よっしゃ
8673:2005/10/18(火) 16:14:07
>>76

ありがとうございます。よく判りました。
「ballooned their deficit 〜 to three games to one」で「差を一勝三敗と
に広げた」となるんですねぇ。
この「to three games to one」(一勝三敗に)という言い方は決まり文句なんでしょうか。
87名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 16:35:25
snogの単語の意味を、どなたか教えてください。
ちなみに持ってる辞書には載ってませんでした。
88名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 16:36:47
>>87
【名】キスして抱擁すること、ネッキング
【自動】キスや抱擁をする
89桜井恵三:2005/10/18(火) 17:12:58
「写真と一言」
Photograph and a concise comment attached.
90名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 17:21:10
A visitor may find the American system of education and the many possibilities it offers students difficult to understand at first.
 
and以下がよくわかりませんでした(特にitが何を指しているのか)
和訳よろしくお願いします。
91名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 17:29:30
92名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 17:32:13
>>90
it が指すのは the American system of education ではないかと思う。
find 〜 difficult to understand と解せばよいのでは?
93名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 17:32:44
The American teacher is looking for more facial responsiveness than what the Japanese
student is comfortable with in the classroom situation.

This is also related to the American belief in personal control over one's environment and one's life.
訳は、
「これはまた、個人の環境と人生を支配できるというアメリカ人の信念と関係がある」
「アメリカ人の教師は、日本人の生徒がクラスの中で快適だと感じる以上の表情による
反応を探している」でどの程度あっているでしょうか?
9484:2005/10/18(火) 17:40:08
>>89
桜井様どうもありがとうございます
95名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 17:44:49
>>84 >>89

photo with compliments(贈呈の辞)か、もちょっと
詳しければ photo with caption か captioned photos
(見出し付き写真)なんて使うけどな。
9690:2005/10/18(火) 18:58:25
>>91
そのようなスレがあったんですねorzすみません。。
 
>>92
なるほど。もう一度それでチャレンジしてみます!
 
>>90さん、>>91さん、レスありがとうございました!
9773:2005/10/18(火) 19:19:07
すみません、>>76さんでなくても結構ですから、
>>73をお願いします。
98バカボン:2005/10/18(火) 20:39:21
下記の和訳歌詞をお願いします。

Felt like my live revolved behind your hazel eyes
Those scatter-cushion lips,eyelashes that flutter like a buttterfly
Your arms around me in the morning oh in the datalogue of life
So many things just don`t add up
your just a child why should I be surprised
Why can`t you pick up the phone
Oh how gutless can you be
Run as far as you can
You`ll never escape me

Oh Julian don`t tell me it was all just lies
Oh julian don`t keep it all internalizeed
Oh julian your just a small boy in a big mans world

歌の一番です。どうか心ある方、よろしくお願いし
99名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 20:43:40
age
10097:2005/10/18(火) 21:26:30
しまった、>>97の投稿は間違いです。
>>76さんでなくても結構ですから、>>86をお願いします」と書いたつもりでした。
101名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 21:31:23
>>88
ありがとうございました。
102バカボン:2005/10/18(火) 21:33:14
誰か私に愛を!
103名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 21:37:08
I know if I were ever to go to Japan I could think of know one nicer
than you to show me your lovely country.

お願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 21:45:57
Has operation started giving instructions to the employee
to use the application now?
When I look at the usage rate hardly any persons are using it.

おねがいします!
105名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 21:51:18
>>100

>>76ですがすごく無粋な人だから苦言を投げようか、と思っていた矢先
の事。まあ、ご自分が逆の立場だったらどうなのか、気が付かれたから
良しとしましょう。

A to B は何対何で良く使われますね。直訳すると「損失が膨らんで三対
一までになった」となるのでしょうが、日本的に勝ちを先にして一勝三敗と
しました。も少し別の表現にすると「三つ負けが先行して」の方が良いかも
知れません。ご参考まで



106名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 22:25:18
>>83, >>81
サマリーに入れてもいいと書いてあるのは「図表」じゃなくて「本文中の図表への参照」ですよ。
しかし、これが読めなくて英語で論文書けるのかしら。
107100:2005/10/18(火) 22:45:09
>>105

ああ、「損失が膨らんで3−1になった」ということなんですね。
よく理解できました。
どうもありがとうございました。
108名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 23:29:47
お願いします
I did it again...と
hit me baby one more time
109名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 23:45:00
>>98
よく掴めませんが・・・

私の人生(life?)はあなたの栗色の瞳の奥で回っていたようだった
あの小型クッションのような唇、蝶のようにまばたく睫毛
朝に私を抱きしめるあなたの腕 人生の記録(datalogue?)
つじつまの合わないことが余りにも多く
あなたはただの子供、どうして私が驚いたりするものか
どうしてあなたは電話に出られないのか
ああ、なんて意気地なしのあなた
出来る限り遠くへお逃げ
決して私からは逃れられないから

ああジュリアン、それが全部ウソだったなんて言わないで
ああジュリアン、それを全部自分の考え方に取り入れないで
ああジュリアン、あなたは大人の世界にいるただの幼い子供
110名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 23:48:38
>>108
私はそれをもう一度した
もう一回私を叩いてください
111名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 23:53:16
>>104
このソフトを使う従業員に説明を与えて業務は始まっているのですか。
使用率をみると、殆どだれも使っていません。
112名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 23:59:33
>>103
もし日本に行くことができるならば、そのすてきな国を私に見せてくれる
のにふさわしい人を、あなた以外に思いつかないということを知っている。
(行けるならば、あなたが最もよく見せてくれるのにねえ ということ)
113名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:04:45
You are a lovely and beautiful woman,
(and might I add with a lot of class)
but it's you are courage and sense of adventure that
show there is so much more to you than a pretty face.

おねがいします。
114名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:07:10
>>112さま ありがとうございます!!!!!
115名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:11:28
>>113
あなたは魅力的で美しい女性です(もっと褒め言葉を加えましょうか)
そして、あなたのかわいらしさ以上にすばらしいのは
その意欲と未知のものに挑戦する気持ちです

3行目のyou are はyour ですね
116名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:21:10
I feel bad that so much is going on that I can't spend more time showing you around.

お願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:22:22
>>104
ありがとうございます!
118名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:22:49
>>115 ありがとうございました。
119名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 00:24:06
>>116
いろんなことが進行中で、あなたを案内する時間があまりとれず
申し訳なく思います。
120名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 02:04:49
We would like to meet with you all, twice while we are in Japan.
We want you more as part of our happy family.
お願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 02:19:57
>>120
ネイティブじゃないみたいだけど、

私たちが日本にいる間に、二度ほどあなた方みなさんと一緒に
お会いしたいです。
私はあんたがもっとほしいんだ、それも我々の家族の一員として。

おかしな部分を日本語に反映させてみました。
122名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 02:42:45
おねがいします☆

 The "Coca-Colaization of the culture" of south Pacific is a fairly recent
phonomenon not appar-ent until a few decades ago,said Anh Sung-Kyu ,the
senior WHO repre-sentative in the Pacific islands.

The traditional diet revolves around the starchy taro root,sup-plemented
by yams,bananas,bread-fruit and the bounty of the sea.

But "with mothers now having to work, it is far easier to prepare canned
foods than to wash, peel and cook taro,"said Christine Gapthey,a district
nurse administator for the Micronesian state of Yap.

For some families,"eating canned food makes them feel more well-off,"Gap
they said.

Anh said most goverments in the Pacific were already conscious of the
problem of lifestyle-related diseases,and were undertaking measures to
remedy it,with some focusing on sports and others on education.
123名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 03:42:10
南太平洋での「文化のコカコーラ化」 はかなり最近の現象で、
数10年前まで明らかでなかった、と太平洋諸島のWHO代表の
アナシュンキューは言った。

伝統的な食事は澱粉の多いタロイモを中心とし、山芋、バナナ、パンの木、
および海産物によって補われている。

しかし、最近は母親が仕事に出るので、缶詰の食事を準備するほうが
タロイモを洗って、むいて、料理するよりはるかに簡単なのです、と
ミクロネシアのヤップの地域看護婦の統括者のクリスティンガプシーは
言った。

缶詰を食べると自分が豊かであると感じる家族もいる、とガップは言った。

太平洋の多くの政府が生活習慣病の問題を既に認識しており、あるところは
スポーツで、また他では教育でなど、それに対処する方法をとりつつある、
とアンは言った。

#わからないところを選び出して尋ねたほうがいいと思う
124名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 04:26:50
throw one's name into the pot とはどういう意味でしょうか?
色々調べた結果、「(その人物を)アピールする」というあたりのイメージまでは
つかめましたが、いまいち正確な訳が分かりません。
125名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 05:04:48
"name in the pot"で検索してみると、putやthrowと結びついて候補に入れる、
というような意味合いで使われているようです
126名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 05:06:35
>>62 >>63
ありがとうございました
127名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 05:14:26
>>125
「候補に入れる」ですか!それならしっくりきます。ありがとうございました。
128名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 10:59:24
There aren't any X-box 360 games on this list!!!!!

There aren't any PSP games, either

Aye. Neither surpirse me.
Both doomed in Japan.

... no, just kidding.
But it says something of retailer faith, doesnt it?

よろしくお願いします
129名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 11:04:15
130名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 11:11:40
The most common stereotype abroad for the
British gentleman is probably the city businessman
who wears a dark suit and bowler hat, and always
carries a rolled-up umbrella, but people dressed like
this in London have all but disappeared.


お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 11:18:56
Cat Logistics will provide, at its expense, a Cat Logistics Facility located in Sagamihara, Japan to receive,
handle and store Client's components and replacement parts for lift trucks, engines, turbo-chargers, earthmoving,
and construction equipment (the "Products").

Client will provide certain Product Information and assistance to Cat Logistics, including a complete and accurate
initial list of Product information (e.g., Product descriptions, master records, hazardous materials information, copies
of material safety data sheets, special handling, packing or transportation requirements, etc.).

長くて申し訳ありません。これをお願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 11:42:57
猫運輸は自己の費用で、日本の相模原にある猫運輸の施設を、
顧客のリフトトラック、エンジン、加気機、土木機械、及び
建設機器(製品という)の部材及び交換部品を荷受し、荷捌きし、
保管するために提供する。
顧客は製品の情報と補助を猫運輸に提供する。それには完全かつ
正確な製品情報の初期リストを含む(すなわち、製品の記述、主記録、
有害製品情報、製品安全情報の写し、特別扱いあるいは梱包もしくは
輸送の必要等)
133名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 11:46:43
>>130
最も一般的な海外における英国紳士に対する固定観念は恐らく
都市のビジネスマンで濃い背広を着て山高帽をかぶり、
常に閉じた傘をもっているというものでしょう。しかしこのような
服装をした人はロンドンではほとんど消滅しています。
134名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 12:12:17
>>133
ありがとうございます。
135名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 13:07:45
I also hope you enjoy your OO, and that you'll let us know what you think of them. The right tools can make all the difference!

お願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 13:12:08
○○も楽しまれることを望みます。そしてそれらについてあなたが
どう感じたかもお知らせ下さい。正しい道具は大きな違いを生みます。
137バカボン:2005/10/19(水) 13:28:11
>>98です
>>109 和訳歌詞ありがとうございました。またお願いするかも、です。
138名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 13:29:12
>>136
ありがとうございます。
139名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 13:34:22
>>132さん
助かります。ありがとうございました。
140まさる:2005/10/19(水) 13:44:47
Dear Masaru,
I have found just the right culinary delights for you
in Korea.
it is a dog meat hamburger restaurant.
The restaurant is called Renoir Restaurant.
The address is 143-5 Songpa-dong, Songpa-gu, Seoul.
The number just in case is (02) 421-6345.
They do great dog meat hamburger, dogmeat cutlet,
dogmeat meatball and dogmeat soup.

これって馬鹿にされてるんでしょうか?
しかも俺、日本人なんですけれど・・・。
141名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 13:58:26
そのようにも、そうでないようにも読める
142名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 14:03:38
"We are not trying to land on the moon here. It's enough (to try Saddam)
on Dujail and Anfal. The tribunal is just and open, he has a defense lawyer
and the verdict will match the crime." He insisted the Dujail trial should
not be drawn out. "What do we say to the people of Dujail who saw Saddam's
aircraft burn their orchards and kill people? This is unacceptable and I don't
want to intervene in judicial proceedings, but why do we say now that more time
is needed?"

イラクのIbrahim al-Jaafariの言葉です。
フセインを憎んでいる、裁判を続行して欲しい、ということは分かるのですが……。
よろしくお願いします。
143CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/19(水) 14:13:42
>>140
親切に教えてくれてるわけではないな。
特に最後のセンテンスで
>dog meat hamburger, dogmeat cutlet,
>dogmeat meatball and dogmeat soup
とdogmeatを連発してるところに悪意を感じる
144まさる:2005/10/19(水) 15:32:08
>>143
ですよね
むかついたんで
トロイの木馬送ってやりました

http://read.kir.jp/file/read22972.jpg
145名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 15:37:38
お願いします

White men who want to have relations with Japanese women cannot be classified as celebrities.
White man with an Asian girl will be classified as a loser.
The other days, Jan and Kumiko visited Japan for collecting money.
They are not a formal couple, because they do not register their marriage to the authorities although it is very easy in that country.
They maneuvered mass media reporting their married life for advertisement.
Even Areji is advertised as a driver of F1, he has gotten only once a championship before his early retirement.
And he was photographed by a paparazzi with his poor member exposed.
He was fooled by his friends as a guy with Asian foolish girls.
Only a white man with a sexual inferiority seeks Asian girls

146名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 15:47:29
I think there are two extremely opposite means to get white women while you stay in foreign countries.
If you are lower than 1 75cm, you are probably out of considerations of white women
If you are with an muscled body, you have a high probability to get white women who usually believes the stronger his muscles appear, the sexually stronger he will be in a bed.
So you can get any women everywhere.
One of my friends told to me
“ I have never dreamed that I could go bed so easily with white or black or Mexican girls.”.

お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 15:55:07
>>145
>>146
ひどい英語なんですけれど・・・笑
148名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 16:04:02
A foreigner with a Japanese wife wrote in some Japanese newspaper of English version for beginners.
American people in Japan have impressions that Japanese mother are always with children.
Those children will be good or bad according to their parents. 
On these points, American parents are excellent, he wrote.
If that beautified America is true, why don’t you marry American woman.

I bet he has no white girls, so he did choose Japanese women.
And he is dependent on the income of wife.
In US, his house was shabby, but in Asia he is a prince.
And their kids will be classified as Asian American in US, so they cannot return to US.
In Japan, everybody respect white men and follow what white men said.

The kids of American school in neighbor hood are bad mannered.
How can they say their children are well educated?!
It is your country where domestic violence are common and virulent.

お願いします。


149名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 17:59:59
初対面のおやじに

「Did you miss me?」
って言われたのですが、どういうニュアンスなのでしょうか?
もしかして失礼な事言われたのかなぁ?
150名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 19:00:30
me much pleasantly that you answer my letter and now I
want that our relations become closer and we continue to correspond. I
immediately want to say you that for me these relations much it is
important since I much want to meet its loved and present him best in
lifes. I immediately want to say you that if you certain time could
not write me, immediately report me on this that I not to outlive, I
think you understand me?

はじめまして。このようなスレがあり感謝してます。長いのですがお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 19:09:30
I quite emotional, but this helps me in tight situations.
I - loyal, faithfull, gentile and sensitive.
I am a faith that love of the truth is a beautiful feeling.
And this love can be kept for years.

In following letter I shall speak you more of itself and I'll send you
some photos of me and if you really interesting conversation with me,
then you not to scruple and assign me more questions and I with
pleasure shall answer them.

↑の続きなんですが出来ればお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 19:29:03
丸投げの連続かよ
153名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:19:08
天文学に関する文章ですお願いします。

Later Alfvén had also theorised the existence of anti-plasma or ambiplasma,
but the idea never came into favour.
154名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:31:56
ビリージョエルの歌で、「オネスティ」ってどういう意味ですか?
英和辞典調べても載ってなかったので教えてくれませんか
よろしくお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:32:52
honesty
156名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:35:51
>>155
有難うございます!
調べてきます。
157名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:36:47
How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

お願いします
158名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:53:09
Some American told me that I`m rather tall for a Japanese.

that以下の訳し方が分かりません・・。
どなたかお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 20:59:19
>>140 >>143 >>143

おい、おい、おい、まだ誰もこんな捩れに気にもかけないのか。
所変われば品変わるだろ。韓国では犬は高級な食材になって
る。特に夏場はスタミナ料理として珍重されてる。書いてるのが
事情を知らない文化からの旅行者ならきっと日本人も犬を珍重
するんだろうと思って書いたのかも知れないね。

それとこんな所におかしなもの貼り付けちゃいけないよ。ウイル
ス・ワクチン常時働かせてるマシンなら良いけど設定してなかっ
たりパターンのアップデート怠けてたらやられちゃうよ。誰かこの
発言に削除依頼誰か出してくれよ。載ってるURLをクリックして見
ろや。

本気かどうか知らないが2チャンの発言鵜呑みにしちゃいけない
ね。それもCUSSWは札付きのゴロだろ。本人が分かってやったと
したら永久追放すべきだな。
160名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:05:08
>>158
何人かのアメリカ人は私は日本人にしては背が高いほうだと私に言った。
161名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:06:16
番羽 訳
何て読むか教えてください。
釣りとかじゃなくて、マジ教えてくれませんか?
162名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:08:29
>>153お願いします。専門用語はそのまま訳さなくてもOKです。
163名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:15:02
番羽 訳
バンバ やく
164名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:15:48
>>153 物理の学生さん?英語読めないと商売にならんよ。。。
Alfvénは後にanti-plasma又はambiplasmaの存在を理論づけした。
しかしそのアイデアは支持を得られなかった。

ついでにwikiのページが詳しく解説してたのでこっちも読むとよいかも。
http://en.wikipedia.org/wiki/Ambiplasma
165名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:18:51
>>160
some American ってどこの馬の骨かわからないアメリカ人って意味じゃねぇの?
166名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:19:40
>>164ありがとうございます。
参考になったよ
167名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:23:20
I think Japanese should not be too self-conscious of the sizes of their dicks.
There are not so much difference among Caucasians and Asians.
Only those of black men are big.

But we should take into account many things except the size.
Smart seducing techniques or nice persuasions are more effective.
If you get such techniques, you will not antagonize so-called toilet women of flesh.
You will find yourself playing with those girls cheerfully.

お願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:30:29
>>166
指摘ありがと。何人かなら、some Americansだわな。
× 何人かのアメリカ人
○ あるアメリカ人
に修正します。
169バカボン:2005/10/19(水) 21:33:04
引き続きお願いします。私に愛をください。

I said some foolish things but you took my voice away
Like an audience of one, such a lonely game to play
Hey you feel so much, have you nothing more to say
Except just leave me alone
we`ll both laugh about this one day
Don`t tell me the world is changing
You`re liveing proof of just how uptight it can be
And a fag who hates himelf is her own worse enemy

Oh Julian was it anything for fame
Oh Julian will ya do it all again
Oh julian the fizz has gone from your champagne
170名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:34:45
>>163
ありがとうございます!
171かなめ:2005/10/19(水) 21:35:52
皆さんに解いてもらいたい暗号があります。プシリベイター、アングロサクソンを足したモノの後にプレイシャスを足すと数字の番号になるらしいです。
172名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:38:51
To be honest with you,I want to be loved by you.Needless to say, You seem to be thinking the same thing.

お願いします
173名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:51:28
>>167 これは私の意見じゃない。

私は日本人は陰茎の大きさについて自意識過剰になるべきでないと考えます。
白人とアジア人の間に大した違いはありません。
黒人男性だけが大きいのです。

しかし、我々は大きさ以外の多くの事柄を考慮しなければなりません。
知的な誘惑技術、優美な説得術はより効果のあるものです。
そのような技術を獲得すれば、所謂、肉で出来た便所女性に敵対心を持つことは無いでしょう。
左様な女性と元気一杯、プレイ出来る自分を発見できるでしょう。
174名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:51:53
I continue running!

お願いします
175名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:55:17
>>142

「我々はここで月に足を記そうとしている訳ではないのだ。Dujail とAnfal の
容疑でサダムを裁くのに十分だと言ってるのだ。裁判は公正で公開されてい
る。被告は弁護人を擁しているし判決は犯した罪に値するものになるだろう。」
彼(今回の総選挙で首相に選ばれた物理学者)Ibrahim al-Jaafariは、Dujai
l法廷は延期されるべきでないと主張した。

「我々はサダムの飛行機が自分達の果樹園を焼き払い身内を殺害するのを
目の当たりにした人達になんと言えばよいのか?(私は犠牲者の怒りと悲し
みを考えれば何も言えない。)今回の裁判延期は到底受け入れられるもので
はなく、そして私は訴追上の手続きに干渉したくはないが、我々は何故現時
点でもっと時間が必要だと言えるのか?(そんなことは今更言えることでは
ない。)

今回の選挙ではシーア派が勝った見たいだけど内実はわかりません。
ご参考まで http://www.lewrockwell.com/wanniski/wanniski89.html
176名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 21:56:34
>>173

有難うございます。 格調高い日本語で翻訳していただき、感謝にたえません。
177名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:02:51
>>174 私は走り続ける
178158:2005/10/19(水) 22:03:56
>>160>>165>>168
遅くなりましたが、有難うございます。
テスト前日でしたので感謝にたえません。
179名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:05:12
>>172
正直に言って、わたしはあなたに愛されたい。
わざわざ言う必要も無いが、あなたも同じように思っているように見える。
180名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:05:54
>>177
有難う御座いました。
181名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:12:50
>>292
(2) (2) (1)
182名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:14:36
失礼、誤ポストです
183名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:14:48
since1955

お願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:18:03
>>157
このように別れの挨拶を名残惜しく言わせるものが
あるということは、なんと私は幸せだ。
185名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:20:40
spice up your life!

これは何と言ってるのですか?
186名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:20:57
(店の名前の下に書いてあったら) 1955年創業
187名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:22:34
あなたの生活にスパイスをかける。 (生活にハリが出る)
188名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:28:25
>>185
その夫婦はあんたの生活をアップする!
spice < spouse の複数
189名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:28:38
>>186
有難う御座います。人の名前の下にあったら何て解しゃくすれば
いいですか?
190名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:28:41
Investigators typically use luminol at crime scenes where no blood is visible. They spray
the chemical over a wide area in near-total darkness, so any reaction is obvious. Officers then photograph or videotape
the result, using a flash technique that picks up the glow while making the area around it visible and identifiable on film, so the
context of the crime scene isn't lost.
おねがいします。
191名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:29:28
>>169
私はいくつかの愚かなことを言ったのに、あなたは私の声を奪い去ってしまった
たった一人の聴衆のように、なんて孤独なゲーム
ねえ、あなたがそんなに感じるのなら、もっと言うことは何もないの、
私を一人ぼっちにしておくことの他には
いつかある日、私たちはこのことを二人で笑うでしょう
世の中は変わっていくんだなんて言わないで
あなたは、それがどんなに緊張(=ピリピリ)することなのかの生きた見本
自分を憎むホモなんて(彼女)自身のもっとひどい敵

ああジュリアン、それは名声の為のことだったの?
ああジュリアン、また同じこと全部もう一度やらない?
ああジュリアン、あなたのシャンペンは気が抜けてしまった・・・
192名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:31:16
>>179
ありがとうございます!
助かりました。
193名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:33:23
>>187
ありがとうございます。
「生活にハリを出そう!」だったらどうなりますかね?(短めに)
何度も質問すみません。
194名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:36:32
>>184
ありがとうございます!!
ずっと気になっていたのですっきりしました
195名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:39:26
>>190
犯行現場において血痕が見あたらない場合、捜査官が典型的に用いる
のはルミノールだ。この化学薬品をほとんど真っ暗な状況で広い範囲に
わたってふりかけ、いかなる反応も明確になるようにする。
警官はこの結果をフラッシュ撮影のテクニックで写真にとるかビデオ
撮影する。このフラッシュ撮影のテクニックはその周辺の場所を見える
ようにして、光る場所をとりだし、かつ(どの部分が撮影対象であった
かを)確認できるようする。したがって、犯行現場の脈略は失われない。
196142:2005/10/19(水) 22:41:55
>>175

非常にご丁寧な翻訳、ありがとうございます。
大変よくわかりました。
参考URLの英文も読んでみます。
197名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:48:21
A spokesman there said last night: "We were amazed it managed to fly as long as it had. It was in a real state.
198名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:51:57
お願いします、専門用語は原文のままでかまいません
except for the electric field drift since it does not depend on the sign of the charge.
199名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:56:20
・あなたは残りどれくらいの間、ここに滞在できますか?
・あなたの電話は充電にどれくらいの時間かかりま(必要としま)すか?

おねがいします(・ω・)
200名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:58:07
ここは和訳スレ
201名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:02:22
The official 'Sex, irrespective of disability' campaign pays sex workers to provide sex once a month for disabled people.
お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:10:29
>>167 >>173 >>176

全然格調高くないよ。 こりゃ和製英語か日本でただ乗り楽しんだ毛唐
の文だろ。toilet women of flesh なんて聞かないし日本語の「肉便器」
は下品過ぎるよ。何の朝は俺なら I feel too shameful myself to see
your face なーんていっちゃってて。このスレ最近ごった煮になってる
な。
203名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:11:38
>201
「障害者でもセックスを」公式キャンペーンでは
風俗店従業員に金を払って
障害者に月に一度のセックスを提供している。

*キャンペーン名は意訳です。
204名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:13:09
>>198
電場のドリフトをのぞく、なぜならそれは電荷の符合に依存しないからだ。

文章途中なので、よくわからんぞ。
205名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:15:25
A spokesman there said last night: "We were amazed it managed to fly as long as it had. It was in a real state.
206名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:24:32
>>197,>>205
これだけ it ばかりだと、薬草にも文脈がないとわからんぞ。

スポークスマンが昨夜言った。
「そいつがマジでそいつがhaveるかぎりflyるをちゃんとやってのけた
のにやーおったまげた。それは、real stateの中だった。」

仮に、it を、鬼と考えると。
スポークスマンが昨夜いった。
「おれたちが驚いたのは、鬼が鬼のもっているかぎりにおいて、
逃げまくることをやってのけたことで。鬼は、本当の州にいたんだ。」

207名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:31:37
>>202

は性的不能者です。 むしむし無視虫
208158:2005/10/19(水) 23:56:55
お願いします。

Rainforest plants are dried and chopped,and then turned into paste.
The paste is put into bottle and placed on the shelves of the village first-aid station.
209名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 23:59:05
>205
昨晩、そこのスポークスマンが言った。
「私たちはそれが実際飛べることに驚きました。
本当に飛んでいたんです。
210名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:01:23
>>204すみません。全文です。
All the drifts produce an electric current (a drift current),
except for the electric field drift since it does not depend on the sign of the charge.
211名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:02:58
>>209
雨林の植物は乾燥されて、細かく刻まれて、ペース状にされる。
そのペーストは、瓶につめられ、村の第一救助局の棚に置かれる。
212名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:05:26
>>210
すべてのドリフトは電流となる(ドリフト電流)、ただし、
電場のドリフトだけはこの限りではなく、それは、電荷の符合に
依存しないからだ。
213名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:16:17
>>204 >>212ありがとうございます。
214名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:19:56
>>210
まだ文脈が足りないね
212では何を言っているのかわからん。 自己矛盾の文章だね
215158:2005/10/20(木) 00:21:21
>>211
ありがとうございました。
216名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:24:12
当業者なら>>212の和訳でも意味分かるかもよ?
217158:2005/10/20(木) 00:27:39
Rainforest pharmacy will soon become a pharmacy to the would,
as other people continue to discover the miracle of rainforest medicines.

連投ごめんなさい・・・。
どなたかよろしくお願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:29:57
>>217
world?のスペルとか間違ってると思いますが・・・
219名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:33:08
>>217 機械翻訳でも十分な訳が出ると思うが
http://www.ocn.ne.jp/translation/

熱帯雨林の薬学は、他の人々が熱帯雨林の薬の奇跡を
発見し続けるのにつれて直ぐに世界の薬学になるだろう
220名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:46:49
This began with the radio.The turning of a dial was all that
now required.Televison took this a stage further by adding a visual
dimension.

Television took this a stage〜の(a)がなぜつくのか文法的にわかり
ません。よろしくお願いします。

221158:2005/10/20(木) 00:48:15
>>218
あっ・・、ご指摘ありがとうございます。
>>219
ありがとうございます。
その翻訳を知りませんでした。
222名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 00:53:16
>>220
何か変な感じがする。英語を話す人が書いた文ですか?
223名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:00:12
>>220
This hat is a/one size bigger for your head.
とかいうじゃん。

これは、ラジオとともにはじまった。ダイヤルを回すことが、そのとき
要求されるすべてだった。テレビはこれを視覚的な方向に、一つステージ
分遠くにもっていった。
>>222
普通の英語だと思うけどなぁ。
224名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:00:38
>>222
英検準一級の予想問題集です。
225名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:05:49
>220
これはラジオに始まった。
ダイアルを回すことだけが今となっては必要なすべてのことである。
テレビは、視覚という要素を加えることで、これをさらなる(上の)段階へと発展させた。
226名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:11:35
>>216 :名無しさん@英語勉強中 :2005/10/20(木) 00:24:12
当業者なら>>212の和訳でも意味分かるかもよ?

いや わからんのだよ
227名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:14:14
>>223 225
now はその時なのでしょうか、今なのでしょうか
(文脈からすると then のような気がするのですが)
また、took this の this は何をさすのでしょうか
228225:2005/10/20(木) 01:20:01
>>227
ごめんなさい、わたしのが違ってます。
「その時」です。
229名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:28:01
>>223
>>225
ありがとうございます。ただ、まだよくわからないです。
Televison took this stage〜と(a)を省くと、文法がおかしく
なるんでしょうか?
230名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:30:05
Regarding Spring we have just placed our orders so I would need your order by end of week
or I cannot guarentee mechandise will be available so I would greatly appreciate it if you can
get it to us by then.

お手数ですが訳お願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:31:25
>>229
文法に問題はないけど
ニュアンス的な意味が変わるでしょ。
232名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:39:51
>>229
この場合の stage は可算名詞
この場合の a はひとつのという意味がきちんとある
から省けない
233名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:44:33
>>230
Springについては、我々はちょうど発注をしたところです。従ってあなたの
注文を今週末までにいただかなければ、商品が販売可能かどうか保証
できません。ですのでそれまでにご注文いただければ大変有難く思います。
234名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:46:46
Spring(商品名?)を発注しておきました。
あなたからのご注文を週末までにいただく必要があります。
そうでないと商品が入手できる保証はできませんので
それまで(週末まで)に私たちにご注文くださいますようお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 01:49:43
>>232
可算名詞なんですね。やっと理解できました。ありがとうございます。
236名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:01:55
A spokesman there said last night: "We were amazed it managed to fly as long as it had. It was in a real state.
なんですが、
昨晩、そこのスポークスマンが言った。
「私たちはそれが実際飛べることに驚きました。
本当に飛んでいたんです。
と訳していただきまして、大変分かりやすく、良い訳だと思うのですが、
We were amazed it managed to fly as long as it had. It was in a real state.の部分が、文法的にどうなっていてああいう訳になるのかが分かりません。
ここでのas long asはどういう意味ですか?そしてその後のit hadはいったい何ですか?後に何か省略されてるんでしょうか?
さらに最後のreal stateとはいったいどういう風な使い方をするんでしょうか。
237名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:08:03
as long as は 〜もの長い間
it had の後には flown があると考えるのでは
real state は、成句というよりは、実際の状態という程度の意味では
238名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:23:35
申し訳ありません。
Part121のスレッドを見失いました…
どなたか誘導願います。
m(__)m
239名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:28:04
>>167
これ誰が言った言葉なの?突っ込みどころあり。
240名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:36:18
>>238
【和訳】英語→日本語スレ part121
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1128838066/
但しもう落ちてしまっています。必要なところがあったら持って来れます。
241名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:37:04
>>236
We were amazed it managed to fly as long as it had (flown).
このspokesmanたちは、itが飛ぶとは思っていなかったというのが前提としてあると思うのですが、
「私たちは、それが実際に飛んだ限り、(実際飛んだのだから当然)それが飛ぶことができるのに驚いた」
を勝手に上記のように省略し&言いかえました。
real stateについても237さんのおっしゃるとおり
「本当に(飛んでいる)状態だった」という意味にとりました。
「飛んだ」ということを強調したいだけと言ってしまえばそれまでですが。
242名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:37:07
I think probably you'll get more fun out of learning the violin
because you will get better all the time!

よろしくお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:40:38
これからもどんどん上手になるので、バイオリンを習うことが
たぶんもっと楽しくなると思いますよ。
244名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:40:56
バイオリンを習ったらたぶんもっと楽しいと思うよ。
やればやるだけ上達するから。
245名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:44:25
>>240さん、サンクスです
以前に和訳してもらったのですが、携帯破損のため保存が消えました。
次回、改めて和訳願います
m(__)m
246名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:53:25
>>243 >>244
さっそくありがとうございます。
質問があるんですが、all the time は
この文章では、どういう意味で使われているのでしょうか?
247名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 02:56:21
>>246
それは辞書を引けばわかりますよ
248131:2005/10/20(木) 02:58:25
Evaluate potential contractors for the Cat Logistics Facility; design Facility layout, processes, material flows,
storage practices and equipment driven by the Cat Logistics guiding principles and best practices.
Develop training program for all warehouse and management personnel to ensure implementation of guiding principals and best practices.

131でお願いしたものです。もう一つお願いしたいので、どうかよろしくお願いします。
これで最後です。
249名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 03:16:27
文ではなくて箇条項目なので難しいですが
猫運輸施設の候補契約業者を評価する。すなわち施設配置の設計、手順、
物資の流れ、保管手順と機器が、猫運輸の指針及び確実な実施により
行われる。
倉庫及び管理の全従業員に対して訓練プログラムを開発する。これは指針及び
確実な実施の実行を確実にする。
250名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 09:21:48
>>248

猫運輸施設に対する契約候補業者の評価・格付。具体的な項目として猫運送
の営業方針と運営上の最良慣行策に忠実に基づいた施設の配置設計、作業工
程、物流、保管方法と装置

猫運送の営業方針と運営上の最良慣行策の実施を保証する為にあらゆる倉庫
及び管理要員に対する教育訓練制度の開発
251バカボン:2005/10/20(木) 11:09:29
>>191さん、有難うございました。とても素晴らしい訳ですね。
3番もお願いしちゃおうかな・・・

I hold nothing back, I give it all away
I am theThunder 317
Blue eyed, vuinerrable seeking and similar
Camp-acting, very scene, Im flaming, im screaming
looking for someone brae enough to love me

この歌詞はこれでおしまいです。何卒よろしくお願いします。
252バカボン:2005/10/20(木) 11:17:48
『U can never b2 straight』
どういう意味?
253バカボン:2005/10/20(木) 11:22:20
You can never be to straight かな?
それでも、どういうことなのか、さっぱりわかりません。
このアーティストはゲイのなので、複雑な題名:歌詞なんです。
254名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 11:24:01
>>253
straight ノンケ
255名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 11:42:12
>>252
その 2 はきっと too だ
256名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 11:46:51
>>251
つながりなど判らない所も多いですが・・・

私は何もとって置いたりは(秘密にしたり?)しない、
私は全てをあげて(晒して?)しまう
私は雷鳴317(?)、目は青く、傷付きやすく( vulnerable)、探している、似ている
女のような仕草(camp-acting?)で、あらゆる場面で(every scene)?、
私はめらめらと炎を上げ、叫びながら
私を愛してくれるような勇敢な(brave)誰かを探している

>>252
You can’t be too straight.
直訳は「人はどんなにストレートであっても、ストレートでありすぎることはない」
straight には「異性愛の」(ゲイの反対)という意味があります。
257名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 11:53:06
For many of us,from when we enter the world to when we leave it
,we are exposed to music in an ever-increasing number of guises
and locations.
〜number of guises and location.が訳ができません。よろしくお願い
します。
258バカボン:2005/10/20(木) 12:08:30
>>256
即答有難うございます。
ですが、文章になっていませんね。
この中に和訳歌詞の達人がいるのですが・・・
出来るだけ文章にして貰えませんか?

>>256 せっかくお答えくださったのにごめんなさいね。
259バカボン:2005/10/20(木) 12:12:04
天才和訳歌詞の達人さんへ
待ちますから、ゆっくりと考えてください
260名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 13:19:38
バカボン調子に乗るな。偉そうでキモイ。(・∀・)カエレ!!
261バカボン:2005/10/20(木) 13:46:30
>>109 のような和訳者がいます。 どうかお願いします。
262:名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 14:59:11
下記お願いします。
In terms of length, in one embodiment, each elongated
space may be multiple
“spots” of a particular lithography tool long.
longのところが良くわからないので宜しくお願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 15:37:07
English soccer has been plagued by a series of high-profile rape
allegations against players, many of whom are feted by fans and
admirers across the country.

Cristiano Ronaldo の suspicion of rape についての文ですが、
この”high-profile rape allegations”はどう訳したらよいのでしょうか?
264名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 16:03:23
>>263

(有名サッカー選手が強姦した、に強姦されたと)非常に注目を集め
るような根も葉もない一連の申し立て、嘘・偽り
265263:2005/10/20(木) 16:20:09
>>264
ありがとうございます。
「high-profile rape allegations」には、根も葉もない……とか、嘘……とい
ったニュアンスも含まれるのですか?
266名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 16:28:32
Hold your dreams it's never ends
Naked eye in the sky

B'zの「ALONE」のコーラス部分の一節なんですが
2行目が雰囲気はなんとなくわかるけど直訳だと意味不明‥。
上手い訳し方ないでしょうか?
267名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 16:35:11
I'm goona be the bride
和訳サイトだとgoona を訳してもらえませんorz
花嫁になります、みたいな意味でいいんでしょうか?
268名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 16:40:37
>>265

high-profile と allegation を辞書で詳しく調べるとお分かりと
思いますが、文例からして実際に起こりそうにもない事柄なので
「根も葉もない」と誇張したまでです。
269263:2005/10/20(木) 17:13:06
>>268
なるほど、ここでのprofileは注目度という意味なのですね。
ありがとうございました。
270名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 17:43:49
There are things in the world far more deserving of your hatred.

お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 17:44:57
>>270
あんたが憎むべきものは他にあるでしょ。
272名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 17:46:58
With reference to the discussion in Section 11.2.2,the degree of similarity,k,between two region boundaries (shapes)
is defined as the largest order for which their shape numbers still coincide.
For example,let a and b denote shape numbers of closed boundaries represented by 4-directional chain codes.
These two shapes have a degree of similarity k if
sj(a)=sj(b) for j=4,6,8,....,k
sj(a)≠sj(b) for j=k+2,k+4,...
where s indicates shape number and the subscript indicates order.
日本語らしくなかなかなりません。
すいませんが訳してくださいお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 17:52:48
He was a vice-admiral in the British army.
One of his last duties as a soldier was bench press the Queen Mother's coffin.

誰か分かりますか?
「bench press the Queen Mother's coffin」ってどういう意味でしょう?
274名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 18:13:09
女王御生母御崩御ノ際ノプレス担当広報
275名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 18:14:49
>>273
皇太后の棺を葬儀で担いだことを言っているのだろう。
276バカボン:2005/10/20(木) 18:31:46
>>251 です。
見捨てないでね。。。
277名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 18:53:03
>>276
バカボンに答えても、調子に乗って次から次へと聞いてくるのでシカトします。
278名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 19:02:37
>>256
私は何も食い止めない。私は全てをやっつけて立ち去る
私はtheThunder 317
279名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 19:02:39
>>267
いいよ。この場合 goona=going
280名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 19:09:43
>>257
私たちの多くにとって、この世に生まれたときから去る時まで、
絶えず増えつづける装いと場所での音楽に接することになる。
281バカボン:2005/10/20(木) 19:28:18
>>275
ありがとう。
実は私は英語の専門学校卒業したんですよ。英検2級。
でも精神病になってからすっかり忘れました。語彙もつづりも。
辞書引くのもやっと。
このサイトは勉強になりますね。私の英語も上達するように頑張ろうと
思います。長々とすみません。応援してくれてありがとうございました。
282名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 19:37:13
If you can think of something that we could have done better at
なんとなくの意味はわかるのですがうまく日本語にまとめられません・・・
283名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 19:42:50
我々がもっとうまくできたかもしれないことを何か思いつくことが
もしできれば
284名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 19:48:51
>>280
ありがとうございます。
285267:2005/10/20(木) 20:19:22
>>279 さん
ありがとうございました^^
286名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 20:27:15
>>267
正解にはgonna=going toだよ
287名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 20:28:12
正解には→正確には
288名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 20:38:34
Please do not be sorry for anything.

おねがいします。
289名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 21:26:15
We must keep learning if we are to live and work successfully in
today's world.
お願いします
290名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 21:30:26
>>289
今日の世界で首尾よく生き、働くには、学び続けねばならない
291名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 21:47:47
>>288 何についても申し訳ないとは思わないで下さい
292名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 21:48:33
>>290
Thank you so much
293名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 21:53:38
>>291 ありがとうございました。
294名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 21:58:39
Hannes Alfveen - Along with Birkeland,
fathered Plasma Cosmology and was a pioneer in laboratory based plasma physics.

よろしくお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 22:05:27
>>294
Hannes AlfveenはBirkelandとともにPlasma Cosmologyを創始し、
また実験プラズマ物理学の先駆者となった。
296名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 22:10:20
>>281 >>258
それでは強引に文にしてみます。一部を変えました。

俺は何も隠したりはしない、俺は全てを話す
俺は雷鳴317なのさ、目は青く、傷付きやすいんだ、
俺は探している、似たような 女性のような(ゲイの)仕草を、
まさにそのシーンを、
俺はめらめら炎を上げている、叫び声を上げている
俺を愛してくれる勇気のある誰かを 探しながら

あなたがお探しの和訳者は・・・この程度です。
297名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 22:13:33
>>295ありがと
298名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 22:17:34
Claims that the intergalactic medium is a strong absorber of the cosmic microwave background radiation
with the absorption occurring in narrow filaments. Postulates
that quasars are not related to black holes but are rather produced
by a magnetic self-compression process similar to that occurring in the plasma focus.

長文で申し訳ない。訳してくれると有りがたいです。
299名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 22:58:11
どなたか>>93お願いします
300名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:01:14
お願いします
He was the ultimate power broker in Lebanon, with final approval of every important
government appointment.
301名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:08:40
>>300
彼はレバノン政界の究極の権力売買者であって、政府のすべての重要な人事の最終承認権を握っていた。
302名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:10:02
>>298
narrow filamentsでの吸収とともに
銀河間物質も宇宙背景放射の強力な吸収体であることを主張するには
クエーサーがブラックホールに関連するものではなく、むしろ磁気による
自己圧縮過程(プラズマフォーカスで起こっている現象に類似している)
により生じていることを前提とする。
303名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:15:58
>>93
「これはまた、云々」はそれでよし。残余は
「アメリカ人教師は、学校で適切だと日本人生徒が思っている程度以上の
 表情による反応を期待している」が良いように思う。
304名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:28:49
>>296
隠すとか、話すって何処から出てくるんだ?
305名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:39:05
>>304
hold back と give away だが。
306名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:45:18
>>305
give itは?
307名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:51:14
nothing <----> it all の関係
308名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 23:57:28
I will also be sending out a video from our Runway Show in the next few months for in store use.

訳お願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:02:28
>>308
私は、我々の「逃げまショウ」からのビデオを数ヶ月の間がんがん送る
予定で、レンタル用にします。

最後レンタル用なのかどうかは、気持ち次第。
310名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:08:14
なんだがんがん送るってw
1本送るだけだろ
311名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:19:10
>>310
いや、そうともとれんというのが実状で。発送するんだけど、
これ、あとのほうみると、どうみても、releaseの意味ではないかと
思うんだよね。
312名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:25:17
違うね。
英語が分かってない。
313名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:32:28
>>302やってくれたんですね。ありがとう。
314名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:34:16
某有名ドラマのセリフで・・・エージェントが会議に非常召集される場面。

Jaimmy: ねえ、会議どれくらい時間かかるの?
Mina: Why? Are we interrupting your social life?
Jaimmy: At last I have one.
Mina: Funny.

和訳お願いします〜
315バカボン:2005/10/21(金) 00:35:36
>>251 が分らないと眠れない。
どなたか助けてください。
316名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 00:54:29
>>315
vuinerrable? brae?

最低でもスペルぐらい確かめて
317名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 01:00:29
I hold nothing back, I give it all away.
I am theThunder 317.
Blue eyed,
venerrable seeking and
similar Camp-acting,
very scene,
I am flaming,
I am screaming ,
looking for someone brave enough to love me

私は何も隠していない。 すべてをだしている。
わたしは、カミナリ317号だ。
青い目の、尊いものをさがし、集団生活をし、景色をたのしんでいる。
だれか、私を愛してくれる勇気のある人を探し、
私は燃えている、
叫んでいる。

318バカボン:2005/10/21(金) 01:05:57
>>316
vulnerable brave でした。
スミマセン
319バカボン:2005/10/21(金) 01:18:38
>>316 ミスのご指摘を有難うございました。
正しくは
I hold nothing back, I give it all away
I am the Thunder 317
blue eyed, vulnerable seeking and similar
Camp-acting, very scene, Im flaming, Im screaming
looking for someone brave enough to love me

>>251 で数々のミス。本当にすみません。
訳をお願いします。
320バカボン:2005/10/21(金) 01:30:01
>>317 良い訳ですね。ありがとう!!
自分で319で書いているうちにレスしてくれていたなんて。
スゴイ!!
321名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 01:30:30
give it はそれを与えるじゃない。
翻訳ソフトは糞だな

322名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 01:32:37
314を時々でいいから思い出してください
323131:2005/10/21(金) 01:59:25
遅くなりました。

>>249>>250さん、とても助かりました。ありがとうございました。
324バカボン:2005/10/21(金) 02:33:11
Your arms around me in the morning oh in the catalogue of my life
>>109 さんの訳 
「朝に抱きしめるあなたの腕人生の記録」
区切りが難しいのですが、もっと適応する訳は有りませんか?

>>317 さんの訳
Expect just leave me alone
we`ll both laugh about this one day
「私を一人ぼっちにしておく他
 いつかある日、私達はこんなことを2人で笑うでしょう。」
この訳もなんとなくぎこちなく思いませんか?そう感じるのは、
私だけでしょうか。
皆さんの鑑定からもう少し訳の訂正をお願いします。

偉そうですみません。
325名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 02:44:33
>>272
ぱっと見では何の話かわかんなかったけど、
元ネタが見つかったんで前後を読んでみた。
画像処理には興味はあるけど、専門じゃないんで用語は適宜直してね。
(俺ってば、なんで下の式で j が 4 からなのか分かってないしw)

11.2.2節の議論を踏まえて、2つの領域境界(図形)の類似度 k を
「両者の shape number が一致し続ける最大の order(項数?)」と定義する。
たとえば、a と b が 4連結のチェーンコードによる閉領域を表すとすると、
これら2つの図形は、次が成り立つような類似度 k を持つ:
j = 4,6,8,...,k について sj(a) = sj(b)
...
ここで s は shape number で、添え字は order(項番号?)である
326バカボン:2005/10/21(金) 02:46:10
>>296 さん、文章にしたらスゴイできるじゃない!
あなたの訳で私は歌いますよ。ありがとう!!
327バカボン:2005/10/21(金) 02:53:57
>>324 です。>>317 じゃなくて
>>191 の訳です。
間違えだらけでゴメンなさい。
328名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 02:59:56
某有名ドラマのセリフで・・・エージェントが会議に非常召集される場面。

Jaimmy: ねえ、会議どれくらい時間かかるの?
Mina: Why? Are we interrupting your social life?
Jaimmy: At last I have one.
Mina: Funny.

和訳お願いします〜わからなかったら、あきらめます(´-ω-`)
329317:2005/10/21(金) 03:03:46
バカボンさんはCDでもだすの?
それともどこかで歌っているの?
USの公園? 日本のどこか?

あは 事情はわかりません、
寝る前に覗いたのだけど 期待してます。
おやすみ
330317:2005/10/21(金) 03:07:40
Jaimmy: ねえ、会議どれくらい時間かかるの?
Mina: Why? Are we interrupting your social life?
なぜそんなこと聞くの? あなたの社会生活のお邪魔?
Jaimmy: At last I have one.
とうとう ほんねをいったのね
       あるいは
          Jaimmy:At least I have one
          ええ すくなくともひとつはね
Mina: Funny.
おかしいの!


ああ ほんとにおやすみなさい
331名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 03:47:09
For most people the holiday season is a time of joy,but that year it was a time of mixed
emotions for me.
I hadhad been away from my family and friends while studying inNew York for the past
two years.
If I had been with my family,I would have felt in a different way.

よろしくお願いします。
期待して起きて待ってます。
332名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 03:51:07
>>331
多くの人にとっては祝日シーズンは喜びの時期であるでしょう、でもその年は私には複雑な感情がしていた。
2年にわたって家族や友人から離れ、ニューヨークに留学していたから。
そのとき家族と一緒だったら、もっと違った感情があったのだろうなぁ・・・
333331:2005/10/21(金) 04:12:21
ありがとうございました
起きていた甲斐がありました
334名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 04:13:50
ちょっと長いですが、訳お願いします。

"A hundred and twenty!" my passenger shouted, jumping up and down. "Go on! Go on!
Get 'er up to one-two-nine!"

 At that moment,I heard the scream of a police siren. It was so loud it seemed to be
right inside the car, and then a policeman on a moter-cycle loomed up alongside us on
the inside lane and went past us and raised a handfor us to stop.

 "Oh,my sainted aunt!" I said."That's torn it!" 

 The policeman must have been doing about a hun-dred and thirty when he passed us,
and he took plenty of time slowing down.Finally, he pulled into the side of the road
and I pulled in behind him. "I didin't know police motorcycles could go as fast as
that," I said rather lamely.

"That on can," my passenger said. "It's the same make as yours. It's a B.M.W. R90S.
Fastest bike on the road. That's what they're usin' nowadays."

The policeman got offhis moter-cycle and leaned the machine sideways on to its prop stand.
Then he took off his gloves and placed them carefully on the seat. He was in no hurry now.
He had us where he wanted us and he knew it.
335名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 04:20:45
No sensible person would sniff at prudent precautions.

おねがいします。
336名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 04:58:23
>>272
それ、ジャンルは位相幾何学か?
おれの専攻は代数学の環論だったので、いまいち自信がないのだが。

(以下訳)

二つの領域の境界(形)間の相似次数kは、
shape numbersが一致する最大の位数として定義される。

例をあげる。
a,bをそれぞれ、4-directional chain codesにより
代表される閉じた境界のshape numberとする。
これらのふたつの形が等しい相似次数kを持つのは、
 sj(a)=sj(b) (jは4,6,..,k)
 sj(a)≠sj(b) (jはk+2,k+4,...)
のときである。ここでsはshape numberを表し、添え字は位数を表している。
337名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 05:11:53
>>335
分別のある人なら、思慮深い予防策を鼻であしらったりしないだろ
338バカボン:2005/10/21(金) 07:23:16
>>324 の疑問。
回答をお待ちしております。
339バカボン:2005/10/21(金) 07:29:25
>>317
アコースティックギターにこの歌を意味を感じながら弾き語りしたいのです。
340名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 07:38:31
オンライン翻訳比較 >>335

excite どんな分別がある人も慎重な注意をかがないでしょう。
nivty, infoseek, ocn (AMiKAIエンジン) 知覚可能な人は思慮深い警戒で鼻をすすらないでしょう。
worldlingo, altavista, google 良識がある人は慎重な注意でくんくんかがない。
systran 分別のある人は慎重な注意でくんくんかがない。
transland 分別のある人は慎重な予防策のにおいを全くかがないでしょう。
yahoo 分別のある人は、賢明な予防措置のにおいを嗅ぎません。

各社とも sniff at が捉えられないですね

341名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 08:16:09
よろしくお願いします

I have built a set of Excel spreadsheets (orignially in Lotus 123) about
Japanese WWII era ships (and planes and vehicles etc). These represent
massive amounts of research and are very detailed. If you know anyone
interested in this data, please advise.

彼が船のデータを苦労して作り上げたと書いてあるのを何となくわかるのですが最後の

If you know anyone interested in this data, please advise.
 
の文章で悩んでいます、、彼は私にこのデータを確認して欲しいのでしょうか?
その様に取っていい文章でしょうか?

342名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 08:28:03
私は第二次大戦当時に使われた日本の船舶(飛行機と車両その他)
に関するデーターをエクセルの表形式(元々はロータス123)に
纏め上げました。これは膨大な量の調査を表しており、非常に
詳細に出来ています。どなたかこのデータに興味ある方をお知り
でしたら、お教え願えたら幸いです。

まずあなたが内容を確認してから誰か紹介してくれ、でしょうね。
343名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 08:37:44
I don't know why but today I could not hear you and the signal cut off. I hope everything is o.k.. I bought a phone card and tried to call you back.
I think that was your voicemail. The best time to call me is at night because I work nights so in the day I sleep.
I don't know what the time difference is but I think this means in your day. Anyway, hope all is well and try to call me again

お願いします。
344341:2005/10/21(金) 08:49:02
>342

ありがとうございます、助かりました!
 早速、訂正メールを遅れなければw
 はぁ、英語勉強しなおそう、、、 
345341:2005/10/21(金) 08:53:26
×早速、訂正メールを遅れなければw
○早速、訂正メールを送らなければw

まずは日本語みたいからですね
346名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 10:17:53
I met him first at thd Ghanaian Embassy in Tokyo
when I was teaching Japanese part-time to people from Africa and Asia


part-timeの訳し方がよくわかりません…
よろしくお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 10:26:12
野球の話題に関してちょっと質問なのですが

This is the first appearance in World Series since 1978.

と言った場合、このチームの前回のワールドシリーズ出場は
1978年ですか? それとも1977年ですか?
348名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 10:27:06
>>346

非常勤とか、時間決めとか、一時雇用とか、要は正式に職員として
雇用されていない状態でしょう。日本の私大は part-time
lecturerが支えています。
349名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 11:41:39
>>348
> 非常勤とか、時間決めとか、一時雇用とか

そうやって言うとかっこいいな。でも「バイト」だってpart-time だべ。
350名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 11:52:25
なんだってそうだい。立ちん坊のドカチンだって「日雇い人夫」
と呼ばずに Part-time laborer だぞ。
351名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 12:03:32
>>347
多少微妙な気もしますが、ホワイトソックスの記事を見ると
みな first time since 1959 (1959年に出場) と書いていますので
お尋ねの場合は1978年でしょう
352名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 12:22:10
>>334 お願いします
353名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 12:46:46
>>347

気になるからWhite Soxの公式記録も読んで見ましたが 1977, 1978
もワールドシリーズには出てませんね。>>351氏の1959が正解だと
思うのですが、どこからの引用ですか?
354名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 13:13:00
@In these tales the death of the parent creates the most agonizing problems,
as it, or the fear of it, does in real life.

APressing the polarities of character permits the child to comprehend easily
the difference between the two, whichi he could not do as readily were the figures
drawn more ture to life, with all the complexitites that characteriza real people.

この二文よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 13:26:49
>>354
これらの物語では、親の死が極めて痛切な問題を生み出している。
現実の世界でも、そうした死や、それに対する恐れがそうであるように。

性格がお互いに両極端であることを強調することで、子どもはこの両者の違いを
簡単に理解することができるが、
それらの人物を、現実の人物を特徴づける複雑性をこめて現実に忠実に描いたりしたら、
そう簡単にはとらえることができないのだ。
356名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 13:36:33
>>354英文解釈のためにあるような難解な文ですね >>355さん尊敬します
Aの which 以下は、まだ構文がわからない。できれば咀嚼して下さい。
357名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 14:03:06
>>356

Aはね、
were the figure以下が、なんていうのかな、倒置に
なった仮定法っていうの?
(俺、文法をあまりやったことがないので、こういった説明が不得意なの
ごめんね。)

だから、

if the figure were drawn〜
という風に解釈することになるんじゃないかな。
ほら、were it not for なんていいかたをするじゃない。

この節の前の構造は簡単だから、説明はいらないでしょ?
358名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 14:34:44
Listen. I am coming soon, and I will repay each one of you for what you have done.

↑敵対してる人からメール来たんですが、翻訳サイトで変換したんですが、いまいち理解できません。
359名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 14:35:25
ありがとうございます。
360名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 14:44:15
>>358
相手の人にお金を貸しているとしたら「返してやらあ」ぐらいのことを言ってると思いますが
そうでないとしたら「仕返ししてやる」ぐらいの
とにかくなーんかよくない雰囲気がうかがえます
361名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 14:49:37
spoken
taken
一般的に過去分詞形と言われていますが、どのように訳せば
良いのでしょうか?
362名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 14:52:20
>>358

アホ共、耳の穴かっぽじって良く聞くんだな。俺はすぐ戻ってくる
ぞ。そしてお前ら一人一人がした事を仕返ししてやるからな。覚え
とけ!
363358:2005/10/21(金) 14:52:35
>>360
やっぱりそうですよね。ありがとうございます。
364CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/21(金) 15:24:44
>>358
> Listen. I am coming soon, and I will repay each one of you for what you have done.
> ↑敵対してる人からメール来たんですが、翻訳サイトで変換したんですが、いまいち理解できません。

ヘタレが使いそうなフレーズだな
本当に来るやつは予告なしにある日背後に立ってるものだよ
365CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/21(金) 15:30:26
>>355
the polarities of characterは「性格がお互いに両極端にある」ではなく、
二つの相対する性格という意味だろ
366名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:08:26
>>355 >>357 >>365
356です。ようやく少しわかりました。まだまだ勉強が必要ですね。
he=the child また readily は easily に対応しているのですね。
which は to comprehend the difference を指していると考えて
よいのでしょうか。
367名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:18:07
>>338

Your arms around me in the morning oh in the catalogue of my life
朝にはあなたの腕に抱かれて
私の人生の思いでカタログにいれるわ
Expect just leave me alone
we`ll both laugh about this one day

ただほっとおいてくれないかな
いつかこのことが二人で笑えるでしょう
368名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:20:31
>>653
This foolish poor-looking dirty guy by the name of CUSSW ◆P.cM3I0aTU said arrogantly as follows

The other day I watched the beauty contest of senior high school students on TV.
The Asian girl is ugly, with eyes stretched up and hard-hearted face, appeared at the contest.
Maybe this is due to the difference of senses of beauty.
Anyway, Asian girls are favored in US.

よくわからないので よろしくお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:24:27
>>368
この前女子高生の美人コンテストをテレビで見ました
アジア人の吊り目で意地悪そうな顔をしたブスな女の子がコンテストに出ていました
何を美しいと思うかはセンスにもよるだろうけどね
とにかくアジア人の女の子ってアメリカではもててるよ

アジア人を褒めてんのか貶してんのか分からん。
370名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:29:04
>>355
the polarities of characterは「性格がお互いに両極端にある」ではなく、
性格の中にある二つの相対する両極端という意味だろ


371名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:32:02
>>369

ありがとうございます。
早くて、格調高い日本語ですね 感心しました。
372名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:48:45
I have a newby question before this thread continues: What the F does ABU stand for.
For the life of me, I can't figure it out.

↑上の訳お願いします!
373名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 17:54:42
I have a new question before this thread continues: What the F does stand for ABU .
For the life of me, I can't figure it out.
私はこのスレが続く前に新しい質問を有する:
F がABU のために立つ何に。私の生命の間、私はそれを把握できない。
374名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 18:06:16
>>73
ネタはやめてくれ
375374:2005/10/21(金) 18:13:52
× >>73
>>373
376名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 18:35:31
>>372
このスレがたつ前からかかえていた初心者レベルの質問があります。
What the F does stand for ABU . (←ごめん一番大事なところがわからなかった)
どうしても、わたしには見当がつかないのです。
377名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 18:39:07
ここらで一旦立ち止まって答えてくれないか。
一体全体ABUってのは何を表してるんだ?
どうか頼みますよ。私には分からないもんで。
378373:2005/10/21(金) 18:50:31
>>377
Fはどこにいったんですか??
379CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/21(金) 18:51:45
What the FUCK does ABU stand for.

FUCKをFで止めてある

BS=Bullshit
BO=Body Odor

みたいなもんだな
380373:2005/10/21(金) 18:55:49
>>379
なるほど!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
これで意味が通りました!!!
ありがとうございます!!!
381名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 19:00:11
>>379 `はこじつけです。
嘘っぱちです。
373は自作自演です。
恥を知れ
382名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 20:08:16
The gusset plate is subjected to the two forces shown.
Replace them by two equivalent forces, Fx in the x-direction
and Fa in the a-direction.Determine the magnitudes of Fx and
Fa.Solve geometrically or graphically.
力学の問題です。お願いします
383名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 21:49:09
>>382
ガセットプレートは示される二つの力を受けている。
これらの力を二つの等量の力で置換する。
FxをX方向の力。Faをa方向の力とし、FxとFaの値を求めなさい。
答えは幾何学的解法または図学的解法を用いて求めること。
384名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:06:08
>>383
ありがとうございました。
385名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:17:49
イタリア語>日本語スレってないのでしょうか?
386名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:32:37
イタリア語を教えてください 7
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1119275240/
387名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:40:07
>>343
なぜだかわかりませんが、あなたからの連絡を受けられなかったし、信号も
遮断されてました。何事もなければいいのですが。
テレホンカードを買って折り返し連絡をしようとはしました。
あれはあなたのボイスメールだったと思います。
私は夜働いて昼間寝てるので、連絡くれるなら夜がベストです。
時差がどれくらいなのかわかりませんが、こちらが夜ということは
そちらでは昼間と言うことになると思います。
とにかく万事オーケーであればいいのですが。出来たらまた連絡ください。
388377:2005/10/21(金) 22:48:52
373氏は置いといて、どなたか373の訳を教えてください。
379氏と同様に自分もFがFuckの略だとこじつけて377のように
訳してしまいますた。お願いします。
389331:2005/10/21(金) 22:51:46
As I am busy,I cannot call on you.
If I were not busy,icould call on you.
If I were in your plase,I would not do such a thing.
His argument would be accepted,if it were backed by facts.
If he had been a little more patient,he would have succeeded.
If he had been a little more patient,he would have succeeded.
仮定法はよく分かりません
どうか訳お願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:58:04
忙しくて会いに行けない。
もし忙しくなければ会いに行くことができる。
もし君と一緒なら僕はそんなことはしない。
事実に裏打ちされているなら彼の主張は受け入れられるだろう。
もしもっと我慢強かったなら、彼は成功していたのに。
391389:2005/10/21(金) 23:15:23
どうもありがとうございました
392名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 23:21:34
It to depend on my mood and
certainly from time when I to have time I to do both that and
another. I very much would want that you also to tell more about
myself, than you to be fond, how like to carry out the free time and
where you to be when want to have a rest?
I to think that you very interesting, clever and very nice the man
and I to understand you very well, I to think that we need to know
each other as soon as it is possible to find out each other on
electronic correspondence.
With huge impatience I shall wait your new letter, you always in my ideas.

助けてください・・・。自分でも辞書片手に訳そうと試みましたが長すぎてちんぷんかんぷんです。
訳せる方お願いします。。。
393名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 23:34:21
>>392
英語を母国語とする人ではないと思いますが、こんな書き方を
するのも初めて見ますね。
to を無視すればだいたい読めるのでは
394名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 23:42:03
(we have 1 out of 5 pieces ordered)
どういったニュアンスでしょうか? お願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 23:47:07
>>394
注文された5点のうち1点在庫、かな?
396名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 23:58:37
>>392
多分こんなことを言わんとしている。
「それは私の気分によります。もちろん、時間のあるときはあれもそれも
両方します。(何のこっちゃ?)私はもっとあなたのことを話してもらいたい。
何が好きか、自由時間には何をするのか、休みたいときはどこへ行くのか。
私はあなたを、とても面白く(=興味深い、の意)、賢くて素敵な男性だと思う。
私はあなたのことがとてもよく分かる。私たちは電子通信のやりとりで、
出来るだけ早くお互いを知り合う必要があると思う。大きな忍耐であなたの新しい
手紙を待ちます。あなたのこといつも思っています。」
こんな英語を書いてくる人とのやり取りは・・・この先大変になりそう・・・
ていうより、なんか日本人との(偽装?)結婚を目指しているアジア人女性みたいな感じがしてきた。
397394:2005/10/22(土) 00:02:32
>>395
はぁ〜、なるほど。助かりました。ありがとうございます!
398名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 00:03:14
>>396
ありがとうございます。
399名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 00:08:47
>>395
「ご注文の5品のうち、1品は(在庫が)あります。」
だろ。
400名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 00:34:45
>>392
「私は、そのときの気分や時間の有無次第でいろいろしてあげますよ。
何がスキなのか、暇なときは何をして過ごしているのか、
休暇をとったときはどこへ行くのかとか、あなた自身のこと
もっともっと話して欲しいです。
あなたはとても面白いし、賢いし、素敵な人ですね。
あなたのことは良くわかりますよ。
メールをやり取りしてお互いのこと理解しあいましょう。
絶対待ってますから、メール下さい。あなたのこといつも考えてます。」
相手の人は英語の素人で、翻訳ソフトを使ってる可能性ある。
ので、細かい文法は無視し、単語をつなげて内容を推測してみた。
401名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 00:35:08
>>351
ありがとうございました。

>>353
これは別に White Sox のことを書いたわけではなく
私が適当に考えた文です。
すみません。
402名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 00:36:28
お互いのことを出来るだけ理解しあいましょう。
403373:2005/10/22(土) 00:53:40
>>388
こじつけじゃなくてFuckで僕が読んでた文の意味が通るのです。
404名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 00:56:14
we are scarcely more aware of the world in which we are living and acting
than is the automobile of the landscape through which it is being driven.


和訳お願いいたしますm( )m

405名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:01:37
私達は運転されている景色の自動車があるより私達が生きているおよび機能やっとのことで世界に気づいている。
406名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:03:35
機能やっとのことで????

すみません 文意がわかりませんです
407名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:10:43
>>406
自動翻訳と思われるが、しかし、>>404この文章わからん。
一行目は良いのだが、二行目だよね。

我々は、我々が生きていて活動している世界について、、、、
、、より以上に気がついているわけではない。

この 最後から4番目のit がわからないけれど、文脈あります?

408CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/22(土) 01:11:59
こじつけじゃなくてよく使うんだよ

What the F (fuck)
409404:2005/10/22(土) 01:18:12
もうちょっと先の英文まで書きます

When we live habitually,we function with the greatest practical efficiency,
the leastpossible waste of energy;but we are scarcely more aware of the world in which we are living and acting
than is the automobile of the landscape through which it is being driven.


410名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:19:06
>>404
我々は、車の中で、その車が走り抜けているところの景観を認識する以上に
我々が生きて行動している世界のことを認識することはほとんどない。
(車に乗っているときが、一番景観をよく認識する ということ)

2行目のis はin でしょう。it は automobile
411404:2005/10/22(土) 01:20:38

leastとpossibleの間に空白入れ忘れました
412404:2005/10/22(土) 01:22:48
>>410
返信ありがとうございます

2行目のisはやはりinなのでしょうか??
原本にはisと書かれているのです。
413名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:24:17
>>400
ありがとうございました。助かりました。前の方もありがとうございました。
414名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:27:13
I'd give anything in the world to jerk off from now although I'm doing part-time job at present.

和訳お願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:33:15
>>404 試訳だが。文章のタイトルが分かるとありがたい。

常々やっているように暮らしているとき、私たちは最も実用的かつ効率的にくらし、
エネルギーの無駄を最小限に抑えている。しかし、私たちは自分たちが生きて活動している
この世界が、風景画の中の自動車のようなものではないことにほとんど気がついていない。
416名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:35:05
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん これ以上害毒をさらさないでください
417404:2005/10/22(土) 01:37:15
>>415
すみません 予備校のテキストのため タイトルはありません
418名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:42:19
習慣的によって生きているとき、実際には非常に効率的に活動しており、
エネルギーの無駄は最小限となる。しかし、自身が生きて暮らしている世界について、
走り抜ける車のなかから風景を眺める程度にしか、認識していない。


isがinのタイポだとして訳したらこんな所だと思う。
419名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:44:01
>>414
いまバイト中なんだけど、いまからなんとかオナ○ーしたくてたまらないよー。
420名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 01:54:11

Japan has some of the weakest anti-tobacco laws for a developed nation, with few smoke-free public areas.

(A)日本には先進国にしては、公共の場所ではほとんどタバコが吸えないという、弱いタバコ規制の法律しかない。
(B)日本は先進国では最も弱いタバコ規制法を、禁煙の公的な地域以外で、持っています。

(B)は日本語変ですけど、`with-`の訳し方で迷ってます。
この一文のみで前後はありません。よろしくお願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 02:00:30
>>420
日本は先進諸国の中では、もっとも弱い煙草規制法しかなく、公的な
場所で禁煙であるところはほとんどない。

smoke-free は、煙草が吸えるという意味ではなくて、煙草の煙から
解放された、という意味。alcohol free は、酒が自由じゃなくて、
アルコール抜き。
422名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 02:00:50
few は public areas にかかる。

with few smoke-free public areas
禁煙の公共の場所が少ない

423名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 02:06:51
>>420
、で一度文章は切れています。
つまりwithは法律を就職しているのではなく、並列に日本の状態を言っているわけです。

日本は先進国中で最も弱いタバコ規制法の一つを有しています、また、公共空間での禁煙エリアもほとんどありません。
424名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 02:10:18
「日本は、先進国の割には非常に弱い喫煙防止法しかなく、
禁煙の公共区域も少ない。」
っていうのはどうかな?
425名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 02:15:35
>>421
>>422
>>423
ありがとうございました。,withで文章が切れると思っていなかったのと、withの用法にこだわりすぎていたのが原因の様です。
疑問が解決できました。ありがとうございます!

>>424
自然な訳だと思います。withが並列というのがわかってよかったです。ありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 02:48:52
"The organization told me that you have been trying and wanting to comeback this whole time"
"Cae-so-ri" she said, "That is dog talk." Well, I thought, that's it, then.
The decision have been made. We are not going back.

お願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 03:00:20
>>426 意味不明
「組織は、あんたがこのところずっと戻りたくて、戻ろうとしていたっていってたぜ」
「けそり」と彼女はいって「これはイヌ語よ。」というわけで、そのとき
思ったのは、これで終わったなってことだ。これで決まった。俺たちは
戻らない。
428名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 03:04:40
>>427
ありがとうございます。
この会話は、ジェンキンスさんと曽我さんが、ジャカルタで北朝鮮の
付き人(犬)にかくれて話し合ったときの結論らしいのですが
よく雰囲気がわかりました。
429427:2005/10/22(土) 03:08:46
うーん、私はよくわからんです。もうちょっと詳しく、、。
430名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 03:27:17
dog talk って朝鮮語?
431名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 03:33:20
The great cities spill out like some great, slow-moving flow of
molasses all over the countryside and change its nature.

よろしくおねがいします
432名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 03:51:12
Hello,

I am afraid that we can not accept credit cards unless they were issued in the US,
Canada, or PR. I do apologize for the inconvenience this may cause.
We do sell our products through Amazon.com if you are interested in that.
If you order through Amazon.com we are not responsible for any duties,
we can not guarantee the deliver date and do not we pay for return shipping from an international address.

どうかよろしくお願いします。
433未熟者:2005/10/22(土) 04:02:19 BE:156955182-#
>>432
あんまり自信ないんですけど、だいたいの意味ということで。

申し訳ありませんが、USで発行されたもので無い限り、クレジットカードを受け付けることは出来ません。
ご不便をおかけしますことお詫び申し上げます。
当方ではあなたの希望するものをアマゾンドットコムを通して製品を販売しております。
もし、(当方がなんら義務を負っていない)アマゾンから注文したとしても、
我々は引渡しの日にちについて保証いたしませんし、国際アドレスからの返品のについての返金も受け付けておりません。

って感じでしょうか?
434名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 05:31:34
>433
わかりました。どうもありがとうございます。
435名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 06:14:34
Is there anything that you would like me to bring for you
from the US?

スイマセン、和訳おねがいします。
436名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 06:22:49
何かアメリカからあなたのところに持ってきてほしいものはありますか
437名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 08:51:13
>>436

ありがとうございます。
438名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 09:09:50
Steer clear of surgery-mongering doctors.

お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 09:12:37
What are the similarities, differences and potential differences of
the two approches in terms of skill learning, skill application, enjoyment,
player decision making?

上記の中で言っている skill learning とは練習のような意味でしょうか?
明確な訳が見つからずに、困ってるのでどなたかお願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 09:58:38
>>438
steer clear of ってのが一つの熟語で〜を避けて舵をとる、とか〜を避ける
という意味があったよ。surgery-mongering doctors ってところの訳が
いまいちわかりません。
>>439
それはおそらく次にあるdecision making と同じような考え方でいいと思います。
普通に考えれば make decisionの動名詞化なので making decision ってなるのでは?
っておもいますよね?僕も不思議で聞いたんですが、どっちもいうそうです。なので
ここも learn skill の動名詞化と考えていいのではないでしょうか?
ただ、この文章自体の文法が正しいのかと、どういった内容なのかいまいちわからないので訳がぎこちなくなってしまうと思います。

何が技術の習得、技術の適応、楽しむこと、プレイヤーの意思決定という点においての二つのアプローチの
類似点であり、(表面上の)違い、そして潜在的な違いですか?

訳がすごくぎこちなくなってすみません。ただ、この文章自体不明確でどこから引っ張ってきたのかというのを
もう少し詳しく聞きたいです。おそらくネイティブがよんでもこれだけでは??といった感じだと思います。
441名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 10:53:24
>>404
we are scarcely more aware我々はほんの少し余計にわかっているだけである of the world世界について
in which we are living and acting 我々が生き、かつ活動しているところの than よりもis the
automobile(aware省略)自動車が認識している of the landscape through which it is being driven
それ(自動車)が現在ドライブされて通り抜けているところの風景について.


我々は自分自身が生きて活動しているこの世界について、自動車自身が現在通り抜けている周囲の風景
について知っているよりほんの少しましな程度しかわかっていない。

自分がいつものように行動しているときは効率的ではあっても周囲の状況を認識していないことが多い、
ということ。
442名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 11:02:07
DO NOT WEAR CLOSED TOE SHOES

お願いします
443バカボン:2005/10/22(土) 11:09:31
>>324 の和訳歌詞をお願いします
444名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 11:26:07
>>442
つま先の閉じた靴を履くな

つまり、サンダルとかつま先の開いた靴 を履いてこいってことだと思う
445名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 11:28:32
>>438
手術をいつも勧める医者は避けるべきです。

mongerを調べたら意味がわかると思います。
446CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/22(土) 11:44:57
>>443
金出して頼めよ豚
447名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 11:52:15
なぜ、ずいぶん前から問い合わせしているのに連絡がないのですか?私のメールは届いていませんか?早くなんとかして欲しいのですが。いつになったら復旧してもらえるのでしょうか?お願いします。非常に困っています。

をお願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 11:57:43
お願いします。
Liverpool came second with 70%, while Birmingham came bottom with residents managing common courtesy on just 43% of occasions.
最後のof occasionsの意味がまったくわかりません。無くても意味は通じるんじゃないでしょうか。
こういう使われ方のoccasionは初めて見たのですが、どういう感じで使うのか教えてください。
449バカボン:2005/10/22(土) 12:00:41
>>446
意味がわかりません
450名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:04:47
>>448

on occasion の変形でせうね。43%の場合・機会に、とか
451名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:16:42
the dazzling display finally sprang to life.
お願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:20:20
>>451
まばゆいばかりの展示がついに動き始めた。

文脈によって変わる可能性あり
453名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:21:11
447書く場所間違えました。すいません。
454451:2005/10/22(土) 12:28:57
ありがとうございます。
ここのlifeはどういう意味ですか?
spring to lifeで熟語なんでしょうか?
455名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:30:59
Had he tried,he would have succeeded.
With your help,I could succeed.
Without your help,he would fail.
But for his three-run homer,the Tigers would have lost the game.
お願いします
456名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:31:32
>>454

急に活気{かっき}づく、なんて有り
457名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:40:22
>>455
もし彼が試したなら、彼は成功していただろう。
あなたの助けのおかげで、私は成功できた。
あなたの助けがなければ、彼は失敗するだろう。
彼がスリーランホームランを打たなければ、タイガースはゲームに敗れていただろう。
458名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 12:57:35
>>457
ありがとうございました。
459バカボン:2005/10/22(土) 13:22:50
>>324
catalogue of my life = 人生の記録
Expect just leave me alone = 私を一人ぼっちにしておく他

せっかく即答して頂いたのに、ちょっとオーバーな訳のような・・・
catalogue 記録 life 人生 expect 〜の他

すこし大げさのような、、、もう少しくだけた感じがいいのですが
>>324 の和訳をこうした方がいいと思われる方、いませんか?
460名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 13:26:24
>>459

歌いたい事があるなら、言葉は自分で探すべき。
あんた、人の言葉を歌って何がしたいの?
駅前に居る、尾崎豊の真似やゆずの真似してる、
オナニー野郎どもとおんなじだよね。
って事で、出来ないなら日本語の歌うたいなよ。ウザイ!
461名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 13:26:45
The differentially methylated regions associated with imprinted genes
are presumed to be resistant to both demethylation processes,
as are some, but not all, retrotransposable elements.

すみませんが和訳お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 13:35:58
>>461
別個に刷り込み遺伝子とメチル化された部位は、
脱メチル反応の両プロセスに耐性を示すと思われる。
すべてではないが、いくつかの場合は転移性因子である。
463バカボン:2005/10/22(土) 13:48:22
>>460

この人の歌はホモが歌っているんです。
私はレズビアンです。中学生の頃80年代に活躍したバンドで
マドンナ、マイケル、デュラン、どの歌手もひけを取らないバンドで
とても同感する歌詞で私は感動しました。
20年たった今、またソロで歌を歌っている。輸入盤で歌詞がありません。
日本ではシャズナがパクりしました。
私はただ歌詞の意味が判れば、知らないよりも、ギターを弾きながら
英語で、ただの趣味ですがやりたいのです。私の絶対音感をアップしたい
というか、病気で絶対音感を失いたくない、という気持ちが大きいのです。l

乱筆乱文で申し訳ありません。
よろしくお願いします
464バカボン:2005/10/22(土) 13:58:45
私は躁うつ病で精神障害2級です。ブラインドタッチはこの2ちゃんねる
のおかげで忘れていません。でも、英語力がどんどん落ちているのが
残念なんです。恥ずかしながら漢字検定も3級試験を受けましたが、
頭の中身が白骨化して、もう真っ白。0点に近い成績でした。
465404:2005/10/22(土) 13:58:53
>>441
詳細な解答ありがとうございます

than is the automobile ですがawareが省略されたことで
語調を整えるために倒置が発生したと考えるのが妥当ですか??
466名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 14:12:43
Ed followed cautiously, glancing around the whole time

cautiously(慎重に)
glancing (ちらちら見る)
簡単な童話を訳してます。お願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 14:13:03
和訳してくれる親切な方、よろしくお願いします!!

The fact that burned fragments of Japanese newspapers and magazines were sent to the hospital with the two corpses led hospital officials to believe that they were the Japanese journalists, the official said.

The government might send medical experts from Tokyo to confirm the identities of the deceased.

Embassy officials who visited the site said the vehicle was so badly burned that only the frame of the car remained, the official said.

If their deaths are confirmed, the pair will be the third and fourth Japanese to be killed in Iraq amid the turmoil that continues to engulf the country following the U.S.-led war.
In November, two Japanese diplomats were killed near the northern Iraqi city of Tikrit.
468名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 14:43:33
>>467
2体の遺体と共に、燃えた日本の新聞と雑誌の断片が病院に搬送されたことから、
その遺体は日本人ジャーナリストであると
言わざるを得ないと病院関係者は発表した。

政府は、遺体の身元を確認するため東京から医療関係者を派遣する。

現地を訪れた大使館員は、2人の乗っていた乗用車が激しく炎上したため、
車のフレームのみが残っていたと述べている。

遺体の身元が確認されると、2体は、
米国主導の戦争を支持する国々を巻き込み続ける騒動のさなかに
イラクで殺害された3番目と4番目の日本人となる。

11月、2名の日本人外交官がイラク北部のチクリート近郊で殺害された。
469名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 14:50:13
DMZ means demilitarized zone that is a computer or small subnetwork that sits between a
trusted internal network, such as a corporate private LAN, and an untrusted external network,
such as the public Internet.

お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 14:52:53
>>468即効訳していただいてありがとうございます!!
471名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 15:35:22
宜しくお願い致します!!

Kyodo News meanwhile quoted an Iraqi police official as saying that the assailants were traveling in a German-made Opel.

The pair had left Baghdad on Thursday morning, arrived in the southern Iraqi city of Samawah on a humanitarian aid mission, came to the SDF camp Thursday morning to get permission to enter restricted areas,
Foreign Ministry spokesman Hatsuhisa Takashima told a news conference.

The area around Mahmudiyah is said to be one of the most dangerous sports in Iraq, featuring repeated attacks by insurgents on U.S. military convoys, foreign contraacters and journalists in recent monthus.
472名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 16:01:04
>>462
ありがとうございました
473名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 16:17:07
>>469

DMZとは非武装地帯を意味しており、これは安全なプライベート・
ネットワーク、例えば企業のプライベートなLANとインターネット
のような安全でないグローバル・ネットワーク、の間で機能する
一台のコンピューター(ルーターの意味?)ないし小さなネット
ワーク(NAT ないし Masquaradeの意味?)を意味する。
474名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 16:24:00
>>455
With your help, I could succeed.
あなたの助けがあれば、うまくいくのだが。
475名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 16:49:28
>>431
なにかすごい、ゆっくりと流動する糖蜜のように
大都市があらゆる田舎にあふれ出し、
田舎の自然を変える。
476名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 16:56:53
WEEKEND SPECIAL!
Purchase ANY 6 individual makeup brushes and receive a
FREE 12 Slot Makeup Brush Case!
Hurry! Offer ends Oct. 24th!

お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 17:06:36
I worked in the aeronautical industry for 16 years and had many
roles during this time:I was an engineer;an instructor;accident
investigator and,finally as a business analysis,designing,
configuring and implementing computer systems for an airline.I
became very ill because of stress and new it was partly because
of my work.I need to change may things.So, I studied sports
massage,physiology and anatomy.I also studied NLP(neuro-linguist
ic programming).This is why I am visiting Australia,because I am
studying a hypnosis as part of next stage of NLP. I have a
beautiful son who is nearly 5 years old. He lives with his
mother in Germany.I see him often.

長くてスイマセン、和訳おしえて下さい。
478名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 17:25:33
>>471
一方、共同ニュースは、イラク警察が、襲撃したグループはドイツ製のオペルに
乗って移動していたと発表した、と伝えた。

479バカボン:2005/10/22(土) 17:27:35
>>324 和訳歌詞をお願いします
480名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 17:31:35
その二人は人道支援の任務のために、木曜日の朝にバグダッドを出発した後、
イラク南部の都市サマワに到着し、立ち入り制限区域への立ち入り許可を
得るために木曜日の朝に自衛隊のキャンプ地を訪れたと、外務省広報官のタカシマ・
ハツヒサが記者会見で語った。・・・
481名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 17:37:12
>>471
・・・
マハムージャ周辺地域は、ここ数ヶ月におけるアメリカ軍の車列や
外国人コントラクターやジャーナリストらに対する反政府分子による
再三にわたる襲撃がおおきく報道され、イラクでもっとも危険な
場所のひとつであると言われている。
482名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 17:51:58
I ship out a lot of items , this one does not ring a bell ,
I will check my shelfs and see if it is there ,
I hope it is not , since that will mean it was mailed , back soon.

よろしくお願いします
483名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 17:54:40
>>478さん
>>480さん
>>481さん
ありがとうございます!!
484名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:07:21
>>482
いろんな品を発送するが,この品物については思い当たる節がない.
棚をチェックして,あるかどうか調べるよ.
ないほうがいいな.なければ,発送されたという事だから.すぐ戻るよ.
485名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:15:24
あなたが私を抱きしめる朝は
私の人生のひとつの記憶になる
486名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:29:43
週末 特別!
バラの化粧ブラシをどれか六個買ってください。
そしたら12スロットの化粧ブラシ箱をただで差し上げます!
・・・
487名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:37:25
>>476
・・・ 
お急ぎください!
お申し込みは10月24日までですよ!
488名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:38:22
>>486
ありがとうございます!
489名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:56:05
Can you write me your address again.
The adress we need to put on the box.
Also can you send it to (相手方のe-mailアドレス)

和訳の程、宜しくお願い致します。
490名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:56:30
>>477
辞書使えば訳せるレベルの簡単な文じゃないの?

宿題を丸投げするなよ
491名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 18:59:24
The pupils had been asked to bring something interesting into the classroom to show their classmates.
Nine-year-old Piotr Ernst, from Trzebnik, decided that a hand grenade from his dad's collection of WWII memorabilia was the perfect thing.
When later questioned by police, the youngster's father, Fryderyk, said he had dug up the grenade along with other WWII artifacts that he had found using a metal detector in woods near his home.
この文なんですが、お父さんは嘘をついていたってことなんでしょうか。
子供は父のコレクションから手榴弾を取って来って書いてあって、その後に、父が言うには
子供は近くの森で金属探知機を使って手榴弾を掘り出したって言ってるように解釈したんですが。
492名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:01:48
>>477
私は企業分析として16 年間航空の企業で働き、このtime:?I の間の多くの役割をだったengineer;an instructor;accident 調査官および、最終的に、航空会社のための計算機システムを
設計すること、形成することそして実行すること有し。私がNLP の次の段階の一部として催眠を調査しているので私は圧力のために非常に病気になり、新しい変わる私のwork.I の必要性の
ためにかもしれないthings.So 部分的にそうなったものだった、私はスポーツのマッサージ、生理学を調査し、anatomy.I のまた調査されたNLP(neuro 言語学者のIC programming).This は
私がオーストラリアをなぜ訪問しているかである。私にほぼ5 歳である美しい息子がいる。彼はGermany.I の彼の母と頻繁に会う彼に住んでいる。
493名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:03:13
>>484
ありがとうございました!
494名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:03:41
>>491

そのとおりだね
父のほら自慢だよ
495名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:09:36
>>477
私は16年間、航空業界で働き、その間、いくつもの役割を担った。
私は、技術者や指導者、事故調査官であったし、しまいには
航空会社のコンピューターシステムの設計・構成・提供を手がける
企業分析家としての役割を担った。・・・・・・
496名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:16:00
・・・
わたしはストレスから体調をひどく崩していまいましたが、それは
仕事のせいでもありました。わたしは多くを変えることを
余儀なくされました。そこでわたしはスポーツマッサージと
生理学と解剖学を学びました。わたしはまた、NLP(−)も
学びました。・・・
497名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:31:03
・・・そうした理由で私はオーストラリアに滞在しているのですが、
NLPの次の段階として催眠術の勉強をしています。
私にはもうすぐ5歳になるかわいい息子がいます。
息子は母親と一緒にドイッチェで暮らしています。
息子にたびたび会いに行くんですよ。
498名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 19:38:48
ある歌の歌詞なんですが、後半がわかりません。
Live another day      もう1日生きてください
Climb a little higher    もう少し高く登ってください
Find another reason to stay 生きる意味が他に見つけられるはず
Ashes in your hands     あなたの手には灰が
Mercy in your eyes      あなたの目には哀しみが
If you're searching for a silent sky...  もしあなたが安らかな空を探しているなら
You won't find it here     ここでは見つけられないでしょう
Look another way        ちがうやり方をさがしてください
You won't find it here     ここではみつけられないでしょう
So die another day       だから、死ぬのは他の日にして
こんな感じで訳したんですが、
その先、下記の部分がわかりません。
The coldness of his words
The message in his silence,
'Face the candle to the wind...'
This distance in my voice
Isn't leaving you a choice
So if you're looking for a time to run away...
They took pictures of our dreams
Ran to hide behind the stairs
And said maybe when it's right for you, they'll fall
But if they don't come down
Resist the need to pull them in
And throw them away
Better to save the mystery
Than surrender to the secret
(後略)
どうか宜しく願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 20:03:31
歌詞は難しい上に、DREAM THEATER ? をきいたこともないけど、
意味はこんなのだと思う。

彼の声の冷たさ  彼の沈黙の意味
「ろうそくの炎を風にあてろ」
私の声のよそよそしさは あなたに選択の余地を残さない
だから、もしあなたが逃げる時期を探しているのなら

彼らは私たちの夢を写し取り
走って星々のうしろに隠した
ふさわしい時がきたら、落ちてくるだろうと云った
だけど落ちてこないのなら
引き寄せたいという思いに耐えて
それらは投げ捨てよう
神秘にしておいた方がいい
秘密に屈してしまうよりは
500バカボン:2005/10/22(土) 20:18:14
「Except just leave me alone we`ll both laugh about this oneday」
のjustはどうゆう意味で使っているのかわかりません
誰か教えて下さい
501バカボン:2005/10/22(土) 20:29:30
「Except just leave me alone we`ll both laugh about this one day」
この文章の just が 理解できません
どなたか、お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 20:59:55
age
503名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 21:40:15
>>501
いま帰ってきて、読んでいるけれど、
>>98では datalogue と書いてあったからね。だから「記録」なんて訳したんだよ。
正しくは catalogue 「カタログ」だったわけだ。

俺の人生はおまえの栗色の瞳の奥で回っていたようだ
あの小型クッションのような唇、蝶のようにまばたく睫毛
朝 俺の身体に廻すおまえの腕・・・ああ(まるで)俺の人生のカタログだ
・・・
へい、おまえは感じやすいんだから、もうそれ以上言うことはないのかい
「(ただ)ほっといてくれ」以外には
二人でいつか(将来)このことを(思い出して)笑うだろうね
504名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 21:58:01
The shape of life you embrace
When you will awake to that dream
Radiating the light than anyone
Oh boy,become to be the myth!
505名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 22:00:10
お願いします。
Doctor Who is to be given a sexy spin-off series for adults after the 9pm watershed on the BBC.
506名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 22:05:45
>>504
残酷な天使のテーゼ
507名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 22:06:12
すみません間違えました。
>>505の続きの文なのですが、こちらをお願いします。
Creator Russell T Davies says Torchwood, an anagram of Doctor Who, would be "dark, wild and sexy".
508名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 23:58:45
You are always gonna be my love
509名無しさん@英語勉強中:2005/10/22(土) 23:58:58
クリエイターの Russell T Davies氏は「Torchwood(Doctor Whoのアナグラム)」
は「ダークでワイルドでセクシーになるだろう」と述べています。
510名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 00:02:30
511名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 02:26:21
How did you meet him in the first place here to be able to be with him?

お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 02:37:20
>>511 こういうかんじ?
だいたい最初に彼ととどういう出会い方をして彼と一緒になれるようなこと
になったんだ?
513名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 02:58:28
1. Could you tell me what's going on?
2. Would you tell me what's going on?

和訳お願いします。
1も2も「あなたはこれがどういう事か私に教えてくれますか?」だとダメでしょうか?
どっちが丁寧ですか?なんとなくなのですが、1の方が柔らかく(やさしく)聞こえるのですが・・・
514名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 03:17:18
>>513
Couldのほうが丁寧です。

1.状況を教えてくださいませんか
2.(もしできるのであれば)状況を教えてくださいませんか
515名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 03:25:27
ありがつごあいます^^
516名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 05:43:04
1と2の意味、まったく逆だよ。
わざとやってるの?

could は「(物理的、客観的に)可能かどうか」って意味。表面的にはね。
would は「そういう意志があるか」って意味。

どちらが丁寧か、は状況次第で異なるだろうけど、
ここはwouldのほうがいいという意見だね。
ttp://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar24.html

和訳は、厳密には「いったい何が起こっているのか、教えていただけますか?」
という「進行形」「継続」になる。
517名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 05:48:43
>>491
「近くの森で金属探知機を使って手榴弾を掘り出した」の主語のheは、
父親のFryderykだよ。
518名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 06:07:03
>>495-497

わかりやすい日本語訳 ありがとうございます。
519名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 06:49:49
>>513
どーでもいいと思う。アメ人って丁寧に話そうとしないよそもそも。tell me what's going on? で十分だと思う。could wouldつけたらヘンだよ。ってそんなこと聞いてないって?いやー暇なもんで
520名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 09:00:29
I have provided you his email.
この文章は、あなたのEメールを彼に提供した。OR 彼のEメールをあなたに提供した
のどっちですかね。両方間違いなら訂正してください
521バカボン:2005/10/23(日) 09:47:31
>>485
>>503
納得いく和訳を有難うございました。
英語が出来ても、日本語もできないと和訳が出来ない、
と痛感しました。
522名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 10:02:31
>>520
I have provided you (with) his email.
彼のEメールをあなたに提供した
523名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 13:10:04
IBM prepare a plan to back-out or recover from such change in the event that MFTBC determines that such
change needs to be backed-out except for those changes that, given the nature or urgency of which, do not
reasonably require such a plan.

お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 13:27:40
>>522 どうも
525名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 13:57:31
最後のギーエン監督の言葉だけ訳してください。

Some of the layoffs for the Sox relievers(Dustin Hermanson, Luis Vizcaino) have been excruciatingly long.
Guillen said that he wouldn't change his decisions on how he has used his pitchers despite the long rest
periods, but it has left him with a few questions heading into the World Series.

"I don't feel bad about them not getting work, but you do think, 'How is this kid going to react?'" Guillen
said.
526名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 14:04:42
Theodore Levitt said in an article that with the beginning
of globalization, the time of global companies making their
products and advertising in many ways to match different
markets was over.

訳お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 14:17:48
>>526
世界的企業が商品を作り、異なる市場に合わせて様々な方法で
宣伝する時代、すなわちグローバル化の初期は終わった
とセオドア・レビットはある記事の中で語った
528名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 14:27:55
セオドア・レビットはある記事で、グローバリゼーションの始まりとともに
世界的企業が異なるそれぞれの市場に合わせてさまざまな方法で
自社の製品を作ったり広告したりするする時代は終わったと語った。
529527:2005/10/23(日) 14:33:02
>>526
withを見逃してたよ
>>528さんが正しいです
530名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 14:38:16
>>527
>>528
ありがとうございます。
531名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 14:39:09
(゚ε゚)
5323B:2005/10/23(日) 14:53:48
On Sept. 27 -- between the two Beijing meetings --
Okuda met Koizumi in Tokyo. He is believed
to have briefed the prime minister on his talks with Wen.
Okuda may have passed along Koizumi's views on his
Yasukuni visits to Hu in the subsequent meeting,
some observers said.

お願いします。
2番目のセンテンス以降が良く理解できません。
↓で合ってる?
彼(奥田)は総理大臣(小泉)にウェンとの話し合いの
概要を伝えたと目される。
奥田は小泉の靖国参拝への目を
直後に控えるHuとの話し合いへ向けたのかもしれない、
と関係者は語った。

???
533名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 15:13:38
The nation's only Sept. 11 defendant and the government are claiming
partial victories in an appeals court ruling, but the judges' ultimate
message is clear: The Justice Department can prosecute Zacarias Moussaoui
in a civilian courtroom and seek to kill him.

お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 15:26:33
Aesop traveled through many parts of Greece, teaching and talking with famous philosophers.

よろしくお願いします!!
535名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 15:33:04
>>534
有名な哲学者達とともに教え話しながら、イソップはギリシャの多くの地域を旅した
536名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 15:33:32
>>532

奥田外相は靖国参拝に対する小泉首相の見解を二度目の会談
でHuに伝えたかもしれない。とさる消息筋は語った。
537534:2005/10/23(日) 15:34:07
>>535
どうもありがとうございました。
538名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 15:43:51
>>533

9.11事件唯一の被告と政府は控訴審では一部勝利を得たと
主張しているが、判事の究極の判決は明白である。司法省
はZacarias Moussaouiを民事法廷で裁き死刑を求刑する
ことが出来るのだ。
539439:2005/10/23(日) 16:10:25
>>440
亀レスすいません。自分の解釈としてはSkill Learningは
練習内容、Applicationは効果だと思っています。
この質問文ですが、Physical Educationで今やっている
練習方法の比較(Teachnig Games For Understanding VS Traditional Method)から
書き出しました。これらがTwo Approaches に当たります。
要は、何かしらのスポーツをするときにゲーム形式でスキル(戦術含む)を学ぶのと
通常の練習形式(反復的なものや基礎的なもの)で学ぶ、それらの違いや類似点やら
を上げなくてはいけないのです。

駄文&あまりスレには関係ない内容長文失礼します>ALL
540533:2005/10/23(日) 16:23:48
>>538
ありがとうございました。かなり悩んだのですが、ようやく理解できました。
541533:2005/10/23(日) 16:28:42
ところで、本旨から外れますが、アメリカ政府のDepartmentsが一望できるサイト
をご存知の方、いらっしゃいませんか。
日本でいうとnews.kyodo.co.jp/kikaku/shocho/shocho-graph.htmlのような図
が載っているページです。
542名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 16:29:49
I will now make a point to stay on top of your brother and his tours.

どうかお願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 16:39:09
You are always gonna be my love
お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 17:01:28
545名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 17:06:54
>>541

http://www.loc.gov/rr/news/fedgov.html

こっちの方が分かり易いと思います。
546533:2005/10/23(日) 17:28:05
>>544-545
ああ、ありがとうございました。
私の探し方が下手なこともあって、なかなかいいところが見つからなかったんです。
勉強に役立てます。
547名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:00:59
>>525
「彼らが失業状態であることを遺憾には思わないが、
君らは情けなく思っているのだろう。子供達の反応はどうなんだ?」とGuillenは言った。
548名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:02:01
>>542
私は、あなたの兄弟とそのツアーを、あえて掌握しておくつもりだ。
549名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:16:38
The soft goat hairs have just the right amount of firmness to them without being stiff and scratchy!

メイクブラシの事です。
エキサイトの訳が良く分からないのでお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:18:41
>>549
やぎの柔らかい毛は彼らにとって固くて引っ掻くようにならない程度のちょうどよい固さだ。
551550:2005/10/23(日) 18:21:10
やぎの柔らかい毛は彼らにとって固くて引っ掻くようにならない程度のちょうどよい固さだ。
ブラシにとってか・・・ww
552名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:26:22
>>550
ありがとうございます!
553名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:37:04
We can't spend all our energy placing blame when something bad happens

この訳がうまく訳せません placing blame あたりがあいまいで・・・
どなたかよろしくお願いします
554名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:44:15
>>553
place blameで人のせいにする、責任追及するだから

何か悪いことが起こったとき、人のせいにすることに
すべてのエネルギーを費やしてはならない
555名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:46:47
その通り
556名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:47:07
>>554
おぉ!!何時間も調べて悩んでいたので
心のもやもやが超きれいにふっ飛んだ!
本当にありがとうございます!
557名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 18:57:02
I used to do a line in my act that I had a wonderful childhood.

おながいします
558リア工@テスト前:2005/10/23(日) 19:24:46
you don't have to be a genius to see the utility of manufacturing headless creatures,
for their organs are fully formed, perfectly ripe and useful.

遺伝子操作で頭のないネズミを作ったっていう文章で出てきました。
よろしくお願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:29:32
1)I'm teaching English to the student.
2)I'm teaching English for the student.

和訳お願いします、あとできれば、意味の違いなんかも・・
560名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:33:47
>>559
1)私はその生徒に英語を教えている
2)私はその生徒のために英語を教えている


間違ってたらスマソ。
意味の違いはもうそのまま。
561558:2005/10/23(日) 19:40:36
うっすら自己解決です。

あなたは頭のない動物を作る有用性を理解するほど天才である必要はない。
というのは彼らの臓器は十分に形作られ、完全に成熟しており役に立つのだから。

でいいのでしょうか?
562名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:45:03
>>561
するほど->するのに
563名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:45:36
Whether or not vegetarianism should be advocated for adults,it is definitely unsatisfactory for growing children,who need more protein than they can get from vegetable sources.
できたら解説もしてくれると嬉しいです。
564名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:47:27
Whether or not vegetarianism should be advocated for adults,it is definitely unsatisfactory for growing children,who need more protein than they can get from vegetable sources.
できたら解説もしてくれると嬉しいです。
565558:2005/10/23(日) 19:47:40
>>562
ありがとうございます!
いまいち意味が通らないと思ったのですが納得できました。
566名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:53:23
>>564
菜食主義が成人に推奨されるべきかどうかはさておき、野菜から得られるよりも多くの
蛋白が必要な成長期の子供には間違いなく不十分である。
567名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 19:59:56
>>566
ありがとうございます!
5683B:2005/10/23(日) 21:36:05
>>536
ありがとうございました!
569名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 21:44:24
>>557をわかるかたいませんか
エイジロウだとdo a line で「麻薬を吸う」なんですが
この場合違いそうですし・・・
570名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 22:05:28
>>557 この人、役者かなにかなんでしょうか?

私はよく演技の中で「私は素晴らしい幼年時代を過ごした」という台詞を言ったものだ。
571名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 22:06:39
>>570

セリフか!
声優ネタですた
意味が通じるかもしれません
ありがとう
572名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 22:21:19
I'm afraid they may show a great deal of ignorance which I hope my kind and gentle hosts will excuse.お願いしますm(__)m
573名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:03:36
>>572
こいつら無知だからバカばっかりするかもしれないけど、親切で優しい受け入
れ先の人たちが大目に見てくれるといいのですが。
574名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:15:30
御願いします。真ん中あたりが、特に意味不明です。御教授ください。
I WANT TO SHARE YOU SOME MY PERSONAL PROBLEM.
I DO NOT LIKE TO WRIGHT YOU.BUT I CAN NOT STOP MY SELF.
MY YOUNGER BROTHER HAD MARRIGE WITH OTHER CASTA GIRL.
WHICH MY WIFE DOSE NOT LIKE.SHE ALWAYS MISS BEHAVE WITH ME.
ALWAYS ARGUMENT ON .I AM JUST BEARING MY WIFE FOR THE SHAKE OF MY MOTHER AND FATHER.MY MOTHER AND FATHER CHOOSE HER FOR ME. SHE ALSO NOT LIKE MY FATHER . SHE DOSE NOT LIKE TO TALK ME.
IT IS A VERY SERIOUS PROBLEM IN MY LIFE. WHAT CAN I DO.I DO NOT KNOW.
I LOVE MY CHILDERN TOO MUCH. THATS WHY I AM BEARING HER.
I AM VERY SAD TODAY.SHE DO NOT RESEPCET MY FEELINGS.
I AM HEARTED BADLY. LAST 10 MONTH SHE IS NOT TALKING WITH ME.
LIKE I DO NOT HAVE ANY RALATIONSHIP WITH HER.
I CAN NOT WRIGHT MORE THAN THIS TO YOU . BECAUSE TODAY I AM NOT VERY MUCH HAPPY WITH HER BEHAVIOUR.
LEAVE THIS PART .
HOW'S YOUR LIFE GOING ON?
SEND ME YOUR HOME ADDRESS.
I KNOW TODAY YOUR VERY BUSY DAY.
I AM VERY SORRY TO DISTURB YOU.
PLEASE FORGIVE ME.
I NOT LIKE TO WRIGHT THIS TO YOU.
WHY I WRIGHT IT I DO NOT KNOW.
I KNOW THAT I CAN NOT SHARE THIS EVERYBODY.
HAVE A GREAT DAY, YOU ARE SO KIND.SO WISE AND CAREING.
WAITING FOR YOUR MAIL.
GOOD NIGHT,
SORRY I DISTURBE YOU.
I AM VERY UPSET TODAY.
GOOD NIGHT.
HAVE A SWEET DREAM.
575名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:21:45
なんか目がちかちかして気持ち悪くなった
576名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:34:31
574よくばりすぎ
577名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:43:54
>>574 CASTA GIRLは意味分かりません。文中のSHALEはsakeの書き間違いだと解釈してます。しかしこの文章匂いますな。。。
少し私の個人的な問題を聞いて欲しいんだ。
あなたにこんなこと書きたくないけど。自分でも止められない。
私の弟は他のCASTA GIRL(?)と結婚した、その子のこと妻は好きじゃない。
彼女とはやることがうまく調和しない。
両親が彼女を選んだ。彼女は私の父を好きじゃない。彼女は私と話をするのも好きじゃない。
人生の深刻な 問題なんだ。どうすればいいんだ。わからない。
私はわが子をとても深く愛してる。それも彼女に我慢している理由だ。
今日はとても悲しかった。彼女は私の気持ちを尊重してくれない。
私はひどく憎まれている。最近10ヶ月彼女との会話は無い。
私も彼女と一切関与しないようにしているのと同様に。
これ以上このことをあなたにはかけない。なぜなら今日の彼女の振る舞いは
私にとって嬉しいとはいえないものだったから。
閑話休題。
あなたの調子はどうだい?
あなたの住所を私に送って欲しい。
今日、あなたが忙しかったのは知っています。
迷惑をかけて申し訳ない。
許して欲しい。
こんなこと書くつもりは無かった。
なぜこんなことを書いたのかは私も判らない。
誰にでも打ち明けられる話じゃないね。
いい日を。あなたは優しいし賢いし思いやりがある。
メール待ってます。
おやすみ。
578名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:49:28
失礼、一行抜けていた。

SHE ALWAYS MISS BEHAVE WITH ME.
彼女とはやることがうまく調和しない。
ALWAYS ARGUMENT ON .I AM JUST BEARING MY WIFE FOR THE SAKE OF MY MOTHER AND FATHER.
いつだって言い争いが起こる。私はただ両親のために我慢しているだけだ。
MY MOTHER AND FATHER CHOOSE HER FOR ME.
両親が彼女を私に選んだ。

いつだって云々の行が抜けたところです。
579名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:51:33
Taiwan leader makes symbolic visit to tomb

このsymbolic visitは表敬訪問と訳して問題無いでしょうか?
580名無しさん@英語勉強中:2005/10/23(日) 23:58:12
ダレヵ訳おねがぃしまぁす☆(*^^*)☆ 空欄ABは前置詞が入るらしいですがわかりましぇん(T_T)
これから頑張って英語勉強していくんで、訳と一緒に教えてくれたら嬉しいナァ☆m(__)m

STUTTGART/TOKYO-Daimler Chrysler AG said it would pull out of Mitsubishi Motors,
leaving the German-American company's bid to become a global car maker (A) disarry
and putting the Japanese firm's (B) doubt.
Daimlerchrysler said late on Thursday it would not participate in a 700 billon yen
rescue packeage for Mitsubishi Motors because it could not agree on an acceptable
deal with other shareholders in the Mitsubishi group.
It also said it would not provide any more financial support to Mitubishi,Japan's
only car unprofitable maker."This clearly means separa-tion," a DaimlerChrysler
spokesman said,adding that the company will book its 37% stake as a discontinued
business until it finds a buyer.
581名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 00:22:21
Then he stormed off,leaving Ariel in tears.
すいませんどなたかお願いします
582名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 00:34:07
>>580 頭を、使おう
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&c2coff=1&as_qdr=all&q=+%22said+it+would+pull+out+of+Mitsubishi+%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

>>581
そして、彼は飛び出していった、Arielを泣かせたままにして。
583名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 00:34:39
This electoral system 'wastes' many (perhaps most) votes, those cast
for losing candidates and those cast for winning ones over the
plurality mark.

よろしくお願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 00:50:52
>>583
この選挙システムは多数(あるいはほとんどの)の投票を無駄にする。
負ける側の候補への投票と、そして勝つ側の投票の「多数マーク」
の上の部分がそれだ。
585名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 00:52:38
When you're speaking English you should use a "yes" or "no"
when the question has some form of the verbs "do" or "be."

お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 00:54:47
>>582
ありがとうございます
587名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:06:17
Law settles how the stata is to be governed,what duties it owes its citizens,
and what duties they owe to one another and to it.
The law of the state consists,therefore,of a system of govermment,
together with a framework for making the life of citizens more secure and for enabling them to flourish.

ちょっと長いですが和訳お願いします。
588525:2005/10/24(月) 01:15:57
>>547
 ありがとうございます。
 ただ、「this kid」(単数)が「子供達」(複数)なのでしょうか?
589名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:29:54
Cosmetic surgery, however, aims at helping people who are not necessarily disabled, but who want to improve their looks.
It can change the shape of a person’s nose, face, breasts, abdomen or other body parts-by cutting out unwanted fat and skin, pulling together sagging skin areas or, in some cases, adding artificial implants into the body.

美容外科に関する文章です。よろしくお願いします。
590名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:30:28
>>576 ありがとうございました。
大変 助かりました。
castとは、カーストの事かとおもいます。
とりあえず、お茶いれました。→旦 どーぞ
591名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:35:01
590ですが、匂うとは何がですか?>>576
良かったら聞かせてください。
592名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:40:33
>>589 ポリシーとしてできるだけ語順は保つようにしています。

美容外科は、しかし、必ずしも障害をもつ人ではないが、見た目を良く
したい人たちを助けることを目的としている。
これは、人の鼻、胸、下腹部、あるいはそのほかの身体の部分の形を
変えることができ、それは、不要な脂肪や皮膚を切り取ったり、
皮膚のたるんだところをひっぱったり、あるいはときには、人工的な
移植のためのものを身体に加えたりすることで行う。
593名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:40:50
>525 >588
547じゃないけど。

「彼らが失業状態であることを遺憾には思わないが、
君らは『こいつはどう反応するんだ』と思っているだろうな」とGuillenは言った。

kid(こいつ)がDustin Hermanson, Luis Vizcainoたちを指すとすると複数だけど、
監督を指してるんだろうね。まあ、どっちでもとれるけど、いずれにせよ、547は間違いだよ。
594名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:43:27
>>592さん、ありがとうございます!
非常にわかりやすい翻訳でした。
心より感謝いたしますm(__)m
595名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:44:17
馬鹿ですみません、和訳得意な方お願いします(泣)
It is in this atmophere of simplicity, friendliness and sympathy that poetry feels encouraged to flower.
596名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:47:07
>> 587
法律は如何に国が統治されるかを決定し、国が市民に対していかなる
義務を負い、また市民がいかなる義務を彼ら地震の間で、あるいは国に
対して負うのかを決定する。
国の法律は、したがって、統治のシステムと、またこれと一緒に、市民生活
をいかに安全にするか、また彼らをいかに繁栄させるかのフレームワーク
からなる。
597名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 01:49:33
>>595
この単純さの、友好と共感の雰囲気の中に詩は勇気づけられて花咲く。
598名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 02:23:38
お願いします。
Their disappearance caused friends, family and law enforcement to search the area as media outlets referred people with information to the police.
599名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 02:26:58
Young ladies don't go around rescuing people.....
then disappearing into thin air!
お願いしますm( _ _ )m
600名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 02:29:34
Voters can vote with their hearts for their preferred candidate in
the first ballot, and with their heads fo the least-bad candidate
in the second.

heartsとheadsが綺麗な訳になりません。よろしくお願いします。
601589:2005/10/24(月) 02:38:55
Another newer form of cosmetic surgery is Botox treatment.
It involves injection of botulinum A toxin to block nerve impulses and paralyze muscles that cause wrinkles.
It is also claimed that Botox injections can help relieve symptoms of migraine headaches and excessive sweating.

もしよろしければもう一度お願いします。
Botox treatmentとはボトックス治療のことで、
botulinum A toxinとはボツリヌス菌のことです。
Botox injections とはボツリヌス菌の注入のことです。
度々すみませんが、よろしくお願いしますm(__)m

602名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 02:40:00
>>600
有権者は、最初の投票では心で真に好みの候補に投票するが、
二度目になると、頭で一番ひどくない候補に投票する。

ああ、意味はわかってるんですか?だったら私の訳もだめですねぇ。
英語としてはウィットが入っていて面白いですが、日本語にすると
そのウィットな感じが消えますね。

603600:2005/10/24(月) 02:46:03
>>602

そうなんです。言いたいことにジャストフィットする日本語が見つからないんです・・・。

1回目は感情に沿って好みの候補に入れるが、2回目は理性的に一番マシな
候補に投票するとか(これも微妙な気がする)
604名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 02:46:55
Three elderly US ladies took 24 hours to get home after they got lost on the way back from church.
Alice Atwater, 72, and her friends Florence King, 86, and Ruthelle Outler, 84, had only travelled 20 miles to church from their home in Upson County, Florida.
But it took them 24 hours, including detours to Birmingham, Alabama, Atlanta and Macon to get home again, reports the Macon Telegraph.
"We tried to find our way home and the more we tried the farther we went," said Mrs Atwater. "I wasn't scared. We just locked the car doors and just rolled."
The trio went to the Mount Moriah Baptist Church in Griffin more than 20 miles away from their homes to hear a particular preacher.
長くてすみませんが、以下の文の中でわからない部分があるので教えてくださいませ。
Their disappearance caused friends, family and law enforcement to search the area as media outlets referred people with information to the police.
All that was news to Mrs Atwater when she was pulled over by a Thomaston police officer Monday evening, she said.
"He said, 'Did you know they have a APB on you?' and I said 'no,' " she said.
Mrs Atwater was cheerful but tired after driving for more than 24 hours without sleep.
Alice Atwater's daughter, Suzette Atwater, said she was upset her mother did not call but relieved that she was safe.

最後のほうの
"He said, 'Did you know they have a APB on you?' and I said 'no,' " she said.
なんですが、このtheyは誰を指してるんですか、いっしょに迷った三人のことだとしたら、意味がまったくわかりません。だって三人いっしょに車に乗ってるんですよね?
ここらへんの状況の説明をぜひお願いします。
605604:2005/10/24(月) 02:49:48
すみません変な書き方になってしまいました。
長くてすみませんというのは最初に書きたかったんですが、なぜか間違えました。
長くてすみませんが、以下の文の中でわからない部分があるので教えてくださいませ。のところを飛ばして読んでください。
606名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 03:18:31
>604
They は3人の家族とか友人とか警察とかメディアとかだよ。

3人の老女が教会に行って行方不明となったから、緊急手配(=APB)がなされた。
当人達は迷って24時間走り回ってて、それを見つけた警官が「探されてるのを知ってるか」と聞いたんだ。
607名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 05:06:02
>>600
「心情で」と「頭を冷やして」ではどう?
でもこれではhead heartというきれいな対は出ないけど。
608名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 05:15:05
>>604
意味は606さんのいう通りでしょうけど、theyが誰を指すかは、とくに
特定されないんじゃないかなあ、they say〜(だそうだ)みたいに、
形式的な主語として置かれているだけで。
609名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 08:09:46
>>600

有権者は一度目の投票には自分の気分で好みの候補にいれるが、二度目に
なると頭を働かせて、悪い中でも一番まともそうな候補に入れるようにな
る。

least-bad が効いてる。「分別」があるって言うんだろうね。
610名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 08:57:15
ここで翻訳してる人たちすごいね。

私英語ペラペラなんだけど、日本語に訳せない。
どこまで直訳にするべきか、どこまで流れを重要視するべきか
分からなくて変な日本文になってしまうから。

すごく上手く分かりやすく訳してる人とか見ると、マジで尊敬するよ。
611名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 09:08:13
お願いします。
Technical equipement money can buy.
これってどういう意味でしょうか?
お金を出すに値するような技術的なもの?
612名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 09:12:12
>>439,>>539
お願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 09:22:45
>>593
誤訳なんてこのスレに溢れてるだろ、糞が
614600:2005/10/24(月) 11:51:13
>>607, >>609
皆さん、ありがとうございます。

もう1つあるのですが・・・
Winning candidates may enjoy little first-preference support, and have
only the virtue of being the least unpopular candidate available.

こっちは、とりわけ後半の意味がつかめません。よろしくお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 12:42:43
Believerって直訳するとどういう意味になるんですか?お願いします
616名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 13:02:20
単語ぐらい辞書引けよ
617名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 13:09:29
>>611
お金で買う事の出来る技術的装置
618588:2005/10/24(月) 13:39:12
>>593
あ、なるほど、それで辻褄が合います。
どうもありがとうございました。
619名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 14:17:40
A Bosnian pensioner who claims to have been married 162 times has said he wants to marry at least another 100 women.
Nedeljko Ilincic, 75, from Milosevac in Bosnia and Herzegovina, said he first got married when he was 15 and since then it has been "just one wife after another".
He said he now plans to see if his "feat" is worthy of a place in the Guinness Book of Records.
The former waiter, who has 14 children from different marriages, told local weekly Svet: "I first got married when I was only 15.
"I did it mainly because my parents wanted me to marry a woman named Joka, even though she was 20 years older than me, because her family was rich.
"I soon divorced her though because I didn't like her and after that it was just one wife after another. I seemed to be getting either married or divorced all the time.
"The length of the marriages was always different, sometimes I'd spend a few years with my wife, other times it would just be a week. I must hold the record though."
And the former waiter, who is currently single, said that at 75 he had not lost his appetite for marriage.
He said: "I'm still very popular with the ladies. At the moment there are two I could choose from, Janja and Dragica, who are both from Gradacac in Bosnia and Herzegovina, and I've heard one of my ex-wives Petra also wants me back.
"I may be getting on a bit, but I'm not ready to give up on love just yet. Another 100 marriages would probably calm me down."

せりふの部分が特にわかりづらいのでお願いします。せりふの文尾のthoughが特にわかりません。
あと、I may be getting on a bit, but〜のところもまったく見当つきません。
長くてすみませんが、できれば3行目以降を全部訳してほしいです。
620名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 14:55:36
of these countries as special classes itself due to its pecularities.

お願いします
621名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 16:20:31
>>613

誤訳を指摘されて逆切れすんな。
622名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 16:30:32
お願いします。
クルド人虐殺についての文章です。
"this story"は「8万のクルド人がイラン戦争の最後の月に一斉検挙され、ガスで殺
され、集団墓地に埋葬されたとする説」を指しているのだと思います。

Human Rights Watch supported this story for many years until the very
idea of gassing people in open fields was not supported by any specialist
in bio-warfare. Besides, no "killing fields" were ever found in Kurdistan
where the deaths allegedly occurred.
623名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 17:06:36
>>620
1)その特性のために、それ自身が特別な部類に入る国々の
2)それの特有性のために、それら自体が特殊な種類であるこれらの国々の
3)その特性のために、それ自体が特殊なものとして分類されるこれらの国々の
624名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 17:14:16
4)その特質による特殊な部類としてのこれらの国々の
625名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 17:23:28
>>622

人権団体のHuman Rights Watchは、生物(化学)戦の専門家が誰一人野外で毒ガスを用いて
人間を殺すという考え方を支持しなくなるまで、この説を長年支持していた。

その上、クルド地方では殺人が起きたとされる「虐殺の荒野」は発見されていなかったのである。

湿度の高い曇り日でないと毒ガスは野外では使い辛いです。第一次大戦で使われたマスタード
が典型でしょう。旧ソ連はアフガンで生物学兵器、マイコトキシンを使っていました。
626名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 18:11:31
STUTTGART/TOKYO-Daimler Chrysler AG said it would pull out of Mitsubishi Motors,
leaving the German-American company's bid to become a global car maker (A) disarry
and putting the Japanese firm's (B) doubt.
Daimlerchrysler said late on Thursday it would not participate in a 700 billon yen
rescue packeage for Mitsubishi Motors because it could not agree on an acceptable
deal with other shareholders in the Mitsubishi group.
It also said it would not provide any more financial support to Mitubishi,Japan's
only car unprofitable maker."This clearly means separa-tion," a DaimlerChrysler
spokesman said,adding that the company will book its 37% stake as a discontinued
business until it finds a buyer.


おながいしまつ
627おながいしまつ:2005/10/24(月) 18:36:24
don't know if it's the first rock epic about balding - but it's the longest."
628名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 18:48:31
質問です。
Are they taking the piss or what?

という文句に、スラング的な意味はありますか?
629名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 18:51:22
>>628
take the piss:からかう、ばかにする
630名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 18:53:16
>>619
162回の結婚歴があると言われている、あるボスニアの年金生活者があと
少なくとも100人の女性と結婚したいといっている。
ボスニア・ヘルチェゴビナのミロバクから来た75才のネデリジコ・イリンシクは
15歳のときに最初の結婚をし、それからと言うもの「妻を次から次へ」と
変えてきた。
彼はこの「偉業」がギネスブックの記録に載せるのにふさわしいか思案中
であると言った。
631名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:00:04
別々の結婚から生まれた14人の子供を持つこの元ウェイターは
地方週刊誌スヴェトに語った。
「私が最初に結婚したのはわずか15歳のときでした。
私が結婚したのは私より20歳も年上のジョカという名前の女性
だったのですが、結婚した一番の理由は、相手が裕福なので
私の親が私に彼女と結婚して欲しいと望んだからなんですよ。」
632名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:06:16
・・・
「結婚生活の期間はそれぞれ異なるのですが、(ある)妻と数年間
ともに過ごしたことあるし、また(別な妻と)たったの一週間だけ
と言うときもありました。でも私が記録を保持しているには
違いないでしょう。」
633622:2005/10/24(月) 19:10:41
>>625
なるほど、そういう意味だったのですね。
解説までして頂き、ありがとうございます。
634名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:12:49
・・・
現在独身であるこのもとウエイターは、75歳にして結婚願望を
失っていないと言った。
「私は今でも女性にはモテるんですよ。今のところ、ボスニア・
ヘルチェゴビナのバラダカクから来たジャンジャとドラジカという
二人の花嫁候補がいるのですが、聞いたところによると、
前妻のぺトラも私とヨリを戻したいそうです。」と彼は語った。
635名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:18:05
>>619
・・・
「私は少々歳をとったかも知れませんが、まだまだ恋愛に見切りをつける
つもりはありません。あと100回結婚しないと、私はたぶんおさまりませんよ。」
636名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:30:16
>>631……
「私は彼女の事がスキではなかったので、すぐに離婚してしまいました。
その後はまさに次から次へと妻を娶り(めとり)ました。
私はいっつも、結婚するか離婚するかのどっちかに見えるでしょう。」
……
>632
637名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:43:03
IBM will assume responsibility for the services, functions and responsibilities for which the MFTBC Related Companies
were responsible immediately prior to the Effective Date with respect to the DRP.

responsibleをうまく訳分けできません。よろしくお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 19:59:38
Most summaries of anthropology start with an account of its history, or at least place that history before any discussion of such contemporary themes as that of reflexivity.
My thoughtin partially reversing that convention here is to highlight,as an example of what I am describing,the tendency to see the growth of the discipline as one of unilinear progress.

よろしくお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 20:02:05
But it is now becoming popular among politicians, businessmen, and the general population as well.
Many people who have had the operations and treatments are enthusiastic about it, claiming its benefits include greater self-confidence, better career possibilities, and a more positive outlook.

短いですが、わかる方、どうかよろしくお願いしますm(__)m
640名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 20:31:17
>>639
しかしそれは今や政治家や実業家だけでなく一般人の間でも評判になりつつある。
手術や治療を受けてきた多くの人々が、そのお蔭でより自信が出るとか、仕事の可能性が広がるとか、
展望が開けるとか言ってそれに熱狂している。

itが何か判ればより正確な訳ができそうだが
641名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 20:33:14
>>614
have only the virtue of being the least unpopular candidate available.

(当選した候補者は)立候補した連中のなかでは一番評判が悪くないと言った程度の美点を持つにすぎない。
642名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 20:38:56
Many think that he collected stories that were popular at the time, perhaps adding his own.
和訳お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 20:52:14
>>640さん、いい翻訳ありがとうございます!
Itは、整形手術の事です。そのままあてはめても大丈夫ですね(^^)
644名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 21:11:54
Perhaps the most insightful tidbit in Rheingold's book comes from outside the mobile revolution.
The source is an unnamed Amish man who explained his anti-tech philosophy to Rheingold in the following way:
"It's not just how we use the technology that concerns us. We're also concerned about what kind
of people we become when we use it."
お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 21:26:23
>>638
人類学の概要は、えてして人類の歴史の説明で始まるか、
あるいは少なくとも人類の考察といった現代のテーマについての討議に
入る前に人類の歴史を配置する(持ってくる)。
646名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 21:32:20
私が説明していることの一例として、ここで述べるあの慣習(的な
考え)を部分的に覆す(くつがえす)私の考えは、単線的な進歩の
一つとしてこの学問が成熟したと見る傾向を浮き彫りにするものである。
647名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 21:39:12
×人類の歴史→○人類学の歴史
648639:2005/10/24(月) 22:06:52
二度もすみません。自分なりにやってはいるのですが、
Other people, however, wonder about the wisdom of overusing such medical treatments.
There have been worries about dangerous side effects of some of these treatments and surgeries.
に続く英文で、以下の文章についてわかりませんでした。翻訳お願いしますm(__)m

But even if there are few or no physical side effects, we have to question the social and mental aspects of these treatments.
Such use of medicine enters a “gray zone” between what is really necessary for health and what is done for vanity.
649名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:09:26
half a tabの意味を教えてください。
650名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:14:48
how can that best be used?

よろしくお願いします。構文もよくわかりません。bestの品詞はなんでしょうか?
651600=614:2005/10/24(月) 22:29:55
>>641

ありがとうございます。
652名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:34:18
センサー回路という実験器具の取説なんですが
・It is good programming practice to start off every serious program by putting all of microcontroller pins
into a known, desirable state.
・The above instructions turn all of the pins on the BASIC Stamp into low outputs.
・All the other pins are made low outputs just as a matter of principle.
BASIC Stampというのは実験に使うプログラムの名前です
よろしくおねがいします
653名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:43:46
It also makes it easier to emphasize a related point: that, far from being arranged in a tidy
sequence beginning at some mythical point of origin, the stages of anthropological thought often overlap,
confound the usual predictions of their order of appearance, and reappear as embarrassing
anarchronisms amidst supposedly progressive theoretical developments.
Thus, for example, the seemingly very modern and postcolonial insight that key
analytic categories such as kinship and marriage may not be as universally applicableas
we had once imagined is anticipated in the writings of explorers who had wrestled practically
with the inadequacies of these categories in the field a century ago, notablu in Australia.

一文が長すぎてどこをどう繋げて訳せばいいのやら全く解りません…すいません、お願い致します。


654名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:47:14
>>626 ニュースは探せばwebのどこかに答えがあるものですが。。。
 このニュースですが 原文はこれ。http://www.automotivehelper.com/topic217487.htm
 解答は (a):in (b):future in ;このfutureは書き落とし?

シュツットガルト/東京 
ダイムラークライスラーAGは三菱自動車から撤退すると発表した。
ドイツアメリカ資本企業の世界的自動車メーカを目指すという目標は混乱を来たし
日本企業の将来性には疑問が投げかけられている。
ダイムラークライスラーは木曜午後、7000億円の三菱自動車救済パッケージについて
他の三菱グループの支援企業と受け入れ可能な支援条件について同意出来ないことを理由に
これに参加しないことを発表した。
併せて、これ以上の金融支援を三菱自動車(日本で唯一の赤字自動車メーカー)に行わないことも発表した。
「これは明らかに分離を意味しています」とダイムラークライスラーのスポークスマンは述べ、
保有する37%の三菱株を廃止事業として買い手が見つかるまで別会計にすると付け加えました。
655名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:53:36
Fermenation is, in easy words, the activity of microorganisms. Natto is a fermented food.
It is made when natto bacilli multiply on boiled beans.
How many bacilli are there in each gram of natto? About 2 billion.
Nukamiso is another fermented food.
In each gram of nukamiso, there are about 1.5 billion bacilli.
These microorganisms can be grouped into two types.
One is a group of microorganisms whose activity is good for humans.
The other is a group whose activity does harm to humans.
Good microorganisms include bacilli which cause fermentation.
Bad microorganisms are bacilli which cause people to get sick.
They also cause food to go bad.
People can enrich their daily lives by using fermentation, the activity of good microorganisms.
Many of you, I'm sure, are fond of natto.
But where did natto come from?
Many of you probably think that it is a unique Japanese food.
However, that is not correct. There are also other places in the world that produce exactly the
same natto as you find in Japan.
の訳をお願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 22:53:45
Light damage to a target and defence down.

おねがいいsます
657名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:24:54
>>656
ターゲットに光属性のダメージを与えた
ターゲットはディフェンスがダウン
658名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:35:01
>>648
しかしながら、医学的治療法をあまりに濫用してしまう知恵について
怪しむ人もいる。
これらの治療法や手術には危険な副作用を伴うものがあるのではないか
と心配されてきた。
しかし、たとえほとんど、あるいは全然副作用がないとしても
これらの治療法の社会的・精神的な側面には疑問を持たねばならない。
医学をそんな風に活用していると、健康のために本当に必要なことと、
虚飾のためにやっていることとの間の「グレー・ゾーン」に入り込んでしまう。
(健康のために本当に必要なことと、虚飾のためにやってること
の判断・区別がつかなくなっていく。)
659名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:37:28
Suppose we imagine that we can somehow overcome all obstacles, send human beings like a flash into every corner of the universe, and turn all the stars and planets into nutritious food and breathable oxygen.

よろしくお願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:38:24
>>655
発酵とは、簡単な言葉でいえば、微細器官の活動のことだ。納豆は、発酵食品だ。
これは、茹でた豆の上で納豆菌が増えることでできる。
納豆1グラムあたりどれくらいの菌がいるだろうか?これはなんと20億だ。
糠味噌もまた別の発酵食品だ。
糠味噌の各グラムあたり、15億の菌がいる。
これらの微細器官は二種類に分けられる。
一つは、人間にとって良い活動をするものである。
もう一つは、人間にとってその活動が悪い作用ががあるものである。
良い微細器官の中には、発酵を起こすものがあげられる。
悪い微細器官は、人間の病的状態を引き起こす。
これらはさらに、食品を悪くする。
人間はこれら良い微細器官の活動による発酵を用いて日常生活をよりよくすることができる。
みなさんの多くは、私が思うに、納豆が好きだろう。
でも、納豆はどこから来たのか?
みなさんの多くは、納豆が日本のユニークな食品だと思うだろう。
しかし、これは正しくない。世界の別のところでも、日本で見られる納豆と
全く同じものを造っている。

なんとなく、子供用の本の文章って感じですね。
661名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:39:44
>>649 文脈が分からないけど、下のどちらかだと思います
*勘定の半分
*半錠

>>653 スペルミスとかカンマや単語の抜けがありませんか?
applicableas→applicable as ;notablu→notable 他にもあると思います。


関連するポイントを強調することも話を簡単にします。
つまり、神話的な出発点から整然と並んでいる状態からは程遠く、人類学の学説の
発達段階はしばしば重複しています。
ありがちな出現の順序の予想はまぜこぜになり、おそらくは進展しているのであろう理論の
発達のさなかに気まずい時代錯誤として再浮上したりもします。
ゆえに、例えば、見たところとってもモダンでポストコロニアルな洞察の鍵となる分析カテゴリー、
つまり親類関係や婚姻も私たちがかつて考えていたほどには普遍的に適用できるものでは
ないかも知れません、ということが100年前にフィールド(特にオーストラリア)でこれらの
カテゴリーの不適切さに苦労した探検家の手記には予想されます。

>>656
目標に光のダメージを与えると防御が下がるよ。
662名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:40:08
これらのいくつかの治療法や手術に伴う危険な副作用に関して懸念されてきた。
663名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:43:53
>>661
勘定の半分→割り勘…ってことにはならないかな?
わかりませんが。
664名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:47:57
>>648
ほぼ、あるいは全く体に副作用がないとしても、
社会的・精神的な観点から、その治療法を問い直さなくてはならない。

そのような薬の使い方をすると、それは健康のために必要なものなのか、
虚栄心を満たすためのものなのか、あいまいになってしまう。
665659:2005/10/24(月) 23:51:24
読みにくかったので訂正します

Suppose we imagine that we can somehow overcome all obstacles,
send human beings like a flash into every corner of the universe,
and turn all the stars and planets into nutritious food and breathable oxygen.
666名無しさん@英語勉強中:2005/10/24(月) 23:58:17
>>665 SFでつか?
たとえば、我らが何らかの形ですべての障害を取り除くことができ、
一瞬の間に人類を全宇宙のつづうらうらに送り込むことがで、
そして、すべての恒星と惑星を、栄養ある食料や、呼吸可能な酸素に
することができたとしたら、、。
667名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:05:35
>661さん
すいません、その通りでした。指摘ポイント、間違えてました。申し訳ありません…

二回目ですがお願いします、すいません。

Conversely,however,some key ideas associated with the evolutionism of Victorian Britain and
the functionalist modes of explanation systematiazed by Malinowski in the 1920s often
reappear in the structuralism of the 1990s.
Let me elaborate on this by briefly commenting on the characteristicinstance of Levi's strucuralism.
Among his many contributions to anthropological theory,Claude advanced the view that myth was
"a machine for the suppression of time" and that it had the effect of concealing the contradictions
raised by the very existence of social life(see discussion and further references n Leach 1970).
668名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:07:09
>>660
学校の宿題かなんかで出たんだろうね
669名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:13:08
>>666
ありがとうございます!Isaac Asimovです
670名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:18:03
>>667 こんなもんかいな。英語でみるとするっと分かるが、日本語にならん。
逆に、しかし、鍵となる考え方でビクトリア朝英国の進化主義と結びつく
ものや機能主義者的なモードのミリノフスキーによる1920年代の組織
化された説明についてのものは、1990年代の構造主義の中に、また
しばしば現れている。
ちょっとこれについて取り組ませてもらい、レビの構造主義の特徴的な
例についてコメントさせてもらおう。
彼の人類学的理論への貢献の中で、クロードは、神話が「時間の抑圧の
ための機械である」という見方を発展させ、また、これはまさに社会的
生活の存在によって引き起こされた矛盾を隠蔽するための効果をもって
いたのだ。
671名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:18:59
>>669
アシモフの英語はとっても簡単よ。四半世紀前、高校時代に良く読んで
いたけど。それにくらべて、クラークは大変。
672名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:29:40
>670
ありがとうございました!!
英語で見るとするっとわかる、というのが凄い…全然解らないorz
673名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:30:06
>>596
ありがとうございます!
674名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:33:06
辞書は引きました。しかし、神経質なせいか変な所にこだわってしまい、訳の分からない英文になってしまいます。
どなたか、かなり長いのですが、分けて質問するのでこの長文を訳して頂けたらとても助かります。

I wonder how many times these sturdy old words have been used in graduation speeches each year.They take me back to my own high school days,when I had my first pair of white flannel trousers and the world ahead held no heartbreak or fear.
675名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:33:45
>>672
っていうか、英語的に文章構成は普通にそんなに難しいものではないんで
す。語彙がいろいろ面倒なので、私の訳も語彙の理解はイマイチではと
思うんですが、それはさておき構文としてはするっとくるのですが、
問題は、日本語にするときに、ほとんど完全に語順が逆転するような英語
なんです。だから、日本語にしようとすると、すごい苦労するタイプの
英語です。
676名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:34:15
どなたか訳お願いします

How do you determine whether a current idea, event of problem is news?
How do you it, separating swiftly the news and the non-news in what happens?
How can you be sure that it will remoteness readers, listeners, or viewers?
To answer these questions, examaine the elements common in all news.
These may also be termed news values, appeals, factors, determinants, or criteria.
Even if one is missing, the reporter may question whether the happening is news.
The five news elements are :(a) timeliness, (B)interest, (C) size, (D) importance (E) personal
benefit.
677名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:35:12
続きAです。お願いします。
Certainly we have all had this confidence at one time in our lives,though most of us lose it as we grow older.
Perhaps,because of my work,I've been lucky enough to retain a shred of this youthful quality.
But sometimes,as I look back on how tough things were, I wonder if I'd go through it again. I hope I would.
678名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:36:21
続きBです。お願いします。
When I was about twenty-one, I went broke for the first time. I slept on chair cushions in my “studio" in Kansas City and ate cold beans out of a can.But I took another look at my dream and set out for Hollywood.


Foolish? Not to a younaster. An older person might have had too much “common sense”to doit.
Sometimes I wonder if “common sense”isn't another way of saying “fear.” And “fear”tno often spells failure.
679名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:37:48
続きCです。お願いします。
In the lexicon of youth there is no such word as “fail.”
Remember the story about the boy who wanted to march in the circus parade. When the show came to town, the bandmaster needed a trombonist, so the boy signed up.
He hadn't marched a block before the fearful noises from his horn caused two old ladies to faint and a horse to run away.
680名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:37:56
consider this a suitable solution to the problem.
部分的にお願いします。considerの訳が?です。
681名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:38:24
>>667 systematiazed→systematized ま、打ち間違いは誰でもあるものですが。

しかしながら逆に、ビクトリア期イギリスの進化主義やMalinowskiによって1920年代に系統化された
解釈の機能主義形式に関連したいくつかの鍵となるアイデアは頻繁に1990年代の構造主義に再登場した。

これについて、Leviの構造主義に見られる特徴的な例について手短にコメントすることで詳述しよう。

彼の文化人類学への多くの貢献をしたが、「神話は時間を抑圧する機械である」という見解や
「神話は社会生活そのものが引き起こす矛盾を覆い隠す効果を持つ」という見解をさらに進展させた
(Leach 1970参照)。
682名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:42:19
最後です。こんなの解いてくれる方がいるかは分かりませんが、教えて下さった方にはとても感謝です。
The bandmaster demanded,“How did you cause those two ladies to faint in the parade?”
And the boy said,“How did I know? I never tried before!”


Many years ago,I might have done just what that boy did.
Now I'm a grandfathr and have a good many gray hairs and what a lot of people would call common sense.
But if I'm no longer young in age, I hope I stay young enough in spirit never to fear failure――young enough still to take a chance and march in the parade.
683名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:43:10
the alternative, as I've said is…
「私が言った代わりの手段」 「私が言った手段の代わり」のどちらでしょうか?
684名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:44:32
>>680
おいおい、こういう文章が出てくるような文献を読む君がだ、
なぜ、この部分の意味がわからん、とかいう情けないことがおこるのだ?

consider (考える)this (これを)a suitable solution(ひとつの適した解)
to (に対する)the problem (その問題)

これを、その問題に対する一つの適した解と考える。

consider A B とか、regard A as Bとかはわかるか?
685名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:49:48
>>682
さっきおれが答えただろう。あ、訳はしてないか。
なんで、こんな英語にくろうする?
バンドマスターは聞いた、「どうして二人のご婦人を失神させるような
ことをパレードでやったんだ?」
少年はいった「どうしてだって?そんなこと試したこともないよ。」
何年も前なら、私もちょうどこの少年のしたようなことをしたかも
しれない。今私は、髪にたくさん白髪がまざるようになり、それと
ともに普通「常識」とかいわれるものももつようになった。
でも、私がすでに若いという年齢ではないとしても、私としては、
若いままでいたいし、失敗を怖れない気持ちでいたいものだ。
チャンスをとらえて、パレードで行進するような若さがほしい。

686名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:51:07
>>683
だいたい、asがどこにあるかみれば明白だろ。

代替手段、私が既にいったものだが、それは、、、

とくる。
687名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:53:05
Thus,for example,society prohibits incest, but how to explain reproduction except through a
primal act of incest? (By extension, we might say that the birth of a new nation-an entity that
characteristically lays claim to pure origins-must presuppose an act of cultural or even genetic
miscegenation.And indeed Strauss' views on myths of origin are especially apposite for the analysis
of nationalistic histories.)
How different is this from Mary's celebrated definition of myth as a "chaeter" for society?
Or again,if incest taboos reflect the importance of maintaining clear categorical distinctions
between insiders and outsiders and so enable each society to reproduce itself by marrying out(exogamy),
how far does this escape the teleological implication-typical of most forms of functionalism-that
such is the goal of rules prohibiting incest?

もう何が何やら…お願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 00:53:37
>>682 C番だけですが。。。

若者の辞書に「失敗」の文字はない。

サーカスパレードで行進したかった少年の話を思い出してみよう。街にサーカスがやってきた時、
団長はトロンボーン奏者が必要だった、だから少年は応募した。
彼は彼のラッパから出た恐るべき音が2人の老女を気絶させ、馬が一頭暴走するまで、
ただの1ブロックも行進したことはなかったのだ。
689名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:10:06
>>685>>688
こんな長い訳をしてくれてありがとうございます。
いつも英語の時間がとても欝なのですごく助かります。本当に感謝しています。ありがとうございました!!
690名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:15:06
>>637をどうかお願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:26:02
>681さん
また綴り間違い…本当に申し訳ありません、ありがとうございました。
692名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:29:28
He was given concurrent ten year jail sentences for each robbery, to be served concurrently with the life sentence.
おねがいします。
693名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 01:35:40
>>692
強盗に対してはそれぞれ十年の同時執行の実刑が言い渡され、
さらに終身刑も言い渡された。
694692:2005/10/25(火) 01:51:41
ありがとうございます。
He was given concurrent ten year jail sentences for each robbery, to be served concurrently with the life sentence.
のカンマ以下がいまいち曖昧なんですが、serveはserve Oで刑期を勤めるですよね。何でココでは受身になっててしかも前にtoがついてるんですか。
ここでの不定詞の意味としては、〜して、その結果〜、という結果を表す不定詞の用法でいいんでしょうか。そして前置詞withがwithでなければならない理由をぜひ教えてください。
前からそのまま訳すと、彼は与えられた同時の十年の投獄の判決をそれぞれの強盗について、見たいな感じだと思うのですが、
そのままその後を前から訳すとどんな感じになるのか教えてください。
695648:2005/10/25(火) 02:43:51
>>658さん、>>662さん、>>664さん、
遅くなりましたが、翻訳、本当にありがとうございましたm(__)m
大変わかりやすかったです!!
心より感謝です!

最後に、もしよろしければこの文章もお願い出来ないでしょうか?
本当に何度も申し訳ありません。ご迷惑をお掛けします。

老化は人生の一部であるという事に関する文章ですm(__)m

Aging has always been a natural part of life.
What does it mean if we are constantly trying to hide and deny aging?
Does this keep us happier and make us better people?
Or does it make us more afraid to face ourselves and the inevitable process of aging?
Could it be that true happiness comes through accepting the natural processes of life, rather than fighting against them?
As in all medical questions, this is a very personal matter, and there can be no universal answers.
But in looking for answers, we need to consider the purposes of medicine, keeping in mind the universal principles of fairness and the effort to help the greatest number of people.




696名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:22:36
どなたか>>674>>677>>678の英訳をお願いいたします!!(出来れば8時40分までに) 注文までしてしまってすみませんorz
697名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:30:17
>>695

老いは常に私達が人生で迎える当たり前の事なのだ。若し貴方が自分
の老いを隠し否定しようと日夜無駄な努力をしているなら、その事に
一体何の意味があるのだろうか。老いは我々をより幸せでより良い人
物にしてくれるのではなかろうか?或いは老いは自分自身と避け難い
老いの進捗を直視させるのに怖気つかせるのだろうか。老いと闘うよ
りも人生の一部として受け入れる方が人は幸福になれるのではなかろ
うか?老いに対するあらゆる医学的な質問に関しては、これは非常に
個人的な問題なので、普遍的な答えは見出せない。しかし回答を模索
する段階では、私達は、公平さに対する普遍的な原則と最大多数の人
々を助けるう努力を念頭に入れて、医薬品の目的を熟慮する必要があ
る。
698名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:34:47
>>676 これだけですが
あなたどのようにして現今のアイデア、問題の事件がニュースだと判断するだろうか?
あなたはどのようにして迅速に起こった出来事の中でニュースとそうでないものをえり分けるだろうか?
どのゆにしてあなたは離れた読者リスナー視聴者にとってそうであると確信するだろうか?
この質問に答えるなら、全てのニュースに共通の要素を調べるべきだろう。
ある程度固定化されたニュースの勝ち、要素、決定事項、基準はあるだろう。
どれか一つがなくてもレポーターは出来事がニュースであるかどうかを考える。
5つのニュースの要素とは(a)時系列(b)興味(c)規模(d)重要性(e)個人の利益である。
699名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:38:42
>>696 人助けと思って。。。

私はこういった古めかしいが力強く骨太な表現が毎年卒業スピーチ
で一体何回引用されて来たのか疑問に思う。こういった言葉は私を
自分の高校生活時代に連れ戻し、あの頃私は白いフランネルのズボ
ンを穿いていて、これからの世界には何の悲しみも恐れも感じてい
なかったのだ。
700名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:45:20
>>678 B
21のとき始めて破産した。私のカンザスシティのスタジオでクッションチェアーで眠り
そして缶から冷たい豆を食っていた。しかし私は別の夢に目を転じてハリウッドに出発した。

馬鹿げてる?若者にはそうではない。年よりは常識を持ちすぎだ。
時々私は「常識」とは「恐れ」の別の表現ではないかと考える。恐れはしばしば失敗をもたらす。
701名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:49:37
>>677
確実に我々はかつてはこういう確信を持っていた、しかし我々のほとんどは成長するにつれて
こういう確信を失う。
ひょっとして私は仕事ゆえに、幸運にも若さの特徴を今まで保持できたのかもしれない。
しかし時々、今までの苦難の道のりを振り返り、私はもう一度この道をたどるかどうか
考えてみる。そうするだろう。
702名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 09:22:58
はじめて、書き込みさせていただきます。

車のメーターについての不具合をメーカーに問い合わせたところ
下記のような返事が返ってきました。

I believe your problem does not lie with the control box but a drop in
voltage as you start the truck up.

I can guess that it works fine if you only turn key on without starting the
engine, and that it goes into demo mode once the keys turns forward to start
the engine.

This means that there is something draining the battery at start, such as a
low battery or a problem with the starter that is pulling the voltage down.

宜しくお願い致します。
703名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 09:39:02
>>702
意味が通れば良いのですが・・・

「問題はコントロールボックスにあるのではなく、トラックをスタートさせるときに
ボルトが下がるためだと思います。

おそらくエンジンをスタートさせることなしにキーをオンにすればうまくいき、
キーをさらに廻してして、エンジンをスタートさせようとすれば
デモ・モードに入るだろうと思います。

ということは、スタート時に何らかのバッテリーの流出があるということです。
例えば バッテリーが下がっているとか、スターターにボルテージを下げるさせるような
何らかの問題があるとかです。」
704名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 09:59:13
>>703

ありがとうございます!!
意味、ちゃんと通ってます。

ただ、問題は解決しないようです・・・
がんばって、またメーカーへ問い合わせてみようと思います。

その時は、またヨロシクお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 10:08:08
>>699
ありがとうございました!!すごく感謝です。
おかげで助かりました。
長い長い文を訳して頂き、本当にありがとうございました!!!
706名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 10:28:43
海外からの請求書に書いてあったんですが・・・
どなたかお力を貸してください。。。

The above amount shall not be decreased by any taxes withheld.
707名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 10:38:49
上記金額はいかなる税の天引きによっても減額されることはない。
708名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 10:43:54
Last summer, I played to hard anal sex on the Shizuoka pref Atami city's beach with my sex friends.
709706:2005/10/25(火) 10:49:29
>707
税金引いて振り込んじゃったよ・・・・
もっと早く聞いておけばよかった。。
ありがとう。
710名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 11:00:35
primary credit facility

専門用語らしいのですがどなたかお願いします
711未熟者:2005/10/25(火) 11:39:45 BE:480675877-#
>>710
主な(担保、信用)になる施設 ・・かなあ?
712名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 12:02:27
ttp://mentalhealth.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.scienceda
ily.com/releases/2004/03/040324071444.htm
↑物凄い長文ですいません…翻訳ではなくて要訳をどなたかお願いします…
音楽と心臓の関係だということは分かるのですが、詳しく分からなくて…
713高校一年:2005/10/25(火) 12:12:15
>>708おながいします
714名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 13:34:25
>713
一発抜いて寝なさい。
715名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 14:13:39
>>697さん、
長い文章、丁寧に翻訳して下さり、本当にありがとうございましたm(__)m
716名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 14:20:28
>>712
>極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
>抜き出した方が良いでしょう。

(運動が気分を改善することは知られているが、)
運動と音楽を組み合わせることこんな効果がありそうだ、という話。

・冠動脈疾患患者に運動をさせたら認知能力が高まる。
・音楽は頭脳の力を高めると考えられる。

心疾患患者に音楽を聞きながら短い運動をさせたところ
語彙流暢性検査のスコアがあがった。

患者らは音楽を聞いた聞かないに関わらず運動後は感情的また精神的に
上向いたと話す。
しかしながら音楽を聞いた後の語彙流暢性検査のスコアは
音楽を聞かなかった場合の二倍だった。

運動は神経系に良い変化をもたらすようである。
そしてこの変化はおそらく認知能力に直接の効果をもたらしている。
音楽は脳の異なった神経伝達経路を伝わって認知器官に到達し影響を与えるようだ。
音楽と運動のコンビネーションは、認知アウトプット助けながら認知覚醒を刺激しまた強めているようだ。

-------------------------------
ちなみに研究対象に心疾患患者
(そのほとんどがバイパス手術、血管形成術やカテーテル手術を経験している)
を選んでいるのは、心疾患の患者は認知能力が落ちるからだそう。
717名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 15:14:59
自分で一切の努力もしない長文の丸投げばっかりだな

こんなのを丁寧に訳してやるおめでたいが居るのが不思議
718名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 15:23:39
Hello there!

これって、こんにちわ、みんなっつう意味ですよね?
すみません。簡単な事ですが、、、ちょっと気になったもんで、、、
719名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 16:08:28
>>717
そうですよ。

>>717
前半は同意。後半はどうだろうね。
回答するも自由、回答しないも自由なんだろう?
自分の考えで図れないことは全て「不思議」にしちゃうであろう君は
おめでたいな。つうか訳に関係ないレスするなよ。
720719:2005/10/25(火) 16:09:47
>717
>そうですよ。

これ>718氏宛
一応訂正
721名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 16:30:32
>>660おくれました ありがとうございました
722名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 17:09:59
Under the sheep/mink prohibition, the prohibited materials now used for ruminant feed are
virtually certain to be excluded from independent rendering processes that produce mixed species
MBM, such as that used in cattle feed. Sheep, lamb, and goat will, however, continue to be
rendered for sale to nonruminant markets, such as pet food. Other sheep/mink producers will be
forced to arrange disposal themselves or through their slaughterers. No capital investments in
slaughtering or rendering facilities are forecast in response to this regulatory alternative.

お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 17:12:59
If you go to a marketplace in Yunnan Province, China, you will find all sorts of natto being sold.
Inside a bamboo case, you will find packs of natto wrapped in straw. They have the same smell as Japanese natto.
Natto-eating clutures can also be found in Southeast Asia---in Myanmar, Cambodia, Vietnam, and Laos.
In other words, natto-eating cultures have developed in the mountains and spread down along the Mekong River.
Natto is not only delicious but also good for the health. The natto bacilli prevent harmful bacilli from multiplying in the intestines.
While traveling abroad, I always take dried natto with me. Once I went to Cambodia with seven young Japanese people.
They all ended up with terrible cases of diarrhea. I had eaten twice as much as they did, but I didn't get sick.
Because of the natto, my intestines were stronger than those of the young people.
By eating natto every day, my intestines are full of natto bacilli.
The natto bacilli can kill off even dangerous bacilli that can cause food poisoning.
長いですが、どうか日本語訳にお願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 17:58:32
Yunnan 地域の市場に行けば、中国の販売される各種各様のnatto を見つ
ける。タケ場合の中で、natto パックをわらで包まれて見つける。
それらに日本のnatto と同じ臭いがある。clutures をNatto 食べることはまたミャンマー、カンボジア、ベトナム、
およびラオスアジアの南東で見つけることができる。
すなわち、natto 食べて文化は山で成長し、Mekong 川に沿って広がった。
Natto はおいしくないだけしかしまた健康のためによい。
natto のバチルスは有害なバチルスが腸で増加することを防ぐ。
外国に旅している間、私は常に私との乾燥されたnatto を取る。
私が7 人の若い日本の人々が付いているカンボジアに行ったら。
下痢のひどい場合で皆に終わった。
私は彼らがが、私は病気にならなかったと多くを二度食べたあることが。
natto のために、私の腸は若者達のそれらより強かった。
毎日食べるnatto によって私の腸はnatto のバチルスの完全である。
natto のバチルスは食中毒を引き起こすことができる危ないバチルスを離れて殺すことができる

725名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 18:11:21
You said that you had felt no segregation against you.
That is because you are numb to atmospheres.
While you are numb, you are the happiest.

お願いします
726名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 18:38:57
>>725
君は差別されていると感じたことがないと言ったね。
それはまわりの空気に鈍感だからだよ。
鈍感でいられる限り、君は最も幸福な人間だ。
727名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 19:26:58
stereophonicsのMr. Writerという歌の歌詞おねがいします。
http://www.lyricsdaily.com/lyrics/stereophonics/mrwriter.shtml
ところどころはわかるんですが、(Are you so lonely?とか)
全体の意味、雰囲気がまるでつかめません。
要約だけでもおねがいします。
728名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 19:33:48
>>724 ありがとうございます
729名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 19:34:08
In all other characteristics, above all in the manner of their association with man,
they are as different as the night from the day.
お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 19:39:55
Hello!I trid to do the samething once but culdn`t...
お願いします
731名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:03:15
what do you think of scientific effects of prayer?
(祈祷の科学的効果をどう思いますか?)と訳したのですが、当たっているでしょうか?
お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:13:41
車両の話に「2 axes」と出てきたんですが、これはどういう意味なんでしょうか?
車軸かな?
733名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:19:11
リックとキムの会話、ジャネットはキムの親友
(前置き:リックは大金の為にダンと共にキムを誘拐、その歳、大ケガをしたジャネットを道路の真ん中に置き去りにした、ジャックは優しい心がある人。リックはジャネットを助けたかったが共犯のダンに阻止される)

Rick: Think I wanted to leave Janet there?
Everything just got so crazy....

和訳お願いします。。なぜThinkがトップに来てるのかもわかりません・・・
734名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 20:29:30
すいません、>687をよろしくお願い致します。
735650:2005/10/25(火) 20:48:11
すいません。これどなたかわかる方お願いします。

how can that best be used?
736名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:04:41
>>733

おい、おい、おい 中学で命令文で習わなかったのか? 動詞の原形が頭に
来る。日本語でも同じだろ、いてまえ、死ね、失せろ、等々に文章が続いて
ると考えたら辻褄合うだろ。

俺がジャネットをそこに残しておきたかった訳がお前には分かるか?
何が何だか全ていかれてたんだよ。
737名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:08:13
>>735 状況が分からないので勝手訳

なんでこんな物が一番使われてるんだ?
738名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:09:38
Nothing gonna change my life.
よろしくお願い致します。
739名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:16:30
>>738

Nothing is going to change my life.

直訳:何も俺の人生では変わらない。
意(いい?)訳:何も俺の人生を変えてくれそうにもない。
740名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:19:02
A self-regulatory organization with the ability and incentive to implement
these substantive standards in cooperation with the agency exists or can be created.
The organization must have the expertise,experience,authority,
and commitment to design,implement,and evaluate effective compliance measures.
It must also,by itself or in combination with other self-regulatory
organizations,have jurisdiction over all regulated entities.

長いですが宜しくお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:22:49
>>735
どうやったらあれは最もうまく活用できるのだ?
742名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:23:09
>>739
ありがとうございます!
「何ものにも俺の人生をかえることはできない」
という表現にもなりますでしょうか?
743650:2005/10/25(火) 21:23:10
>>737

なんとなくわかりました。ありがとう。
744名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:31:20
Falling dark・・・(精神的)闇におちる
Falling relax・・・安らぎにおちる
という訳し方は間違ってますでしょうか?
教えて下さい。よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:56:27
I think my only complaint about this company is their product color chart.
The paper one totally sucks. The colors were not very representative of the
actual product color. The online color charts are much better, but not perfect,
with some colors being more accurately represented than others, IMHO.

お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 21:58:01
>>744

前後がないと分からん。けど dark は本来、副詞、動詞を修飾
する用法はない。relax は動詞しかない。ワシには分からん
747名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 22:44:45
An internal survey of EPA staff who process disclosures and handle enforcement
cases under the 1995 Audit Policy;
A survey of regulated entities that used the 1995 Policy to disclose violations;
A series of meetings and conference calls with representatives from industry,environmental organizations,and States;
Focused stakeholder discussions on the Audit Policy at two public conferences
co-sponsored by EPA's Office of Enforcement and Compliance Assurance(OECA)
and the Vice President's National Parthnership for Reinventing Govemment,entitled
“Protecting Public Health and the Environment through Innovative Approaches to
Compliance”;
A Federal Register notice on March2,1999,soliciting comments on how
EPA can further protect and improve public health and the environment through new
compliance and enforcement approaches(64 FP 10,144);and
An analysis of data on Audit Policy usage to date and discussions amongst EPA officials who handle Audit
Policy disclosures.

長いですがお願いします。
748名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 22:56:55
>>745
私がこの会社に対して一つ言いたいのは、この会社のプロダクト・カラー・
チャート(製品の色の図表)のことなんです。紙のものは全然ダメです。
紙のものは実際の製品の色を全然うまく表していないのです。オンライン
のカラー・チャート(色の図表)のほうが全然いいです。色によって
正確さにバラつきがあるので完璧とはいえませんが。
私の勝手な意見でナンですけど。
749名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:00:00
An American is coming to Japan to work. She/he will work at company (store/restaurant..) where you work part time.
What might be difficult for her/him? What do you think you can do to help him/her?



お願いいたします。
750名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:06:35
>>749
一人のアメリカ人が日本に働きに行きます。
彼/彼女は、貴方がバイトしていた会社(店/飲食店)で働く予定です。
何が彼/彼女にとって難しいかもしれないだろうか?
貴方ができることで彼/彼女を助けられることはなんだろうか?
751名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:10:15
>>750
ありがとうございました
752名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:12:16
Thus,for example,society prohibits incest, but how to explain reproduction except through a
primal act of incest? (By extension, we might say that the birth of a new nation-an entity that
characteristically lays claim to pure origins-must presuppose an act of cultural or even genetic
miscegenation.And indeed Strauss' views on myths of origin are especially apposite for the analysis
of nationalistic histories.)
How different is this from Mary's celebrated definition of myth as a "chaeter" for society?
Or again,if incest taboos reflect the importance of maintaining clear categorical distinctions
between insiders and outsiders and so enable each society to reproduce itself by marrying out(exogamy),
how far does this escape the teleological implication-typical of most forms of functionalism-that
such is the goal of rules prohibiting incest?


どうしても解らない…お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:28:36
>>746
Spirit falling dark.
Spirit falling relax.
です。わかるかた、どうかお願いします。
754名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:30:07
長すぎだろ。本当に分からないとこだけ書けよ。
あと「〜というようなことを言っていると思うのですが」くらい書けよ。
最近ほんとに丸投げ多いね。
本当にその文章全部分からんのなら、
その文章読む段階まで来てないよ。国語力も英語力も。
755744:2005/10/25(火) 23:33:50
お礼忘れスマソ。>>746ありがとうございました。
756名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:38:49
まぁ、丸投げするもしないも皆さんの自由だ。
しかしこちらの要望を言わせてもらえば
*文章の種類(メール、書籍名、分野等)
*自分で理解できているキーワード、略号
*前段までの展開の概要
といった補足情報があればぐっと助かります。
訳のスピードと精度も向上します。
そもそも訳す気になるかどうかも大きく左右されます。
757名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:48:14
いいからさっさと訳せよ。糞が。
758名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:56:14
>>757
どの文章?
759 ◆GmgU93SCyE :2005/10/25(火) 23:57:02
Luebeck prpsecutor Michael Boeckenhauer said the fire started simulataneously in several
places,indicating arson. But, police later said they were still investigating and had not
ruled out " a technical defect" as the cause.
"All possibilities are being invesrigated," said chief prosecutor Heribert Ostendorf.
The building, which was reduced to a smoking shell, had housed asylum-seekers from Angola,
Zaire, Lebanon, Syria and Poland.
Four children were among those killed. One panicked woman jumped to her death from the
flaming house holdin her child in her arms, police said. The child was hospitalized with
severe injuries.
Officals said an unknown number of people who lived on the upper floors were still missing.
Firefighters combed the rubble throughout the day but, with the house in danger of collapse,
called off the search late Thursday until morning.
In all,15 people were hospitalized, six with life - threatening injuries, officals said. About 20
others suffered less serious injuries. Police initially put the injured total at 55, but later lowered
the figure.
Survivors were in shock. Wearing just a thin, gray coat and white slippers as protection against the
bitter cold,Joao Bunga of Angola stood in front of the scorched house where he and his family lived
while wating for Germany to decide on their asylum request.
Some friends, also from Angola, tried to lead him into a warm bus, but he pulled way, refusing to
leave the street outside the smoking shell where his wife had perished.
Bunga, Who has been in Germany six years waiting for asylum, said he had been awakened by his children
crying "Fire!Fire!" They managed to get out, but not his wife.

長いですが訳して頂ければ光栄です。
760名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:58:59
>>752
何度も同じもの投稿するなよ。それに、こういう文章打ち込むなら、
綴りのミスはなしにしろ。ミスがいくらかあって、結構やっかいだ。
単語が難しいだけで、文章はかなり平易だ。だから、まずは、辞書を
ひいて、それでもわからなかったら、ここに出すようにしろ。
761 :2005/10/26(水) 00:05:09
訳すも訳さないも個人の自由。
訳してあげる側だからといって、尊大な態度でものを言い、スレを険悪な雰囲気にもっていくのも
どうかと思う。
762名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:12:28
>>752 分からん箇所はそこだけではないと思いますが。

機械翻訳を試してみてはどうだろう。
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
勿論おかしな訳文も多々でるだろうが、これを使って自分なりに
修正して意味を理解することができないようでは言葉はきついが、
そもそもその本を読んでもあなたには意味が無いように思う。
763未熟者:2005/10/26(水) 00:13:28 BE:235432883-#
┐(´ー`)┌
764名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:23:28
thank you though.

thoughってどういう意味ですか?alcの辞書みてもいまいち・・
765名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:26:20
>>764
thoughが最後にくっつくのは、まあ、but が頭にくっつくのと似て、
ただ、かなり意味が弱いってことだから、
「でもまあ、ありがとさんよ」
くらいのつもりで。
766名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:26:47
訳はわかってるんですが、なぜそのような訳になるのかわからないんです。スレ違いだったらすいません
m(__)m

Blondin took away the breath of every spectator,
although the only reward he received in money came through passing the hat around.

訳:ブロンディンは、金で受け取る報酬はただ帽子を回して入れてもらうだけだったにもかかわらず、すべての観衆をあっと言わせたのでした。

came through passing the hat aroundがどうして上の訳になるかわかりません、辞書をひいても、came throughで切り抜ける、うまくいくとなっていて、ますますわからないんです。
767名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:28:59
>>765
なるほどorzありがとう!
768名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:41:37
訳願います

How was this colonialism justified? The Europeans were conviced that theirs
was an advanced civilization made possible by their superior race and religion.
769名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:47:53
>>768
convice という動詞は、OEDにもないんだが、convince でよろしいか?

この植民地主義がいかにして正当化されようか?
ヨーロッパ人は、かくのごとく納得している、即ち彼らのものは、
進歩した文明であり、彼らの優越性と宗教によって可能ならしめられた
ものだと。
770名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:53:13
>>768
植民地支配は正当化されるだろうか?西欧人は自分達が優越人種であり、真の宗教を
信じているということにより、自分達の文明が進歩することが可能になったという確信を
抱いていた。

というような意味だと思うが、possibleだった?この文日本人が作ったものじゃあないかな?
771770:2005/10/26(水) 00:56:48
>>768
日本語、英語ともネイティブと言っていいと思う程度のバイリンガルなんだけど、
英語が不自然な気がして…。おかしいまでいかないけどなんか変。

訳文の日本語が変っていうツッコミは勘弁してね。
772名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:57:27
>766
come through にはもっといろんな意味があるけど、
ここは素直に「passing the hat aroundを通して入ってくる」
でいいんじゃないの。
come from だったなら判るのかな。
773名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 00:58:53
He also made clear to MPs and peers that the new definition of "glorifying terrorism"
would also catch those in Britain who supported terrorist attacks on repressive regimes
around the world, even if they were on military targets.

翻訳をお願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:00:34
>>752
例えばこのように社会は近親相姦を禁止しているのだが、では
一番初期の近親相姦という行為を通じずにどうやって繁殖を説明するのか。
(このことからさらに推し進めると、新しい国家の誕生---その特質上、
起源が混じりけのないものだと主張する存在---は文化的な、さらには
遺伝的な異族混合という行為を前提としているに違いないと言えるかもしれない。
775名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:02:18
The most important thing you can do is help port additional software to MINIX 3

お願いします。MINIX3というのはOS(Windows, Linux, MacOSX and etc)の種類です。
776名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:03:48

なるほど確かに、ストラウスの神話に関する見解は、民族主義の史実の
当を得たものである。)…
777名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:06:16
>775
help port additional software
他のソフトをMINIX3用に移植することを手伝う
778名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:06:20
Your deposit is $757.50 US. Please expect this to go out via UPS upon my
receipt of confirmation for funds wire arrival.

訳お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:07:56
>>777
迅速な回答ありがとうございます。
780名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:16:11
Also relevant are the IFA "supplier provisions" that hold as a beneficial condition for ongoing business relations the full respect of worker and trade union rights by the respective suppliers of the signatory companies.

冒頭は倒置になっているのでしょうか?文の構造が分からない・・・
781名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:16:32
>>772
ありがとうございました!!!
すごくよくわかってスッキリしました(^―^)
782名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:16:54
>>752

これはメアリーの、社会の「特権」としての神話の定義とどれほど
違っているのか。
あるいはまた、近親相姦の禁忌が部内者とよそ者の明確な絶対的区別を
維持することの重要性を反映しており、そしてそうすることで
自分の社会からよその社会へと結婚しに行き(異族結婚)、繁殖する
ことが可能になるのであれば、
---機能主義の多くの形式に典型的な---近親相姦を禁止する規範を
目標とするような目的論的な関係からこれはどれほど抜け出せるのだろうか。
783名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:18:31
翻訳すれがb無くなってしまったようなのでこちらで御願いしたいのですが。。
「私もそちらの学校へ通えなくなるのがとても残念でありません。身内の病気が悪化した為に
渡仏が出来なくなったのです。
ご存知の通り今回御振り込みした額は学生の私としてはとても大きな金額です。入学許可証
は手元にございます。こちらを御くりする事も出来ます。ご検討ください。」

翻訳スレが亡くなってしまったようなのですが、どなたか上の文を翻訳していただけない
でしょうか?
784名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:21:11
>>782
〜〜〜神話の著名な定義
785名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:39:03
ちょっと長いですがお願いします。
Googleに問い合わせをしたのですが、リンク文のメールアドレスと実際の送信先のメールアドレスが違って変だなとは思ってたんです。
そのまま送信してみたら、数分後英文のメールが。
エラーかと思ったんですがメールアドレスや文脈からして、海外の本社に届いてしまったのかもしれないと思い依頼に参りました。
前おきが長くなってしまってすみません、こちらが返信の内容です。

Thank you for writing to Google. We'd like to assist you, but we only
respond to messages submitted through our online contact form. Please
visit http://www.google.com/support/ to submit your message, and we'll get
back to you soon. We apologize for any inconvenience, and we look forward
to hearing from you.

Regards,
The Google Team
786名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:42:49
787名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:46:05
>>785
このたびは、ぐーぐるにお手紙いただきまして、ありがとうございます。
わたくしどもは、貴方のためになにか手助けができればと思いますが、
しかしながら、わたしどもは、オンラインでのお客様専用窓口で、
専用フォームを利用して提出された文書についてのみお返事もうしあげ
ることになっております。したがいまして、まず、http...にいらして、
その上で、貴方様の文書をお書きいただき、提出してくださいますよう
お願い申し上げます。そうしていただきますと、こちらといたしまして
は、早急に対応いたします。ご不便をおかけいたしまして、まことに
申し訳ございませんが、貴方からのお便りをお待ちしたおります。
草々
ぐーぐる軍団
788名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:51:38
Raindrops Keep Fallin' On My Head
どなたかこの文を訳して下さい。お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 01:55:55
>>788
You do not have to submit the same article to another thread,
since the answer is already in the other thread.
See the original thread whereto you submitted first.
790名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:12:28
>783
I feel regret but I can not going to go to your school.
But, because my *** , who has been ill in bed, went into a decline,
I have to stay here, can not go to abroad,
As you know, I am a student, so the fee I transferred is very expensive to me.
Please give me a refund.
I have your letter of acceptance, and I will send this back to you, if it is required.
I will look forward to hearing from you.

こんな感じかな。自信ないけど。
なくなっても必要なスレなら、自分でたててみたら?
791名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:13:59
あ、1行目のbut はthat の間違い。
792785:2005/10/26(水) 02:14:21
>>786-787
どうもありがとうございました。
なにぶん英語が大の苦手でして、本当に助かりました。
793名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:16:03
>>790
ありがとうございます。

今立てようかと考えていたのですが、次に必要なときになければ立てさせてもらいます。
夜分にありがとうございました1
794名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:55:48
どなたか、和訳お願いできますでしょうか。
1) Promoted products to potential clients with the marketing
department; Publicized new products to current clients through
the weekly correspondence; Informed marketing department as to
current trends in customer purchasing behaviour.
2) Designed and organized innovative campaigns to market Fall
2005 Releases; Supported execution of Book Expo Canada- annual
publishing event held by Reed Exhibitions; Co-authored press
releases and sent press kits to media in order to publicise
Summer 2005 Releases.
795名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 02:58:32
oi, vc ta com raiva de mim ou alguma coisa? qria convrsa com vc pra prgunta umas coisas, q ath hj naum entndo...
c vc ainda tvr vivo ou qsr convrsa, manda um email...

これは何て言ってるんだろうか(´・ω・`)
796名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 03:02:48
>>759
ルーベックの試掘人である、マイケル・ベッケンハウワーは、放火と見られる
火事が複数の場所で同時に発生したと言った。だが警察はなお調査中であり
その原因として技術的な問題の可能性も捨てていないと語った。
「原因と考えられることはすべて調査しました。」と主任試掘人のハリバート・
オスランドルフは言った。煙が立ち込める骨組になってしまったその建物は
アンゴラやザイール、レバノン、シリア、そしてポーランドからの亡命を
求める人々を収容していた。
797名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 03:06:53
・・・
焼死した人の中には4人の子供たちがいた。1人のパニックに陥った女性が
腕に自分の子供を抱えたまま燃え盛る建物から飛び降りて死亡したと
警察は言った。その子は重傷を負って入院した。…
798名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 03:14:47

当局者は上の階に住んでいた不特定の数の人の消息がつかめていないと言った。
消防隊員は、一日中、瓦礫(がれき)の中をしらみつぶしに捜索したが
建物が崩壊する危険性があるので火曜日の朝までに打ち切った。
計15人が病院へと搬送され、6人は命に関わる怪我を負ったと当局者は言った。
他にもさほど大きな怪我をしていない者も約20いた。
警察は当初、負傷者の人数を55と発表したが、のちにその数を減らした。…
799名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 03:20:54
…生存者はショック状態だった。身にしみる寒さから身を守るものとして
薄い灰色のコートとスリッパを身につけただけのアンゴラのジョアオ・ブンカは
ドイツが彼の亡命要求について判断を下すのを待っている間、自分と家族が
暮らしていた、焼け落ちた家の前にたたずんでいた。…
800名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 03:31:04
>>759

他のアンゴラから来た友人たちは彼をあったかいバスへと連れて行こうとしたが、
彼は腕を振り払って、彼の妻が亡くなった煙のくすぶる焼け跡に面した通り
から立ち去るのを拒んだ。
ブンガは--彼は亡命を待ち続けて6年間ドイツにいたのだが--子供の「火事だ!火事だ!」
という声で目をさましたといった。彼と子供は何とか外へ逃れたが、
彼の妻は逃れられなかった。
801名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 05:19:25
Society can and does execute its own mandates; and
if it issues wrong mandates instead of right, or any mandate at all
in things with which it ought not to meddle, it practises a social
tyranny more formidable than many kinds of political oppression,
since, though not usually upheld by such extreme penalties, it
leaves fewer means of escape, penetrating much more deeply into
the details of life, and enslaving the soul itself.

難しくて意味がわかりません。どなたか翻訳お願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 08:01:00
>>796

>ルーベックの試掘人、ん? 
prosecutor 捜査官、検察官、刑事のことだろ?
803名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 08:17:35
>>795
とりあえず、それは英語じゃないよ。
804名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 08:34:50
>>801 砕き過ぎかな?

社会というものはその構成員に対してその社会固有の権力に基づいた
服従命令を行使することが出来るし実際に使うものである。そしても
しその社会が正しい命令の代わりに誤ったものを出したり、或いは本
来干渉すべきでない事柄に当てはめたとしたら、その命令は幾多の政
治的な圧制よりももっと厄介で恐ろしい社会的な暴政を実行する。と
言うのも、そのような極刑は普通支持されないが、実行されたとした
ら人生の細部まで深く入り込み、魂を隷従させ、ほとんど逃げ道を与
えなくするものなのだ。
805名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 08:48:50
ハロウィンの語源に関する文章です。文のどことどこがつながっているのか分かり
にくくて手におえません。よろしくお願いします。

The term "Halloween" derives from Hallowe'en, an old contraction, still retained
in Scotland and some parts of Canada, of "All Hallow's Eve," so called as it is
the day before All Saints day, which used to be called "All Hallows," derived
from All Hallowed Souls.
806名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 09:07:21
>>805
日本語が下手だから、簡単な英語に書き直しただけです。これでいいですか。

The term "Halloween" derives from Hallowe'en.
"Hallowe'en" is an old contraction of "All Hallow's Eve".
It is still retained in Scotland and some parts of Canada.
"All Hallow's Eve" is called that beacuse it is the day before All Saints day,
and All Saints day used to be called "All Hallows".
The name "All Hallows" is derived from "All Hallowed Souls".
807名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 09:23:54
>>805
"ハロウィン"という言葉は、Hallowe'enに由来する。
Hallowe'enとは、"All Hallow's Eve"の、未だに
スコットランドとカナダのある地域で使われている発音の短縮である。

"All Hallow's Eve"がそういわれるのは、それが'すべての聖人の日'の前日(eve)だからである。
'すべての聖人の日'は"All Hallows"と呼ばれていた。
これはAll Hallowed Souls(すべての神聖な魂)に由来する言葉である。

**********

'すべての聖人の日'ってなんだそりゃ?と思うだろうから説明しとく。
カトリックは宗教的に重要な好意をした人たちを聖人と呼び、記念日を設けた。
(たとえばバレンタインデーは、もともと聖バレンタインの日)
ところがカトリックはどんどん聖人を増やした。これでは、一年中が「聖だれそれの日」になってしまう。
というわけで、えいやっとまとめて'すべての聖人の日'を作りましたとさ。
808611:2005/10/26(水) 09:34:39
617さん、お礼が遅れましたが、あなたのレスを見つけて嬉しかったです。
ありがとうございました。
809名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 09:42:07
>>722
すみません、722の訳をお願いいたします。
810名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 09:48:51
車のメーターの調子が悪く、メーカーへ問い合わせたところ
下記のように返事がきました。
ヨロシクお願い致します。

It is seem s odd for this to occur. Please remove all the wires from the
control box except for power and ground to see if any inputs are causing
this. If it works ok start to attach each wire one by one. Count the
number of spaces over in case the label on the box is off a bit.

Let us know what you find out.
811名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 10:30:15
宜しくお願いします

Hi I just wanna drop in hello to you.
Long time no chatting with you, right??
yep, I hope you are doing well...
812名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 11:00:53
>>810
そんな事になるなんておかしいですね。
どれかの線が原因になってるのかどうか点検するために
コントロールボックスから、電源とアース以外の線を全部取り外して下さい。
それで異常なければ、線を一つずつ繋いでいって下さい。
ボックスのラベルが少々はがれているなら、スペースの数を数えてください。

何かわかったら知らせてください。
813名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 11:07:10
>>812

ありがとうございます。
本当に助かりました。
814805:2005/10/26(水) 12:07:33
>>806
ありがとうございました。文がどういう構造になっているのか明快になりました。

>>807
よくわかりました。解説までしていただいて目からうろこです。ありがとうございました。
815名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 12:14:41
どなたか>>794をお願いしますm(_ _)m
816名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 12:22:17
>>811ちょっと君によろしく言いたくさ。
長い間おしゃべりしてないよね?
元気にやっているといいんだが。
817名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 12:27:21
>>794(泣くよ)
壱)
市場売り場に可能性のある顧客に昇進された商品;
週間の返り血を通して最近の顧客に発売された新製品;
知らされた市場の売り場そして顧客の買う行為の最近の流行。

弐)
2005年秋に発売される市場への形作られて整理された
伊野部一部なキャンペーン;支えられた絵久世区紫苑な本の
エクスポカナダ、年季の出版イベントがリード展覧会で開かれ;
共同の筆者の出版物の出版と送られた出版のキット
とメディア、2005年の夏にリリースするために出版された。
818794:2005/10/26(水) 12:31:25
下手な人は訳さないでください。あー見るだけ損した。
819名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 12:42:16
>>794

鶯翻訳です(平安遷都)
1) マーケティング部の見込み顧客への促進されたプロダクト;
週間一致を通した現在の顧客への公表された新製品;
流れに関する知識のあるマーケティング部は行動を購入している顧客で向く。
2) 市場の落下2005 への設計され、整頓されていた革新的なキャンペーンは解放する;
本の博覧会のカナダの年次出版のでき事の支えられた実行はReed Exhibitions によって握った;
媒体へのCo 書かれた新聞発表そして送られた出版物キット夏2005 リリースを公表するため。
820名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 12:47:16
どなたか>>740お願いします
821名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 12:55:34
>>816
ありがとうございます!
822794:2005/10/26(水) 13:55:25
818は私じゃありません…。訳しにくいかと思いますが力になってください。
823名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 14:49:44
>>820 = 740
エージェンジーと共にコーポレーションの中のこれらのサブスタンティヴな
スタンダードにインプルメントなアビリティとインセンティブを持つ
セルフレギュラトリーなオーガナイゼーションは、イグジストまたは
クリエートされることがある。

そのオーガナイゼーションは、エフェクティヴなコンプライアンス
メジャーズをデザインしインプルメントしエヴァリュエイトするための
エクスパータイズ、エクスペリエンス、オーソリティ、そして
コミットメントをハブしなければならない。

それ自体またはアザーなセルフレギュラトリーなオーガナイゼーションと
コンビネーションで、それはまた全てのレギュレーティッドなエンティティズ
についてのジュリスディクションを持つべきである。
824794:2005/10/26(水) 15:05:08
まだですか?今日中に提出しないといけないので、
できるだけ急いでください。
825名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:08:18
どなたか>>753を和訳、どうかお願いいたします。
826名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:10:52
>>794
1)マーケティング部門と協力して潜在的顧客への製品売り込み促進プロジェクト;
   週刊誌類の通信を利用して現在の顧客へ新製品の広告を行う。;
   顧客の購入の最新の傾向に関して、マーケッティング部門の情報強化
2) 市場の2005年度秋の展開 をよく考慮し、協調のとれた革新キャンペーンの実行
   リード展示会の催すブックーイクスポーカナダー年次出版事業への支援行動
   夏の2005年度分発表を宣伝するため、共同著作のプレス発表とメディアにプレス発表キットを送る
827名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:13:49
>>820
その機関と協力して、これらの実質的な基準(規格)を満たす能力と
誘引(動機)を持った、自己制御可能な組織(団体)は存在するし、
また創設することも出来る。……
828794:2005/10/26(水) 15:21:26
>>826
もうちょっとこなれた日本語に訳してください。
英語を直訳したみたいな変な日本語になってるので。
829名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:22:34
>>820

その組織は専門知識(技術)、経験、権威と、そして設計(構想)や
手段に対する責任(義務)を負わなければならないし、また
有効な適合(承諾された)方法を評価しなければならない。
それはまた、それ自体で、あるいは他の自己制御組織と共同して
組織化されたすべての存在に対して支配権を持たなければならない。
830794:2005/10/26(水) 15:23:06
急いでるのにまともな日本語訳がないですね。
もっとちゃんとした人いないんですか?
831794:2005/10/26(水) 15:24:58
もういいです!!!!!

2chなんかで聞いたのが間違いでした。ヤフー掲示板で聞きます。
最悪!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
832名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 15:29:26
>>740

当局と協力してこれらの実質的な標準規制を実施できる能力と意欲を有する自主規制能力のある組織は存在するか、創設することができる。
この組織は、服務遵守を、設計、制作、評価できる専門的知識、経験、権威と責任を持たねばならない。
それは、また本来、他の自主規制団体と協力してすべての規制されているものに管轄権限を持たねばならない。
833794:2005/10/26(水) 15:32:02
わる。うございました。 会社に内定をとりけされ 落ち込みかついらだっておりました。
申し訳ありませんでした。
とくに826のかたにはご迷惑をかけました。
専門のかたとはしらず大変失礼しました。
834794-stalker:2005/10/26(水) 15:44:46
>>826
もうちょっとこなれた日本語に訳してください。
英語を直訳したみたいな変な日本語になってるので

I want more sophisticated sentences as Japanese.
Your translation is too direct and funny Japanese.


835794-stalker:2005/10/26(水) 15:46:47
>>830
急いでるのにまともな日本語訳がないですね。
もっとちゃんとした人いないんですか?

I am running out of time and there doesn’t’ appear a reasonable translation.
Is there anyone who can do better?
836794-stalker:2005/10/26(水) 15:48:44
>>831

もういいです!!!!!

2chなんかで聞いたのが間違いでした。ヤフー掲示板で聞きます。
最悪!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Okay! Okay!
That is enough!
I made a bad mistake to ask you fool,
I will go Yahoo where I am sure to find better one.
You are the worst!

837名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:21:43
>>794=>>833が内定を取り消された理由が分かったような気がする
838名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:26:31
I knew that somehow l would go to Africa to live with animals,study them,and write books about them.

どなたか和訳をお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:30:44
Steady on now-Ed

という文句があるみたいなんですが、意味分かる方いらっしゃいますか。
840名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:43:51
>>838
どういうわけか(もしくはどうにかして)、私はアフリカに行って動物とすみ、動物を研究し、動物についての本を書くだろう
ということをしっていた。
841名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:46:54
どなたか>>747の和訳宜しくお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 16:53:47
>>840
ありがとうございました。
843801:2005/10/26(水) 16:54:58
>>804
遅くなりました。有難う御座います。
やはり日本語になると分かりやすいですね。
844名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 18:26:05
What do I need Akira's wife for?

おねがいします
845名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 18:42:35
今日のAsahi.comより

South Korea says that nobody was more angered by Prime Minister Junichiro Koizumi's Oct. 17 visit to Yasukuni Shrine than President Roh Moo Hyun himself.

怒っているのかいないのかがよくわかりません。

ソース
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200510250435.
846名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 18:51:02
10月17日の小泉首相靖国参拝についてロムヒョンより怒ってる韓国人はいないってことです。
847未熟者:2005/10/26(水) 18:52:15 BE:98097252-#
>>845
韓国人の中でものむひょんが一番小泉にたいしておこってる
848794-stalker:2005/10/26(水) 18:55:04
>>845

主語はだれなのかな(South Korea says)
朝日らしいね
849名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 18:56:56
>>841
具体的にどの文章がわからないのですか?
今のままだと長すぎて(少なくても私は)やる気がでないかもしれません…
850名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:00:21
>>848
845の文章を、
According to South Korea, President Roh Moo Hyun is the most angry Korean in the country.
と脳内変換して考えてはいかがですか?
851名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:02:26
>>844
私はあきらの妻に何を望むか?
852名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:06:12
I am just sorry I had so much personal drama happening then.

おねがいします。
853名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:06:43
Are the tips of the tail and fins white, or is that translucence captured by the photo?

自分のうpした熱帯魚の写真にこういうコメントがついたのですが、イマイチ何を聞きたいのかわかりません。
よろしくお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:07:00
I’ve given up,
on giving up slowly,
I’m blending in so you won’t even know me
Apart from this whole world that shares my fate
This one last bullet you mention
Is my one last shot at redemption
cause I know to live you must give your life away
And I’ve been housing all this doubt
And insecurity
And I’ve been locked inside that house
all while you hold the key
And I’ve been dying to get out
And that might be the death of me
And even though, there’s no way in knowing where to go, promise I’m going because
I gotta get outta here
I’m stuck inside this rut that I fell into by mistake
I gotta get outta here And I’m begging you,
I’m begging you, I’m begging you to be my escape

お願いいたします
855名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:10:23
>>853
どうやら熱帯魚の尻尾と水かきにある斑点?が模様なのかどうなのかを知りたいみたいですね。
856名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:12:19
>>852
そのころいろんなことが起ったことについて、いまは残念におもってる。

>>853
尻尾やヒレの先は白なの? それとも
写真だから透明に映ってるの?
857名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:12:55
>>852
あの時オレが個人的に色々面倒なことを抱えてたことは(今では)すまないと思ってる。
858名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:17:23
訳をなにとぞよろしくお願い申し上げます。

Under the sheep/mink prohibition, the prohibited materials now used for ruminant feed are
virtually certain to be excluded from independent rendering processes that produce mixed species
MBM, such as that used in cattle feed. Sheep, lamb, and goat will, however, continue to be
rendered for sale to nonruminant markets, such as pet food. Other sheep/mink producers will be
forced to arrange disposal themselves or through their slaughterers. No capital investments in
slaughtering or rendering facilities are forecast in response to this regulatory alternative.
859名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:18:42
>>854
849で言ってるように長すぎるのは敬遠される。
あと、歌詞ならここ来る前にググッてみてはどう?
860名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:25:03
>>856 >>857 ありがとうございました。
861名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 19:46:04
the ALT keys could appear to be stuck down.


おねがいします。
862名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 20:12:28
I hope this material below helps you out, please let me know if you
need anything else and please send me a link to your story when you
can...

おねがいします。。
863794:2005/10/26(水) 20:25:02
>>826
遅くなりましたが大変ありがとうございました。
864名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 21:16:35
There is a point past which a cheerful and comfortabale bustle and busyness turn into detestable overcrowding..
お願い致します。
865845:2005/10/26(水) 22:00:48
>>846
>>847
>>848

thanx。そういうことかあ。
866名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 22:18:46
850 :名無しさん@英語勉強中 :2005/10/26(水) 19:00:21
>>848
845の文章を、
>>850
According to South Korea, President Roh Moo Hyun is the most angry Korean in the country.
と脳内変換して考えてはいかがですか?

いや South Koreaとは何を指しているのかなという疑問なんですが
According to Japanなんていえないのに KOREAだと平気でいえる朝日のレベルに
驚いているだけですが



867名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 22:20:39
According to South Korea,==According to ASAHI

とと脳内変換して考えてはいかがですか?
868名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 22:23:15
According to the sourcse in Korea chosen by ASAHI,
つまり
Asahi says
869名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 22:32:21
ジョークを訳すのは文化的な背景の違いもあって難しいのかも
しれませんが、以下のQ&AのAはどういう意味なのでしょう?

Q: Why don't blind people bungee jump?
A: Because it scares the hell out of the dogs!

出典: http://www.bryanspage.com/morbidjokes.html
870名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 22:40:31
That makes you and the firm liable if he ever does it again.

この場合のeverはなんと訳したらいいんでしょうか?
871名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 23:14:31
>>869
盲導犬がおびえる。
つながれているひもの長さだけ余計に落下するから。

かな???
872名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 23:21:14
I learned from my aunts that people who looked or sounded different were just that.
They were different.they were foreigners.・・・・・

これの一文目の和訳をお願いします。
thatの意味のとり方がよくわかりません。
873名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 23:25:39
Did you know that Islam had a thriving culture of book shops and libraries long before Japan

和訳おねがいします。
thrivingがどう訳せば良いのかはっきりしません。
874名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 23:38:48
>>870
彼が今後もう一度そんなことをしたら、あんたとあんたの会社が
そういうことをするところなんだ、ってことになるぞ。
ever は、たんに強調ですが、again を強調しているということで。
>>872
私は、叔母から聞いて知ったのだが、なんか違う感じに見えたり、
違う感じに聞こえたりする人たちがいて、彼らが違うのは、ただ
単に彼らが外国人だったということで。

と意味はとれるのだが、二番目のthat とかはどうしようか。
>>873
イスラムには日本よりも遙か昔から書店や図書館の文化が栄えていた
ってのをしってた?
875名無しさん@英語勉強中:2005/10/26(水) 23:46:23
よろしくお願いします。
この英文は、スローフード運動はカタツムリをシンボルに使っていて、その創設者はカタツムリのゆっくりとした習慣が重要なメッセージを人々に提供している。
という文章に続く文章です。
They realized that the snail, which seems so unaffcted by the temptations of the modern world, has something to teach modern people, who are often too impatient to feel and taste, and too rushed to remember what they have eaten.

よく文章が繋げられないので、翻訳お願いしますm(__)m
876名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 00:19:06
>>875
They realized that 現世の甘い誘惑に対してまるで無関心そうに見える
カタツムリの姿は、あまりにもせっかちでロクに味わうことも感じる
こともなく、急かされ過ぎて何を食べたかも覚えていない現代の人々に
何かを教えてくれている
877名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 00:36:20
専門的でよく分かりません。。何卒ご教授願います。

Manage execution of Ontario Marketing Plan for McDonald's(print
production, radio, analysis, budgets, client relationship, etc),
service franchisees with local marketing needs, streamline communications.
Edited, rewrote, and proofread all articles for the Chamber's quarterly
newsletter- The Bridge, a publication targeting executives and entrepreneurs.
Procter and Gamble to author front-page articles. Contacted and maintained
relations with international AmChams.

少し長めですがよろしくお願いします.

878名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 00:42:37
>>877
内容からして、分からなくてもいいです。文章になってない。
たんなる宣伝っていういか、パンフレットの題名の羅列だか
なんだかしらんが、そういうものです。
879870:2005/10/27(木) 00:46:39
>>874
ありがとうございました。
880名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 01:19:34
>>869
(盲人の代わりに?)犬が死ぬほどびっくりするから

scare the hell out of は熟語
881875:2005/10/27(木) 02:01:37
>>876さん、ありがとうございました!!
882名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 02:03:40
You will always have a good friend in him like you do with me.

お願いします。
883英語マニア
なんかネットサーフィンしてて英語上達のの口コミ情報HPみたいなの見つけたんだけど。
かなり面白そうだったよ。筆者の言ってることが的を得すぎてて凄い。マジ感動した。
http://lovely.kakiko.com/realenglish/
だから行ってみ。てかそこの掲示板も面白くなりそうだったよ。