(和訳)英語→日本語スレッド Part 115 

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 14:35:11
>>950
地獄に行きか、学校行きか
それくらい学校がひどいということ
地獄みたいな学校
953950:2005/09/30(金) 15:55:58
いろいろありがとうございます
ちょっと自分でよく調べてみます
どうも〜
954名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 16:37:50
age
955名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:45:59
age
956名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:50:20
Also, the (equal) coexistence of Buddhism and Shintoism, the
general Japanese tolerance in religious matters,and the Buddhist
priest as a Santa Clause are really almost incredible for me!As
you know, in all the monotheistic religions of Europe and the
Near and Middle East you wouldn't ever find such a tolerance at
all! Even today, after all those years of the so called
"Enlightenment", the formation of democratic states and the
signing of treaties protecting the human rights in whole Europe,
the Vatican still claims to have the one and only "right"
religion in the world. The catholic church isn't even tolerant
towards the other Christian (protestant and orthodox) churches!

和訳おねがいします。

957名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 18:54:57
プロフィール記入の欄に

ICQ (optional):
AIM (optional):

とあるのですが、どういう意味ですか?
958名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:00:11
>>957
そんな少しの情報でICQ,AIMを調べさせるのか?
どういう内容のフォームかわからないと類推できないわ!
これでも見とけ

ICQ
http://e-words.jp/w/ICQ.html

AIM
http://e-words.jp/w/AIM.html
959名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:01:45
Correct errors even in questions for which you have only to
identify the error.

間違っている箇所をひとつ選ぶテスト問題の解き方の説明です。
onlyの意味がよくわかりません。お願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:04:34
>>959
誤りを見抜けさえすれば正しい答えに直せるよ
961957:2005/09/30(金) 19:10:00
ごめんなさい。説明不足でした。
ペンパル募集のサイトのプロフィールです。
962名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:18:13
was removed by eBay because a Verified Right Owner Program participant notified eBay
that the listing contains material
that potentially infringes its copyright.
Because the listing was removed at the request of the rights owner,
you are not obligated to complete the transaction with the seller.

どなたか和訳お願い致します
963名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:33:38
>>960
なるほど。ありがとうございました
964名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:38:00
>>959
間違いを見つけるだけでよい問題についても間違いを修正しなさい、
と読める。なんか変、でも>>960は違う。
965名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:38:41
>>957
>>958のとこみればわかると思うけど、
要は、ICQとAIMっていう『チャットソフト』のIDがあれば記入しなよ!
ってことだと思うよ。
966957:2005/09/30(金) 19:43:46
ありがとうございます。
967名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 19:46:49
>>959
単に誤った箇所を選ぶ問題でも
(あえて普段から)その誤りを正すようにしなさい。


間違ってる部分を選ぶだけじゃ実力がつかないから
問題で要求されてなくても正しく直すようにしろってことだ。
968959:2005/09/30(金) 20:02:11
>>964, 967
よくわかりました。ありがとうございます!
969名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:28:17
B.Braun is a leading European company with a worldwide presence in the healthcare industry.
In the public eye, our companies are becoming increasingly unified under the B.Braun brand.

お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:41:49
a social call って何のことですか?
調べたけれど分からなくて…。
971名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:59:00
>>969
B.Braunはヨーロッパの会社であり世界に支店を持つ健康産業の先駆者です。
周りから(客観的に)見ても我々の会社がB.Braunのブランドに吸収されているとますます見えるようになっている。
972名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 20:59:46
>>959 >>968

have only to は have to の応用で「何々するだけで良い。それだけ
すれば良い。」訳としては「その間違いを間違いと見分けるだけでなく
その質問(=選択肢)に含まれている間違いそのものを正しなさい。」

択一式ではひっかけの内容も良く考えろ、ってことでせうね。
973名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:03:22
>>972
遅漏乙カレー
974名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:04:58
>>970
直訳すると「社会的な呼びかけ」ってことになる。
それだけだと短すぎて明確には言えないけど
たぶん消費者運動とか、政治的な活動に関連する言葉だと思うよ。
975名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:11:18
>>974
何の説明もなくすみません。
色々調べた結果、会話を円滑にすすめるための社交に関する言葉だとまでは分かったのですが、
いい言葉が見つかりません。
976名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:26:40
>>975
「今日はいい天気ですね」みたいな
会話の始めに持ってくる言葉のことでしょ?
日本語でなんていうんだっけ…度忘れした
977名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:27:27
>>975
あっそうだ!社交辞令だ、社交辞令
やっと思い出せた
978名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:36:51
>>977
ありがとう。それでいってみます。
979名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 21:38:35
>>971

ありがとうございました!
980名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:13:40
イギリスで1085年に初めて作成された土地台帳に関する文章です。
以下翻訳よろしくお願いします。
The result was a unique picture of English society,
where almost all the population worked in agriculture,
with little or no industry or commerce.
981名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:20:13
>>980
以下はイギリス社会特有の写真です
そしてそこでは、ほとんどの人が農耕に励んでいました。
産業や商業ということ目的なしに。
982名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:24:48
please let me know when u have time for me. i look forward to see u again, hopefully soon
翻訳よろしくお願いします(>_<)
983名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:25:09
>>980
というわけで、イングランドの社会に特有の図が出来上がった。
当時のイングランドでは人口の大部分が農民で、商工業者は殆どいなかったのである。
984名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:29:06
イングランドーちがう
当時のイングランドではーいらない
985名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:37:09
>>982
私と会う時間があるときは教えてください。
あなたにまた会えるのを楽しみにしています。
近いうちに会えるといいですね。
986名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 22:39:58
私と会う時間があるときは

これちがうなあ
987名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:01:44
>>980

締めくくり(最後?)は他所では見られないイギリス社会を描いた珍
しい絵ですが、当時の社会では国民の殆どが農業に従事しており
工業や商業で働く人はほんの一握りか皆無でした。

写真が出来たのは何時? 当時のイギリスは?
988名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:04:30
>>982 >>986

私と会う時間が割けるなら、だろう
989983:2005/09/30(金) 23:24:14
>>980 >>984 >>987

「当時の」は邦文として座りよくするために挿入したものなので、確かに要りません。

1085年ということなのでイングランドと書きましたが、勿論イギリスでも間違いではないでしょう。
ただ少なくともウィリアム一世以後クロムウェルくらいまではイングランドという呼称が正確だと思います。
990名無しさん@英語勉強中:2005/09/30(金) 23:29:21
文脈よって意味は変わってきますが、>>983は一つの解釈として十分に正しいと思います。

>>984のような、誤りだというだけで自分の解釈を述べないものはほとんど荒らしに近いので、
あまり相手にしないほうがいいと思います。
991名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:12:45
982です。ありがとうございました(^口^)!!
992名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:16:43
座りよくするために→つくりはいけません

イングランドと書きましたが→つくりはいけません

原文に忠実に
993名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:17:40
>>983がほぼ正しく訳していると思われる。
pictureは解析した結果、構造と言う意味にとるべきで、文字通り絵、写真とやってはまずい。
まわりで多少かわるかもしれないが。>>981>>987は見当はずれ。
994名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:18:51
>>992
文句を言うなら自分の訳かせめて正しい方向性を打ち出せ。
995名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:27:23
正しい方向性

イングランド 創作
当時の    創作

打ち出しますた
996名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:32:02
さあて、CUSSW並のバカもでたし、埋めますか。
997名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:32:49
↑ 創作くん
998名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:33:28
イングランドじゃなきゃ何だ?
999名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:33:48
↑ 創作くん
1000名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 00:33:57
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。