■■ 日本語→英語スレ PART 208 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
861名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 22:10:27
他の諸外国に睨みを効かす状態が続くと思います。

以上、お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 22:11:59
有料で好いから、お薦めの自動翻訳機ない?
863名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 22:21:12
私、結婚してるの。
子供も2人いるの。
あなたは奥様がいても不倫できるかもしれない。
でも私があなたと会えない理由が、ようやくわかったでしょ?
あなたの貴重な時間、ごめんなさい。
思い出の一部でありたいと思った。
を英語にするとこうなるのですが、伝わりにくいのでは?と
不安になります。
You might be good at the immorality even if there is a madam.
? ..understanding at last... the reason that it is not possible to
meet you I however
I'm sorry for your valuable time.
It was a part of memories.
もう少し相手にわかりやすく伝えること出来ますでしょうか?
お願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 22:23:11
>>862
有料でいいなら翻訳家に依頼汁
865名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 22:27:12
>>864

いや。翻訳機買ってプロの翻訳家になろうかと・・・
866名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 22:32:11
>>863

文脈がないと、訳しにくい日本語です。いかについてお答えいただけますか?
@あなたの年齢
A相手の年齢
Bあなたと相手の関係 
 aキスbペッティングcセックス
Ccの場合今までの回数
D二人のお子さんの年齢
Eご主人との1週間の性交渉の回数
867863:2005/09/13(火) 23:07:38
1 22
2 40
3 何もなし
4 なし
5 4と2
6 月3程度
こういう設定です。お願いします。
868?l???3/4???`?`?`:2005/09/13(火) 23:07:56
>>849
Oh yes, I spent money freely, you didn’t tell me not to.
I've forgotten how much it cost to send that parcel to you. I think it wasn’t cheap, though.
But don’t bother about the money I spent. Money, yes, I’ve got plenty.
はい、たたいてチョ。きちんと訳せてないとか。でもたたく時は具体的に改善案かもっといい訳つけてね。
869名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:12:09
おいおい、誰か863翻訳してやんな。
870名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:14:14
>>863

すみません、相手はどこの国の人でしょう?
どうやって知り合ったのでしょう?
はぁはぁ。
871?l???3/4???`?`?`:2005/09/13(火) 23:16:53
>>869
きしょいからいやよ
872名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:17:09
「隊長、粘着房発見いたすますた」
「カワウソーだから無視しろ、いいな」
「でも隊長、無視したら余計にカワウソーじゃないですか」
「気にするな、もうすでに孤立している」
873名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:18:26
ゼロの焦点
874名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:20:15
>>872
優しいな、おまい。
そうやってイジってあげるてんだもん。
粘着房も喜んでるはずだぞw
875?l???3/4???`?`?`:2005/09/13(火) 23:22:26
うんうん、期待通り
876名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:26:17
「隊長、再び粘着房発見いたすますた」
「カワウソーだから無視しろといっただろ」
「でも隊長、かまってもらえて嬉しそうであります」
「そうか、2chの中だけでも優しくしてやれ」
「了解しますた、カワウソーなので優しくしてやります」


877名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:30:19
コンピューターの設定に関する質問を英訳お願いします。

「個人個人のコンピューターにVPNを入れるやり方ではなく、
 VPNが付属しているサーバを経由する構成にしているのはどうしてか?」
878名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:31:36
Why is it that......?
879名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:31:40
眼の壁
880名無しさん@英語勉強中:2005/09/13(火) 23:51:37
>>863
I have a husband, and even two children actually.
Probably, you don't mind that you continues our relationship though you has a wife.
But I think you already recognize that I can't stand to continue this any more.
I'm so sorry.Because I wanted to be a part of you,I took your important time.
881名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 00:59:02
>>877
For what reasons do you adopt the system connecting each PC to the VPN
through the server, instead of doing it directly?
882名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 01:06:20
>>861
The nation will keep her eyes on the others, threating them quite a while.
883849:2005/09/14(水) 01:30:51
>>868さん、ありがとうございました。

ところで>>851さんの英語は本当に酷いんでしょうか…??
どなたか分かる方おしえてください…。
884名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 02:35:38
I would love to help you, what order have you not received yet?
They were sent on September 1, economy mail (4-6 weeks) so
they wont reach you until later this month.
I am sorry to inform you that we
do not have a Japanese language translator on staff,
but you're doing great!
Please get back to me~

上記お願いします。
885825:2005/09/14(水) 06:57:26
>>830
愉しいギャグありがとうございました。(笑)
 
今度はマジめな回答をお願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 07:16:22
「注文内容を間違ってしまったため注文をキャンセルして下さい。
改めて注文しなおします。よろしくお願いします。」

It made a mistake in the content of the order and cancel, please.
It orders again.
これで合ってますか?
887名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 07:59:19
チャットで矢印を間違えた目上の相手に送りたいです。

この間はごめんなさい。
混乱してアイムソーリーしか言葉が出てこなかったわ。
私の英語があと300%上達したら、この場でお話してね。
888名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 08:22:02
「ただ、じっと座っているだけなので時間が経つのがすごく遅く感じた」

お願いします。。
889名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 08:40:48
It felt as if the time was going so slow since i was just sitting there
doing nothing.

>>888
890名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 09:36:20
>>889
ありがとうございました!
891名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 09:41:19
どういたしまして。
892名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 10:14:21
間違ってるけどね。
893名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 10:45:57
>>888
I only was sitting there, and then I felt that time was going slowly.
894名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 10:47:56
>>886
主語のitが何なのかしら?
895名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 11:18:47
翻訳お願いします。

最近私はメールアドレスを変えたので、あなたには別人に見えたのかもしれません。
2ヶ月前のメールアドレスは───です。
期限が切れた小切手は、訪問の際に持参しますので交換して下さい。
訪問は9月28日なのでよろしくお願いします。

長文スマソです、
896名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 12:03:00
メールチェックをしたら、あなたからのメールが来ていてとてもビックリしました。
すっごく嬉しいです。ありがとう。
お家に帰ってゆっくり休めましたか?
897名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 12:21:16
896です。
すみません、どなたか英訳よろしくお願いします。
898名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 12:26:12
>>896

そんくらい言えないと、外人さんとメール交換してる意味が・・・
899名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 13:22:32
>>896
It was a great surprise to me when I saw your mail in the mailer on
my PC. It's my pleasure. Thanks!
Did you take a rest enough at home after your return?
900名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 13:33:13
>>899
ありがとうございます。感謝いたします。
901名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 13:33:38
>>895
I recently changed my email address, so you might have thought
that I was somebody else. My address from two months ago is
__________. I'll bring the expired check with me next time I
come, so please exchange it. I plan to come on 9/28, so thanks
in advance.
902名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 13:58:55
>>901
changed my e-address to new one
903160:2005/09/14(水) 14:03:58
>>902
If you changed your email address, then obviously it's a new one.
わざわざ言葉にしなくたっていいし、逆に言ったほうが変。
904名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 16:33:05
>>888
893より889の英語の方がまとも。
またIt felt as if+節という表現は全然おかしくないので
itが何かという問いは頓珍漢だと思う。

905名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 16:39:12
そんなあなたも頓珍漢
itを聞いてるのは>>888じゃなくて>>886じゃないの?
見間違ってますよね?
906904:2005/09/14(水) 16:39:43
>>894
あ、誤爆してしまった。886へのレスだったんですね。
以後気をつけます。申し訳ありません。
907名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 17:19:13
広島ヤクザ流血20年の記録

どなたかお願いします。
908895:2005/09/14(水) 17:43:16
>>901>>902>>903
ありがとうございます。
私は英語ダメダメなので本当に助かります。
909名無しさん@英語勉強中:2005/09/14(水) 17:46:07
>>908
てか、英語はよそでやってよ
910名無しさん@英語勉強中
>>904
I felt as if...じゃないかな。あと、抽象的な時間はthe付けないんじゃない?