私、結婚してるの。 子供も2人いるの。 あなたは奥様がいても不倫できるかもしれない。 でも私があなたと会えない理由が、ようやくわかったでしょ? あなたの貴重な時間、ごめんなさい。 思い出の一部でありたいと思った。 を英語にするとこうなるのですが、伝わりにくいのでは?と 不安になります。 You might be good at the immorality even if there is a madam. ? ..understanding at last... the reason that it is not possible to meet you I however I'm sorry for your valuable time. It was a part of memories. もう少し相手にわかりやすく伝えること出来ますでしょうか? お願いします。
>>849 Oh yes, I spent money freely, you didn’t tell me not to. I've forgotten how much it cost to send that parcel to you. I think it wasn’t cheap, though. But don’t bother about the money I spent. Money, yes, I’ve got plenty. はい、たたいてチョ。きちんと訳せてないとか。でもたたく時は具体的に改善案かもっといい訳つけてね。
>>863 I have a husband, and even two children actually. Probably, you don't mind that you continues our relationship though you has a wife. But I think you already recognize that I can't stand to continue this any more. I'm so sorry.Because I wanted to be a part of you,I took your important time.
I would love to help you, what order have you not received yet? They were sent on September 1, economy mail (4-6 weeks) so they wont reach you until later this month. I am sorry to inform you that we do not have a Japanese language translator on staff, but you're doing great! Please get back to me~
「注文内容を間違ってしまったため注文をキャンセルして下さい。 改めて注文しなおします。よろしくお願いします。」 ↓ It made a mistake in the content of the order and cancel, please. It orders again. これで合ってますか?
>>896 It was a great surprise to me when I saw your mail in the mailer on my PC. It's my pleasure. Thanks! Did you take a rest enough at home after your return?
>>895 I recently changed my email address, so you might have thought that I was somebody else. My address from two months ago is __________. I'll bring the expired check with me next time I come, so please exchange it. I plan to come on 9/28, so thanks in advance.