■■ 日本語→英語スレ PART 205 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
http://www.freesearch.co.uk/dictionary
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前期スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 204 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1123524530/
2名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:16:40
2 got!
3名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:18:59
ここも面白いよ。

翻訳依頼サイト:
http://www.trans-mart.net/
4名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:21:25
毎回>>1が長いから、少し前の書き込みが読めないときがある。
仕方がなく「最新50」を押すわけだけれど...まあ、仕方ない
かぁ。
5名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:22:41
昼間から暇に主婦がポイント欲しさに
ひーこら訳してるサイトだね(笑

ただだから利用価値はあるぞ。
6名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:22:57
I enjoyed very much.  わたしはとても楽しみました。

さいごのvery much 「とても」の部分で他に別の言い方ありますか?
前スレで返信がなかったので…どうかよろしくお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:24:02
>>6

a lot
8名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:20:38
居酒屋のキッチンをはじめて1ヵ月が過ぎました。
お店はほぼ毎日忙しいし、まだ仕事が一人で出来なく、足を引っ張ってばかりですが、友達も出来て楽しくやっています。


↑お願いします!
9名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:27:39
私はあなたが知らせたUSPSの送料はかなり高いと思います。
その送料ではUPSとUSPSと送料があまり違いません。
USPSのウェブから日本までの送料を見積もってみましたが、
あなたが私に伝えた送料は信じがたいです。

私は下記のウェブで送料を見積もりました。
ttp://ircalc.usps.gov/intl_speed.asp?CID=10214&MailType=package&Pounds=36&Ounces=1

お願いします。なんだか日本人をバカにしてるようなので
悔しいです。



10名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:32:48
>>8

One month has passed since I began to work at
a izakaya(Japanese tavern) as a cook.
The tavern has been full of customers almost everyday.
I cannot yet do my work only by myself and need help from coworkers.
However, I made a friend there and have been enjoying my work.
11名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:44:52
>>9
別に馬鹿にしているわけじゃないと思うのよ、アメリカのeBayとかyahooはいつも送料をすごく高くする。そうしないと利益が出来ないから。
I think the USPS postage you quoted is quite high.
The USPS and UPS rates are about the same.
I got a quote from the USPS web site,
so it's hard to believe the price you told me.

I got the quote from this web site:
12名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:44:54
>>9

日本人をバカにしているか、この程度の英訳を人に依頼する
あなたの英語力が低いのか、1000円払えば鑑定してあげますよ。

お願いいたします。

13名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:51:15
一応、法律ではタバコが吸えるのは20歳以上からと決められています。
まっ中学生くらいから吸ってる奴もいるけどね。

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:51:16
>>6
普通にenjoyは目的語と一緒に使う。I enjoyed (the party / last night / myself) a lot.
または I had a great time (at the party / last night / 0 ).
15名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:53:28
>>13
In general, the law is that you have to be 20 to buy cigarettes. But there are people who smoke as early as middle school.
16名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:56:49
ちょっと長いですが、助けて下さい↓↓

夏休みに入ってから私はヒップホップダンスを始めました。
もともとヒップホップを聞いていて、ちょっと運動したいなと思った時にダンス教室を知り、自分もやりたい!と思い、始めました。
スクールの先生はとてもキュートで教え方が上手です。ダンスを始めてからストレッチと腹筋を毎日やるようになりました。
週1回しかレッスンがないのがとても残念です。今は音に合わせて体を動かしている時が一番楽しいです。
17名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:02:10
>>9
バカにされてるのは、(ry
18名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:03:14
>>15
どうもありがとうございました。
19名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:05:00
>>13
The law banned smoking of children less than 20 years old.
Well, some junior high's smokes.
20名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:07:34
>>16
Since the beginning of Summer vacation I've been doing hip-hop dance.
I've always listened to hip-hop, and I wanted to exercise a little, so when I heard about a dance school I wanted to try it, and started.
The dance instructor there is cute and good at teaching.
Since starting, I've been doing stretches and sit-ups every day.
Unfortunately it's only one lesson a week.
These days moving my body to music is the highlight of my week.
21名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:08:54
>>7 >>14
どうもありがとうございました!

22名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:10:13
「homeworkぢゃないの?!自らとかえらいね!
先生に推薦されてるなんてすごいぢゃん☆
いやいや、あたしのがうらやましいし。」

お願いしますm(_ _)m!!!
23名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:12:22
>>22

求む、状況説明。
特に、最後の分が不明。
24名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:14:02
>>22
first you have to learn japanese and then write what you want us to translate in clear japanese.
25名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:20:05
>>23サン
すいません・・・。えーと、なんか最後の文はあたしの英語を褒めてくれて
うらやましいってゆわれたんですケド相手のが全然出来てるのであたしの方が
うらやましいなってゆー意味です!
26名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:23:32
>>24サン
ごめんなさい。。。
27名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:25:27
久しぶりの雨、水不足が解消されればいいのだけれど。

お願いします。
2823:2005/08/16(火) 01:25:44
>>25

何を「推薦」されているのかな?

ということで、皆さんあとはよろしくお願いします。
睡魔には勝てず・・・
29名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:27:32
各テレビ局は、戦後60年の特集を組んだけれど、小泉首相の解散劇に完全に
負けているように思うなぁ。

お願いします。
3022:2005/08/16(火) 01:30:21
>>28サン
それがあたしにもわからないんです。
「It's not homework. My teacher recommend me.
Your English is pretty good. I envy you.」
って来たんです。
31名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 02:26:43
>>29
意訳だけど参考まで
Most of people seem to get more interested in politics Koizumi is doing now
than the 60th anniversary of WW2 on special TV shows.
32名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 02:29:03
私は巻き舌ができないので、ロシア語の発音をマスターするのは難しいかな?

よろしくです…
3331:2005/08/16(火) 02:33:36
ごめん訂正
Most of people seem to get more interested in political performances Koizumi is doing
than the 60th anniversary of WW2 on special TV shows.
34名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 02:51:50
>>32
I feel like having difficulty learning Russian.
I am not confident about the proper pronunciation.
35名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 03:04:49
>>34
どうもです!
36名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 03:13:20
私は昨日タイから帰ってきました。
タイは素晴らしかったです、景色が美しいし、食べ物はおいしいし、
それに可愛い象がたくさんいたので!
象の背中に乗って草原を散歩したんですよ、あれは素晴らしい体験でした、生涯忘れられません。

どうかお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 03:17:42
誕生日を迎える友達にメールを送りたいのでよろしくお願いします。

お誕生日おめでとう。
去年の今ごろは上海で毎日が楽しかったなって考えてたらあなたの誕生日を思い出しました。
なんていいタイミング!!
今年で20歳ですね。日本では20歳になると大人だと周りからも法的にも認められる丁度区切りの歳なんですよ。
だから20歳の誕生日はとても重要なの。
あなたの20歳という貴重な一年が素晴らしい年になるよう心から祈っています。
水泳でもいいシーズンになるといいね。
それではまた。お元気で。


38名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 03:26:15
>>36
I just came back from Thailand.
It was awesome. The scenery was nice and food was so great.
I even saw a lot of elephants. They were so cute !!!
I rode on a elephant back and took a walk around with her.
That was the most incredible experience ever. I'll never forget.
39名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 05:19:03
『決してあの人の吃音に関しては、触れてはいけない』
というのは、当時の我々の暗黙の了解だったのです。
明確なルールがあったわけではないですが・・・

お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 06:35:48
前スレNo899様、

ありがとうございます。

41名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 07:36:53
>>39
"Never mention his stuttering" was a tacit agreement among us at
that time, though there wasn't any definite rule about it.
42名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 07:38:01
>>37

Happy birthday!
I was thinking about how at this time last year I was having
such fun every day in Shanghai, and remembered your birthday.
What good timing!! You turn 20 this year, right? In Japan, 20
is the age at which the people around you recognize that you're
an adult, so it's a very important birthday.I pray from the
bottom of my heart that you'll have an amazing 20th year. I hope
that soon it will be swimming season again, too. Well, then,
see you.
43名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 07:56:50
>>42
グジャグジャじゃん・・・。よくそんなの平気な顔して投稿できたね・・・。
44名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 08:05:13
>>43
42ではないが、平気な顔かどうか分からんぞ。苦悶の末の投稿かもしれん。
ま、確かにひどい英訳だがな。
45名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 08:43:16
久しぶりの貴方からのメール、ありがとうございます。
オーストラリアに帰国してから、病院に入院したなんて、
たいへんだったんですね。そして、Nealesのお父さんもガンで入院した
なんて、彼もたいへんだったですね。
でも、あなたも彼のお父さんも、今は元気で暮らしているとの事、
よかったですね。

英訳おしえて下さい。
46名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 08:44:34
その番組は月曜日から金曜日にかけて放送されています。

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 08:50:38
いつかは壊れるという事がエナジーになる
壊れる事を怖れて逃げるのはNG

これをエナジーとNGで韻を踏んだ感じに英作出来ないでしょうか??
お願いします!
48名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 09:14:31
出来ない
49名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 09:39:26
>>31,>>33
ありがとうございました。
50名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 09:41:47
>>43
元の日本語の方も、相当、文脈がバラバラだが...
51名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 09:45:25
>>46
The program broadcasts in the same time slot from Mon. to Fri.
52名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:05:58
今から環境問題について書きたいと思います。
今、私たちにとって、環境問題はとても重要になっています。
特に、地球温暖化はとても大きな問題です。
地球温暖化とは、地球が暖まることです。
原因は、温室効果ガスです。

↑を、英訳すると、
I think that it wants to write environmental problems now.
Environmental problems are very important for us now.
Especially, global warming is a very big problem.
Global warming is that the earth gets warm.
The cause is a heat-trapping gas.

で大丈夫でしょうか?
間違ってたら指摘おねがいします。
53名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:10:20
そんなことしてて親が泣くぞ、みたいな
「親が泣く」に相当する英語の表現ってありますか?
54名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:10:50
すいません、私は居酒屋でバイトしてるんですが外国人のお客様に
「お通し」を説明できずに困ってます

「本日のお通しはXでございます」
要はこれを英語で説明したいんですがどう言ったらわかっていただけるんでしょうか?
お通しなんて英語は存在しないんですかね?わかる方いましたらよろしくお願いします
55名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:11:53
>>37
Happy Birthday!
The memory of the travel to Shanghai in this season of the last year
reminds me your birthday. How lucky I am!
You become 20 years old. In Japan, the age of 20 is one of the milestone
in the life because after that, people are handled as a adult by the people around. So, it's the wonderful year.
I hope you spend your happy 20th year and also succeed in your hobby,
swiminng.
See you later. Take care of yourself.
56名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:13:37
>>54
Appetizer, って、このネタ前も見たような...
57名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:14:18
>>52
これはこういう風に細切れの文のまま訳すのが良いの?それとも、
もうちっときれいにまとめた文章の方が良いの?
58名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:17:30
>>54
free appetizer の方がよくね?
59名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:22:06
>>54
Here is today's appetizer set in the cover charge.
60名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:22:33
>>52
> I think that it wants to write environmental problems now.
it wantsはおかしい。
> Environmental problems are very important for us now.
> Especially, global warming is a very big problem.
表現が冗長だから、", especially global warming."でいいと思う。
> Global warming is that the earth gets warm.
> The cause is a heat-trapping gas.
同上、"... warming by greenhouse effect gases."
61名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:26:32
>>57
細切れの文章になるのは、まず、日本語の文章構成力が不足している
んだよ。それで英語をうまく書こうとしてもダメじゃない。
6259:2005/08/16(火) 10:27:19
>>59はうそです。ごめんなさい。
63名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:28:18
>>61
いや、なんかのドリルで1文1文細切れな場合もあるじゃない?
それだとひとまとめにできないから一応聞いたんだけど。
64名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:31:22
>>54
よく考えると、Xの方を説明する方が難しいような...
6554:2005/08/16(火) 10:31:33
既出の質問でしたか?申し訳ありません
>>56
>>58
>>59
レスありがとうございます。(free)appetizerがお通しにあたる言葉なんですね?

Today's appetizer is X
こんな感じでよろしいんでしょうか?
66名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:32:31
(絵描きの人へのメールの一部)
あなたの新しい作品は素晴らしいですね!
実は私も水面下で色々試行錯誤しています。


よろしくお願いします。
ちなみに「水面下で試行錯誤」というのは自分の作品づくりやサイト構成の事です。
6754:2005/08/16(火) 10:34:36
>>64
それは・・・まあどうにかします
お通しにそこまで難しいものはだしてませんので多分大丈夫かと
68名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:36:24
>>63
構文と単語のレベルが一致していないようなドリルは、止めておいた
方がいいね。
69名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:37:35
あぺたいざあ


よし!
70名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:43:16
>>57
>>60
>>61
>>63
レスありがとうございます。
英作の宿題が出てるので、少しでも字数を多くさせるために文章を細かく切りました。
71名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:47:47
どなたか お願いします。

>>45
72名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:50:25
>>52
I' d like to write about environment problems.
It has been a major concern for us recently.
Especially, "global warming" caused from heat trapping
by greenhouse gases is one of the most serious issues.
73名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 10:53:29
>>72
あまり、especiallyが文頭に来る文章は見たことがないのだが...
74名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 11:01:15
>>66
Your new work is so splendid!
I'm also secretly applying a lot of trials and errors
to my own.
75名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 11:26:06
>>38
お礼が遅くなってごめんなさい!
どうもありがとうございました、助かりました!!
76名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 11:54:21
>>45
Thank you very much for your mail.
I'm pleased to hear from you after quite some time since the last
one, but sorry to know that you had to be hospitalized
after returning to Australia. It must have been hard for
Neales as well when his father had to stay in bed for the cancer.
Anyway, it's very good for all, now that both you and his father are doing well,
77名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:03:27
商品一個あたりの送料コストが最も低く済むには、一度に何個発送するのが
良いか教えてくれませんか?

よろしくお願いいたします
78名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:04:10
>>45
Thank you for sending a message. I'm sorry that I have not contacted
you for a long time.
I didn't know that you came back home and was admitted in the hospital
and that Ms./Mr. Neales' father was also hospitalized because of cancer.
I'm sorry to hear that, but I feel relief to hear that you and his father got
better now.
79名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:06:02
それらが多くなりすぎたからいけないのです。
排出を抑制する方法はいくつかあります。
まず、エアコンの温度をあげることです。
次に、テレビをつける時間を減らすことです。

を、英訳すると

They should not have increased too much.
There are some methods of controlling the exhaust.
First of all, the temperature of the air conditioner is given.
Next, time to turn the television on is decreased.
で大丈夫ですか?
80名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:09:23
>>77
TELL US HOW MANY OF GOODS SHOULD BE SHIPPED ONCE FOR
LOWEST DELIVERY COST.
81名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:11:19
>>79
大丈夫じゃないです。w

First of allと書くと、最も緊急、かつ効果的な方法(何よりもまず○○)
を指します。エアコンの温度を上げるとか、TVを観る時間を減らすとか
は「とりあえず身近で取り組める方法」というニュアンスで紹介しましょう。
82名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:11:33
>>79
エアコンの温度を上げるのか、火を噴くよ。
83名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:14:29
>>79
環境問題の時は、emissionだね。後、主語がおかしい、You, Weが全く出てこない
のが不思議。
84名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:16:29
温室効果ガスの排出量= the emission of greenhouse gases
85名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:49:01
直訳が多すぎるよ
読んで意味わからない文が多数・・・
8679:2005/08/16(火) 12:54:26
The emission of greenhouse gases should not have increased too much.
There are some methods of controlling the exhaust
First , 保留
Next, time to turn the television on is decreased.

で、結構マシになりましたか??汗
英語分からん・・・
87名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:56:46
辞書にはなかったのですが連絡表や連絡帳はどういえばいいのでしょうか
88名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:56:55
確かにいつの時代も戦争を始めるのは男性でありそのために多くの女性や
子供達が犠牲になっています。男性には強い力と包容力があります。
その力を弱い者を守るために使ってほしいと思います。
人間の手は愛する人を抱きしめたり困ってる人に手を差し伸べるために
使うものであって決して人を殺すためのものでは無いはずです。

お願いいたしますm(_ _)m
89名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 12:59:24
>>86
前途多難
90名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:03:44
後期が始まる時までにもっと練習してあなたに見せたいと思います。楽しみにしていて下さいね。
残り1ヵ月の夏休み。後半は友達と旅行に行ったり、合宿、イベントがあったりと楽しみなことがたくさんあります。それと同時にまだ宿題に手を付けていないので、そろそろ宿題もやらないとなぁ・・・
9月にあなたに会えるのを楽しみに待っています。お食事しましょうね。よい夏休みを!



↑お願いします。長々とすみません。泣
91名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:14:59
>>76様、 >>78

ありがとうございます。
92名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:19:59
>>88
It surely has always been a man during any period
of history that's started war and children
93名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:21:55
,
94:2005/08/16(火) 13:22:32
糞訳!!
95名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:24:53
>>87
お知らせとか、情報とかと考えるのは?
96名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:29:23
>>88
Politically incorrect だよ。女性には力も包容力もないと思われかねない。
英語でcommunicationしたければ、genderの問題は持ち出さないことだね。
97名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:30:01
It surely has always been a man during any period
of history that's to start war and children and women
to suffer.
A male is gifted with strong power, and hoplefuly along with it
a big heart.
I wish him to make good use of its power to protect the weak.
Human arms are never meant with them to kill anyone but to
hug loved ones and reach to people in need.
98名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:31:25
        ___
      //:::::: ̄ ̄ヽ    
      |::::|::#::    `,    
      |::::!::||l , \,i,/、  _人从∧从人从/\
      i~ヽ─({{;,・;})({;,・;})  ヽ 
      (::6::::  `U '(:: ) -'   ノ  
      .|:::: /'/エェェェヺ <    
       |:::: !l lーrー、/   ヽ     うるせー馬鹿!!
        |● ::: ヽニニソ    ノ  
       |:::: :::`ー/       VWvVWvVWWV
       )`ー--― '"
     ,ノ`,       \
    ノ/        ヽ
  ι.}       λ   )
   ヽ(,.      ノ!  r'
    (        l .,/
    ノ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,丿へ
   ノ              ,)
  (  ∵ ∧∵    /,,丿
  \,,,,/人\__ノ   /
 (  ) (__)    (   )
 《  l (___)   《 ̄ ̄》
99名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:41:18
>>90
I have something that I want to show you before the second term
starts, and please look forward to it.
I have one month left in summer recess, and I'm yet going to
have a lot of funs, like camping and other events, but
I don't take up the homework yet, and I'm afraid it can't wait
any longer.
I'm looking forward to seeing you again in September.
Let's eat out somewhere.
Have nice summer holidays!
100名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:18:41
>>79
The problem is we have too much emission of it.
There are several ways to keep it low.
We can start by setting temperature of the air conditioning
higher or watching TV less.
101名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:32:48
>>77
Please advice how many of the goods should be shipped
at a time to get the lowest delivery cost apiece.
10288:2005/08/16(火) 14:45:37
>96さん
わかりました。アドバイスありがとうございますm(_ _)m
>97さん
ありがとうございましたm(_ _)m
103名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:29:18
以下の文章の英訳ヨロシクお願いします

・自殺サイトを巧みに利用して自らの欲求のまま、未成年者も含んだ3人も
の人間を殺害したという行為自体は決して許されるものではありませんが、
彼は人の苦しむ姿に性的興奮を覚えるという”性的サディズム”の持ち主で
した。

・”性的サディズム”とは重大な精神疾患の一種であるとも言うことができ、
それによって起こる”殺人衝動”は、我々男性が女性の裸体に興奮するよう
に、本能的に起こるものですから、そう簡単に抑制するできるものではあり
ません。

・前上さんが、何故、”性的サディズム”を持つようになったかは、精神鑑
定などがまだ行われていないので、医学的にも解明されていませんが、仮に
”性へのめざめ”が起こる時期の”まわりの環境”が原因であるとするなら
ば、彼は社会の被害者であるということが出来ますし、完全に生まれもって
の天性的なものであれば、彼は生まれもっての身体障害者や知的障害者と同
様 、”先天的障害者”ということができますから、彼を責めることは当然で
きず、彼も完全な被害者ということが出来ます。

・また、彼は被害者である”自殺志願者”に集団自殺を持ちかけて呼び出し、
殺害したわけです。このことはつまり、仮に彼が本当に被害者とともに自殺
する目的で呼び出し、本当に自殺していたとするならば、ただの集団自殺で
あったことを意味します。

・さらに、被害者が自殺志願者であり、なおかつ、彼の呼び出しに応じたと
いう点から考えると、今回の事件は、殺人罪が適用されているものの、実質
的には嘱託殺人罪ないしは自殺幇助罪に極めて近いと私は考えます。
104名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:30:22
>>103つづきです

・しかしながら、今回の事件は法的には殺人罪に該当するということ、そして前上
さんが殺人罪で逮捕されたという事実からも、法的に嘱託殺人罪や自殺幇助罪を適
用することは当然出来ませんが、情状面においては、先ほどにも述べたように、彼
の”性的サディズム”という精神疾患とともに、そのことが考慮されなければなり
ません。

・マスコミは今回の事件を、「非常に残酷な犯罪であり、鬼畜の所業など」とした
上で、大々的に報道していますが、このような報道にも問題を感じます。

・たしかに、人を3人も殺めるという行為は残酷ですが、彼は”性的サディズム”
という重大な異常をもちながらも、通り魔のように無差別に人を殺したりせず、
”自殺志願者”を標的としました。これはあくまでも私個人の考えですが、通り
魔快楽殺人であれば、いくら”性的サディズム”があろうとも、”鬼畜”である
と言われても仕方はありませんが、彼のような場合、果たして”鬼畜”とまで
言うことが出来るのか甚だ疑問です。

・話は変わりますが、現在の法律では、今後の裁判において精神鑑定が実施され
、心神耗弱や心神喪失の鑑定結果が出、判決においてそれが採用されない限り、
罪刑の均衡の見地からも、彼が死刑判決を言い渡されることは免れませんが、
私は、仮に心神耗弱や心神喪失の結果が出なくても、死刑になどするべきでは
ないと考えます。

・なぜなら、死刑制度そのものが問題であるからです。このことについては、
別に詳しく述べるため、ここでは敢えて触れませんが、今回の事件の場合でも、
彼を死刑にするということは、遺族の報復感情を充足するということ以外、
ほとんど意味がありません。
105名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:32:49
>>104つづき

・一般予防の見地から考えてみても、ただでさえ、死刑の犯罪抑止力が疑問視されて
いるのに、今回のような”性的サディズム”が主因である特殊な事件では、その抑止
力はほとんどありません。

・殺人者といえども、人権がありますし、その中でも基本的人権は天賦のものであり、
いかなる場合であっても制限されてはなりません。

・前上さんが、自らの性的サディズムを少しでも抑えられるような医療を受け、現在
でも涙を流すなどある程度は存在している反省の情をさらに深め、終生にわたって、
罪のつぐないをしていくということが、本人にとっても、遺族にとっても、真に好ま
しいことなのではないでしょうか。

・ただ、現在の法律、現在の制度では、心神喪失が裁判で認められた場合は、無罪
となって刑罰は免れ、精神科で医療を受けることとなり、心神耗弱の場合は罪一等
を減じられて医療刑務所で懲役とともに医療を受けることとなりますが、それ以外
は先に述べたようなプロセスはまったくなされませんから、死刑を廃止し、法制度
を根本から変えていくことが、重要であると私は考えます。また、それ(死刑の廃
止)は先進国の すう勢でもあります。
106名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:33:44
>>102
×ここでは敢えて触れませんが
○ここでは敢えて具体的には触れませんが


長いですがよろしくおねがいします
107名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:35:28
>>106

アンカーミススマソ
×102→○104
108名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 17:44:02
>>103-107

ちょっとは自分でやってみたのかよ?
109名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 18:40:32
お願いします。

「たった今速報が入りました。現在○○ストリートで、パトカーが
自足130キロで走っている盗難車を追いかけているとのことです。
現在シティを車で運転中の皆さんはお気をつけください。」

110109:2005/08/16(火) 18:59:18
×自足130キロ
○時速130キロ

111名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 19:11:07
もっと現実をよく見なさいよ。
都合が悪いことがある度に、臆病に現実逃避していては、
願いなんて決してかなわないよ。
たとえ嫌なことであっても、その現実を直視して、
勇気を持ってそれを乗り越えてごらん。
後で「あ〜、あの苦しいことから逃げなくてよかったな」って思えるから。

お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 19:30:39
仙台は美しい都市かもしれないが、時々大きな地震があるのが悩ましいかもしれません。

翻訳ロボだと
Sendai may be a beautiful city, but it may be seductive that there is sometimes a big earthquake.
となりましたが、もっとすっきりした言い方でできないでしょうか?
113名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 19:39:44
Sendai might be a beautiful city,
but it may be big troublesome
because big earthquakes happen sometimes.
114名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 19:48:59
掲示板に「私は日本語わかりません。英語なら少し出来ます」とローマ字の書き込みがありました。
そこで英語でレスを書きたいと思います。【】の中の英訳をお願いします。
【いらっしゃいませ。書き込みありがとうございます。
 私は英語は苦手(不得手)ですが、簡単な英語ならわかると思いますので、遠慮なく英語で書き込みして下さい。】
ロボではWhat can I do for you? Thank you for a note.
Because I think that I understand simple English, I write in it without refraining, and please do it.になりました。
115名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 20:32:35
一体この記事はなんなんだ!!
もっとよく調べろ!!

怒ってるような感じでお願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 20:42:05
What the fuck is this dump? Check the fuck this fucking bullshit out again man!
117名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 20:46:02
>>116
訂正What the fuck is this dump motherfucker?
Check the fuck this fucking bullshit out again asshole!
118名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:04:40
>>117

ぎゃはは
119monica:2005/08/16(火) 21:13:39
i went America.
120名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:15:02
今日は大きな地震がありました。
日本は地震がとても多いです。
私は地震がとても怖い。
小さい地震でも私は震えてしまう。

↑これを英語で言いたいのでお願いします
121名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:13:06
Today we had big erathquake.
Japan has many earthquakes.
I am so scared by earthquakes.
Even a small eathquake can terrify me.
122名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:43:52
>>120-121

日本語も日本語なら、英語も英語。
123名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:45:59
郵政民営化に反対だった造反議員たちはヌルポだったということだ。
今更、派閥の長を辞任したり、郵政民営化そのものには賛成だ、
などと言ってももう手遅れだと思う。

よろぴくお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:09:07
>>103-107の前スレの暴言w

258 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2005/08/10(水) 22:06:58
>>110,-117をお願いします
350 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2005/08/11(木) 05:59:57
>>110,-117をお願いします
355 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2005/08/11(木) 07:16:27
出来ないなら、いちいち横から口を挟まないでください。
こっちは訳しやすく細かく区切ってあげているんだから、
早く>>110,-117をお願いします。
359 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2005/08/11(木) 09:34:30
>>358
じゃあ訳してくれませんか?
>>110,-117をお願いします。
381 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2005/08/11(木) 15:10:29
出来ないのに文句を言う人は無視でお願いします。
早く>>110,-117をお願いします。

125名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:24:01
>>123
The rebellion member of an assembly who opposed postal service privatization was "nurupo".
Now, I think that it is late now even if it is said that the head of the faction is resigned and it agrees to the postal service privatization itself.
126名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:28:53
>>121
There was a big earthquake today.
Japan has many earthquakes very much.
I am very much scared at the earthquake.
I tremble even for the little earthquake.
127123:2005/08/17(水) 00:30:09
>>125
gj
128名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:36:51
>>108 >>124の馬鹿は無視でお願いします。
早く>>103-107をお願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:42:00
>>127
gjっていってもらえるとありがたい。
>>128
やってもいいけど( ゚Д゚)マンドクセー
130名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:42:54
>>120
Today, a big earthquake occurred. The frequency of earthquakes in
Japan is very high. I'm afraid of them. I tremble even with a small
one.
131名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:53:12
>>114
Welcome to ... Thank you for posting your message.
I speak English a little and understand simple expressions,
so please post your message in English.
132名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:53:30
>>120
We have a big earthquake today.
It often happens in Japan.
I feel scary whenever it does.

133132:2005/08/17(水) 01:05:35
131さんかぶちゃいましたね。すいません
訂正です。
We had a big earthquake today.
The earthquake often happens in Japan.
I feel scary whenever it does.

120さんの言いたいことはこれで表現できています?
日本語がredundantなのでまとめました。
134名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 01:31:09
>>129
出来ないくせに( ゚Д゚)マンドクセー とか言わないでください。
こんな馬鹿は無視でお願いします。
早く>>103-107をお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 01:35:26
>>129
it the attitude which asks a person for things? You are the silliest.
136135:2005/08/17(水) 01:36:46
It is changed to >>134.
137名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 01:51:11
お金でかえない価値がある。
マスターカードのCMみたいですがお願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 01:52:03
Money cannot buy everything.
139名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 01:53:05
>>138
dクス
140名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:00:18
137です。 
できればもう少し短く表現できませんか?
141名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:18:22
もし彼がそれを知ったら(もしわかったら)怒るよ。

he will get angry when he knows it
これでいいんですか??
142名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:19:07
>>140
Money can't buy everything
143名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:21:39
There's something pricless.
144名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:22:21
↑ priceless..
145名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:24:02
「私はその条件を了解します」

お願いします
146名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:25:06
>>145
I confirm the condition.
147名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:28:13
>>146
ありがとうございます
148名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 03:29:15
電話での会話なのですが
○○さんと話したいのですが、代わっていただけますか?
とは何ていうのでしょう?
初歩的なもので申し訳ないのですがお願いします!
149名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 04:12:54
>>148
May I speak to Mr./Ms. ○○?
でいいんじゃない?
で、本人ならYes, ○○ speakingとか言うだろうし、
違うなら換わってくれるよ。
150名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 04:29:40
>>145
「私はその条件を了解します」
は、なんか明確じゃないなあ。
「その条件を受け入れます」ならば、
I accept those conditions.
I accept the conditions.
I accept the condition.(条件が明確に一つだけなら)だし、
「私はその条件は理解しています」という意味ならば、
acceptをunderstandに変える。>>146はおかしい。
151名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 07:13:39
>>141

He'll be angry if he finds out.
152名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 07:34:31
訳というか添削になってしまうのでココで聞いて良いのか分かりませんが
修正を宜しくお願いします。

Hello. I am Nurupo, a student who will study overseas.
I would like to thank you in advance for allowing me to be a guest
in your home.

My studying plans are these: staying in Nurupo for one year,
concentrating on studying English. And then, if I could go to University
as a credit class student, I may join it. But I am not sure about detail.
I am still thinking about it.

I am afraid to request that I need Internet to my work. I am an
engineer of computer company. Therefore, Internet is a necessary thing
for working, studying, and contacting to my family. If you could prepare
Internet for me until I will be there, I much appreciate for you.

I am pleased to know your job is a doctor. I suppose that you have
a lot of experience touching people. I think it be easy to learn
English from you and I feel very secure with you. I am really happy
to stay with you.

I am looking forward to meeting you.

特に2番目のパラグラフのパラレルに自信無いです。
あー、この語学力で留学するのかー。考えたら鬱になってきましたよ。
153名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 07:46:48
>>152
Hello. My name is Nurupo; I'm an exchange student.
I would like to thank you in advance for allowing me to be a guest
in your home.

For my studies, I plan on staying in Nurupo for one year,
concentrating on studying English. And then, if I can, I might go
to University as a credit class student, but I'm not sure about
the details. I'm still thinking about it.

I hate to ask, but for my work I require an internet connection. I'm
an engineer for a computer company, so the Internet is very necessary
for work and study, as well as for keeping in touch with my family.
I would really appreciate it if you could set up an internet
connection for me before I arrive.

I'm pleased to hear that you're a doctor - you must have a lot of
hands-on experience. I feel better because I think it will be very
easy to learn English from you. I'm really happy that I will be
staying with you.

I'm looking forward to meeting you.
154名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:03:15
>>153

おお、素早いご回答、ありがとうございます。
パラグラフ2がかなりスッキリしましたね。やはり無理にコロンを
使ったのが間違いでした。

ところでパラグラフ2の I hate to ask〜ですが、I am afraid to〜
よりも謙遜的な表現になるのでしょうか?
どうも個人的にはhateってかなり強い表現という感じがあるので
使いづらくて・・・。
155名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:20:25
「○○(←人名)は突然おならをするので、○○(←人名)が近くにいる時は注意してねw」

英訳よろしくお願いします
156名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:21:34
銀座のAA前で 写真を撮ったのを覚えていますか。
あの場所が 日本でいちばん地価が高い所です。
1uが○○円です

英訳おねがいします。
157名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:32:53
>>154
I am afraid to~なら『~するのが恐い』ことになります。
I hate to ask~普通に使えますよ?
全然行義悪くないです。(^^
158名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:36:43
>>156

Do you remember how we took pictures in front of AA in Ginza?
The price of that land is the most expensive in all of Japan.
One square meter costs OO yen.
159名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:38:35
>>155

OO tends to fart suddenly,
so watch out when they're around, okay?
160名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:51:52
>>150
I confirm the condition.
仕事でいつもこういう風に言っているのだが・・
161名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:55:16
「君をAかB、若しくは両方に紹介するよ。」
というような場合、
I'll introduce you to A or B, or both. でいいですか?
他に慣用的な表現がありますか?
162名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 08:56:36
>>160
文法的に間違ってませんが
な~んか意味よくわからないですね...
163名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 10:15:26
「重要 クイズに挑戦する前に会場内に掲げてある『まちの歴史』パネルを見て下さい。」

英訳をお願いします。
これはFlashで作った自作クイズを外国人の生徒にやってもらうのですが、
「まちの歴史」パネルを見ないとクイズの答えが全くわからないようになっています。
お願いしたい文言はクイズスタートの前の画面に出したいと考えています。
生徒の保護者も来るのでなるべく丁寧な言い回しでお願いいたします。
164名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 10:33:55
>>163
Important notice!

Before you take the quize, please be sure to get familiar
with the panels "Town's History" in the room as it's
based on them.
165名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:17:57
スターバックスのコーヒーは他の喫茶店に比べて高いので、
私にはちょっとした贅沢品です。

どなたかよろしくお願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:20:49
 スーパーの買い物袋をスーパーのトイレのドアのフックにかけたまま、
 忘れてきてしまいました。

どうぞよろしくです。
167名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:23:37
英訳お願いいたします。
会社にくると何故だか脚がほてる。脚がほてると何をしても集中できない。
あぁ、こまった!!!
168名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:30:02
>>165

Coffee is priced at Starbucks higher than at the other cafes,
it's a bit of luxury for me.
169名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:36:57
>>165
Starbucks' coffee is more expensive than the others.
I feel it to be a bit luxury.
170名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:37:26
>>166

I forgot to take my shopping bag at the supermarket, hunging it
on the door knob of the bathroom.
171名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:37:52
>>168

ブ〜
172名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 11:41:17
>>167
When I get to the office, I felt my legs swelling without
any apparent reasons. When I get it, I can't keep
my attention at anything.
173名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 12:23:18
ダチョウが脱腸した
174名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 13:09:31
>>166
>>170
I forgot to takeはおかしい。I left my shopping bang...のほうがふつう。
あと、hungingって言葉はないよ。

I left my shopping bag hung on the door knob of the the restroom at the supermarket.
175名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 13:10:45
>>151
ありがとうございます!
176163:2005/08/17(水) 14:00:05
>>164
ありがとうございました!!
177名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 14:41:11
「コメントありがとう!」って書くのに
普通はThanks for comments!
でいいと思うのですが、外人もforを省いてThanks comments!って書いてたりします。
これって正しいのでしょうか?
また
「Thank you for comments!」 と書くのと
「Thanks for your comments!」と書くのとどっちが正しいのでしょうか?
178名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 15:52:31
私たちの間にはたくさんの共通点がある。


おねがいします。
179135:2005/08/17(水) 15:53:13
>>173
An ostrich herniated.
>>177
Thank you for the comment! でいいんじゃない?
180135:2005/08/17(水) 15:54:14
>>178
There are many common points between us.
181名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 15:54:46
へんなコテついてたorz
182名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 15:56:01
私は*が欲しい

で*の部分には「想像したくなる対象」「想像したくなる事がら」「心動かすもの」「興味の対象」
の様な単語を入れたいのですが、何か良い言葉があるでしょうか?
IMAGINEを大文字で書いて(架空のものの名称と言うことで)下のような表記はおかしいですか?
正しい英文ではなくて、色んな意味に取れる詩的な言葉を作りたいのです。

I Want IMAGINE
183名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 15:57:18
>>178
We share a lot in common.
184名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:45:44
>>182
詩だったら、engrishで十分だと思う。
want, desire, wish, miss, seekみたいな単語を
あなたの感性で使い分けたら良いんじゃない?
185名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:48:04
>>182
「I want to *****」にして、敢えて単語を入れずに、
読み手に勝手に想像させた方がいいんじゃない?
186名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:48:51
貴社とは今後、長いお付き合いになると思いますので、
私の正式なメールアドレスを知らせます。

お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:55:29
As I expect we will become intimate for a long period,
I'll give you my fair dinkum email address.
188名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:58:22
暑い日がつつきますがってどういうんでしょうか?
189名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:04:19
>188
Boiling hot days cunt
190名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:10:17
ありがとうございます。>189
191182:2005/08/17(水) 17:12:08
ありがとうございます。

>>184
「I Want」の方は単純でこれでいいかなと思っていますが…
もしかして怒っています?^ ^ ;

>>185
いいアイディアですね。意外に気づきませんでした。
ですが今回は、色々と言ってもイメージしたくなる物事、事柄に限定したいのです。

たとえば、絵、音楽、自然の景色、等の心動かされるものの総称的な言葉を探しています。
すれ違いならすいません。
192名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:17:32
あなたはまだ彼と付き合ってる?ってなんていうのですか?
193名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:21:16
str upi dyo;; fsyomh jo,_
194名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:22:42
>>192
Are you still seeing him?
195名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 18:01:45
>>192

is he still your boyfriend?
196名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:08:11
その服はペアになってきます。
一枚は子供サイズ、もう一枚はぬいぐるみサイズ。
ぬいぐるみと同じ服を着れるというわけです。

よろしくお願いします
197名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:25:02
お前のようなクソは死に値する。
よってここにお前への攻撃を宣言する。
誰もこの攻撃を止められることはできない



お願いします
198名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:59:07
片想いって英語でおねがいします!
199名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:59:19
>>197

You're shit and deserve to die, therefore I declare an attack
against you.
No one can forstall the assault.
200名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:00:44
>>198

I have a crush on 人.
201名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:01:33
>>197
You stupid may as well die.
That is why I declare I open an attack.
Nobody can stop it.
202名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:31:24
多くのシステムは音で反応するセンサーが付いていますが、これには振動で反応するセンサーが付いています。

よろしくお願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:40:32
>>198

one-way love
204名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:43:33
その曲にはヒップホップバージョンとか、ジャズバージョンとかがあります。
ジャケットの写真もジャンルに合わせて違っています。

英訳お願いいたします。
205名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:44:39
「ラビュー」
っていう単語はどういうつづりですか?
206名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:48:17
Ordinary systems are equipped with sound sensors.
Meanwhile, this one has a vibration sensor.
207名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:51:43
raview
208名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:54:22
>>204
That tune is available also in hip-hop version or in
jazz version.
Cover photos too vary according to the style of arrangement.
209名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:58:11
うちの犬、私が手をつないで踊ると、一緒に腰を動かして踊りだすんです。

よろしくお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:11:05
我々は貿易を振興するために有効な手段をとらなければならない。


英訳お願い。
211名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:27:14
「あなたのホームページのストアリストに私のお店も掲載して頂けませんか?
掲載して頂けるとすごく私達の力になります。」

お手数ですが訳お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:47:24
一般的に私たちが言語を90%くらい理解するには、フランス語では二千語程度、
英語やスペイン語では三千語程度を覚える必要があるが、日本語では一万語程度
覚える必要があるといわれている。

面倒だとは思いますが、よろしくお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:51:51
>>209
as I take its hands up, my pet dog becomes grainding its hip to dance.
214名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:53:03
>>210
we have to take effective measures to stimulate trade
215名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:56:39
>>211

could you list my store information on your web site?
It would be great help.
216名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:04:29
Generally speaking, it is said that to understand language about
90%,it's necessary to memorize 3000 words as to English or Spanish
while Japanese needs 10000 words.
217名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:13:25
generally speaking, in order to understand as much as 90% of things in foreign languages
we have to learn approximately 2000 words for french,
3000 for english and spanish, and more than 10000 for japanese.
218名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:23:31
>>216
>>217
どうもありがとうございました。大変助かりました。
219名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:29:12
太郎君の結婚式2次会へのご案内
220名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:35:51
>>219

<Information>
2nd party of the Taro's wedding celemony will be held
*Place:
*Time:
221219:2005/08/17(水) 22:36:25
ありがとうございました!
222名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:36:54
after-wedding party invitation
223名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:37:26
>>220
×celemony
○ceremony

スマソ orz
224名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:19:02
こんにちは、下記和文の英訳お願いします┏oペコッ

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

多くの出会いと思い出をありがとう。

みなさんと楽しい時間を共有できてとても良かったです。

りんご会は解散しますが、皆さんと共有した時間は忘れません。

りんご会の魂は永遠に不滅です。

また、いつかどこかで・・・・
(※「いつかどこかで会いましょう、会えたなら」的なニュアンスです)
225名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:26:24
>>212
In general, for 90% comprehension, French requires roughly 2000,
English and Spanish 3000 vocabularies, and Japanese actually 10,000.
226名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:54:43
>>187
ありがとうございます。助かりました。
227名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:14:02
私は$300以上注文しました、
約束通りに割引価格にして下さい。

お願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:22:06
my orders totaled $300 and over.
could you apply disccount rate you promised?
229名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:23:10
>>224
Thank you so much for the plenty of encounters and memories.
I was pretty glad to have a enjoyable time with you all.
Ringo fellows will fail. But I will never forget the time
I spent with you. Our soul of Ringo fellows will last forever.
See you later.
230224:2005/08/18(木) 00:27:39
>>229
英訳使わせていただきます。
ありがとうございました。
231名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:29:13
Ringo fellows will fail←これってどうよ
232名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:30:06
その様な教育を小学校から行うのは無駄である


を英語に訳すとどのようになりますか…簡単な英文かもしれませんがお願い致します
233名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:31:03
it is no use ...ing
234名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:34:15
>>231
ってか、ついつい、ロードオブザリングの英語を使いたくなって
しまって、Ringo ってば、「林檎」なのか、「林檎星」のファンクラブ
なのか、よくわからないし、「椎名林檎」もいることだし、Apple とか
いうと、パソコン同好会みたいじゃないかい。
235名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:35:21
>>232
It's no use crying over split education in primary school.
か?>>233
236名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:36:57
いや
it's no use spit education in element school.
237名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:42:21
>>236
いや、だったら、
It's no use crying over spitted milk education.
Milk education ってば、もしかしたら、保育園教育かな?
238名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:42:30
the education like that is meaningless in primary school
239名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:46:36
いやぁ、spitted は教養あるならやめといたほうが無難。spit でいけ。

It is no user crying over spit elephant education.

今評判の映画なぎらが出てるやつ。
240名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:46:39
This kind of education if applied in primary school is insult to
the intelligence.
241名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:52:16
SUCH AN EDUCATION MAKE A VAIN FROM PRIMARY SCHOOL.だと駄目ですか?
242名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:55:38
そのての教育は小学校から無駄をつくる。
243名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:31:02
「私の幸せはどこに…」

お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:02:06
>>243
Where is my Blue Bird???
245243:2005/08/18(木) 02:05:56
>>244
回答ありがとうございます。
じゃあ、
Where is my happiness.
でいいんですよねw
246名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:11:36
>>243
Where could I find my happiness? とかしない?
247名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:19:29
Where are the flowers gone?

→ Where is my happiness gone?
248名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:34:10
その食事が貴方の口に合うかどうかわからないです。

よろしくおねがいします
249名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:59:46
I don't know if you like the meal.
250名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 03:29:04
1:熊には死んだふりをしても無駄です。
2:熊が近くにいるときは注意してください。

英訳よろしくお願いします
251名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 04:28:24
招待状を書きたいのですが
料理とかをみんながちょっとずつもってくるパーティって
なんていうか知ってますか?
辞書を引こうにも日本語の方もわからないので・・・
誰か知ってる方頼みます。
252名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 04:36:17
byo
253名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 05:34:09
potluck party?
254名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 09:30:16
>>158

ありがとうございます。
255名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 09:33:27
アメリカの一般的な女は胸を触られたら怒りますか?それとも冗談で済みますか?

↑お下劣な文章ですがどうかよろしくお願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 09:45:31
まさか、あなた達と再び会うなんて、びっくりしてしまいました。
10秒でも違っていたり、違う通りを歩いていたら、会う事はなかったのだから、
偶然ってすごいですね。あなた達は時間が無さそうだったから、時間があれば、
素敵な土産物屋を教えてあげたかったんだけど...、。

英訳おしえて下さい。
一週間前に会った人達と、偶然にも町中で会ったので。
257名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 10:25:39
>>256
It was a pleasant surprise to see you again!
I had never expected it.
If our timing had been off just for 10 seconds, or
I had been on the wrong street, there had been no chance of it.
It's surely an amazing luck, and I was most grateful for that,
though you didn't seem to have enough time.
I would have liked to show you nice souvenior shops.
258名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 10:53:08
猫の飼い主は決まりましたか?

英訳を、お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 10:58:14
>>258
Did you find the person who would keep the cat?
260258:2005/08/18(木) 11:06:41
>>259ありがとうございました。
261名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:32:09
>>256
I didn't expect to see you again. I'm really surprised.
If you walked 10 seconds earlier or latar, or walk along anothoer street,
I would not meet you. It's a million to one chance!
You're not likely to have time. If you have some time, I'll show you
a nice souvenir shop.
262名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:35:31
261は時制がめちゃくちゃのくそ訳。
263名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:36:35
>>257様、 >>261

ありがとうございます。
264名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:43:28
>>262
>>257の時制は仮定法過去完了だろ? 今、会ったところなのに
過去完了にする必要はない。
265名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:46:31
264は日本語も出来ないらしい。
266名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:49:28
I could not look back,you'd gone away from me
I felt my heart ache
I was afraid of following you
When I had looked at the shadows on the wall
I started running into the night to find the truth in me

おながいします
267名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:52:18
>>265
> 違う通りを歩いていたら、
この日本語は過去形じゃなくて、仮定の助詞の「たら」なんだよ。
お前こそ、日本語勉強してくれ(笑)。
268名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 11:57:32
>>267
>あなた達は時間が無さそうだったから、時間があれば、
素敵な土産物屋を教えてあげたかったんだけど...、。
269名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:02:16
>>267
ハハ、ワロタ

256が
英訳おしえて下さい。
一週間前に会った人達と、偶然にも町中で会ったので。

と言っているので、どう考えても、再会したのは過去の事実だ。

残念ながら、265の言う通り、264は日本語の解釈能力に問題がある。
270名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:03:37
>>268
これはニュアンスが違う。
「時間がなさそう」は話者の主観、「時間があれば〜する。」は勧誘の
意味も含まれている。直説法の条件で聞くのが、普通。仮定法にすれば、
相手が「じゃあ、時間を作りましょう」とも言えない。
271名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:05:17
>>269
また、日本語言語障害者が増えたかぁ...
272名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:09:26
英語の言い方 教えて下さい。

心配してくれて ありがとうございます。
私の住んでいる家は、東京都のすぐ隣ですので、東京と同じ様な震度です。
今回の震源地は私の住んでいる所からは 相当に場所が離れている所だった
ので、直接的な被害はありませんでした。震源地付近でも、ケガ人は
出ましたが、死亡者が出なかったのが幸いです。
でも、震度4のレベルが 1分間位続いていました。とりあえず 家から外に
出て、様子を伺いました。
273名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:11:16
泣いた分の笑顔がまってるって英語でなんていうの?
274名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:21:14
以前 あなたは京都に 数ヶ月住んでいたと言ったけど,
仕事で住んでいたのですか。

英訳おしえて下さい。
275名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:25:33
>>272
You are kind of you to take care about our family.
Our house is located near the Tokyo metropolis, so we felt the same
grade of the swing as Tokyo. The focus of this earthquake was so far
from here that there are no damages near here. In the places by the
focus, fortunately some people were injured, but no human casualties.
However, level 4 swing continued for a minite then. I went out and
looked around.
276名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:38:56
>>273
You can feel the same amount of happiness as you feel sad with tears.
277名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:40:30
>>274
You said that you have been in Kyoto before. For your business?
278名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:47:27
震度って、日本独自の基準だと思うから、
どんな感じかを簡単に説明した方が良いとおもふ。
279名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:58:47
>>278
英語で例示やってみてくださひ。
それより、震度の上限がいくつなのかを教えてあげた方が...
280名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 13:41:55
百聞は一見だから、こんな感じはどうよ。

According to the Japanese scale, "Seismic Intensity", it was on the intensity 4 when the earthquake broke out in my town.
And you can find a well-described manga on the 8 scales in the following site:
ttp://www.kishou.go.jp/know/shindo/shindokai.html
281名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 13:51:05
ttp://www.kishou.go.jp/know/shindo/shindokai.html
を英語エンコーディングにすると、読みにくいのが最大の問題かなぁ。
282名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 14:25:44
だったらイラストの直リンの方が分かり易いかもね。
つまらんことに拘る御仁だ。
283名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 15:21:55
英訳おねがいします。

あの日 私は夏休みだったので、AAを見物した後に AAの近くで小学校の
友人達と会う予定だったのです。
偶然にも、AAを見物中にあなたに会ったのです。
284名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 15:35:36
「素朴な疑問なのですが」って英語にするとどうなりますか?
285名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 15:59:21
よろしくお願いします。
「昨日ラスベガスから帰ってきました。マリアからの連絡が
なくて残念だったよ。貴方が言うとおりラスベガスは
とてもクールな街ですね。今度はロサンゼルスとラスベガス
両方行ってみたいです。私はこうやって夏休みを満喫しているけど
貴方は仕事で疲れているのではないかと心配です。
どうか体に気をつけて」
286名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:15:22
>>284
it's a simple question, though
287名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:24:53
よろしくお願いします
「この分野における日本の技術的優位性」ですがどうなりますか?
288名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:29:36
>>284
I'm asking this just out of curiosity, " ?"

ちょっと好奇心から聞くんだけど、“     ” ですか?っていう感じになる
と思うけどどうだろう。
289名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:37:54
>>285
I came back from Vegas yesterday. I was a bit dissapointed that
Maria didn't get in touch with me. As you said, Las Vegas is really cool.
Next time, I would like to visit both Las Vegas and San Francisco.
while I am really enjoyed my summer vacation, I am worried that you are
tired because of your job.Take care of yourself.
290名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:41:10
>>283
I was supposed to see one of my friends in my elementary school days
near AA after watching AA. I happened to see you there.
291名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:42:46
>>287
Japan's technological advantages in this field?
292名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:52:55
「ちょっと遅すぎたコメントですが、私はこの雰囲気が好きです。」

おねがいします。。
293名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:56:34
>>289さん
どうもありがとうございました!
294名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 17:03:44
>>292
状況を書いてくれたほうが訳しやすいと思うよ。
295292:2005/08/18(木) 17:23:56
>>294
数ヶ月前のある人のブログに載っていた写真に対するコメントをつけたいのです。
よろしくお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 17:44:24
>>295
Maybe my comment is too late, but I like the atomosphere of this photo.
297名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 17:45:52
皆さんのクラスを受け持つことになった○○です。
皆さん、数学の勉強は楽しいですよ。
わからないところは、授業中でもいいので質問してください。
もちろん、職員室に来て質問しても構いません。
ぜひ、わかる喜びを味わってください。
予習と復習を欠かさずして、理解を深めてください。
1年間、どうぞよろしくお願いします。

英訳お願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 18:14:10
291さんありがとうございました
299名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 19:53:59
私は日本に住んでいますが、日本で△△△の雑誌は売っています。
インターネット上で「●●●」という本屋さんはあります
そこで□□□の雑誌を検索したら「▲▲▲」という△△△の雑誌がありました。
これは春先に出た雑誌でとても見ごたえがあります。
あなたの要求に見合っているかわかりませんし、
あなたの国から買えるのかもわかりませんが、
参考までにと思って書き込みさせていただきました



↑よろしくお願いします!
300名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 20:05:27
FAXの送付状の文面です。お願いします。

「遅くなりまして申し訳ありません。
XXXと○○○をFAXにて送信します。△△△については、
後ほど電子メールにPDF形式で添付して送付します。」
301名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:09:31
前回も、お手紙を送ったのですが住所にスペルミスをしてしまい、 貴方にそれが届いたか分かりません。
両方の手紙がひょっとして届くかもしれませんし、届かないかもしれません。
しかしどちらにしてもこの手紙に書いてある事と同じ文ですので、どうか気にしないで下さい。失礼してしまってごめんね。

どうかよろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:36:14
>>297

どういう状況か気になるなり。
303297:2005/08/18(木) 21:42:34
>>302
新任のご挨拶です。
英訳、どなたかよろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:51:05
メールで送ってもらったファイルが壊れていて開けません。
申し訳ないんですが再送してもらえませんか?

お願いします。
305名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:51:17
「つたない英語でわかりにくくてすみません」

みたいな表現を教えてください
306名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:52:25
I am sorry to be hard to be understood in poor English.
307名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:57:09
ところで前回あなたからメールをもらってから
まだ返事を書いてなかったんだけど・・・
もしかして誰かと勘違いしてメールくれた??

宜しくお願い致します。
308名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:02:29
弟は大自然の中で、boomerangを飛ばして遊んだり、アウトドアスポーツを楽しんだこと
が、どんなに楽しかったかを興奮して話してくれました。

よろしくお願いします。
309132:2005/08/18(木) 22:07:29
>>297さん
ヘンなところは直して使ってくださいませ。
I am ○○ in charge of your math for a full year.
I hope you guys will enjoy learning math.
Just feel free to ask me anything you don't figure out.
You can even visit me after class to ask about something unclear.
My goal is (to) let you know how interesting math is.
Study hard, but enjoy !!!
Thank you.
310255:2005/08/18(木) 22:10:03
どなたか>>255お願いします。
311??>:2005/08/18(木) 22:17:52
312名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:29:36
>>255
Are chicks in the States pissed off
when a guy touches their nipples?
Or do they only take it for a joke?
313名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:36:55
お願いします。

「あなたって本当に甘えん坊ね。」
314名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:44:57
「恵みの雨」

お願いします
315名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:47:05
>>297
I'm xx, and I'll take charge of your class.
Everyone, it is great fun to studying math. If you have any questions,
ask me them anytime.
You can come to teachers' room and ask some question.
I'd like you to know how interesting you study math.
One point, you need to prepare and review the lessions.
Enjoy our class for a year!
316名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:50:32
英語学習者っていうか、最近の若者は、こんなぶつ切りの日本語しか書かないの?
メールの影響? 英語もそうだけれど、言葉ってリズムがあると思うんだけれどなぁ。
日本語が下手で英語に逃げるってのは、陸上ができなくて、球技するようなもんだ。
英語は身体を使う体育だよ。
317名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:50:54
>>292

last but not least, i love the atmosphere like this.
318名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:52:13
>>314
a rain for survival
319名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:53:29
>>313
You always depends on someone.
320名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:56:47
>>316
That's True.
321名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:57:47
>>318
Thanks!
322名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:58:27
読み、書き、話すということが同程度にできるよう努めなくてはならない。


英訳お願い。
323名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:01:43
>>301
申し訳ない、前回、住所を間違えてお手紙したので、届いていないかも知れませんし、
同じ内容の手紙が届くかも知れません。失礼しました。

I'm sorry I might send you a message to the wrong address. It could
not reach you, or you could have the two same message from me.
Sorry, it's my fault.

ぐらいにならないかなぁ。おかしいぜ、日本語が...
324名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:02:52
>>322
You need to have balanced literacy.
325名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:05:29
>>304
The attached file, which sent with the mail, was broken.
Please send it again.
326名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:12:39
>>307
By the way, I was not able to reply your previous mail.
I doubt you emailed me the mail which should be sent to another
person. Is it right?
327たま:2005/08/18(木) 23:18:49
★★★
@1999年8月23日
A忘れられない初めての夏。B私は罪を犯し、あなたを傷つけた。
C2005年8月17日
D神罰が下された。
★★★

この文章を英訳してみたんですけど、間違ってるとこあったら教えて下さい!この文字をタトゥにするんで、間違いのない様にしたいんです(>_<)

★★★
@Aug.23 in 1999
AFirst summer.
Can't forget feelings.
BI committed a sin and injured a person.
DAug.17 in 2005
EPunishment of heaven.
★★★
328名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:20:08
>>297

皆さんのクラスを受け持つことになった○○です。

my name is ○○, [taking charge of mathmatics]
do you like mathmatics? it's fun, you know?
feel free to ask me questions anytime in class
also, you can pop into the teacher's room when you have further questions.
i wish this one-year class would make you aware that learning is pleasure.
preparation and review are necessacy to understand deeply.
i would like to enjoy the class with you too.
thanks.

適当に利用して
329301:2005/08/18(木) 23:31:24
>>323さん
ありがとうございました。
自分の拙い日本語まで汲み取っていただいて申し訳ないです。
330名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:35:24
>>308
どなたか英語の得意な方、よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:37:00
@Aug 23,1999
Athe unforgettable summer first-ever
BI sinned and you were scarred
DAug 17, 2005
Ethe god's hummer got me down
★★★
332名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:38:49
「私が今お話しした中で、誤っている箇所はどこですか?」

よろしくお願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:42:23
my younger brother enthusiastically told me that he played boomerang and other sports in the great nature
and how excited he was
334名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:43:20
>>332

what part is wrong with my speech
335名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:46:45
>332
What is wrong with what I just said ?

会話文ならこれで通じると思う。
336名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:47:40
>>332
間違っているのが分かっているの?
This is a question. What expression was wrong in my talk?
Did you notice it?
337名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:52:45
>>332
これは英語としての表現が間違ってるってこと?
それともその内容?
338307:2005/08/19(金) 00:12:39
>>326
ありがとうございました!
339名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:14:45
最近の小学生は、補修やクラブで、夏休み前より忙しいようだ。彼らの能力を
伸ばすより、母親の子育ての手間を省くため、彼らを外で活動させているようだ。
パラサイトと言われる専業主婦のための、社会的な活動が各地にあってもいいの
だろうに。

お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:21:12
地球儀で、日本の緯度と同じ地域を見ていくと、中国の海岸部以外は、ほとんどが
砂漠地帯だ。少し、温暖化が進めば、砂漠の島になるかも知れない。

お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:21:57
翻訳お願いします。
以前からサイトの掲示板に表れて、「ロックマン」のサイトを見に来いと言っているブラジル人です。
管理人はそれに対して「あなたは何がしたいのか分からない。」と返事をして、その後あった書き込みです。
(6行目のcostimeは、costumeの間違いかと推測しています。)

Who I think that I am?
I have a certainty, I can not be better that you, but with certainty I am not ignorant as you!
Fuck if you do not want to know of Rockman, nobody you are similar of its opinion (at least I am not, hehehe...)
Brazilians are not animal, and they do not deserve to be treated as such...
Perhaps your unhappy behavior comes of a family who created it as such, but this is problem your, and its yours only!
Coward of its country stops with this costime, and either more direct when he will be to speak with my person.
I demand respect (you fool), or you go to take great kicks in your ass of all the people with who you coexist, therefore you is very flat, maybe nobody like you!
342341:2005/08/19(金) 00:28:45
間違えて英訳スレッドに書き込んでしまいました。
すみません。無視してください。
343名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:30:29
>>339
Students in elementaly school seem to become busier with studies after school and club activities during summer vacation.
The reason is that thier parents tend to let them do those things not to make thier abilities developed but to avoid taking care of them.
There should be some social activities for housewives, called "parasite" to join.
344名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:37:52
私の発音は下手である。

これを訳すならば
My pronunciation is poor.
で大丈夫ですか?

My pronunciation is clumsy.
My pronunciation is bad.

などでも大丈夫なのでしょうか?
345名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:40:17
>>343
ありがとうございました。
346名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:42:16
>>344
それ全部ダメよ。
347332:2005/08/19(金) 00:42:17
>>334、335、336様
ありがとうございます。

>>337
英語としての表現です。
授業で先生がわざと間違った英語の文を話し、
生徒に「私が今お話しした中で、誤っている箇所はどこですか?」
と尋ねている、という状況を想定してます。

348344:2005/08/19(金) 00:45:23
>>346
まじっすか・・・
なんて訳せばいいでしょう?
349名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:46:12
>>344
My Pro... is (not good, bad, poor.)
350名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:53:21
>>344
もしくはterrible (かなりひどい場合)
351たま:2005/08/19(金) 01:00:07
331さん
ありがとうございました!一生残るものなんで助かりました(^∪^*)
352名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:25:18
どなたか>>250をお願いします
353名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:25:49
>>344
I have a strong Japanese accent.
でいいじゃん。

354名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:26:57
>>351

ちゃんとネイティブチェック受けろよ
355名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:31:47
>>250
1:熊には死んだふりをしても無駄です。
2:熊が近くにいるときは注意してください。

1:It's no use pretending to be dead when encountering bears.
2:Be cautious when bears are near you.

もっとうまい言い方があると思うけど
とりあえずこれで通じると思います。

356名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:36:19
マジメな質問ですが、人には聞きにくく辞書にも載っていなかったのでどうか教えてください。「潮吹き」は英語でなんというのでしょうか。宜しくお願い致します。
357名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:37:33
bears eat even deadman
be careful
358名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:40:02
>>356

エッチな塩は
love-juice shower
359名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 03:10:45
>>357
熊は別に人を食うために襲うんじゃないよ。
360名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 06:33:00
>>290

ありがとうございます。
361名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:23:09
道に迷わずにホテルに、着いたとの事、安心しました。
東京の暑さ、湿気の多さには、びっくりしたのでは...。
東京及び近辺には、たくさんの見物する場所が有りますから、
ぜひ今度はゆっくりと滞在して見学して下さい。

英訳 おねがいします。
362名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:35:00
>>361

I'm glad to hear you arrived at the hotel without getting lost.
I think you were surprised at heat and humidity in Tokyo.
There are many places to visit in and around Tokyo.
So please stay and look around leisurely this time.
363名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:36:19
>>361

this time→next time
364名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:40:41
皆さん、今日の夜はワゾネ鯖に集合してください。
たまには満員御礼にしましょう!


おねがいします。m(__)m
365名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 09:02:58
>>361
I'm glad that you went to the hotel without being lost in this town.
You were surprised at the high temerature and humidity of Tokyo, right?
There are a lot of place for sight-seeing in this Tokyo area.
Next time, I'd suppose you stay long and watch various places.
366名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 09:52:18
>>356
female ejaculation
367名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:13:46
おねがいします(*ノ∀`*)

@彼女は本当の母親のように彼を抱きしめた。


A英語は多くの国で話されていますか。ハイ、話されています。


B放課後テニスをしませんか。はい、しましょう。


C彼女たちは昨夜この部屋で何か白いものを見た。


D私たちは彼らの友達になろうとした。


E彼は新聞を読むことをやめた 。
368名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:18:04
中学生の宿題かな(^^;
369名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:22:51
>>367
宿題は自分でやりなさい!
370名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:29:42
そうそう、まず自分の訳を載せてみ。
それなら添削してくれる人がいるかもよ。
371367:2005/08/19(金) 10:32:05
全然わからんのです…
372367:2005/08/19(金) 10:34:26
私はあなたにまた会えて嬉しい

I am happy to sed you again.


これは合っていますか?
373名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:41:57
>>372

そういうのには、
いまどき誰も釣られないよ。
374奇人片陣:2005/08/19(金) 11:29:52
英訳たのんます
----------------------------------------------------
日比谷公園(ひびやこうえん)は、東京都千代田区にある公園。

面積は、161,636.66m²。 園内の主要な施設として、市政会館および日比谷公会堂、大小の野外音楽堂、日比谷図書館、テニスコートなどがある。また園内には大小の花壇があり、四季折々の花と緑が都市生活者の目を楽しませている。

幕末までは佐賀鍋島家、萩毛利家などの上屋敷が置かれており、明治時代には陸軍近衛師団の練兵場となった。 その後、本多静六によって「都市の公園」として設計され、1903年(明治36年)6月1日 に日本初のドイツ式洋風近代式公園として開園した。
------------------------------------------------------------------
375ハァ?:2005/08/19(金) 11:33:07
Hibiya Park (I do not get it a crack in this way) is a park in Chiyoda-ku, Tokyo.

An area is 161,636.66m. As a main institution in a garden,
there are a municipal administration hall and Hibiya public hall,
an outdoor concert hall, Hibiya library of a pair of swords, a tennis court.
In addition, there is a flower bed of a pair of swords in a garden,
and flower and green of four seasons can please eyes of a person of city life.

Nabeshima, Saga house, a daimyo's mansion such as bush clover Mori House were put until the late Tokugawa period and became parade ground of the army Imperial Guard Division in the Meiji era.
It was designed by Honda Shizu 6 as "a park of a city" and was opened afterwards as Japan's first Germany-style Western-style modern times expression Park on June 1 in 1903 (1903).

機械翻訳にかけてみたらこんな感じ
376名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:35:23
>>367

She hugged him like true mother.

Is English talked about in many countries? Yes, it is talked.

Do not you play tennis after school? Yes, let's do it.

They watched the white thing which did not understand the reality in this room last night.

We || of them || become go to be friend.

He stopped reading a newspaper.

Bは不正確かもしれん
377名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:37:03
英訳お願いします。

ひとつめは英語が国際語だということである。
だから英語を学べば多くの海外の国や国際化が進む今日の日本でも役立つだろう。
例えばそれは海外旅行に行く時や就職あるいは進学の時に役立つだろう。
だから私達は今、英語を学ぶべきである。
378名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:38:36
1.どのようなカテゴリーを作ってほしいですか?


---------------------------------------------

1.How do you want me to create new categories?

であってます?
379わしも:2005/08/19(金) 11:39:55
>>376

おいおい、間違えだらけだぞ。
これも釣りか?
380わしも:2005/08/19(金) 11:42:19
>>378

あってません
381名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:43:45
「落書き帳と落書き保管庫」

英訳おながいします。
ノートなんかに描くラクガキの場合、graffitiとかscribbleとか、どれを使うのが適しているんでしょう。
graffitiだとすると「graffiti note and graffiti storage」でおk?
382名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:46:18
価格リストは完成しているでしょか?
価格表を点府ファイルで送ってくれるでしょうか?
ご返信をお願い致します。


Has the price list been completed?
Could you email me a price list as an attachement?
I look forword to hearing from you.
Regards

これで英訳は合っているでしょうか?
ご指摘をお願い致します。
383378:2005/08/19(金) 11:53:00
>>380

正しい解答お願いできないでしょうか?
384名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:59:11
>>378
What kind of category(s) do you want me to (set, make, create) ?

「作る」は前後の文脈で変わってきそうだ
385奇人片陣:2005/08/19(金) 12:02:45
>>375
機械翻訳はさすがにやめて下さい。。。
386378:2005/08/19(金) 12:03:08
>>384

どうもありがとうございます
387名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:04:34
>>382
2行目の a はtheだと思いマスが
388名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:07:04
>>376

こういうわざとらしいのは誰も寄りつかない。
389名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:53:28
昨日美容院に行って髪を切ってもらったのですが、変な髪形になってしまったので
今日、切り直しにまた美容院に行きました。

お願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:56:22
>>389
同じ店に行ったの?
391名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:01:01
>>389

まず、一行目の「美容院」が馴染みでよく逝くのか、
次に、二行目の「美容院」は一行目と同じ店なのかが
分からないと正確な英訳はできない。

英語と日本語って違うんだな〜
392名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:03:42
I went to the beauty salon yesterday. But I did not like
the hairdo. So I had my hair cut again at the besuty salon
today.
393名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:07:48
I went to the beauty parlor for hair cut yesterday.
But, I didn't like the hairdo, so I went to the (another)
parlor today again.
394名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:08:58
>>614

その通り。
395名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:11:06
>>394

誤爆スマソ orz
396382:2005/08/19(金) 13:18:24
>>387ご指摘ありがとうございます。
他の文は間違いは特にないでしょうか?
397名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:30:43
>>396
2行目のplice listが1行目のと同じだとすると、itにしてしまった
方がすっきりするかな。あと、「メールしてね」って書いてるから、
わざわざ「添付ファイルで」というのは要らないんじゃない?

いっそのことまとめて、

I'd like to ask you to email the pricelist if it was completed. でどうだ?
398名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:34:06
>>397

はっきり、間違い。
399名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:35:47
>>398
え?マジで? ( ̄ロ ̄;!!

wasか?
400名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:38:33
>>390-391
同じ店です、言葉足らずですみません。
401名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:42:51
いや、謝る必要はありません。
言葉足らずでもない。
日本語としては。
402名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 13:48:29
メールでのやりとりなら

Please email me the pricelist if you have
Thank you

くらいでいいのでは。
403名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 14:00:56
生命連鎖 祖先のおかげで私はここにいる
の英訳をお願いします
LIFE CHAIN Thanks to an ancestor,I am here.
で大丈夫なんでしょうか?
404名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 14:21:00
特定の一人とか場所にこだわるなら、それで良いと思う。

一般論なら、
Thanks to ancestors, I am
かな。
405名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 14:52:25
去年心臓移植手術のために渡米した患者が先月亡くなった
をお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 15:14:31
女優の杉田かおる(40)と協議離婚した投資会社社長の鮎川純太氏(44)
が19日、杉田を名誉棄損で訴える意向を表明した。
杉田は、きょう19日発売の「週刊ポスト」に、離婚の原因は
「鮎川氏の暴力」などとする手記を掲載したが、鮎川氏側はこれを
「事実無根」として、刑事告訴も検討しているという。

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 15:25:56
>>405
the patient who went to America to get a heart transplant last year passed away last month.
408名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 15:27:12
しばらく大阪に行っていたのですぐに返事だせないでごめんね。
40℃!?そんなに暑いのですか!?
9月にドバイへ行こうと思っていたけど
そんなに暑いなら10月にしようと思います。
10月なら涼しいですか??

宜しくお願い致します。
409名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 15:48:26
10月でもあちーよばーろーww
410名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:16:45
>>382
相手との関係が分からない。上司が敬語を使うのも、取引先に「...できたか?」
と聞くのも不自然。
411名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:18:50
I expressed the intention why Sugita of an actress or and I was (40) Mr. Ayukawa Jun Futoshi of divorce
by agreement President at investment company which did it (44) accused Sugita of slander at on 19th.
The cause of a divorce carried "violence of Mr. Ayukawa" and a note doing it, but, in Sugita,
Mr. Ayukawa side says to "Weekly Post" of 19th release that detective accusation examines this as "groundlessness" today.
412名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:29:12
>>408
I'm sorry I was not able to write back soon.
It's 40 degree, right? You're really living in such an atomosphere?
I'm supposed to go to Duvai, but I'll change the schedule to go there
in Oct. Is it cool there on Oct?
413名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:52:51
>>406
Mr. A published that he would take an action to sue his ex-wife, a famous
actress, Kaoru Sugita, who agreed to the divorce with him, with libel.
Ms. S published that the cause of their divource was his domestic violence
, but he deny it because it was without evidence...あれ?
名誉毀損で訴えるって、刑事告訴じゃない?
414名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:55:46
「より大きな画面で見た方がはっきりするかもしれない。」

↑お願いします
415名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:56:18
>>405
A patient died last year. She/He went to the US for heart transplantation
last year.
416名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:57:38
It will be clearfied if we watch it with larger screen.
417414:2005/08/19(金) 17:02:49
>>416
ありがとうございます。
少々省いて
It will be clearfied with larger screen.
ではダメですか?
418名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:10:31
>>417
いいんじゃない。
419414,417:2005/08/19(金) 17:16:16
>>418 わかりました。改めてありがとうございました。
420名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:20:40
The larger the screen is, the clearer it may be.
の方がいいんでねえ?
421名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:22:48
>>406
Mr A. 44 years old, the president of imvestiment company published
to take an action to sue his ex-wife, Ms. S a famous actress with libel.
Ms. S published her essay, the reason of divorse is his domestic violence,
in the 19th of "Shukan Post", but Mr. A is considering whether he sues
her because of without evidence.
422406:2005/08/19(金) 17:41:37
ありがとうございました。

自らスキャンダルを作り、それを売り込むバカ女。
それを追いかけ回すバカ・マスコミ。
それを嬉々として見る、ヒマを持て余したバカ主婦たち。

全員、逝ってよし。
423名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:45:03
>>422
あんた、本気で421を使うつもり?
めちゃくちゃな英語だよ。
424名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:48:05
>>423
ただしい、ニュース英語を書いてくれ。
425406:2005/08/19(金) 17:48:29
>>423

いや、いいんです。
翻訳の合間に、皆さんの実力を試してみただけですから。
426名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:48:45
長い旅路の途中でふと立ち止まる
愛する人、犯した罪、隠した嘘
消えない痛み、夢の結末
全てを抱えてまた歩き出す
===================
詩的な表現です。
ニュアンス重視で結構です。
完璧に英訳するのも困難かと思いますので。
よろしくお願い致します。
427名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:05:25
私はあなたの歌うxxx(曲名)とxxx(曲名)にとても感動して泣いてしまいました。
あなたの歌声は本当に素晴らしい!素晴らしいパフォーマンスをありがとう!
どこにでもあなたのパフォーマンスは観に行きますので、次の予定が決まったら連絡してください。

よろしくお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:21:24
>>425
分かっていて、無茶な英語を書いただけですから、気にせずに(笑)。
429名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:22:59
>>427
おいおい、連絡できる歌手なのかよ?
430414,417:2005/08/19(金) 18:25:28
>>420
回答ありがとうございます。それも試してみます。
431名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:26:08
○○の前で打ち水していた様子、テレビのニュースでやっていました。
あなたもしっかりと、テレビに映っていました。

英訳おねがいします。
432名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:28:42
>>362様、 >>365

ありがとうございます。
433名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:41:51
>>429
連絡してくれたらすごくうれしいな。と思ったので、手紙に書いてみようかと思いました。

よろしくお願いします。
434377:2005/08/19(金) 20:01:05
>>377なんですが…
もし宜しければどなたか答えていただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いいたします。
435名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:43:31
すみません、以下を誰かおねがいします。m(__)m

皆さん、今日の夜はワゾネ鯖に集合してください。
たまには満員御礼にしましょう!



436名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:09:38
>>435

Folks, let's get together at ワゾネ鯖 this evening.
Why don't we pack the house once in a while?
437名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:49:29
お願いします。 

面接は午前9時ではなく、午後9時ですか?
午前9時なら私の都合はいいのですが。
438名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:50:39
>>377
english is a universal language that is useful in Japan
and other countries in today's globalizing era.
if you have a good command of english, you could easily
travel abroad, take higher education and seek a job.
so, we should now study english.
439名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:56:51
>>437

could you let me know if the interview start at 9AM or 9PM?
i am available for 9AM interview only.
440名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:14:40
「ホリエモンとかの金持ちはお金を稼がない人を見るのが好きなんだよね」

御願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:43:45
>>440
Rich people like Horiemon love
to see people who don't make money.
442名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:48:20
>>441
有り難う御座いました。
443名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:55:04
>>439

面接の問い合わせでこんな下手な英語
書いたら(言ったら)一発でアウト
444名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:01:00
>>426
Stop for a second altough the journey is still there
Those I love
Crimes I committed
Lies I covered
Pains I cannot ignore
And what's left of my dreams
Then start again with all that make of me.
445名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:06:43
★緊急ニュース★

韓国からの講義により、Googleの「日本海」の表記が「東海」に変更されました。


↓↓↓詳しくはコチラ↓↓↓↓

【日本海】(;^ω^)VIP vs VANKlt;`∀´*gt; Part4【海戦】
http://ex11.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1124455465/


抗議メール等、ご協力お願いします
       ~~
446名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:17:58
358様
早々に教えていただきましてありがとうございました(*^_^*) どうしても知りたかったので感謝してます☆勉強します。
447名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:50:17
御願いします。
うちの職場には3人いるが、僕にだけ誕生日のケーキがなかった。
差別であり、本当に屈辱的だった。
仕事に来るのが嫌になった。
遅刻もせずに仕事に来るし、いつもリサイクル缶は僕がゴミに出すのに
もうじき、ここから出て行くから
もう少し我慢してくれ。
448名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:03:06
>>447
3人って、職場が3人なの?それともお誕生日ケーキの対象者が3人?
あと、我慢してくれって誰が我慢するの?職場の人?あなた?
449名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:10:50
まあ、日本語検定からやれや
<<447
450名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:17:10
カレー味のうんこ、うんこ味のカレー
curry-flavored poo or poo-flavored curry

これで通じるでしょうか?もっと良い言い方あったら教えてください。
よろしくお願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:17:26
私は2日前にようやくダイヤルアップ接続でのインターネットが出来るようになりました。
だから今は短いメールなら書けます。
ブロードバンド接続が可能になるのは来週の火曜日です。
火曜日になったらあなたに長いメールを送りますね。

お願いいたします。
452名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:23:36
>>450

通用します。頑張れ。
453名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:25:33
>>451
ちょっと待て、ダイアルアップだって、テキストのメールなら相当
長いのでも余裕で送れるぞ。w
454名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:26:01
頑張ります。
455名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:12:16
>>439
ありがとうございました。
456名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:14:00
>>453
10年ぐらい前だが、ダイアルアップで、かつ、8ビットパソコンから
ながながとメールを送ってきたアメリカ人がいた。
457名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:18:11
ニュー速+で聞いたけど誰も答えてくれなかった(汗

「ハァ?ピザでも食ってろデブ!」
 
ピザ「でも」のニュアンスをどうやって英語で置き換えるのかが分かりません。。。


458名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:19:19
or something
459名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:20:09
>>457
just
とか?
460名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:24:30
>>457
「でていけ!」というのの英語訳として、「there's a door」という
のがある。
「Here you go Pizza」とかどうだろう。
461名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:26:23
>>457
What?? Eat an oily pizza, you silly fattist!!
462名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:26:54
>>457
What? Go eat some pizza or something, fatzo!
463名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:27:24
>>460

釣りには屈しませんよ
464名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:29:18

卑語になると盛り上がる2ちゃんねらーたち。
465名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:34:47
>>461
fattistは間違いだった。スマソ。 tub of lardで。あるいはfat man?
466名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:50:35
>>436
ありがとうございます。
467名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:57:25
「食ってろ」というのは、単に「食べろ」とも異なるんだよな
ムズイ
468名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:59:57
>>467
原語が違うんだから、一字一句が対応するワケじゃないよ。
全体として口汚く罵っていればそういうニュアンスで伝わる罠。
469名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:00:27
言語だろ!>漏れ
470名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:15:33
すみません、どなたか427の英訳よろしくお願いします。
471名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:50:08
>>470
>>427

I was really moved to tears by your songs, xxx and xxx.
Your singing voice is so brilliant. Thank you for your excellent
performance. I would go anywhere to see tne next one if you
kindly let me know the schedule.
472名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:56:40
>>471
ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 03:08:42
あたしの英語間違いが多くて意味わからないと思うけどごめんね。

お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 03:15:10
>>473
im sorry for my poor english,which might misunderstand u.
正確に訳すなら
im sorry that my english has lots of mistakes and makes u confused
475名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 03:20:42
>>474
どうもありがとうございます!!!
476名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 09:49:05
(\_(\
(=` :`)=
(,(`)(`)
477名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 09:51:01
pizza or something
478名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 11:39:20
一握の希望

いちあくのきぼう

絶望のふちからの視点です。
一握のが上手く訳せなくて…(pд;q)
どなたかお願いしますm(_ _)m
479名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 11:46:17
ピザでも食ってろデブ は?
480名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 12:09:18
>>478
a faint light at the end of the tunnel ではどうでしょ?
481名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 12:14:33
喫煙による悪影響についての英訳です。
よろしくお願いします。<(_ _)>

妊娠中にタバコを吸うと、
胎児の発育不全や流産などが起こる可能性が高くなる。

血流が悪くなるため狭心症や心筋梗塞にもなりやすく、
(しみやしわが増えると言うような)肌の老化も起こりやすくなる。
482ふと疑問が浮かんで・・:2005/08/20(土) 12:20:57
マンガなどによくある擬音、例えば「しーん」なんてのは英語、
またはローマ字などではスペルはどう書くのでしょうか?
「ブーッ」とか。「Buuuu」?「Buuuu!」?「Btuuuu」?「Buuuutu」?
・・ああ、生き恥晒してる希ガス・・
よろしくご教授おねがいします。
483名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 13:27:45
>>478
a handful of hope
484名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 15:37:10
彼らは紙面で私たち日本人を狂っていると言いました。
私たちが彼らにとった行動は決してよくありませんでした。
しかし、差別用語や紙面で名指しで指摘されたことに対して
私たちは悲しみと怒りを覚えています。とてもショックでした。
応援する気も失せました。


よろしくお願いします。
485名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:42:23
先日はお逢いできた嬉しさとすぐにお別れしなくてはならない寂しさで
涙を抑えるので精一杯になりほとんどお話できず残念な気持ちで一杯です。

どなたか宜しくお願いします!


486名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:47:45
>>485
Because tears were restrained the other day with loneliness to part from joy which it could meet soon, it becomes one glass of energy, and it can hardly talk, and it is filled with a disappointing feeling.
487名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:50:44
>>486
うわっ、早くもありがとうございます。感謝します。
488名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:53:28
おいおいこんな変な英語書くなよ
489名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:55:21
>>485
I really wish I could have spoken with
you more the other day, but I was just so overwhelmed by
the happiness of meeting you and the sadness of having
to say good bye to you soon that all I could do was to
stop myself from crying.
490名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 20:25:00
1日だけですがルームシェアでマジカッケェ外人と同室になりました。
彼はノートパソコン持ってたので、もしメールチェックできるのならと思って、
こんな文を英訳お願いしたいんですが…。


このメールが読めていたら、そしてもし時間があったら、日本にいるうちにもう一度会いませんか?
もっと喋りたかったし、この間は思いつかなかったんだけど、
一緒に写真撮れば良かったなって思って後悔しています。
友達に「こんなカッコイイ外人と友達になったんだよ」って自慢したいんだ。
491名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 21:48:59
他人、という意味でothersを用いると思いますが、
他人のもの、という意味だとothers'sになるんですか?
無知ですいません…
492名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 21:55:42
おお、これは、無髄
493名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 22:47:53
あなたのおかげで毎日が楽しかったです。
私だけではなく、私の友達もみんなあなたの事が大好きだよ。
帰ってしまうのは本当に悲しいけど、また日本で会えたら本当に嬉しいです。
素敵な時間をありがとう!これからもお互い頑張ろうね!


訳お願い致します。
494名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 23:11:00
孤独を嘆き、嗚呼…鳴咽を漏らし泣いていた僕に優しい声をくれた。
笑い騒ごう、嗚呼…冗談まじえて。泣いていた僕が貴女と笑顔になる。
黒色に混じったピンクの夢。
暗い空に小さな明かりがあった。僕は見つけた消えない太陽。
世界が変わる。冷たい雲が温かい太陽へ

明るい空よ、ずっと続け…永久に。僕は歩くよ貴女と夢の中。
明るい空の中で感じるよ。優しい香り大好きな香り

変な文章で多少長いのですが誰かお願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 23:14:49
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ >>494糞な長文張るな、蛆虫、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>494∵ ヽ\ 

496名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 23:30:36
出でよ、翻訳の神よ!!
497名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:24:24
>>493
Because of you, I enjoyed every single day.
Not only I but all my friends enjoyed your company.
Although you must leave and we are sad, we hope one day
we can meet again in Japan.
Thank you for the wonderful time! Best of luck to you and to us.
498名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:27:40

このスレッドには依頼者と、回答者と、回答の良し悪しを判定する人が必要ですね。
>>497さんはあまり上手ではありません。議論は次から↓
499名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:31:18
私たちはもちろんこれからも彼等を応援していきたいと思っている。
だから私たちの考えも少しは分かってほしいと思いここに書き込んだ。

お願いします
500493:2005/08/21(日) 00:32:14
>>497さんにせっかく答えていただいたのに何ですが、
もしちゃんとした文でないなら>>493どなたかお願いいたします・・・
501名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:35:14
>>500
>>489でいいんじゃない
502名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:36:27
>>501
いや、ほんとに頼みます・・・他力で申し訳ないっす・・・
503名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:41:13
だから>>489が一番いいってことだよ!!
504名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:43:02
>>503
ん?>>489の訳をしてくれた人が良いということかな?
505名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:46:03
>>499
Of course we want to support them in the future as well.
But I just wanted them to understand how we felt a little.
That is why I put my posts here.
506名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:48:27
>>505

ぷぷぷ
507名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:50:05
>>506
お前やれやw
508名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:51:44
>>504
そうそう
509名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:09:34
>>508
なるほど!ありがとう!勘違い&スレ汚しスマソ。
引き続き>>493どなたかお願い致します・・・
510501:2005/08/21(日) 01:15:04

>>509
よく読み返してみたらこっちの勘違いだった・・・
すいません。耳まで赤くなるほど恥ずかしいわ
ごめんね
511名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:51:55
>>497でも一応意味は伝わるんだから我慢しろ
512名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 02:29:30
In advance...

I am sorry for any trouble.
As you know, Japan is at war with South Korea.
Unfortunately by misktake, Japan attacked England.
Thnak you.
513イギリスに謝罪する童貞 ◆HLik69iPXE :2005/08/21(日) 02:55:42
51:08/21(日) 02:22
始めに、我々がそちらのサーバーに多数の不正なアクセスを与えてしまったことを心からお詫びします。
ご存知ではないかと思いますが、今、韓国と日本でサイバー戦争をしています。
我々日本が韓国のサーバーに攻撃を仕掛けようとしたら、ある国の工作によりIPの設定を誤り、イギリスをサーバー攻撃対照としてしまいました。無関係の貴国にサーバー攻撃をしたことをお詫び申し上げます。本当にすみませんでした。
ふろむ じゃぱん



これの英訳をお願いします。内容のとおりVIPが失態を侵しました。はやく謝りたいので、できるだけ早急にお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 02:56:14
当時、彼らはその障害を乗り越えることができたはずであった。
しかし、彼らはビジネスとしてその問題を解決する能力を持っていなかったように見えた。
皮肉なことに、その愚直さ、危うさこそが彼らの魅力であった。

↑おねがいします
515名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 02:59:26
すいません。
外人から誤送信メールが届いたみたいなのですが、
返信に困っています。

「恐らく、連絡先を間違っていますよ」と送りたいのですが
「Probably you mistake contact address.」で伝わりますか?
516名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:02:27
I'm afraid...wrong address...
517名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:16:16
>>513これマジ頼むわwww日本の威信に関わる問題だぞwwwwww
518名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:25:35
添削をお願いします。

XXX講習会をうけて興味深い情報が沢山得られた。
I found a lot of inoformation on the lecuture of XXX.
519名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:29:32
520名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:32:15
英会話教室での会話。お願いします。

おひさしぶりです。一ヶ月ぶりぐらいですかね?
ここ1月ほど、この日には仕事や御盆などで参加できません
でした。あと、先週に関しては、講義は休みと勘違いしていて
XXXさんに講義があったと聞いて吃驚しました。
521イギリスに謝罪する童貞 ◆HLik69iPXE :2005/08/21(日) 03:38:51
>>519なんとかなりそうです。こんな時間までVIPなんかを心配してくれてトンクスww
522名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:43:20
>>521
単発スレッドを建てて恥ずかしくないのですか?

【イギリスに】謝罪文を考えてくれ【誤射】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1124554379/
523イギリスに謝罪する童貞 ◆HLik69iPXE :2005/08/21(日) 03:45:18
>>522たてたのオレじゃないし。でもVIPが立てたのはたしか。一応謝っとくわすまそ
524515:2005/08/21(日) 03:46:53
>>516
すいません、よくわかりません…。

私が作った英文では伝わりませんか?
525名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 03:53:16
>>524
その誤着メールは放置するのが正解だと思う。むしろこちらから何の反
もしちゃいかんよ。
  , - ,----、 
とりあえず感謝しときますね。 

 (U(    ) ありがとうございました。 byVIP
  | |∨T∨
  (__)_)    

527名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 04:29:41
私はちょうど少し前に他の方の同じ質問に答えました。

↑お願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 05:29:01
SAW2はO月X日に日本で公開します。
あと、SAWはO月X日にリバイバル上映します。

↑お願いします

日本語で映画は上映します。と公開します。ってどっちがあってるの?
529名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 06:34:02
どんたか お願いします。

>>431
530名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 08:41:47
>>431
The scene of sprinking the water in front of xxxx was covered
on a TV news programme. You, too, was unmistakably on the screen.
531名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 09:11:36
>>527

I answered the same question by another person
just a while ago.
532名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 09:19:48
>>528

SAW2 will be released on Sep.1 in Japan.
And SAW will be revived on Sep.5.
533名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 09:36:31
>>530

早速の回答 ありがとうございます。
534名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 11:11:14
日本人かと思いました
間違えてごめんなさい

↑お願いします
535名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 11:14:57
>>534

Sorry, I mistook you for a Japanese.
536名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 11:30:35
ありがとうございました。
その返事をWeb訳したら汗はかきませんとか言われました。
537公務員:2005/08/21(日) 12:00:09
ボランティアで留学に必要なエッセイ作成のお手伝いをします。自分の英作文能力をキープするのが目的です。(コロンビア大MBA卒)
538名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:04:48
>>536

これだけ暑ければ汗くらいかきますが、なにか?
539名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:08:35
>>534
気軽に話すときは
Sorry, I thought you were Japanese.
だけでもこっちの方が親近感があるかも・・
文法的には535のほうが正しいです
540名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:13:47
>>537
税金で留学した奴かぁ...
541534:2005/08/21(日) 12:16:02
色々レスありがとうございます。
私との会話疲れますか?と聞いたところ
No but good nite. May you live to see the dawn.
いいえが、良いnite。 あなたが生きて、夜明けに遭遇しますように。
と翻訳されました。
汗をかかないとか、翻訳が悪いようで理解に苦しみます。
542名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:16:14
>>534
Sorry, you looked like a Japanese.とか...
543名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:20:13
>>542

前半のSorry,と
後半のyou looked like a Japaneseに
何の関連もなく、英語のロジックでは理解されない。
544名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:20:31
>>541
本当に翻訳サイトなの? AIによる単純な返答プログラムみたいな感じ。
545534:2005/08/21(日) 12:26:02
ttp://www.excite.co.jp/world/english/
Good nite sweet dreams until we speak again.
I will be back In 15 Hours. Peace and hair grease.
私たちが再び話すまでの良いnite甘美な夢。
私は逆In15Hoursになるでしょう。 平和と髪のグリース。

向こうは夜中なんでしょうかね。彼が言った言葉は上のサイトで
翻訳してみました。グダグダですね。。
546名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:17:28
飲ま飲ま

        , − 、
     . Y Y´ \
       l  \  \      ο
        \  \  .>、
         \  `'´  .`;      _
          \    /`ヽ  ./ l      _
            ` ー´ヾ__.人 ,./   ゝ- .,_/ l
                l  lヽソ、-,i   /   〈
                  l  !/ヾ、 .`ー-ラ 0   ',    , -、
         。      l   l *ζ ./  *   .}   /   j
              l.   ヽ.  '´      _ ノ _/   ./
              l              ̄    ノ
               !            ____,. ´
             о  ;           ̄l
                 l            l
                l            l
547名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:20:06
イェイ!

                             ,,,,,     ,,
           ,,,                ;iillil゙     llil
          ,ill!'                 ,illl!´     llll!
         ,;ill!゙                ,illl!゙lli      lllll!
        ,il!illlli              ;iil!゙  llli      llll!
        ,il!' llll                    lll       llll!
       i!'  llll    ;;llllllllllllllllll;;        ll!     ll!
          llll        lllli              ,,
          lll!      ;;llllllllllllllllllll;;          ill!
                                  ゙
                       ο
              _ ,−、
             / `i .ノ
           _人_.ノ/  ./ヽ.      /ヽ.
         /    ll.   /.  ヽ__,./ _  ヽ、   . −、
        /      |!、  ノ , ´      `゛   ヽ  (   )
      /      ./ ヽ./ "  、_,..|    * ', ノ` ー ';
  .  /      /i    { *  ヽ  lヽ、__.  j´     j
    !.      /  l.   '、       ヽj`ー、_ `ー、    /
    ヽ、   /     !    ヽ          `ー-'   Ο
      ` ー´      '、
          ο
548名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:24:03
飲ま飲ま

        , − 、
     . Y Y´ \
       l  \  \      ο
        \  \  .>、
         \  `'´  .`;      _
          \    /`ヽ  ./ l      _
            ` ー´ヾ__.人 ,./   ゝ- .,_/ l
                l  lヽソ、-,i   /   〈
                  l  !/ヾ、 .`ー-ラ 0   ',    , -、
         。      l   l *ζ ./  *   .}   /   j
              l.   ヽ.  '´      _ ノ _/   ./
              l              ̄    ノ
               !            ____,. ´
             о  ;           ̄l
                 l            l
                l            l

549名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:25:25
イェイ!

                             ,,,,,     ,,
           ,,,                ;iillil゙     llil
          ,ill!'                 ,illl!´     llll!
         ,;ill!゙                ,illl!゙lli      lllll!
        ,il!illlli              ;iil!゙  llli      llll!
        ,il!' llll                    lll       llll!
       i!'  llll    ;;llllllllllllllllll;;        ll!     ll!
          llll        lllli              ,,
          lll!      ;;llllllllllllllllllll;;          ill!
                                  ゙
                       ο
              _ ,−、
             / `i .ノ
           _人_.ノ/  ./ヽ.      /ヽ.
         /    ll.   /.  ヽ__,./ _  ヽ、   . −、
        /      |!、  ノ , ´      `゛   ヽ  (   )
      /      ./ ヽ./ "  、_,..|    * ', ノ` ー ';
  .  /      /i    { *  ヽ  lヽ、__.  j´     j
    !.      /  l.   '、       ヽj`ー、_ `ー、    /
    ヽ、   /     !    ヽ          `ー-'   Ο
      ` ー´      '、
          ο
550名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:26:21
飲ま飲ま飲ま

        , − 、
     . Y Y´ \
       l  \  \      ο
        \  \  .>、
         \  `'´  .`;      _
          \    /`ヽ  ./ l      _
            ` ー´ヾ__.人 ,./   ゝ- .,_/ l
                l  lヽソ、-,i   /   〈
                  l  !/ヾ、 .`ー-ラ 0   ',    , -、
         。      l   l *ζ ./  *   .}   /   j
              l.   ヽ.  '´      _ ノ _/   ./
              l              ̄    ノ
               !            ____,. ´
             о  ;           ̄l
                 l            l
                l            l

551名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:26:43
>>545
exciteはあてにならんよ。
「おやすみ。俺達がまた話すときまで良い夢をみててね。
15時間後に戻ってくるよ。」
552名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:27:20
イェイ!

                             ,,,,,     ,,
           ,,,                ;iillil゙     llil
          ,ill!'                 ,illl!´     llll!
         ,;ill!゙                ,illl!゙lli      lllll!
        ,il!illlli              ;iil!゙  llli      llll!
        ,il!' llll                    lll       llll!
       i!'  llll    ;;llllllllllllllllll;;        ll!     ll!
          llll        lllli              ,,
          lll!      ;;llllllllllllllllllll;;          ill!
                                  ゙
                       ο
              _ ,−、
             / `i .ノ
           _人_.ノ/  ./ヽ.      /ヽ.
         /    ll.   /.  ヽ__,./ _  ヽ、   . −、
        /      |!、  ノ , ´      `゛   ヽ  (   )
      /      ./ ヽ./ "  、_,..|    * ', ノ` ー ';
  .  /      /i    { *  ヽ  lヽ、__.  j´     j
    !.      /  l.   '、       ヽj`ー、_ `ー、    /
    ヽ、   /     !    ヽ          `ー-'   Ο
      ` ー´      '、
          ο
553名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:49:02
あなたは△△社にとってとても重要な人です。
**さんにもeメールでその事をお願いするつもりです。
それに来年は30周年記念でもあるのですからあなたは絶対に必要です。
もう1度日本に戻って来て下さい。

よろしくお願いします!
554名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 14:10:52
>>553
4行目のお願いをするために、上3行があるのかな?
その事って何?
日本語自体が分からん。
555名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 14:35:46
先日お伝えしたvacationの件ですが
事情により8/22-25に変更することとなりました。
この変更で、貴社とのお取引に
ご迷惑をかけないことを願っております。


よろしくお願いいたします!
556名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 14:46:57
>>555
vocation I told ya changed to 8/22-25 due to circumstances.
sorry if this has caused you toss-off.
557名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 14:53:01
>>556
せっかくですが、ビジネス向きのモット丁寧な言葉がいいです
558名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:18:40
>>554
すみません。解り難い書き方でした。
はい、4行目をお願いしたいための上3行です。
その事とは変な書き方でした。もう1度書き直します。
以下↓

あなたは△△社にとってとても重要な人です。
**さんにもeメールであなたの重要性、私達があなたをとても必要と
している事を伝えあなたも一緒に日本に連れて来てくれるように
お願いするつもりです。
それに来年は30周年記念でもあるのですからあなたは絶対に必要です。
もう1度日本に戻って来て下さい。

宜しくお願いします。




559名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:21:19
あと数日で 8月も終わり9月になります。
相変わらず暑い日々が続いていますが、朝夕は若干涼しくなって
きました..、秋がすぐそこまで来ています。

英訳おねがいします。
560名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:41:59
長くてスイマセン、教えて下さい。

あなたが見たロケは テレビで今放送しているドラマの撮影風景です。
そのドラマというのは、今 北野武の学生時代の様子を放送しています。
あなたが見た撮影風景は 自転車を引いた年配の男性と若い青年が一緒に
話しながら歩いている風景です。若い役者が北野武を演じています、
もう一人の役者は武のお父さん役を、演じています。武のお父さんはペンキ屋
だったので、自転車荷台にはペンキが置いてありました、気がつきましたか
彼は大学に入学してから暫くして、教育熱心な母親に反発して家出をし、
浅草の有名なコメディアンに弟子入りし、コメディアンをめざしていました
多分 あの場面は 家出をしてから、父親が彼を訪ねた場面だと思います。
561名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:43:26
ここ翻訳してくださる人が減ったよね。
562名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:47:18
2ちゃんねるを始めた頃はよく訳していたけどもう飽き飽きした。
563名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:51:46
夏休みは、どの様に過ごしたのですか?
私は大学時代の友人達と、高原に行ってきました。友人の1人が去年そこに
別荘を買ったので。東京からわりかし近い所なので、結構 混んでいました。
すごく涼しかったので、テニス・ハイキング・サイクリング等、とても
楽しかったです。夜は 皆で色々な料理を作って食べ、酒を飲みながら色々と
語り合い、学生時代に戻った様に懐かしかったです。

どなたか 宜しくお願い致します。
564名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:54:30
10年後には家を建てるつもりだ。
っていう『10年後』は
『10 years after』『10 years later』のどちらが正しいんでしょうか?
565名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:55:32
>>564
後者
566名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:55:46
・みんながみんなそのような過激な人たちだと思われてしまうのはごめんだ。
・たくさんの人が読んでいる雑誌を読んで私たちは非常に不愉快な気持ちになった。
・一部の過激派のおかげで彼等に迷惑がかかったことは非常に悪く思う。しかしたくさんの人が読んでいる雑誌で、
名指しで軽率な表現をされたことに対し私たちはがっかりさせられた。

1つでもいいんで誰かヘルプ!!お願いします。まじで困ってます。
567名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 15:56:19
>>565
どうもです。
568名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:49:49
レスがつかないで困ってる人は、
ここに逝った方がいい。
ただだよ。
569名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:51:13
>>568

失礼。リンク張り忘れ。
http://www.trans-mart.net/
570名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:41:01
>>532
ありがとうございました
571名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:45:13
Anytime!
572名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 18:43:45
お母さんが明日から検査入院します。血痰が出たり、身体のだるさや疲労感、背中の痛み
もあるみたいで・・お母さんは肺がんじゃないかって言ってます。私は一昨日聞いて今でも
信じれないです。まだ結果が出たわけじゃないから悲しむのは早すぎるけど、どうか軽い症状
であるように願います。あなたもそう願ってくれるとうれしいです。
 
難しい文で申し訳ありませんが、どなたか英訳のお力を貸して下さいお願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:01:46
>>572急ぎかもしれないから即席で・・・
Mother will be in hospital from tomorrow to take tests. She has bloody
sputa, general malaise and seems to have back pain as well. Mother says
she might have lung cancer. I heard about it the day before yesterday,
and still canユt believe it. We donユt have the results of the tests yet,
so itユs too early to be really sad about it, but I do hope that it is
not something serious.
I hope that you would wish for my mother, too.
574名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:06:17
まだ何も出来ないままです。

お願いします!
575名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:06:48
1, これが高校生への質問ならわかる。だが、もう40を過ぎた人間への質問だ。
2,それが常識でなくなったなら、ガキみたいな大人が多くなっても不思議でない。
3,考える機会がなかったものですから。

この3つをお願いします。大学入試の問題なので出来るだけ簡単な言い換えでもいいみたいです。
576名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:16:35
どうしてもその商品が欲しくて今までずっと探していました。
よろしくお願いします。

よろしくお願いしますって日本独特で難しいと言われていますが、、、。
577名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:25:45
>>576

っていうか翻訳不可能。
どう、よろしくなのか分からないから。

例えば、「商品」を売って欲しいのか、譲って欲しいのか、
送って欲しいのか、売らないでとっておいて欲しいのか、
等の具体的な説明がないと訳せない。
578名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:27:57
私はアメリカ人と結婚したい。


お願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:33:57
>>578
I wanna get marry with american.
580名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:34:16
「いつもどのくらいの大きさのフォントサイズでホームページ見てるの?」

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:39:38
>>579
釣り師。
582名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:42:45
>>580
At which font size do you usually view homepages?
583名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:46:01
>>580

What size of font do you usually surf websites with.
584名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:47:59
>>573
早速のご返答ありがとうございます。
大変助かりました。
585名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:56:00
3人には自分達の発言で反省した人と、言い知れぬ焦燥感に襲われた人がいる
ってことを知ってもらいたい。

これ難しい。 訳していただけたらありがたいです。
586名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:58:17
>>585

>>これ難しい。

こういうセリフがそそるんだよね〜
587名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:00:29
>>585

ちょっと、状況説明が欲しいところ。
「3人」と「自分達」の関係は?
588名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:03:05
>>587
自分達=3人 ということです。
3人がよくない発言をしたことにたいし、お前ら反省しる!
と言いたいんです。説明わかりやすいかな…
589名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:12:18
>>588

でも、反省した人がいたってことは、
必ずしも「よくない発言」ではなかったのでは?

そう考えると、「お前ら反省しる!」という
ロジックがおかしいんですよね。

別に揚げ足取りをしているわけではなくて、
原文にロジックが無く、英語に訳せない
日本語によくお目にかかるもので・・・
590名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:18:40
>>589
いや、そうだよな。ありがとう、指摘してくれて。
なんて言ったらいいんだろう…
「3人には自分達の発言によって言い知れぬ焦燥感に襲われた人がいる
ってことを知ってもらいたい。 しかし反省した人もたくさんいる。」
どうでしょうか?部分的には訳せるんだけど、文が上手く繋がらなくて苦闘してます。
591名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:29:24
>>590
要するに、

3人には自分達の発言で反省した人と、言い知れぬ焦燥感に襲われた人がいる
ってことを知ってもらいたい。



3人には、自分達の発言で反省した人もいたが、言い知れぬ焦燥感に
襲われた人もいたってことを知ってもらいたい。
592名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:41:54
>>591
そうゆうことっす。 
593名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:17:25
>>585
こりゃ横レスだな。
I would love to acertain the three of us to understand
that, even our remarks having induced some to reconsider his act,
they leave many others feeling indescribably restless.
594名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:19:07
彼はその大会を3連覇した

お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:20:03
>>593
ありがとう。本当助かった。
596名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:22:16
>>594
He won the contest/championship three times in a row.
597名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:22:32
>>594
He won the contest three times in a row.
598593:2005/08/21(日) 21:28:31
×acertain
○ascertain
599名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:42:28
>>493お願いします・・・
600名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:55:55
どうしてもその商品が欲しくて今までずっと探していました。
よろしくお願いします。

売って欲しいという意味です。日本への通販は無理と断られてしまうかもしれないので。。。
601名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:16:04
>>493
Because of you, I enjoyed excellent days.
Not only me, but all my friends had good impressions of you.
I am truly sorry that you go home, but it would be really great if
we could meet again in Japan.
Thank you very much for all the wonderful times!
Let us, you and me, enjoy ourselves and do our best! Ciao.
602名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:17:02
ケガをしている部分の具合を尋ねる場合、何といえばいいのでしょうか?
たとえば「腕の具合はどうですか?」
お願いいたします。
603名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:23:59
>>602
How is your arm?
604名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:27:01
ありがとうございました!
605名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:31:38
>>601

We enjoyed your company everyday.
All my friends besides me like you very much.
We'll miss you if you go back home, but we are really looking
forward to seeing you again in Japan.
Thank you for letting us share a good time with you!
Take care!
606名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:47:37
>>585
We want the three people to know that their statement made some
people to feel sorry and others confused.
607名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:52:13
>>606
ありがとう。 訳してくれた人に感謝してます。
すごい!
608名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:53:11
>>444
遅くなりましたが、ありがとうございました <(_ _)>
609名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:56:14
なんか、まず、日本語の添削をして、それから英訳ってパターンが多いなぁ。
610名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:58:24
>>606
made some people feel
だと思います…make O V (to doは×)
611名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:03:21
>>606

だめでしょ、こんな間違えた英語書いて茶!!
ジーニアスにもこういう例文が出てるぞ。

I had sex four times in one night. It made me feel like
a 19-year-old again.
((広告))私は一晩に4回ものセックスをしました.
再び19歳にもどった気にさせてくれました《◆薬の使用者の便り》
612名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:05:01
アメリカ人の友達と仲良くなりたい
って英語で何て言えばよいのでしょうか??
613名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:05:11
>>611
禿ワロス
614名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:07:20
>>609

英語以前に日本語が下手なんだからしょうがない。
っていうか、やっぱ2ちゃんで質問してくるくらい
なので、日本語→英語の訳をする場合にどういう
情報が必要なのかが、分かっていない。
615名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:13:27
>>612

例えば、これだと
I want to have intercourse with you.
でも正解。
616名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:15:15
そうなんですか!ありがとうございます!!
助かりました!!
617名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:17:29
>>616

釣りだから、誰もつっこむなよ。
618名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:17:34
>>615
intercourse=sexってすぐ想起してしまうって、なんかで見たような気が!
罠かも?
619名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:24:51
「いつも返事するの夜になっちゃってごめんね。」

お願いします。。。
620名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:37:57
「ここにちょうど反対側から撮った写真があります。」

お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:41:22
>>620
Here is a(nother) photo shot from the opposite side.

622名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:47:43
あなたは△△社にとってとても重要な人です。
**さんにもeメールであなたの重要性、私達があなたをとても必要と
している事を伝えあなたも一緒に日本に連れて来てくれるように
お願いするつもりです。
それに来年は30周年記念でもあるのですからあなたは絶対に必要です。
もう1度日本に戻って来て下さい。

かなり前に書いた者ですが、お願いします!
623名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:51:18
調子悪いときによくいう「こんな時もあるさ」ってどういえばよいでしょう??
624名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:54:29
仕事は順調といえば順調かな。

英訳お願いします!
625名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:55:12
>>622

そういう、ビジネスで使う大事な文章は、
こういうところに出した方がいいぞ。
まじな話し。
2ちゃんで答えてるのは、あまり実力がない奴
が多い。
http://www.trans-mart.net/
626名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:56:21
>>623 C'est la vie. It's the life.
>>624 Work is kind/sort of going well.
627名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:57:45
意外と安いのね。15円とかならいいかも。
628名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:12:48
あなたに何をあげようか凄く迷いました。

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:17:27
>>627

ただだよ。研修生にやらせれば。
研修生でもここよりはるかに
レベルは高い。
630名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:22:07
>>626
ありがとうございます!
631名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:23:09
>>625
登録してみたのですが使い方がわかり辛くて・・・

>>622
ビジネスっぽいですが、ビジネスではないんです。
通じれば良い程度なのでできればお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:24:48
>>626

(×)It's the life.
(○)That's the life
633620:2005/08/22(月) 00:25:28
>>621
ありがとうございました
634名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:25:32
>>632
いやあ、ありがとう。書いた直後に、That's だったよな、と思ったが
だれか反論してくれると思ったので、そのままにした。釣りというなよ。
635名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:26:48
アマとプロの差。
636名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:26:55
>>622
You are very important for xx company.
We are going to ask Ms./Mr. xx to take you to Japan, explaining
your importance to us and how we need you.
In addtion, We are going to have th 30th anniversary of our company.
It is necessary of you to stay here then.
I hope that you will come back to Japan agein.
Thank you.
637名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:28:25
>>621

だめだって。こんないいかげんな英語じゃ!!
638名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:29:48
>>628
I was very puzzled which was the best present to you.
639名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:30:55
ただの翻訳がわからんです。むしろ600を訳して欲しいです…。
640名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:32:18
>>620
I have a picture we took it from the opposite side.
641名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:32:30
>>636
ありがとうございます。助かりました!
642名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:34:02
「メールください。いろいろとお話していきましょう」

英訳よろしくお願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:34:57
>>600
I have been looking for the goods since now.
Please help me get it.
644名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:35:00
>>640
これは大間違いだろう。なんで、写真をとったのが、we だと断定
できるのだ?なぜ、その写真が、Iがhaveな写真だといえるのか?
たとえば、博物館に、ある建築物の写真が複数あって、
「こっちからみたのがこれで、反対側からとったのがこれだ」と
説明しているシーンなら、この英語は完全に間違いだ。
645名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:36:10
>>640もどうかと、、、、
i have a picture we took from the opposite side.
646名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:38:33
>>644
ここにある以上、話者の近く=I have, 誰が撮ったか知らないが、
不定の主語のwe, そりゃ何枚あってもいい、依頼者が直せばいいの
だから。
ここの基本ポリシーである、

「批判をするなら、訳を書け」

を守るべきだと思うけれどね。
647名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:39:15
>>638

わ〜、puzzledも適切じゃないし、which,to
もおかしい。もう寝ますわ。

>>636
も誤りあり。
648名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:40:29
>>647
ここの基本ポリシーである、
「批判をするなら、訳を書け」
を守るべき。
649名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:40:36
>>643
デタラメ書くな。since now ってなんだ?
この英語を日本語に訳してみるぞ。
「私は、そのグッズを今からずっと探しています。
どうか、それをゲットするのを手伝ってください。」
「今からずっと探す」ってどういうことだ?
おい。すこしは、まともな訳しろよな。
650名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:41:03
>>644
そこまでの文章が与えられてないんだから、いいんだよ。
そんなこといったら、文章がどんどん拡張されていくぞ。
651名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:41:35
>>646
オレはちゃんと訳を出したぞ。それが、デタラメだというから、こっちも
あとから出てきた訳を批判しているのだが。
652名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:42:27
Here is the picture shot from the (very) opposite side.
これは最初に出したものだが。
653名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:43:05
荒らすより、依頼者のヒントになる訳を書いた方が建設的、なぜなら
依頼者がそのまま、その文章を使うかどうかは自由だからね。
654名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:43:10
>>652
いや、間違えた。the picture ではなく、a/another picture だ。
655名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:45:17
>>647
そんな〜寝ちゃうって。訂正お願いします。>>636を頼んだ622です。
656名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:45:17
>>651
>>1参照のこと、スルーできないのは、また荒らし。
657名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:47:34
>>628
I was very puzzled about what was the best present to you.
658名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:50:33
>>649
じゃあ、since -> untilに換えればいいと一言言えばいい。
何行も批判する努力の結果はこんなものかぁ。
659600:2005/08/22(月) 00:50:35
確かに、ちょっと違う気がします。。自分でがんばります。
英→日の訳の方はちゃんと教えてくれたよぅ。。。
660名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:53:13
なんか、屍臭がただよってきたな、このスレッド。
低レベルな人たちに付き合っていると、こっちまで
頭が腐ってくる。

>>1
>>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして
>>英作文をするのはやめましょう。
661名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:54:08
>>659
日本語は自分の表現ができるじゃないか、だろ?
英語で他人の翻訳を使ったとして、自分自身の人格や性格を表現できるわけ?
読んだ人や聞いた人が、あなた自身を評価するわけだよ。そりゃあ自分で責任
を持たなきゃ、人の責任にはできないよ。
662名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:54:23
>>653
そうですね。ヒントにしてはかなり親切なヒントです。
も1度、ありがとうございました。>>636さん。
訂正個所よく考えてがんばってみます。
663名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:54:53
>>660
早く寝てろって(笑)。
664名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:00:46
>>660
訳を書かん奴が上級者とは限らんからね(笑)。
665名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:03:13
日→英ってプロでも難しいんだよね・・・・・
2ちゃんねらーがわいわい集まって(爆

Too many cooks spoil the broth. 船頭多くして船山に登る
666名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:17:21
一週間分まとめて、洗濯をする。

お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:17:38
>>665
英 → 日は、どこかの引用だから、書いている筆者が上手なんだよ。状況がある
程度分かるように書いている。日 → 英は、引用じゃなくて依頼者の作文だろ?
下手だよ、日本語が。

だから、依頼者に質問しても答えが下手。したがって、いろいろな可能性が出て
くる。それに一つの文章にいくつかの表現があるのは当たり前。1つしか答えがない
なんて、逆におかしいよ。その中から依頼者が選べばいい。

とにかく、日本語の文章と状況説明が下手。
668名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:19:20
一番大切なのは声に出して(英語を)練習をすること。ってどういうのでしょう?
669名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:21:08
>>666
wash the clothes once a week.
670名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:21:09
493 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/20(土) 22:47:53
あなたのおかげで毎日が楽しかったです。
私だけではなく、私の友達もみんなあなたの事が大好きだよ。
帰ってしまうのは本当に悲しいけど、また日本で会えたら本当に嬉しいです。
素敵な時間をありがとう!これからもお互い頑張ろうね!


訳お願い致します。
671アマの訳:2005/08/22(月) 01:23:06
601 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/21(日) 22:16:04
>>493
Because of you, I enjoyed excellent days.
Not only me, but all my friends had good impressions of you.
I am truly sorry that you go home, but it would be really great if
we could meet again in Japan.
Thank you very much for all the wonderful times!
Let us, you and me, enjoy ourselves and do our best! Ciao.
672名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:25:15
>>668
Speaking is the essential to studying English.
673puroの訳:2005/08/22(月) 01:25:55
605 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/21(日) 22:31:38
>>601

We enjoyed your company everyday.
All my friends besides me like you very much.
We'll miss you if you go back home, but we are really looking
forward to seeing you again in Japan.
Thank you for letting us share a good time with you!
Take care!
674名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:28:21
my packageをあなたに送る前に1つあなたにたずねたい事があります。
米は炊いてある状態のものがいいですか、それとも炊く前の状態のものがいいですか?
炊いてある状態のものは、無菌パックされていて、電子レンジで数分温めるだけで食べられます。
炊く前の状態のものは、自分で水でといで米ぬかをとり炊飯器で炊く必要があります。

長くて申し訳ないですが以上をお願いします。
外人さんに荷物を送る事になり、その中に米を同封する事になったのですが、
どんなタイプの米が希望かわからないので相手にたずねたいという状況です。
675名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:32:47
>>493
You gave us great fun everyday.
My friend and I like you.
We'll really miss you. We'd be happy if we see you again.
Thank you for joining us. I hope that you and we keep up together!
676名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:37:35
>>674
「米を炊く」という概念が英語には存在しないのと、「米をといで、
米ぬかをとる」という表現は、日本語としてもおかしいので、より
マトモな意味の日本語を提示してもらわないと、この日本語は意味の
ない英語になる。

日本での「焚いたご飯」に対応するのは、一般に、steemed rice と
いうが、この概念も日本の「焚いたご飯」とはかなり違う。
また、「米ぬか」は、研いでいるときに出るものではない。精米時に
出るものだから、日本語としておかしい。
日本人向け以外の電機屋で、日本式の米がたける炊飯器はないだろう。
イラン人なら別だが、あの場合はお焦げができる。
677名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:45:27
>>674
Have one question before sending a package.
Do you want boiled or raw rice?
The boiled rice is packed steralized, and you can have heat it in a few
minites with the microwave.
Eating raw rice, you need to wash it with water and remove NUKA and
boil it with the rice cooker.
678名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 03:17:30
>>596-597
どうも
679名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 03:20:35
入団会見

お願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 03:44:01
press conference
681名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 03:55:14
私は今、精神的にとてもしんどいです。


お願いしますm(__)m
682名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 04:16:46
i'm frantic now.
683名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 04:20:04
>>682
Veryはいらないのですか?
684名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 04:53:47
ちょっとコピーで行き詰まり、相談に参りました。よろしくお願いします。
ONENESS という言葉を使ってアート作品を製作しています。
以下、自力で調べた情報なんですが、元はネイティブアメリカンの言葉で
調和、統一、ひとつに繋がっている、ということを差すとのことです。
そこで、このONENESSの意味を英文で表現いただけませんでしょうか。
2〜3行ほどのコピーを作って、デザインに使いたいと思っています。

「存在するものはすべてが一つにつながっている。
 自然や動物も人間も、すべて分離した存在ではなく“ひとつ”なのだ。」

日本語としてもあまりうまくなくて恐縮ですが、どうぞお知恵をお貸しください。
685名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 06:42:25
そんな時に深々とお辞儀するのは変だと思ったので、
軽く会釈してすませました。

お願いします。
686名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 06:44:15
あと数日で 8月も終わり9月になります。
相変わらず暑い日々が続いていますが、朝夕は若干涼しくなって
きました..、秋がすぐそこまで来ています。

英訳おねがいします。
687名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 08:16:56
どなたか 教えて下さい。

夏休みは、どの様に過ごしたのですか?
私は大学時代の友人達と、高原に行ってきました。友人が 去年 そこに別荘
を買ったので。東京からわりかし近い所なので、結構 混んでいました。
すごく涼しかったので、テニス・ハイキング・サイクリング等、とても
楽しかったです。夜は 皆で色々な料理を作って食べ、酒を飲みながら
色々と語り合い、学生時代に戻った様に懐かしかったです。
688名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 08:34:12
>>685
I nodded. Because I thought it was funny to bow deeply then.
689名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 08:58:23
>>686
Several more days and it will be Sepember. It has been hot
as ever. But the mornings and evenings are getting cooler.
Autumn is just around the corner.
690名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:02:08
「 ほとんど毎朝、小さなカメラを携えて散歩しております。
光源不足の同じような写真ばかりはその為です。(^^;) 」

お願いします。。。
691名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:23:11
先日お伝えしたvacationの件ですが
事情により8/22-25に変更することとなりました。
この変更で、貴社とのお取引に
ご迷惑をかけないことを願っております。


よろしくお願いいたします!
692684:2005/08/22(月) 11:24:54
>684です。皆さんの投稿を読んでいて私の書き方が
わかりづらいかとハッとしました。英訳をお願いしたい部分は、「」の中の

「存在するものはすべてが一つにつながっている。
 自然や動物も人間も、すべて分離した存在ではなく“ひとつ”なのだ。」

のみです。まぎらわしい書き方をしてすいませんでした。
もしどなたかいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 11:48:56
>>692
日本語があまり良いとは思えないなあ。

「自然と動物と人間が分離している」と思っている人は少ないと
思うけど?

「へ?あたりまえじゃん」と思われて終わり。日本語変えれ。
694684:2005/08/22(月) 11:52:16
なるほど、確かに・・・おっしゃるとおりです。
英語にする時に正しいかがわからぬままですが、
日本語として少し練り直してまいります。
気に止めてくださって、ありがとうございます!
695名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 12:13:08
>>677
どうもありがとうございました。
696684:2005/08/22(月) 12:42:17
>684 >694です。
度々もうしわけありませんでした。なかなか日本語でもうまく表現できませんが
もし、以下で何かまとまるようでしたら、よろしくお願いいたします。
 ↓

あらゆる全てのものはひとつに繋がっています。
自然も人も動物も、全てがこの世界の一部です。
697名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 13:27:41
「あなたが元気そうで嬉しいです。
あなたの2年目の高校生活が楽しいものになるよう祈っています。」

みたいな事を意訳でもかまわないので英語にしていただけないでしょうか?
お願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 13:30:08
今まで頼んだ商品は全て普通郵便でも安全に商品は届きました。

よろしくお願いします!!
699名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 13:55:32
>>698
I had all my previous orders shipped as regular mails and
they all came to me with no problem.
700名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 13:58:13
新潟の気候は夏はクソ暑くて冬はクソ寒いです。

おねがいします
701名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 13:59:32
>>697
I am happy to see that you are fine.
I hope your second year at high school
will be an enjoyable one.
702名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 14:08:12
その本をもしあなたが私に送ってくれたら、私はそれを一生の宝物にします。
でもその本っていくらぐらいするのですか?
値段が気になります、あなたにあまりお金を使わせたくないので。

お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 14:24:24
>>701
ありがとうございました!
704名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 14:24:48
>>702
If you ever send me the book, I will treasure it for the rest
of my life. But how much do you think the book costs?
I am worried about the price because I don't want you to
spend lots of money.
705名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 14:35:59
>>704

助かりました。どうもありがとうございます。
706名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 14:44:41
引っ越し作業は本当に疲れるよね。
私の引っ越しも大変だったよ。終わった後は疲れきって従兄弟の家で深夜まで寝てた。

お願いします。
707Quobobo:2005/08/22(月) 15:35:32
>>706
Moving sure is tiring. It was pretty exhausting when I moved too,
once it was over I crashed at my cousin's house and slept until the middle of the night.
708Quobobo:2005/08/22(月) 15:38:03
>>700
Niigata is bloody hot in the summer, and absolutely freezing in the winter.
709名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:42:04
その本を2週間以内にあなたに送れると思います。

をお願いします。
710Guabobo:2005/08/22(月) 15:43:36
>>709
I think I'll be able to send that book within two weeks.
711名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:46:05
>>710
ありがとうございます!
GuaboboさんとQuoboboさんは同一人物?
712名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:48:51
>>708
ありがとうございました。
713名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:50:35
「誤解しないでね。今、その人は気になる人なんだけど、
そういう関係(体の)にはなってないよ。」

お願いします。
714Quobobo:2005/08/22(月) 15:53:59
>>713
Don't take it the wrong way.
I do like HIM/HER, but we're not in a physical relationship or anything.

>711
違います。
715Honobono:2005/08/22(月) 15:55:37
>>713
"Don't get me wrong. I do have a feeling for him/her,
but we don't have that kind of a relationship, you know."
716名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:58:09
>>713

what you talking about, idiot
i like her/him, but never fucked him/her
717名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 16:01:25
>>707
ありがとうございましたっ (_ _)
718名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 16:06:27
あなたが病に倒れたのが2年近く前だとはいえ、
あなたの回復ぶりは完璧なものです。
あなたがどれだけ努力されたのかは私には計り知れないものだと思います。

よろしくおねがいいたします!
719半年ROM中:2005/08/22(月) 16:13:36
>>718
It has been twe years since you had fallen ill,
but still I must say your recovery is miraculous indeed.
And I cannnot fathom the pain and tears you must have gone through.
720名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 16:17:10
>>714-716
ありがとうございました!
721名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 16:25:29
>>719
ありがとうございます。感謝します!
722名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 17:49:10
>>719
Two years indeed has passed since you broke down of the sickness,
but your recovery is beyoud my expectation. Your efforts will surpass
my imaginaiton.
723名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 18:18:25
>>696

Everything and anything in the world is linked to each other.
Nature, human beings, animals or somthing; all such things are the
compornents of the universe.
724名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 18:37:18
>>723
> Everything and anything in the world
この意味を教えてください。
725名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 18:42:29
>>724
この世の何から何まですべて
726名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:50:47
>>725
everything in the world で「この世のすべて」ではないの?
727名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:53:02
>>726

Everything and anything

強調表現みたいなもん。
栄二朗にも載ってるよん。
728名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:55:18
>>719
fathomという動詞は、理解不能というnegativeなイメージがあるが、
どう思って使っているの?
729名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:02:13
>>728

2チャンネラーにまじレス要求してどうすんの?
このスレの「回答」のほとんどは、英語として
通用しない。っそれを承知で遊べ!
730名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:03:32
>>728
negativeなイメージはどこに?
731名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:05:23
>>729-730
英英辞典を引いてごらん。もっと、簡単な単語があるし、nativeは
日本語で言う「ひろ」なんて単語を多用するとは思えないよ。
732名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:07:56
>>731
全体を見ても分かるとおり堅い英語を目指しているんだよ。
733名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:08:49
まあ>>722よりは正確な英語だな。
734名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:10:02
>>731

あんた、自称翻訳家だね。
仕事がないからといって
こんなとこでくだまいて
んじゃねえよ。
この半端者!!!!!!!!!!
735名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:11:41
>>734
お前のほうが迷惑だ。
736名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:31:56
>>735

二度と薫なよ。
トライアル落ちまくり女!!!

737名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:32:44
もはや意味不明。
738名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:31:31
どなたか 教えて下さい。

夏休みは、どの様に過ごしたのですか?
私は大学時代の友人達と、高原に行ってきました。友人が 去年 そこに別荘
を買ったので。東京からわりかし近い所なので、結構 混んでいました。
すごく涼しかったので、テニス・ハイキング・サイクリング等、とても
楽しかったです。夜は 皆で色々な料理を作って食べ、酒を飲みながら
色々と語り合い、学生時代に戻った様に懐かしかったです。
739名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:37:41
>>738
中学生レベルの英語で出来るだろ。

つ[英辞郎WEB]
740名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:37:51
>>690
I take a walk almost every morning with my small camera.
That's why I took just similar pictures short of a light source.
741名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:02:22
初歩ですみません・・・。

この店は何時から何時まで開いていますか?は

How long does this shop open? でよいのですか?
742名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:03:08
>>740
あきらめかけてたところでした・・。ありがとうございました!
743名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:13:35
>>742

水を差すようで申し訳ない。
35点/100点レベルの訳ですよ。
744名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:20:27
>>741

"What are your business hours?"
745名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:26:23
>>741
それだと1日何時間空いてますか?という意味になっちゃう

What time does the shop open and close?
What hours is the shop open?
When is the shop open?
746740ではないが:2005/08/22(月) 23:29:38
>>743
じゃ自分が100点のをだせ。
747名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:34:21
>>514
Potentially, the company could have overcome the hurdle.
But at that time they didn't seem to have business skills for solving the problems they faced.
Ironically, their naivety and instability was the one that made them attractive.

アクセス規制の巻き添えを喰っていたので書けなかった。
いまさらながら書き込んでみる。
748名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:34:38
スケジュールを聞かれて、返信したいのです。
英訳よろしくお願いします。2件の相手は別人です。

1
仕事の予定が詰まっていて今月は(新しい注文に)対応できないので
しばらくしたら改めて返事します。ちょっと待っててね。

2
あなたのご依頼、もちろん覚えています。お察しの通り、ただ
目の前にやることがいっぱいで時間がかかっているのです。
でもあなたが強く望むので、遠くない将来、それをしたいと思っています。
749名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:37:11
>>745

知ったかぶりは止めて下さい!!!!!!!

What time does the shop open and close?
日本人的発想の英語。googleでhitゼロ。
What hours is the shop open?
日本人的発想の英語。googleでhit5件。
750名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:41:01
>>749
だって日本人だもーん。
751名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:49:59
752名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:00:14
>>751
言いたいことはわかるけどさ、>>741を見ただけじゃ、どういう状況
で聞いてるかはわからない訳だ。
目的のお店の人に聞くのであれば>>744でいいけど、閉まってる
シャッターの前で通りがかりの人に>>744だったらオカシイでしょ?

だから漏れはいくつかの文を提示して、他の人のとも合わせて
最も良いものを選択してもらえば良いと思ったわけよ。

日本人的発想というけど、この程度の文なら向こうだって何を
聞いているのかはわかる。「こんな言い方おれたちゃあまりしない
けど、ま、いいか」となるだろ?

ネイティブのように英語を使いこなすというのは最終的には大事
になるが、英語を勉強中の人間にとって大事なのは「通じること」
じゃないの?
753684:2005/08/23(火) 00:04:30
>684 >694 >696です。
>723さん、ありがとうございました!感謝です!
>693さんも、ご指摘ありがとうございました!おかげさまで英訳いただけました。
>726さんも、別案ありがとうございました!
皆様、感謝いたします。私は英語では何もお役にたてませんが
2ちゃんのどこかのスレで、私でわかることがあったらお返事することで
御恩がえしができればと思います。本当にありがとうございました。
754名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:05:53
>>752

reberuhikusugi

>1
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
755名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:09:54
>>754
3つめについてはそこそこヒットするわけだが。まああなたにとっては
レベルが低いんでしょうけどね。











精進します _| ̄|○
756名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:13:15
私は中二ですが、英作練習のためにここで修行してます。
どんどんダメ出ししてください
757名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:19:20
>>754

ハイレベルなあなたに質問。(真面目に)

閉まってるシャッターの前で通りがかりの人に>>741の質問をするときは
どう言えばよいの?
758名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:34:18

Excuse me sir/ma'am, do you know what the opening hours of this shop/store are?
759名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:58:59
>>741
What is the hours? で充分じゃないの? これで、nine to five と
答えてくれると思うが。
760名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:11:59
>>759
is → are
761名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:18:56
"...."
お願いします。

というこのスレの決まり文句を英語にするとどうなるの?
762名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:24:06
>>761
Teach me, erotic person!
763名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:31:29
>>759
business hour とか、work hour とかいうよね。
764名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:32:55
>>762
まじめにお願いしますよ。本来、依頼文以外は英語で書いてもよい
訳だし...
765名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:33:01
>>763
そうとも言うが、営業時間は the hours でも通じる。
766名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:36:17
>>764
Please.
767名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:39:21
>>765
ってか、店の看板には、「Business Hours From 10:00 to 17:00」
とか書いてあるっていうこと。ちなみに、イタリアでは、
Orario Aperto とあったので、これは、Open hour だな。
768名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:47:10
>>767
英語でも、opening hoursという表現はあるよ。
769名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:48:51
>>766
「春は桜がきれいです」
please.

って書くわけ? 何となく変な感じ。
770名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:52:30
>>769
English translation please:

「春は桜がきれいです」
771名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:53:07
安かろう・・・悪かろう
これを英語で言える?
772名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:55:20
>>771
You get what you pay for.
773英語や ◆9hDwmZV0PI :2005/08/23(火) 01:55:53
>>692
> >684です。皆さんの投稿を読んでいて私の書き方が
> わかりづらいかとハッとしました。英訳をお願いしたい部分は、「」の中の
>
> 「存在するものはすべてが一つにつながっている。
>  自然や動物も人間も、すべて分離した存在ではなく“ひとつ”なのだ。」
>

Every things that exist on earth are dependent each other. The nature, animals and mankinds, should be considered as one of the piece of "oneness".

でどうでしょう?
774名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:58:37
>>773
日本人的人工英語最悪糞就寝。
775英語や ◆9hDwmZV0PI :2005/08/23(火) 02:05:07
>>774
だって内容が世界平和惚呆日本人頻繁唱和夢見心地平和主義的御題目なんだからいーんだよコレでw ネイティブ・アメリカンぽい言い方したいなら「今日は死ぬのにもってこいの日」とか読めば適当に良さげなフレーズひっぱれんだろ?
776名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:10:38
>>748
なにとぞお願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:15:35
>>748
1) I'm too busy to deal with your new order. Wait for a while.
2) I indeed know your order. As you might guess, I have a lot
to do, it is as if a carrot on horsehead. But I really know
how you wish it. I am sure to do it as soon as possible.

778名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:19:11
>>692
Everything in existence is connected each other.
Everything in the nature: human beings, animals, plants and something,
is integrated, not independent.
自然と人間と動物がどう並列になるのかが、分からんが...
779名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:30:03
× Everything in existence is connected each other.
○ Everything in existence is connected with each other.

× Everything in the nature:
○ Everything in nature:

× and something
○ and anything else
780名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:38:36
>>748
I have a busy schedule this month. That's because I can't cope with
additional orders. I'll call back after a while. I'm afraid of keep you
waiting.

Of course, I didn't forget your request. As you thought, I have no room to
do more, and spend much time to do so. I'll do that soon because you
request intensively.
781名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:52:34
>>744さん、>>745さん どうもありがとうございます。
>>749 え?だめなんですか?あまりむこうの人は使わないのかな・・・?
>>752 説明不足ですみません、お店の人に聞く状況で考えていました。ネイティブのような英語にあこがれますが、今の自分のレベルでは少し表現がつたなくても意思疎通ができればいいかな、と考えています。だってTOEIC370てn
>>754 >>759>>763いろいろ言い方があるのですね。勉強になりました。
782684:2005/08/23(火) 03:24:47
>773さん、>778さん、さらに追加をいただけるとは!感謝です!
お恥ずかしながら、確かに>775でおっしゃるようなニュアンスは含む案件です。
>778さん、様々にとれる言葉の意味をくんでくださりありがとうございます。
並列というより、ひとつの輪というイメージなんでしょうね。

お三人の作品を元に、がんばって製作進めます。本当にありがとうございました!
783名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 04:10:40
心配してくれて、電話まで有難う!気付かなかったよ。
今日母に電話したらやっぱり肺がんだったよ。しかもかなり状態が悪い
みたい。明日はガンが全身に転移してないかの検査をするみたいです。
正直まだ実感が全然ありません。何も考えたくないのかも。
でも母も私も強いから、二人で乗り切ってみせるよ。
これが私たちの人生だから仕方が無い。
明日から留学生と○○というところに一泊二日で研修に行きます。
こんな時に・・と思うかもしれないけど、母が行けって言ったの。
あなたはあなたの人生楽しんで、生活をきちんとしなさいと。
だから私は行きます。楽しんでみせるよ。
でも研修から帰ったらすぐ母に会いにいくつもり。
あなたが電話したって聞いたらほんとうに喜ぶと思う!!
母はあなたの事が大好きだからね。
いつか母と一緒の時電話するかもしれないので、あなたの携帯番号教えて下さい。

長い上に暗い内容で申し訳無いのですが、どなたかお力を貸して下さい。
お願いします。

784名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 06:28:05
どなたか お願いします。

>>560
785748:2005/08/23(火) 08:03:04
>>777さん >>780さん
ありがとうございますありがとうございます
786名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:55:50
どなたか 教えて下さい。

夏休みは、どの様に過ごしたのですか?
私は大学時代の友人達と、高原に行ってきました。友人が 去年 そこに別荘
を買ったので。東京からわりかし近い所なので、結構 混んでいました。
すごく涼しかったので、テニス・ハイキング・サイクリング等、とても
楽しかったです。夜は 皆で色々な料理を作って食べ、酒を飲みながら
色々と語り合い、学生時代に戻った様に懐かしかったです。
787名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:09:56
>>786
How did you spend your summer vacation?
I went to Takahara with some friends from my university days,
because one of them bought a vacation house there last year.
It was pretty crowded. It was very cool outside, so we had
lots of fun playing tennis, hiking, cycling, and stuff like that.
At night we cooked and ate a variety of foods, and drank alcohol
while chatting about all sorts of things. It really brought me
back to my student days.
788名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:15:01
>>787

早速の回答 ありがとうございます。
789名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:29:16
>>783
Thank you for your concern and for going so far as to call!
I didn't realize.I called my mother today and it's lung cancer,
after all. What's more, she's in pretty bad shape, it seems.
Tomorrow she'll undergo testing to determine whether or not the cancer
has metastacized.To tell the truth, it all just doesn't seem
real, yet. Maybe I just don't want to think about anything.
But my mother and I are both strong, so we'll get through
this somehow.This is our life, so we have no choice.
Starting tomorrow I'm going to OO with an exchange student for
one night and two days of training.You might think it's strange
to go at a time like this... but my mother said to go.She
says to enjoy myself and to fully live my life, so I'm going.
I'll show her that I am.But right after the training I plan to go visit her.
I think she'll be really happy when she hears that you
called! She really likes you.I might call you sometime when I'm
with her, so please tell me your cell phone number.
790名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:37:48
専任役員をfull-time director以外で適切な英語を教えて下さい!
791名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:55:28
>>789
どうもありがとうございました。
大変助かりました。
792名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:33:10
どれでも好きなものを選んでください。

---
お願いします
793名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 11:07:39
coose whichever you like
794名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:05:01
>>1より
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
795名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:08:09
どうも、適当な日本語を作文して、訳させて笑っている奴がいると思う。
長い文章を訳してもらって使ったとしても、結局、人の文章だから、自分の気持ちや
人柄は通じない。長い文章はスルーした方がスレの活性化にはなると思うね。
気にはなるんだろうけれど、日本語を見た段階で気がつくべきだよ。
796名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:10:18
「誇り高き戦士」お願いします。
[誇り]pride
[戦士]warrior
797名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:28:19
初めまして、依頼なんですが

「君の(貴方の)心の〜[何々を何々]」

(君の(貴方の)心の〜)
とは英語で何て言うのでしょうか?
798名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:33:25
>>796
prideって自己満足って感じ。honorableじゃないかなぁ。
799796:2005/08/23(火) 12:38:12
「honorable warrior」でOKですか?
800名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:42:24
>>799
その意味ではOKでしょう。
801名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:44:49
雰囲気重視でお願いします。

「将軍様がいなければ私たちもありません」
802名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:56:40
「off-the-lock」
を使って良い文を作って頂けないでしょうか?

無理でしたらおkです
803名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:03:40
Some boats like to stop off for lunch at the waiting pontoons situated off the
lock entrance.
804名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:06:10
窓からみえる景色って

the view looking out of the windowですか?
それとも、looked out of かな?
805名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:10:31
the landscape from the window
806名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:11:31
>803氏
返信有難うございます。

…メルアドに使いたいのでなるべく短めの文でお願い出来ないでしょうか?
こちら側の一方的な発言で申しわけありませんが作って頂けると幸いです。
807名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:32:33
海外のSpa予約を、メールでキャンセルしたいんですが、コレで言いたいことは伝わるでしょうか?
添削やアドバイスよろしくお願いします。

【伝えたいこと】
申し訳ありませんが、以下のAngsana Spaの予約をキャンセルしたいと思います。
(予約者名・Spaトリートメントの種類・予約日・予約時間・人数)
予約をキャンセルすることをとても申し訳なく思います。
よろしくお願いいたします。

Dear Sir or Madam,

Sorry, I would like to cancel the following reservation at Angsana Spa.

Name : (---名前---)
Type of treatment : Massage-Angsana (120min. US$95)
Prefered day : Tuesday 27th September 2005
Prefered time : 11:00 am
Number of persons : 2

I'm so sorry to cancel the reservation.
With best regards,
(---名前---)
808名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:58:46
>>807
To the person in charge of reservation, かな。
後は、コピペしたんでしょ? なら間違いないだろうけれど...
penal cancellation chargesについては?
809名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:03:38
>>804
landscapeというと、田舎の風景って感じだから、
the panoramic view from the window
ぐらいじゃないかな。
810名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:05:26
>>1
乙!
811名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:05:52
質問があります。
私は最初、この部屋に今住んでいる人に月$475でユティリティー込みだと聞いていました。
どうして今この部屋の値段は月$540なんですか?
この部屋に住んでいる人はもし私が彼と一緒にここに来て、書類の名前を変えるだけだったら
月$475で住めたはずだったと言っていました。
私がここに来たから部屋の値段が上がったと言っていました。
それは本当でしょうか?
私の母は一年経ったから部屋の値段が上がったと言っていました。
二人の言う事は違います。
だから私は混乱しています。どっちが本当なんでしょうか?

長くて申し訳ないですが誰かお願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:13:22
>>811
I have a question.
At first I heard that the person who's living here was
paying $475 month with utilities included. Why is the cost
of the room now $540 a month? You said that if I came here
with the person who is living here currently, and just changed
the name on the contract, that I should be able to live here
for $475 a month. Then you said that the rent went up because
I moved in. Is that true? My mother said that the rent went up
because a full year had passed. The things you two are saying
are different, so I'm very confused. Which is the truth?

ちなみに「言ってました」のは誰?話してる相手なら↑が正解。
違ったら教えてね。
813名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:19:53
>>812
わーこんなに早いレスを頂けるとは・・・ありがとうございます。
書き方が悪くてすいません;。
言っていたのは今部屋に住んでいる人です。
できたら直していただけないでしょうか・・・
814807:2005/08/23(火) 14:22:03
>>808さま
レスありがとうございます。
予約が1ヶ月先なので、キャンセルチャージについては考えてませんでした…orz


もしキャンセル料が発生するのであれば、キャンセル料の金額をメールで教えてください

と書きたいのですが、どう約したらいいでしょうか?
815名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:29:55
>>813
No problem! :D

I have a question.
At first I heard that the person who's living here was
paying $475 month with utilities included. Why is the cost
of the room now $540 a month? The person who is living here currently
said that if I moved in with him and just changed the names on
the contract, that I should be able to live here for $475 a
month. Then he said that the rent went up because I moved in.
Is that true? My mother said that the rent went up because a
full year had passed. The things the two of them are saying
are different, so I'm very confused. Which is the truth?

余計なお世話かもしれないけど、私の過去の経験では、
海外では同じ部屋でも一人より二人の方が値段高いし、
一年が過ぎたら値段上がることも普通にある。
部屋の住人が最初に言ってたことは多分勘違いだと思う。
816名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:30:52
長くてスイマセン、教えて下さい。

あなたが見たロケは テレビで今放送しているドラマの撮影風景です。
そのドラマというのは、今 北野武の学生時代の様子を放送しています。
あなたが見た撮影風景は 自転車を引いた年配の男性と若い青年が一緒に
話しながら歩いている風景です。若い役者が北野武を演じています、
もう一人の役者は武のお父さん役を、演じています。武のお父さんはペンキ屋
だったので、自転車荷台にはペンキが置いてありました、気がつきましたか
彼は大学に入学してから暫くして、教育熱心な母親に反発して家出をし、
浅草の有名なコメディアンに弟子入りし、コメディアンをめざしていました
多分 あの場面は 家出をしてから、父親が彼を訪ねた場面だと思います。
817名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:31:36
:Dって何?
818名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:41:41
>>811
I'd like you to ask some question.
This room is being lent at $475 a month with furniture now, I heard
from the resident.
Why do you offer the contract for me to rent this room at $540 a month?
She/He told me that you could be supposed to rent this room at the same
charge if she/he and I come together here and change the residents.
The rent has risen since I came here, right?
My mother told me that is because the rent around here has risen.
Both of them said different. That makes me confused. Which is right?

こんなことをdealerの前で言ったら、交渉は無理だろうなぁ。と思った。
おかしいよねぇ(笑)
819名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:47:10
失礼します。

集計表を作っているのですが、
「担当者別」 や 「取引先別」 などの 「〜〜別」 はどう訳せばいいか
820819:2005/08/23(火) 14:47:51
すみません、途中で送信してしまいました。

集計表を作っているのですが、
「担当者別」 や 「取引先別」 などの 「〜〜別」 はどう訳せばいいか
どなたかお教え願えないでしょうか。

よろしくお願いいたします。
821名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:52:49
どなたか教えて下さい。

新世紀を迎えた今日の世界で、文化は様々な形で問題となっています。
またこの問題は複雑化しており、一方でグローバリゼーションの流れと
共に世界各地で画一的な文化が広がっています。
たとえば、アジアの主要な都市では景観や生活様式が類似してきている傾向が伺えます。
また食文化や服装も同じ傾向にあります。
822名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 15:00:06
>>816
That is taking the drama now on TV.
The drama shows Mr. K's shool days.
An old man with a bike and young guy were talking together in the scene
you saw. The young actor played a role as Mr. K and the old one as Mr. K's
father.
His father is a painter, so he carried paint cans on the carrier. Did you notice
that?
He entered the college and soon left home against his mother obsessed his
son's education. He became a pupil of a famous comedian and a would-be
comedian.
That scene shows his father visited him after he left his home, I guess
probably.
823名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 15:24:21
>>821
Today's world having entering the 21th century has various problems
about each cultures in the world. These issuses become complicate and
the unified culture is spreading to all over the world.
For example, the scenery of cities and life-style were getting unified
as well as foods and clothes in Asian nations.

もう、2005年だよ。21世紀初めの...とか何かないかな。
824名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 15:42:31
>>820
chocha
825812:2005/08/23(火) 15:57:33
>>815
本当にありがとうございました。助かりました。
そうなんですか。部屋の住人の人が名前も教えてくれないので
信用できずオフィスに行ってみたら書類もらって、
そしたら値段が高くなったと部屋に住んでる人に言われたので
猛烈にショックを受けている最中です。
ちゃんと管理人さんに尋ねてみます。ありがとうございました。
826名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 16:24:08
【夏季力試し英作文】

以下の文章を訳して下さい。
コメントと模範解答を付けます。

25年振りに高校のクラス会をやった。当時の少年少女たちも40を過ぎて、
父となり母となり、すっかりおじさん、おばさんになっていた。
827名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 16:40:23
>>826
We had a reunion of my high-school class 25 years later after graduation.
The boys and girls in those days have got old over 40, and they are fathers
and mothers in the middle age now.
828名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 16:49:52
1、私はあなたの家へ来る途中で三度道に迷いました。
2、その後彼はどうなったかご存知ですか?
宜しくお願いします!!
829名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:02:46
>>828
I was lost three times on the way to your home.
After that, what's happen to him?
830名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:05:54
お願いします!!教えてください★
私はこれからあなたを愛し続けます。この先何があっても。
というのを英語にしてほしいです。おねがいします。急いでます。。。
831名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:09:47
>>828

I lost my way three times on the way to your house.

Do you know what has become of he after that?
832名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:10:28
>>830
そりゃあ、牧師の結婚の時の質問だろ(笑)。
833名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:14:40
>>829>>831
ありがとうございます!!
834名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:18:13
>>826
早く、添削してくれよ。
835名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:20:12
I will love you forever, whatever may happen.
I will love you until death will do us part.
Nothing will stop me from loving you, ever!
I love you, I love you, I love you, i love you.
My eternal love to you.
ぷぷI will love you from now on, and whatever may happen, I will not stop loving you.
836名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:20:34
>>832

今から、アメリカ人と結婚式じゃないの(爆
837名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:21:36
>>830
マルチすんなうんこ
838名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:22:23
>>834

回答数が3つ集まったらやります。
839名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 18:07:37
東京で馬が見れるのは競馬場と乗馬学校と動物園だけです。

おねがします
840名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 18:08:58
Tokyo horses can be seen at race park and zoo only.
841名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 18:15:11
彼らは人種的、外見的に全くモテませんよ。
韓国人にはいい人も多いんですがそれと同じくらい嫌な人にもあいました。
これはもちろん私個人の感想ですから深く考えないで下さい。

ちょっときつい言葉ですがお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:11:55
>>841

「彼ら」って韓国人?
843名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:37:35
お願いいたします
「パリ、ニューヨーク、ロンドンに3つの工場が設置された」の訳ですが

1)Three factories were established in Paris, New York, and London.
2)A factory was established in three cities:Paris, New York, and London.

どっちが正しいのでしょうか?あるいはどっちも間違っていて他に
適切な訳があるでしょうか?(三つという数字は入れたいのです)

どっちが正しいでしょうか?
844名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:41:17
よろしくお願いします。
「人が背景に溶け込むには・・・」
845名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:46:54
>>843
Three factories were established "each" in Paris, New York, and London.
846名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:47:39
>>843

まず、日本語があいまい。
847名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:48:39
>>844

前後の文章がないと、翻訳不可能。
848名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:49:20
>>845

日本人英語。
849844:2005/08/23(火) 20:54:04
>>847
すみません・・・。
迷彩服の話をしていて、
「人が背景に溶け込むにはどうすればよいのか?」
と問いかける文章にしたいのです。
850名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:11:05
カモフラージュのこと?
851名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:46:37
>>850
そうです。
852名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:53:53
how can man slip into background?
853名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:55:09
>>848
>>845じゃないけど、模範解答キボンヌ
854名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:57:14
>>851
blend in が結構普通に使えるらしいが。
855名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:16:11
>>852 >>854
ありがとうございました!!!
856名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:19:31
実際にしゃべりたい事の半分ぐらいしかしゃべれない。
 
上記お願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:25:53
>>843
We located three producing sites in Paris, NYC, and London.
すごく、高コストな企業だなぁと関心(笑)。
858名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:31:15
>>856
I can't mention about half of what I really wanted to say.
859名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:33:49
>>856
Actually saying only about a half of what to say.
主語がわからんから、こういうふうにしか訳せないなあ。
860名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:34:03
>>858
Tenseがあっていない気がするけど、これでいいの
861名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:34:30
>>858
だから、主語を勝手に、Iに決めつけるなってば。
862名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:35:02
>>849
How can you camouflage on the battlefield.
863名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:37:36
>>849
How can you camouflage yourself on the battlefield?では?

864名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:37:36
>>861
バカが何、興奮しているのか? 依頼者が適当に変えればいいんだよ。
ここは翻訳スレじゃないんだから、ヒントがでれば、依頼者がそれを
参照すればいいだけの話。
865名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:39:54
>>863
passiveで使うのが普通。
866名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:41:43
私、実は好きな人がいるんですよ。(付き合ってはいないが、、)
は、簡単そうでわからないので、お願いします。
867名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:49:48
>>866
Actually, I love a guy.
868名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:51:32
(研究について)まだ結果という結果は出ていません

お願いします
869名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:54:42
>>866 I have someone to love.
>>868 I haven't obtained anything that could be called "results."
870名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:56:38
森先生へ
お休みの旅行中にお返事のメールを頂きありがとうございました。
旅行は研究のためでしょうか?
私は明日、大学院に願書を提出します。
それでは、旅行を楽しんできてください。
先生からのお返事をお待ちしています。

宜しくお願いします。m(__)m
871名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:08:32
>>870
Dear Mr. Mori,
Thank you very much for replying me by email during your trip in
your vacation. Is that for your research?
I am going to submit an application for admission of the postgraduate
school.
I hope you have a good trip. I'm looking forward to hearing from you.
872名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:11:53
>>871
ありがとうございました。
873名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:13:08
>>856
I can only express half of what I want to.
874名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:18:09
>>870
Dear Prof. Mori

Thank you so much for getting back to me even during your trip.
Are you on the trip to do some reserch?
I am trying to submit my applications for some graduate schools.
I hope you have a good time.
I look forward to hearing from you again.
875名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:26:06
日本じゃあ、35度以上の日々が1か月も続くと、夏バテの人も増えますね。
そちらのドラマを見ても、夏バテなんて台詞は出てきませんが、アメリカには、
そういう考え方もないんでしょうか?

お願いします。
876843:2005/08/23(火) 23:27:33
皆さんありがとうございました。
877名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:31:59
中国の都市の名前を、英語で表現する、というか、中国のローマ字
で、表現ためのよい参考書はありますか? ちなみに内陸部の有名な
都市、重慶はどう書くんですか?

お願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:39:54
>>877
Chongqing

つ[yahoo辞書]
879名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:40:18
各々が固有の温度特性を持つ複数の素子

よろしくお願いします
880878:2005/08/23(火) 23:41:42
英辞郎 WEBの方がたくさんありそうだった。

というわけで

つ[英辞郎 WEB]
881名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:44:10
>>877
文章全体をお願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:45:26
>>881
なんだ、文章全体だったのか・・・勘違いしてた。
883名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:46:41
「はるおばあちゃんは、膝が悪いのに一人暮らしで大丈夫なの?」
「介護保険で、ヘルパーさんが1日2回来てくれているし、訪問看護も来てくれるし
週1回はデイサービスセンターに行っているんだ。結構、楽しそうだよ。」

お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:47:27
>>882
失礼、よろしくお願いいたします。
885名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:49:36
>>877
[Do you know/Is there] any good dictionary or book which
deals with the English spelling of chinese city names, or
something like chinese PingYing spelling? By the way,
do you know the spelling of a famous city in the interior
of continent, ChongQing.

ふざけんな! 重慶の綴り調べるのに、苦労したぞ。
886名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:51:55
>>879
each device having its proper thermo-specific response
887名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:52:14
Dunhoang
888878:2005/08/23(火) 23:52:30
>>885
それは漏れが調べてあげてたのにw
889名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:53:18
>>885
日本が中国のポチになる時代に、中国の地名、人名もたくさん出てくるでしょうに。
890名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:04:16
>>

夜も遅いのに、目くそと鼻くその
調べ物競争ごくろうさん!!
891名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:04:47
マイケルクライトンというと、「ジュラシックパーク」の原作者で有名だけれど、昔の
「アンドロメダ病原体」の方が映像描写としては好きだなぁ。SF映画の原点で、
日本のアニメにもよく似たシーンがあるよ。

お願いします。
892名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:05:08
>>888
いやあ、世界地図探すのに必死で、さがしたはいいが、重慶の位置
しらなくて、しかも、発音わからんと地図の索引しらべられないし。
あんなに内陸とはおもわなかった。西安より、なお奥つ方にありし、
いかばかりかなんあやしかりけむを、って思った。
でも、この文章を、メールでアルファベットだけで書いたら、とんだ
「とんま」な質問になるよなぁ。かといって、Juukei とかやったら、
とんでもないわけで。漢字読める端末かどうかはなんともいえない。
欧米ではそうでないPCが多いわけで。
893名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:05:32
>>885
大変なことを...ありがとうございました。
894名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:07:06
>>892
例えば、香港の友達に尋ねるとすれば?
895名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:07:19
>>889
ってか、これは重要な問題だ。
中国の地名を英語でどうかくか、を漢字を使わず、中国語の分かる
欧米人、ないしは、英語のわかる中国人に聞く、っていうのはじつは
かなり難しい問題であることが判明した。結局は、その都市の詳しい
説明をして、綴りのわかる近隣都市や地域の名前を書いて、そして
なんとか聞くしかない、ってことだ。
896879:2005/08/24(水) 00:07:34
886
ありがとうございます。
゛複数の素子゛を主語にできるでしょうか?
897名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:08:47
>>894
そうだなぁ、これはさらに難しい。香港人は、まだまだ北京語は
わからんだろうし、ましてや、ピンインはしらんだろうなぁ。
日本人と香港人なら、地名、人名のやりとりのためにも、漢字で
メールなど交換すべきだろう。
898名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:10:17
>>896
Plural Motoko
899名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:11:24
画像にしてメール添付して聞けばいいじゃん。
地図でも漢字でも使ってさ。
900名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:11:36
>>895
全然関係ないけど、飲み屋で中国人のおねーちゃん(日本語も
英語もダメ)とカタコトの英語、日本語、中国語で話をしてて、

リニアモーターカーというのが、筆談で「磁力的浮上列車」で通じたwww
901名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:12:06
自衛隊の戦車なんて、実際どう使い道があると思う? 仮にどこかの国が上陸して
撃ち合いになるわけ? 島国なら、輸送船を沈めればいいわけだし、意味ないと思う
けれど。

お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:13:13
ネイティブ不足
903名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:16:11
>>895
でも、CNNだって、中国の地名をどんどん英語表記するし、日本人が勝手に、
日本語読みしているのが、間違いの原点でしょ?
904名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:17:55
>>879
Each of the devices shows its proper thermo-specific response.
905名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:18:46
こんな夜中に、だれがこんな面倒な
翻訳やるんだよ。このスレって・・・
906名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:21:18
重慶は、歴史的に日中戦争で国民党政府が首都を移して、持久戦に持ち込んだ
有名な都市だよ。

せっかくだから、お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:21:48
なんか香ばしくなってきました
908名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:22:57
>>905
人の日内リズムはそれぞれだし、明日翻訳をしても構わないでしょう。

お願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:27:19
あっ、すいません。

<<905
お願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:28:46
日本人が問題を先送りするのは、夏休みの宿題という子供の時からの習慣が
影響していると最近思うようになった。

お願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:32:36
>>903
中国が国連に入るようになったころ以降の国連決議で、ラテンアルファベット
を用いている言語で中国の地名や人名は、ピンインを用いること、と
決まったのだから、しょうがない。
で、日本や韓国、ロシアなど、ラテンアルファベットを使っていないところ
では、従来の慣用に従っているわけだ。
というわけで、もうすぐ、「香港」も、HongKong から、XiangGang
に変わるとされている。もっとも、HongKong も、広東語の発音
とはかなり違う。
912名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:34:42
>>907
It's getting smelly.
913名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:35:40
>>906
ChongQing is the famous City in the Chinese history.
During the Sino-Japanese war, the national party government made
the Capital move there and continued the protracted war against Japan.
914名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:37:27
遅くに済みません。911の翻訳お願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:38:55
お願いします。

「今日はパソコンにXXXのソフトの再インストールをした。
ちょっとめんどくさかったです。」
916名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:40:13
>>911
英米へ行く日本人と同じぐらい中国・台湾に行く日本人も増えるでしょう。
中国人エリートも英語は話せますから、共通語はしばらく英語でしょ。そのとき
人名や地名で混乱していたらねぇ。行けばすぐ慣れるんだろうけれど。
917名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:40:40
Today, I reinstalled XX to a PC. Somewhat tiresome was it.
918名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:44:08
>>916
かといって、仮名で表すわけにはいかんのよね。
まあ、英語で中国の地名を知る人も、ピンインの簡単なルールは
しっていても、トーン(声調)までは真似できないから、その
レベルでよいとは思うのだが、だったら、ピンインを仮名にする
のが一番よさげだがなぁ。
日本にはすでに、呉音、漢音、唐宋音があるんだから、それに
くわえて、北京音なり中共音なりというのを追加すればよいだけで
中国の地名、人名や中国から最近になって日本に入ってきた文物を
これでおぼえることにすれば、一応はなんとかなると思う。
919名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:49:23
I re-inserted my dick into a PC.
I felt a bit good.
920名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:54:23
以下の文章をお願いします。


具合はどう?
あなたが風邪をひいてしまったのは、たぶん年のせいだよ。
・・・いや、冗談冗談。
無理をしないで。
もうすぐそちらに行きます。

○○より。
921名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:58:45
>>911
After the affiliation of China, the UN determinated that the nations
using Latin characters have to use PingYing for writing the names of
persons and cities. That's inevitable.
The other nations like Japan, Korea, and Russia not using Latin characters
are writing in their own way as they did.
Then, HongKong will soon change its spelling to XiangGang. Actually,
HongKong is not accurately express its pronounciation in Kangtong dialect.
922915
>>917
ありがとうございます。

>>919
それは痛いでしょ。(^^;