(和訳)英語→日本語スレッド Part 112

このエントリーをはてなブックマークに追加
946名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:36:38
>>943
>>937をお願いします。
947名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:36:41
>>944
>>単語、単語は分かるんですが

そう?sgaringなんて知らないぞ。
948名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:40:27
>>937

下手くそな、日本人英語。
949名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:47:22
>>947サン
すいません(;〇;)
sgaring⇒sharingでした・・・
950名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:56:34
>>948
訳はどんな感じですか?
951名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:07:12
>>937 (948ではないが。)
興味を持ってくれてありがとう。
送料は実費だけだから、自分で調べてくれない。
調べてあげようかと思ったんだけど、このオークションへの問い合わせメール
が多すぎちゃって。
こんなに反響の大きいオークションは初めてだよ。落札できるようがんばってね。
952名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:23:17
Barbie was said to be a modern Mona lisa.
On television,feminists said Barbie was a fool and bad for children.
Mrs. Handler responded that Barbie offered children choices of what to be when they grew up.

3文目を特にお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:33:52
>>951
訳していただいてありがとうございます。
おかげで、胸がすっきりしました。
954名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:34:53
>>3行目
子供たちの成長期に、何をすべきかの選択を与えている。

くらいかな
955名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:40:56
Package was on my door step sending out again.
FIRST
thing in the morning.
How do I tell what tracking number is?

お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:39:30
Also a species that becomes resistant to insects that feed on it could upset the food chain.

The third worry is connected to producing seeds for crops that cannot germinate to produce the next year's seeds.

This would be of advantage to seed companies, since farms would have to buy new seeds each year.
But the same technology could hurt poorer farmers in the developing world who always need to save some seeds for the next year's crop.

長いのですがどなたか本当にお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:42:49
Thank you fo your intention for my research and education.

Eventhough, I am traveling in Europe by end of Augusut.

So I will answer to your request by September 2.

Thnak you for your patiene in advance.

Regards,

お願いします。

958名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:57:21
>>954
ありがとうございました!!
959名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:01:47
In ensuring that objectives have been met,
goals have to be quantifiable in one form or another.
お願いします。 In ensuring の文法解説もいただけると助かります。
960:2005/08/23(火) 22:03:26
>>957

私の研究経歴と学歴に興味を示して頂き有難うございます。残念ながら、
私は8月一杯欧州を旅行しておりますので、貴方には9月2日までにはご
返答出来るかと存じます。ご容赦の程お願い申し上げます。敬具

なんだか変な感じだな。ひょっとして >>895 の流れ?
961名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:03:40
>>957
私の研究と教育への貴方の意図ん感謝します。
私は、八月オワまでヨーロッパを旅しています、のですが。
そのようなわけで、私は貴方の要求について9月2日までにお答えするで
しょう。貴方のご辛抱に感謝して、、。
962名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:07:43
>>956
さらに、その種類の生物を食べる昆虫に耐性であるようにすることは食物連鎖を乱す可能性がある。
第三の問題点は次年度のための種子を作るために発芽することが出来ない穀物の種子を作ることと関連している。
これは農場は毎年新たに種子を買わなければならないので種子会社には利点となる。しかし、この技術は、
常に翌年の種子をとっておかなければならない発展途上国にあるより貧乏な農場を傷つける可能性がある。
963名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:18:48
>>960
>>961
ありがとう。895とは関係ありません。
964名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:21:04
A tiny corporate finance boutique, Corporate Synergy, has stepped forward to advise Huntingdon Life Sciences
after the departure of bigger City firms because of protests from animal rights activists.

bigger Cityというのはイギリスのシティの事でしょうか?和訳をお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:34:13
>>962
訳して下さって本当にありがとうございました!!すごく分かりやすくて助かりました。
966名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:51:45
>>959

構文的には、非常に簡単な S + V + C = goals have to be quantifiable
に変なものがくっ付いてる。

頭は have to be に係る副詞句 。句とは、前置詞 +名詞(ないし、名詞相当語句)
ここはensuringに接続詞のthatがくっ付いて文章を引っ張っぱる節になってるのね。

目的を果たすのに裏付けとなるのは、当面の目標を何らかの形式・様式或いは他
の方法で数量化・数式化せねばならない事である。

まずはゴールに玉を蹴り込んでからワールド・カップに出られると思うのね。
967名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:04:41
>>959
目的が達成されたことを裏付けるには目標はなんらかの方法で定量できるものでなければならない。
968名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:08:44
Until quite recently, few in the developed world cared much about this cultural destruction.
The usual attitude has been that Western science, with its powerful analytical tools,
has little to learn from indigenous knowledge. The developed world’s
disastrous mismanagement of the environment has somewhat humbled this arrogance,
however, and some scientists are beginning to recognize that the world is losing an enormous
amount of basic research as indigenous people lose their culture and traditions.
Scientists may someday be struggling to reconstruct this body of wisdom to secure
the developed world’s future.
お願いします。困っています。。。
969名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:11:32
 Everyone in the country seems to be aware of this variety to some extent,and
most people take this diversity for granted much of the time.
 Variation in dialect,and especially in pronunciation,however,is a subject
about which most people when pressed,and many people without requiring any
invitation,are quite prepared to express an opinion.
 Listen to radio or read the newspapers,and you will not have to wait
very long before a letter is broadcast or printed,probably signed“Disgusted,”
about an accent or a pronunciation or a remarkable grammatical construction.

*dialect:方言
*Disgusted:「むかついている者」(投書で見られる匿名の一つ)

3行目のVariation以降の文がよくわかりません・・
和訳お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:15:46
>>955

貴方の注文品は直ぐにでも再送出来る状態にありました。翌日、職場
に出て来て私が真っ先にしなければならない仕事だったのです。どん
な注文確認番号をどのようにお知らせすればよろしいか?(つまり注文
し直せ、かな?)

ほーんまかいな、ラッパかいな。敵の泣き事に勝たねんば、ほんまの国
際ブローカーにはなられへんよ。ここは、最初の注文番号で押し通す。
若し状況がそうであれば。。。)
971名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:16:20
>>969
しかしながら方言の違い、特に発音面でのそれは、ほとんどの人が聞かれれば、
また多くの人が聞かれずとも、なんらかの意見を述べたいと感じる(述べる用意のある)
問題なのである。
972名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:17:42
I've got all of my time to give if you will receive
I've got a lot of faith in love if you still don't leave
Don't you know we've got a good life to achieve
Angel Come To Me

Heaven sent down an Angel to my heart
To bring a brand new start when the sky is still in gray
Heaven sent down an Angel to my heart
I felt the bless of life since you came away

Because it's suddenly a person to be sitting in life
Softly turning green
Rain is keeping wet for birds because I dream of you
Angel Come To Me

Ever sit down an Angel to my sad and lonely heart
Sky is changing to blue again because of you
Don't worry if someone turning it green it's been sitting with life
Ever since you came this way

Heaven sent down an Angel to my heart
To bring a brand new start when the sky is still in gray
Heaven sent down an Angel to my heart
I felt the bless of life since you came away

----------------------------------------------------------
I'm looking for my ANGEL......
or I want to be someone's ANGEL......


英語の歌詞です。
これ上手く意訳できるかた、訳せる方、お願いします!!
973971:2005/08/23(火) 23:18:47
>>969最後の段落は

ラジオきいたり新聞を読んでいるとすぐに発音や文法に文句を言っている
投書にぶつかるよ、といっている。
974名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:22:52
966,967さん。

ありがとうございました。非常に参考になります。
975名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:28:57
>>971さん
ありがとうございました!感謝です
976名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:51:03
Dear Prof. Mori

Thank you so much for getting back to me even during your trip.
Are you on the trip to do some reserch?
I am trying to submit my applications for some graduate schools.
I hope you have a good time.
I look forward to hearing from you again.


お願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:52:01
いやいや、いつでもお気軽に!
しょせん2channelだから。
978名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:53:53
>>975
なに?日本語英語スレで答えてもらったものを、こっちに出す?
979名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:55:18
After all, there's no point holding back reserves when you are threatened by something which might kill you-if you die, they will not be much use to you, will they?
訳お願い致します。
980名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:57:04
>>976
かなり悪質。ID調べてブタ箱にぶち込んでやれ。
981名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:58:46
>>978
あ、間違えた。>>980のことをいいたかった。
982名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:59:01
>>976はProf. Moriへの手紙を盗み見でもしてるのですか?
983名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:04:25
>>944
メルがそれのためにと求めると、彼は食べ物を等しく
分け与えさえするのを、私はたびたび目撃した。
984名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:18:08
Dear Mr. Mori,
Thank you very much for replying me by email during your trip in
your vacation. Is that for your research?
I am going to submit an application for admission of the postgraduate
school.
I hope you have a good trip. I'm looking forward to hearing from you.
985名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:24:02
>>975
>>984


870 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2005/08/23(火) 22:56:38
森先生へ
お休みの旅行中にお返事のメールを頂きありがとうございました。
旅行は研究のためでしょうか?
私は明日、大学院に願書を提出します。
それでは、旅行を楽しんできてください。
先生からのお返事をお待ちしています。

宜しくお願いします。m(__)m


晒しage
986名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:26:09
>>972
どうか宜しくお願いします、夜中中ずっと待ってますのでノシ
987名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:30:37
>>986

あのねー、歌詞の訳って難しいのよ(笑
988850:2005/08/24(水) 00:30:57
>>941さん
ありがとうございました うれしいです!
989972:2005/08/24(水) 00:37:06
>>987
すみません、自分も考えたんですが…意訳がうまくつかめないんですよね;
じっくり待ってますのでお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:39:11
>>972
我所有之時全是贈汝若汝受之。
我所有之忠全是捧愛若汝不去。
汝知不知我等之善世是将達成。
天使来我。

つかれた。もうねる。
991968:2005/08/24(水) 00:46:29
>>968 よろしくお願いします。
992時事英語マン:2005/08/24(水) 00:49:51
>>850,>>936
構造は (It is) much like 〜 feel (← nicely offset by 〜 )
で、It is が省略と思います。
訳は

「それは、まったく伝統的な感覚と、微妙にそれと反対の方向に
作用する(彼女の漫画の)登場人物とのあいだの、二つの要素の
せめぎあいのドラマみたいなものだ」とかどうかなあ。

その漫画がどんなものかわからないのでこの程度。
993名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:51:39
>>991

堅い文章だけど、辞書引けばそんなに難しくないぞ。

994時事英語マン:2005/08/24(水) 00:55:10
>>964
「Corporate Synergy というちっぽけな企業金融専門会社が、
Huntingdon Life Sciences に助言を与えるべく名のりを挙げた。
その前には、Corporate Synergy より規模の大きい、シティ
(ロンドンの金融中心地)の有力会社のいくつかが動物愛護運動家の
抗議を受けて Huntingdon Life Sciences 社と関わるのを止めていた」
995名無しさん@英語勉強中
>>968
ごくごく最近まで、先進国では、この文化破壊についてだれも考えていなかった。
よくある態度としては、西洋の科学は、その強力な分析的手法があるので
(未開)地域の知識から学ぶものなどなにもなかろうというものだ。
先進世界の破滅的な環境対策の間違いは、この傲慢さを多少反省させる
ものではある、しかし、一部の科学者は、すでに(われわれの)世界は、
地域の人々が彼ら自身の文化や伝統を失うにつれて、膨大な量の基礎研究
を失いつつあるのではないか、ということに気がつきはじめている。
科学者は、おそらくいつの日か、先進世界の未来のために、この(後進
地域の)英知の復元をめざして格闘するようなことになるのではないか。