1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/08/09(火) 03:08:50
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 03:10:11
2なら自民党下野
スレ立て遅せーよアフォが! >>1乙
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 04:09:11 BE:49824672-
>>1 乙
初めての依頼しちゃうぞ
この前起こったテロの影響でヨーロッパ行きの荷物の到着は
以前よりも、時間がかかることをご了承ください。
お願いします。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 04:22:02
Your luggage may be delayed due to the terrorist attacks.
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 05:27:32
前スレでも書いたのですが誰か興味ある方お願いできないでしょうか? どんなに困難で くじけそうでも 信じることを 決してやめないで と、 どんなに困難で くじけそうでも 信じることさ 必ず最後に愛は勝つ
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 07:12:50
>>6 歌の歌詞風にしたいのか? だったら面倒だからやだ。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 07:17:18
俺もやだ。 意味が通じるようになら訳せるが、外人がどういうふうに感じるかまでは とてもじゃないが予想出来ません その歌大嫌いだし
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 08:03:23
この辺りには高層マンションがたくさんあるが、それは殆どが分譲マンションで賃貸アパートは非常に少ない。 お願いします。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 08:14:58
>>9 There are many high-rise apartments around here,
but most of them are condominiums and rental units are very few.
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 09:23:50
>>6 No matter how hard things get, or how downtrodden you may feel,
you mustn't give up on believing
No matter how hard things get, or how downtrodden you may feel,
just believe, and love will conquer all
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 09:44:03
あなたの生き方はとっても余裕が無いように 感じる。もいっと遊び心をもってやらないと うまくいかないよ。同時に視野を広げていくことも 忘れずに お願いします しつこくてすいませんがお願いできませんか
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 09:57:00
>>10 さん
回答どうもありがとうございました。 ^^
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 09:57:01
>>4 The delay of your lugguage could happen in the flghts for Europe due to
the previous affair by terrorists.
Thank you.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 10:02:03
これらがアパートの物件の資料です。 貴方が入居することについて、家主さんの了解を得ているわけではありません。 貴方がこの中で気に入ったアパートがあれば、それから家主さんの審査を受ける事になります。 宜しくお願いいたします。m(_ _)m
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 10:06:47
>>9 There are some skyscrapers. Most of their rooms are sold for living,
and a few are for rent.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 10:46:54
>>12 Your way of life seems to be so tight. I' d say your life
wouldn' t go well unless you have a little more loose-mind.
You' d better not to forget broadening your horizons as well.
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 10:57:46
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 11:48:11
将来、私はやりがいのある仕事がしたいです。 よろしくです
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 11:54:02
>>19 I want to have an enjoyable job in the future.
前スレ
>>968 さん
>959じゃないが不安なようなのでもう一押ししてみよう。
目上にも使ってよい。確かにフランクだが、失礼には当たらない。
そうなんですか。ご親切にどうもありがとうございました!
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 13:17:39
昨日の朝、自転車に乗っていて転んで左腕に怪我をしてしまいました。 ジーンズのポケットに入れていた携帯電話も壊れてしまい、本当に ツイてないです。 どなたか、英訳をお願いいたします。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 13:31:26
>>23 Yesterday morning, I fell down with my bicycle and my left arm got
injured. Even worse, my cellphone, which was in my jeans pocket,
was broken. I was really unlucky.
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 14:20:20
体育に含まれる運動やスポーツは、健康になるためにするものではない。 もちろん、運動は健康な身体を作る重要な要素になりうるが、 それは多様な目的のうちの一つでしかない。 よろしくご教授ください。「もちろん、○○が、〜〜」という文が 作れません。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 14:36:41
The movement included in the physical education, and sport are not the things to wear to be healthy. Of course, that is not one of the purposes of varying though a movement can become the important element to make a healthy body. こんなかんじかな?(;^ω^)
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 14:39:53
若きスカイウォーカーは暗黒面に堕ちた。 お願いします。
28 :
25 :2005/08/09(火) 14:42:05
>>26 様
ありがとうございました、がんばります。
>>27 The young Skywalker fell to the dark side.
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 16:49:52
もしあなたに知り合いが少ないとしても、その授業を通してすぐによい 友達をたくさん作ることが出来るでしょう。さらに、彼らがあなたの 知らない言語で話していても、それは問題ありません。 友に進むことに、言葉はもはや必要ないでしょう 長文で申し訳ありません、よろしくお願いします。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 17:06:51
またいつか会えるといいですね。 お願いします。前に一緒に写真をとってもらったスピードスケートの 選手にメールを送るのですが、こんな文はつけない方がいいのでしょうか・・?
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 17:11:19
開店おめでとう。心からお祝いします。 私を覚えていますか?今度私の友達をつれてあなたのバーに行きたいです。 またあなたに会えるのを楽しみにしています。 せっかく同じ街に住んでいるのだから一緒にご飯でも食べましょう。 それでは仕事頑張って下さい。 すみませんお願いします。
料理を作っているとき、 材料をだけ味見したりして、 「これだけ"でも"おいしいですね。」 の"でも"のうまい表現をご教示下さい。 It's delicious by only this one...
トイレ借りてトイレットペーパーがないときはどうやって呼べばいいのですか?
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 17:52:27
>>35 それではトイレットペーパーが切れていることが伝わらないと思うのですが…
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 18:03:06
>>32 I sencerely conguratulate you on the opening of your brand new bar.
Do you remember me? I am dying to go there with my friends. I am
looking forward to meeting you again. What about going out for lunch
or dinner together? It's not so inconvenient because we both live in
the same town.
38 :
英辞郎Uからコピペ :2005/08/09(火) 18:55:32
>>34 トイレットペーパーがありません,もっと持ってきてもらえますか?
There is no more toilet paper. Could you bring some more?
>>38 ありがとうございます!大声でこれ言えばいいんですね
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 19:26:48
>>39 excuse meって言うのも忘れずにね。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 19:29:29
ビジネス文書で、相手の説明を理解したときにいう「わかりました」は 英語でどう書けばいいでしょうか。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 19:33:40
YAHOO和英辞典で「鼻毛」を調べると面白い慣用表現が書かれてる。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 19:41:51
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 19:43:32
>>43 ニュアンスというか、使うべき場面がよくわからないのですが、
2〜3個例と使うべき場合をあげてもらえませんか?
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 19:52:12
>>44 right,ok,i understood,thats fine,i got it,i see,I get a clue,
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 20:38:40
辞書引いて単語並べてみ。並べなおすから。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:02:46
>>15 This is our property list,
if you find a property you like, I'll ask to the landload/landlady
about availablility of the proparty for you.
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:07:45
私も11月に会えるのを楽しみにしてるよ! をお願い致します。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:10:07
外国人客が多いので、仕事で英語を使う機会が多くあります。 おねがいします。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:10:24
>>49 I am also looking forward to seeing you in November.
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:19:47
>>50 I often have overseas customers,
so I speak english often.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:31:08
>>48 propertyを多く使いすぎでややくどい感じです。
2つめの文はIf you find oneでいいとオモ。
3つめの文はof the propertyを略しても意味は通じるね。
でも
>>48 のはとても簡潔でかつ意味が伝わるのでよいと思います。
漏れもいろいろ考えたけど、原文を忠実に訳そうとするあまり
とっても変になり、とてもじゃないがカキコできないものになって
しまいました。 orz
54 :
48 :2005/08/09(火) 21:33:49
>>53 アドバイスありがとうございました。感謝です。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:34:13
>>50 Because there are many foreigner guests, there are many opportunities to use English on business.
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:34:47
あ、先にやってる人いた・・・Orz
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:35:46
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:39:47
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:43:05
>>50 I have much opportunity to speak English at work,
because we have lots of foreign customers(visitors).
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:48:34
12連勝キタキタキタ━━━━━━━━(@益@)━━━━━━━━ッ!!
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:54:49
あなたに教えてもらったことを思い出しながら、今もなお勉強中です。 お願いします。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:57:42
前スレの986です。 すごく今更ですが前スレの990サン、英訳ありがとうございました。 訳しづらいところもあったと思うので、感謝しています。 どうしてもお礼が言いたかったので、スレ違いですが書かせてもらいました。 スレ汚しスミマセン。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 21:58:16
I'm studying with remembering what you taught me.
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:00:56
I have still been studying, reminding your advice.
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:03:47
>>61 I still remember what you taught me and keep studying.
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:06:11
>>63-65 >>61 じゃないけど、いろいろな言い方があるもんだねえ。勉強になるわ。
こういう短い文をサクッと簡潔な英文に即訳出来るようになりたいもんだ。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:13:56
>>66 I'm not number 61, but I was impressed by those various expressions.
I've learned a lot. I wish I could put short Japanese sentences
like this into plain English on the spot.
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:15:14
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:28:37
Thanks.
英訳するとどうしてもI〜ばっかりになりがちな人ですね
>>67
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:49:09
>>71 When it is translated into English, it is the person who tends to become only I〜 by all means.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:52:02
>>72 それもう飽きたからw どんだけかぶせんねん笑
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 22:52:27
>>71 Somehow number 67 overuses "I".
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:01:46
omoshiroi-sure desune
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:17:02
英語は広範囲で使用されている。 国際化社会の今もはや必須である。 使えないと生きていけないかも。 よろしくお願いします。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:20:56
Englisch wird weltweit gesprochen. bei dringendem Bedarf internationalisierend. Wir mussen uns nach der Decke strecken.
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:30:06
>>76 You might not do without English because it is widely spoken
all over the world and essential in thepresent globalized society.
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:36:45
1,外国小説に興味がある。 2,日本語に訳されたものではなく英語のままで本を読みたい。 御願します!!
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:40:15
「予定が変わってしまい、今日これからロスへ向かいます。」 ご迷惑と思いますが、至急英訳お願いします。
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:56:00
>>79 1.I'm interested in foreign novels.
2.I want to read originals written in English insted of ones
translated into Japanese.
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:56:14
>>15 難しい英訳ですか、できる方はいらっしゃいますか?
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:56:35
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/09(火) 23:58:18
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:02:59
>>80 My schedule has been changed, so I'll go to Los Angels today.
86 :
80 :2005/08/10(水) 00:09:37
>>85 何とか連絡が間に合いました。
大変感謝です、ありがとうございました。
・自殺サイトを巧みに利用して自らの欲求のまま、未成年者も含んだ3人も の人間を殺害したという行為自体は決して許されるものではありませんが、 彼は人の苦しむ姿に性的興奮を覚えるという”性的サディズム”の持ち主で した。 ・”性的サディズム”とは重大な精神疾患の一種であるとも言うことができ、 それによって起こる”殺人衝動”は、我々男性が女性の裸体に興奮するよう に、本能的に起こるものですから、そう簡単に抑制するできるものではあり ません。 ・前上さんが、何故、”性的サディズム”を持つようになったかは、精神鑑 定などがまだ行われていないので、医学的にも解明されていませんが、仮に ”性へのめざめ”が起こる時期の”まわりの環境”が原因であるとするなら ば、彼は社会の被害者であるということが出来ますし、完全に生まれもって 天性的なものであれば、彼は生まれもっての身体障害者や知的障害者と同様 、”先天的障害者”ということができますから、彼を責めることは当然でき ず、彼も完全な被害者ということが出来ます。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:27:15
相手にメールで質問した時、最後に 「良い返事を待っています(期待しています)」 とは英語で何と書くのでしょうか? よろしくお願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:32:38
>>88 We are(I am) looking forward to your favorable reply.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:44:21
日本で有名なタレントの和田アキ子が最近、週刊誌で自らが在日韓国人であることを告白しました。日本人だと思っていただけに、私はショックでした。 上の訳、お願いいたします。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:51:51
>>91 Akiko Wada, famous entertainer in Japan,
disclosed to the press that she's one of Korean residents in Japan.
It was a great shock to me as I had been thinking her a pure Japanese.
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:53:05
私はもっともっと勉強して必ずあなたと会話できるようになります。 時間がかかるかもしれないけど、それまで我慢してください。 英訳よろしくお願いします。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:56:57
「人の心ほど変わりやすいものはない。」 よろしくお願いします。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 01:49:01
>>94 Nothing is more changable than human minds.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 01:51:45
>>93 Absolutely, I'll study hard to communicate with you in English.
It could take more time, but keep tough with me, please.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 01:54:16
>>88 I'm looking forward to hearing good news from you.
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:04:07
はじめまして。突然のお手紙申し訳ありません。自分は東京で活動する〜というバンドのボーカル〜です。結成半年、動員は10人足らずの甘っちょろい無名バンドです。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:06:15
いきなりですが来たる11月14、5日の渋谷クワトロでのファットツアーで前座をやらせてください!!10分でいいです!!NOFXの前座をやる為に彼女と職を捨てました。てゆーか捨てられました[笑]。とにかく気合い入ってます!よろしくお願いします!!失礼しました! よろしくお願いします。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:07:54
・以前ネットで8.30に予約した部屋を、8.31に変更してもらえませんか? また、追加で9.1にツインルームを1部屋お願いします。 ・(ホテルについて)予約していた○○です。チェックインお願いします。 よろしくお願いします。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:08:58
98.99は繋がってます。日本語も下手でセンスないですがよろしくお願いします。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:21:22
あの時、俺は事故ってればよかったかも…でも何事もなかったから死んだ気で生きてるよ。 よろしくお願いします。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:28:59
>>102 I should have had an accident at that time...
But nothing happened, so I'm going on living as if I were dead.
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:31:42
103さん、早い対応ありがとうございました。歌詞なんでうまくメロディーにはめてみますm(__)m
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 02:58:36
それでも私はあなたが好きです 英訳おねがいします
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 03:49:38
>>105 Even so, I still love you.
「私を信じて待っていてください。」 よろしくお願いします。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 05:01:46
以下の文章の英訳ヨロシクお願いします ・自殺サイトを巧みに利用して自らの欲求のまま、未成年者も含んだ3人も の人間を殺害したという行為自体は決して許されるものではありませんが、 彼は人の苦しむ姿に性的興奮を覚えるという”性的サディズム”の持ち主で した。 ・”性的サディズム”とは重大な精神疾患の一種であるとも言うことができ、 それによって起こる”殺人衝動”は、我々男性が女性の裸体に興奮するよう に、本能的に起こるものですから、そう簡単に抑制するできるものではあり ません。 ・前上さんが、何故、”性的サディズム”を持つようになったかは、精神鑑 定などがまだ行われていないので、医学的にも解明されていませんが、仮に ”性へのめざめ”が起こる時期の”まわりの環境”が原因であるとするなら ば、彼は社会の被害者であるということが出来ますし、完全に生まれもって の天性的なものであれば、彼は生まれもっての身体障害者や知的障害者と同 様 、”先天的障害者”ということができますから、彼を責めることは当然で きず、彼も完全な被害者ということが出来ます。 ・また、彼は被害者である”自殺志願者”に集団自殺を持ちかけて呼び出し、 殺害したわけです。このことはつまり、仮に彼が本当に被害者とともに自殺 する目的で呼び出し、本当に自殺していたとするならば、ただの集団自殺で あったことを意味します。 ・さらに、被害者が自殺志願者であり、なおかつ、彼の呼び出しに応じたと いう点から考えると、今回の事件は、殺人罪が適用されているものの、実質 的には嘱託殺人罪ないしは自殺幇助罪に極めて近いと私は考えます。
>>110 つづきです
・しかしながら、今回の事件は法的には殺人罪に該当するということ、そして前上
さんが殺人罪で逮捕されたという事実からも、法的に嘱託殺人罪や自殺幇助罪を適
用することは当然出来ませんが、情状面においては、先ほどにも述べたように、彼
の”性的サディズム”という精神疾患とともに、そのことが考慮されなければなり
ません。
・マスコミは今回の事件を、「非常に残酷な犯罪であり、鬼畜の所業など」とした
上で、大々的に報道していますが、このような報道にも問題を感じます。
・たしかに、人を3人も殺めるという行為は残酷ですが、彼は”性的サディズム”
という重大な異常をもちながらも、通り魔のように無差別に人を殺したりせず、
”自殺志願者”を標的としました。これはあくまでも私個人の考えですが、通り
魔快楽殺人であれば、いくら”性的サディズム”があろうとも、”鬼畜”である
と言われても仕方はありませんが、彼のような場合、果たして”鬼畜”とまで
言うことが出来るのか甚だ疑問です。
・話は変わりますが、現在の法律では、今後の裁判において精神鑑定が実施され
、心神耗弱や心神喪失の鑑定結果が出、判決においてそれが採用されない限り、
罪刑の均衡の見地からも、彼が死刑判決を言い渡されることは免れませんが、
私は、仮に心神耗弱や心神喪失の結果が出なくても、死刑になどするべきでは
ないと考えます。
・なぜなら、死刑制度そのものが問題であるからです。このことについては、
別に詳しく述べるため、ここでは敢えて触れませんが、今回の事件の場合でも、
彼を死刑にするということは、遺族の報復感情を充足するということ以外、
ほとんど意味がありません。
>>112 つづき
・一般予防の見地から考えてみても、ただでさえ、死刑の犯罪抑止力が疑問視されて
いるのに、今回のような”性的サディズム”が主因である特殊な事件では、その抑止
力はほとんどありません。
・殺人者といえども、人権がありますし、その中でも基本的人権は天賦のものであり、
いかなる場合であっても制限されてはなりません。
・前上さんが、自らの性的サディズムを少しでも抑えられるような医療を受け、現在
でも涙を流すなどある程度は存在している反省の情をさらに深め、終生にわたって、
罪のつぐないをしていくということが、本人にとっても、遺族にとっても、真に好ま
しいことなのではないでしょうか。
さらに
>>113 のつづきです
本当に長いですが暇な方どうかお願いいたします。
・ただ、現在の法律、現在の制度では、心神喪失が裁判で認められた場合は、無罪
となって刑罰は免れ、精神科で医療を受けることとなり、心神耗弱の場合は罪一等
を減じられて医療刑務所で懲役とともに医療を受けることとなりますが、それ以外
は先に述べたようなプロセスはまったくなされませんから、死刑を廃止し、法制度
を根本から変えていくことが、重要であると私は考えます。また、それは先進社会
のすう勢でもあります。
×また、それは先進社会のすう勢でもあります。 ○また、死刑の廃止は先進国のすう勢でもあります。
>>110-115 87 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:15:36
115 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 06:46:52
おまいはこの約6時間30分間に自分の力でどのくらい訳したのですか?
まさかこれだけの長文を頼んで自分は何もせず寝ていたってことは無いよな?
・死刑制度と犯罪抑止力については、資料3をご参照ください。
>>112 ×ここでは敢えて触れませんが
○ここでは敢えて具体的には触れませんが
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 07:17:28
ここはボランティアで訳してくださる神のおかげで成り立つスレなのに、アフォの依頼者が多杉ですなぁ…
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 10:34:20
訳文もたいしたことないから どっちもどっちなんだけどね。 2ちゃんにカキコする人間ってことで。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 10:42:30
この文を訳していただければ幸いです。 「幸せは手を広げて求めるものではなく、つないだ手の中に生まれる。」 よろしくお願いいたします。
>>121 英語力ゼロのくせに、そーゆー釣りするのって虚しくならない?
121さん、↑の訳お願いします。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 13:24:10
最近は影絵で遊ぶという事が少なくなったと思います。 あなたは影絵で遊んだ事がありますか? よろしくお願いします。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 13:33:36
「 私は各3束(bundles)注文しました。それらは、確かに3束あります。 しかし各11ヤードしかありません。 1束30ヤードなので3束注文で90ヤードが必要です。1束分(30ヤード)と 勘違いしてませんか? とにかく数量が足りないので困っています 」 この通りでなくても数量が違うという事が伝わればいいです。 どなたか、よろしくお願いします。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 13:33:39
どなたか、(手紙や請求で)「行き違いでしたらお詫びいたします」という内容の英訳をお願いします
>>125 Please believe and wait for me.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 13:42:14
>>127 請求なら別に謝らんでもいい
Please disregard this notice if you have already sent in your payment.
とでも書くがよろし
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 14:18:42
こんにちは。お忙しいところすいません。 こちらであらゆる問題が発生した為に、もしかしたら9月に渡仏できなくなる 可能性があります。9月になってからでないと詳しい事が分からないのですが、、 それと1学期だけの授業に参加する事は可能ですか? すいませんが翻訳お願いします。
>>126 I ordered and precisely recieved 3 bundles of each size. However, as
the length of each roll is rather short (its length is only 11 yard), finally
it was insufficient in total yardage. Actually, I need 90 yards of each size.
I am afraid you had mistaken total yardage that I need for the length
of each roll.
Anyway, this shortage has made me in trouble.
133 :
124 :2005/08/10(水) 14:32:20
申し訳ないですが追加します。 最近は影絵で遊ぶという事が少なくなったと思います。 あなたは影絵で遊んだ事がありますか? 私は小さい頃よく遊んでしていました。 しかし今ではビデオゲームや映画など色々な娯楽が増え、 人々は早くてもっと派手な物を好むようになりました。 影絵に興味を持つ人は少なくなりました。 影絵は失われた芸術になりつつあります。 しかし人々の間で人気ではなくなったかわりに、最近は影絵はショーなどになり、 専門的なものになりました。 私は影絵はとても面白いと思います。 だから今日は手を使った影絵を紹介したいと思います。 長くなってしまいましたが、どうかお願いします。 多少文の内容が変わってもいいので、あまり難しい文にならないようにお願いします。
一部ですが自分で作ってみました。 最初の文がわかりませんが… ???(最初の一行) Have you ever play・・・(ここもわかりません) When I was children, I usually played shadow picture. but I think shadow pictures is not popular light now. Because, people have many kind of entertainment ....movie,video games... everybody likes more quickly things. shadow picture is becoming a lost art. But I think shadow pictures is very interesting. so, I introduce the shadow pictures today.(手を使ったをどうやって入れればいいのか…) 誰か助けてください。 間違っている所があれば教えてください…
>>134 影絵は漏れの辞書だとshadowgraphになってる。でもshadow
pictureでも問題ないかも知れない。
最初の行と2行目
Playing shadowgraphs is getting less popular recently.
Have you ever played that?
3行目はusually played をused to playにした方が良いです。
4行目の内容は最初の行に書いちゃった・・・orz
とりあえずここまで。もうちょっとやってみます。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 15:26:31
ちょっと長いですが、よろしくお願いします。 日本人自身のあいだでは「闇雲に氾濫する外来語」が問題になっている ようですが、日本にいて私たちが奇異に思うのは、そのことでも、また、 日本語に蔓延する外来語の恣意的な略語についてでもでもありません。 「ソフト [software]」という言葉一点についてです。もちろん、software をソフトと略している点についてではありません (日本人は略語を作るの がうまいので、むしろそんなことは責められる点ではありません)。奇異 であるのは次の点です。日本人は「このソフト [software] はよくできて いる」、「あの例の話題のソフト [software] を買ってきた」などという 使い方をしますが、それらの使用法は誤っていて、大変奇異であると私た ち仲間内ではよく話題になります。すなわち、特定の「ソフト [software] 製品」を挙げて「ソフト [software]」と呼ぶことはできないのです。そ れらの使用法においては、「ソフト [software]」ではなく、「ソフト [software] 製品」もしくは「プログラム」と言い換えれば、自然に聞こ えます。「プログラムではないコンピュータ ソフト [software] 製品も ある。プログラムはひとつのプログラムを指す」という反論もあるかも しれませんが、欧米人は一般に、「ソフト(ウェア)製品=プログラム」 という概念で使用しています。 日本人による一般的な英語文の書法の誤りや日本人のほとんどのウェブ サイトに見られるインデックスの英単語の単数複数の誤りに重きを置いて 批判する人もいますが、「言葉の意味を誤っている」点に比べれば、それ らは瑣末な問題であると思います。
137 :
131 :2005/08/10(水) 15:33:02
訂正します。 「事情により、授業が1学期スタートに間に合いそうにありません。また当初6ヶ月間の 授業を受ける予定でしたが、2学期から1学期間だけ授業を受ける事は可能ですか?」 よろしくおねがいします。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 15:38:19
彼女がそこにいるだけで威圧感を与える
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 15:41:03
Her presence alone is intimidating.
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 15:58:46
僕はそんな風に話し掛けられる事に慣れてない
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:03:58
間空けないでさあ、つめて座ってくれれば もう一人くらい座れるのに、気が利かないなあ お願いします。
>>135 わぁ、ありがとう。影絵は私の辞書ではshadow pictureなので、
どっちでもいいんだと思います。
四行目と一行目かぶりますね…すいません。これはどっちか一つにして文変えますね。
あとshadow pictureには最後sを付けるべきなんでしょうか?
My topic is shadow picture.
Have you ever played that?
When I was children, I used to play shadow picture.
Some parents use to play shadow picture for their childrens.(ここ増えました)
but I think shadow picture is not popular recently.
Because, people got many kind of entertainment ....movie,video games...
and everybody likes more quickly things.
shadow picture is becoming a lost art.
But on the other hand, shadow picture became more specialty art.(ここ作るの忘れてました)
I think shadow picture is very interesting.
so, I introduce the shadow pictures using my hand.
こんな感じでしょうか…何度もすいませんがお願いします。
>>134 >but I think shadow pictures is not popular light now.
>Because, people have many kind of entertainment ....movie,video games...
>everybody likes more quickly things.
Nowadays most people have got more familliar with a kind of real, quick
and vivid entertainment such as movies or video games than traditional
amusements like playing shadowgraphs.
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:13:53
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:21:10
I am not used to being spoken to like that.
>>140
>>142 shadow pictureは「影絵そのもの」を指すと思うので、遊びとしての
影絵の場合はplaying〜 とした方が良いと思います。
しかし、これはネイティブに聞かないと本当のところはワカラン。スマソ
>>143 の続き
>But I think shadow pictures is very interesting.
>so, I introduce the shadow pictures today.
(手を使ったをどうやって入れればいいのか…)
But I think playing shadow pictures is still very interesting.
So I'd like to introduce some of them that you can show only
with your own hands.
.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:26:08
>>143 おお、曖昧だったのがちゃんと文まとまってて凄いです。
ありがとうございます。
ただちょっと私の話す人達には難しい文かもしれません…。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:32:55
>>141 If they sit closer, one more person will be able to sit there.
They are stupid not to notice it.
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:34:21
>>147 どうして、文脈が分かりやすいように改行しないの?
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:37:22
回答せずに文句だけ言うな。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:40:06
彼はとても友人を大切にする。 だからこそ彼の為に『身を滅ぼすことさえ夢見る』人がたくさんいる。 『 』の部分をお願いします。
>>142 >shadow picture is becoming a lost art.
>But on the other hand, shadow picture became more specialty art.
>(ここ作るの忘れてました)
I'd say playing shadow pictures is coming to be a sort of 'lost art'.
However it is still alive and became rather professional
entertainment such as performed on a stage.
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:42:23
今日家を拝見させてもらった○○(名前)です。 素敵な家で一目で気に入り、是非住めたらと思っています。 アプリケーションフォームと、身分証明書・今借りている家の家賃の領収書などを添付いたします。 お返事待っています。 よろしくお願いいたします。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:44:03
「わが国において、このたび、国民の郵政民営化反対の大合唱を押し切って、第一大臣の独裁クーデタにより、下院が解散されました。」 お願いします。
>>155 事実じゃないので訳せません ( ´,_ゝ`)プッ
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:46:05
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:49:29
わが国において、このたび、国民の郵政民営化反対の大合唱を押し切って、 第一大臣の独裁クーデタにより、下院が解散されました。 わが国は周辺諸国に対する態度はデカい(学校で自分より弱いものを 探し出していじめ抜くのと似ています)のですが、欧米からの外交圧力には めっぽう弱いので、あなたの国でこのクーデタが大きく扱われればと思います。 以上、お願いします。
郵便局員乙
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:52:01
>>158 事実じゃないことは訳せません。お引き取り下さい ( ´,_ゝ`)プッ
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:52:35
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:54:52
>>161 長すぎる。もうちょっとこまぎれにしてくれないか?
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:56:18
わが国において、このたび、国民の郵政民営化反対の大合唱を押し切って、 第一大臣の独裁クーデタにより、下院が解散されました。 わが国は周辺諸国に対する態度はデカい(学校で自分より弱いものを 探し出していじめ抜くのと似ています)のですが、欧米からの外交圧力には めっぽう弱いので、あなたの国でこのクーデタが大きく扱われればと思います。 あなたの国やその周辺国では、郵便事業民営化が失敗したり、いまだに国有なので、 この愚行がお分かりになると思います。 以上、お願いします。何度も訂正すみません。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:58:05
>>136 では最初からちょっとずつということでお願いします。
内容が一般的にとても重要な問題なので。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 16:59:22
>>146 私のネイティブの先生もshadow pictureと言っていたので多分大丈夫だと思います。
続きありがとうございます。
>>153 Howeverの方がいいですね!
とても良い文なのですが、
やはり少し難しいです…提出系ならいいんですが、人前で話すやつなので。
そして私の勉強しているクラスはとてもレベルが低い所なので難しいのはNGなんです。
でも勉強になります。本当にありがとうございます。
すいませんが多分私が話す人に難しいと思われる所を少し変えました。
これでどうでしょうか。
My topic is shadow picture.
Have you ever played that?
When I was children, I used to play shadow picture.
Some parents use to play shadow picture for their childrens.
but I think shadow picture is not popular recently.
Because, peple got more kind of real, quick and vivid entertainment
such as movies or video games
than traditional amusements lilke playing shaodw pictures.
shadow picture is becoming to be a 'lost art'.
However it is still keep and became more professional entertainment such as performed
on the stage.
I think shadow picture is still very interesting.
so, I will introduce the shadow pictures by use my hand.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:00:29
My topic is ABOUT shadow pictureS.
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:01:34
すまん、遊びの名前か。 じゃ My topic is ABOUT THE Shadow Picture.
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:04:33
>>167 わかりました。IDが見えないので何人居たかわかりませんが、
皆さん本当にありがとうございました。
これintroduceなのでまた戻ってくる可能性もありますが・・・orz
では。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:09:37
「鳥取」は間違いで、正しくは「取鳥」と書きます。 日本人でも間違えて表記している場合が非常に多いので ご注意ください。 わかる人英訳お願いします。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:10:30
>>163 だから〜、諸外国にウソをまき散らすことの手伝いはできないって!
消えな!
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:10:59
>>169 二行目以降も複数・単数の間違いや冠詞抜けがあるので、適宜訂正してください。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:12:59
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:14:29
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:17:27
>>165 on the stage → on a stage
最後の文は
>>146 の方が話し言葉としてでも良いと思うけど・・・
関係代名詞を使うのがイヤならこうしたら?
So I'd like to introduce some of them.
You can show them only with your own hands.
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:24:28
>>163 Japanese prime minister Junichiro-Koizumi is a great politician who
always tenacious his conviction. Many "Ordinary" people in Japan agreed
with his ideals.
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:25:39
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:26:27
>>175 ありがとうございます。
それを使います!
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:28:22
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:32:25
わが国において、このたび、国民の郵政民営化反対の大合唱を押し切って、 第一大臣の独裁クーデタにより、下院が解散されました。 わが国は周辺諸国に対する態度はデカい(学校で自分より弱いものを 探し出していじめ抜くのと似ています)のですが、欧米からの外交圧力には めっぽう弱いので、あなたの国でこのクーデタが大きく扱われればと思います。 このようにわが国は現在、独裁統治下にあり媒体統制されているので、 偽の情報が国外向けに大量に流されていると思いますが、草の根の情報の ほうを信じてください。いまやわが国は外交圧力に頼らなければならない状態です。 何度も修正すみません。よろしくお願いします。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:36:04
初めての授業の日教室にはいるなりショックを 受けた。合格、必勝と書かれたハチマキをした講師が 気合の入った授業をしており生徒たちも必死に ノートをとっていた
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:42:11
When I arrive at school on the day of the first class, and entered the classrooom, I was astonished to find the teacher ,wearing a headband inscribed with the words CERTAIN VICTORY deliverling the impassioned lecture to students who are all furiously taking notes.
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:49:39
>>177 Hello I'm [ ] who you showed to the house today.
I like that beautiful house at first glance and I would very much like to dwell in there.
Application form, ID and receipt of the house rent and suchlike are attached to this mail.
I hope you will take good care of this.
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 17:51:58
ほんとに鳥取って間違いなの?どこでもそう書くじゃん
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:06:04
>>164 内容が重要? そうなら、もう少し日本語で内容をまとめたらどうか?
結局、どんな重要な話なんだ? 粘着気質の退屈なスピーチに聞こえるが...
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:07:32
内容が気に入らないとか、自分の観念と照らし合わせたときに限って間違ってるとかどうでもいいじゃん? お前たちの作業は英訳だろ もっと働けよ
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:08:28
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:09:57
>>191 俺はお前たちの尻を叩くだけで依頼した覚えはない
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:10:41
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:14:25
>>188 いや、正しい英語にまとめようとすると、結局、言っている内容を整理しなければ
ならないってことだよ。通じないスパゲティーに入り組んだ英語に訳して何の意味
があるか? それに言いたいことが分からないだよ、この日本語じゃあ。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:17:04
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:17:06
>>170 これも、無意味な訳だろ? 読みが分からなければ、英訳の方法が
あるか?
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:18:53
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:22:46
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:24:19
>>170 の読みですが「鳥取」は「とっとり」だそうです。
「取鳥」は当然「とっとり」と読みますね。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:25:21
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:44:46
>>199 もう少し簡潔な日本語にしてくれないと、すごく面倒で訳す気が失せるよ。
「この材料だけでも十分おいしいですね。」 お願いします
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:51:05
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:55:49
「パパブッシュは合州国で何番目の大統領ですか?」 お願いします
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:56:31
× 何番目 ○ 何代目 お願いします!
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:58:10
>>203 i'm sure these recipe ingredients can be enjoyed even without cooking.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 18:58:51
>>136 お願いします。
どこもかしこも重要で削除、および/あるいは簡略化できないのです。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:01:30
>>205 Where was George Bush in the chronological order of Presidents?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:02:33
>>208 でしたら、もう少し明確な日本語にしてください。
>>208 じゃあよ、もうちょっと1文1文を短くしてくれ。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:04:04
>>209 時間的順序というまどろっこしい言い方もっと何とかならないですか?
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:05:18
>>136 お願いします。
短くしろとか変えろとか言うのはやめてください。
原文のまま訳してください。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:05:31
>>212 How many presidents preceded before George Bush?
>>207 ありがとうございます。
なるほど、もうすこし日本語をかみくだいて、
訳せば良いのですね。
実は
It's is delicious by only this ingredients.
って思っていましたが、「だけでも」の「でも」
の表現が分かりませんでした。
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:08:09
>>213 先ず、国語の勉強からやり直しましょうね。
>>215 すみません
It's delicious by only this ingredient.
ですね
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:09:18
>>215 語順と前置詞がおかしいだけで
それら直せば通じるよ
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:10:43
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:10:50
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:11:20
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:11:59
>>214 聞きたいことと意味が違うような気がします?
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:12:52
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:16:33
>>132 さん、
早速のご回答ありがとうございます。
感謝です。助かりました!
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:16:54
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:16:59
>>225 先ずクーデターの意味が合っているか、辞書でチェックしてみましょう。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:20:51
訳さないなら書くな、カス!
>>220 どうもです。語順と前置詞ですか、
withかな
It's delicious only with this ingredient.
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:22:04
Good
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:28:53
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:45:54
>>136 まず日本語を直してやるよ。
> 日本では「氾濫する外来語」が問題になっているようですが、私たちが奇異
> に思うのは、「ソフト [software]」という言葉一点についてです。
>
> 奇異であるのは次の点です。日本人は「このソフト [software] はよくでき
> ている」、「あの例の話題のソフト [software] を買ってきた」などという
> 使い方をしますが、それらの使用法は誤っていて、大変奇異であると私たち
> 仲間内ではよく話題になります。
>
> それらの使用法においては、「ソフト [software]」ではなく、「ソフト
> [software] 製品」もしくは「プログラム」と言い換えれば、自然に聞こえます。
> 欧米人は一般に、「ソフト(ウェア)製品=プログラム」 という概念で使用し
> ています。
>
> 一般的な英語文の書法の誤りや英単語の単数複数の誤りに重きを置いて
> 批判する人もいますが、「言葉の意味を誤っている」点に比べれば、それらは
> 瑣末な問題であると思います。
この方が十分意味が分かりやすいと思うが、それでも何が言いたいのかは、分からない
な。(笑)
fuck y'all your engles es muy mal
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:51:00
スペイン語のつもり?w
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:51:15
>>181 「媒体統制」、こんな言葉を使う奴が英語に訳するなよ。国粋主義者は
国際的に情報展開できないという矛盾を笑うな。大体国粋主義者は国内
で問題を解決しろよ。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 19:55:47
>>237 面白いサイトですね。
貴方は登録しているのですか?
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 20:04:52
ただで徹底的に利用してる。
>>237 でも実際にどの程度の質の翻訳がもらえるのかは登録してみないと分からないようだ。
それにランク指定をすると有料らしい。無料の場合の質はどのくらいなんですか?
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 20:32:10
訳お願いします、 そのワイングラスでJayと使って下さい。
>>241 「そのワイングラスを Jayと2人で使って下さい」ってこと?
あ、こう書いたらわかったぞ。ペアのワイングラスをプレゼント
するんだね?
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 20:47:37
「バイクのある生活を楽しんでください」 という英文を作りたくて、翻訳サイトを使ったら 「Please enjoy life with the motorcycle.」 になったのですが、もうすこし親しい感じにしたいです。 Pleaseを抜いてどうにかなりますか?お願い致します。
>>237 テストやってみたら受かったぞ。
AAの翻訳なら任してくれ。
245 :
152 :2005/08/10(水) 20:56:10
すみませんが
>>152 をお願いします。
彼はとても友人を大切にする。
だからこそ彼の為に『身を滅ぼすことさえ夢見る』人がたくさんいる。
これの『』部分をお願いします。
「神奈川県に行きたい」 英訳よろしくお願いします
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:13:38
>>245 Hence, he has so many good friends who would dream of even sacrificing
themselves for him
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:14:48
>>243 I hope you will enjoy〜
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:15:57
>>246 I' d like to go to Kanagawa.
250 :
152 :2005/08/10(水) 21:18:01
247さん ありがとうございます。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:23:37
>>245 some people are willing to die for him
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:35:15
お願いします(~ヘ~;)コーヒーの入れ方を英語で説明してください!
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:56:16
>>252 1.Place coffee in coffeemaker's basket
2.Add water and brew
3.and serve (add sugar and milk if you want)
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 21:59:05
私は第二次世界大戦中に長崎、広島に投下された原子爆弾のことを忘れてはいけないと思います。何故なら被爆後、5年目で死者が約35万人もでたからです。そして60年たった今も被爆者は原爆症に悩み、被爆者の子供までが原爆の影響を受けているからです。 長くて申し訳ありませんが、課題がまとめられず困っています。助けて下さい。
>>273 登竜門のテストに挑戦したら変な問題があった。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:00:31
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:01:56
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:09:14
店員さんが他のお客さんが買おうとしてた 商品と私の商品をごっちゃにして、一緒に計算して 、私はノートだけを買ったのにいきなり1200円とか言われて びっくりしたよ。 お願いします
260 :
254.259 :2005/08/10(水) 22:31:20
自作自演は英語でどのように表現するんですか? ひとつ用例を教えてもらえると助かります 「彼は自作自演をしました。」
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:49:11
「まだ9月にならないとわからないのですがもしかしたらそちらの学校に予定通り入学 することができなくなるかもしれません。2学期からスタートする事は可能ですか? また、本当に申し訳ないのですがキャンセルしていったん返金していただく事は可能ですか? もちろんかかった手数料はお支払いします。」 金がなくなり、学校へ行く事ができなくなり本当に悲しい状況なのですが どなたか翻訳お願いHします、
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:50:27
A shop clerk seemed to calculate my purchases with mixing up them with other customer's. I was really surprised when he charged \ 1200, though I bought only one notebook.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:51:50
キューピットのつづり教えてください。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:53:15
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:54:05
「イエッサー」と、 「イエス、マム.」 を英語で書いてください。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:54:40
268 :
264 :2005/08/10(水) 22:54:59
265さんありがとうございます!!
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:55:11
その中で一番勉強したいのは中国語です。 最近では第2外国語として人気が非常に高まってきています。 ビジネスの時なんかも使えたほうが断然有利ですし今後もますます 人気が高まるでしょう。 宜しくお願いします!!
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:57:31
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 22:58:13
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:00:11
「その事件はあなたがいくつの時でしたか?」 よろしくお願いします
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:00:57
>>254 we never forget them HIROSHIMA and NAGASAKI injured by atomic bomb on world war of the second.
and it brought make to people dying about 350,000people.
and they suffered since 60 years.
because even an atomic bomb victim's child is influenced of the atomic bomb.
>>266 Yes, sir.
Yes, ma'am.
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:03:48
>>271 スペルも知らない糞がレスしてんのかよ。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:04:36
>>275 ありがとうございます。
調べてみて色々分かりました。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:15:24
>>262 It is not sure at the present moment, I am afraid I will not be able to
enter your school. Can I suspend the entrance until 2nd term?
If it is impossible, I am so sorry but, can I cancel and get the refund?
Off course I would pay the service charge.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:16:17
>>276 mumは英式、momは米式なので間違ってないよ
>>269 it is Chinese that I want to study most in it.
Recently, popularity has been increasing very much as the 2nd foreign language.
to have been able to use at the time of business is more advantageous positively.
and popularity will increase increasingly from now on also.
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:24:24
>>280 これはちょっとひどくね?突っ込みどころが満載でつ。
とりあえず最初の文のin itはおかしい。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:25:08
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:26:02
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:28:57
デザインで使うのですが、月がわかってる状況で(この場合4月) 誕生日(この場合20日)を表記する際に ●●'s birthday 20 って表記はおかしいでしょうか?(月の表記はいりません) よろしくお願いいたします。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:31:34
下記の文章を英語で教えてください。 今日は家で掃除をしたり、ビデオを見たりして過ごしました。 久しぶりに掃除をしたので、とても疲れました。 部屋が綺麗になったので、とても嬉しいです。
>>272 >「その事件はあなたがいくつの時でしたか?」
"How old were you when the incident happened?"
あれは私が零歳の時でした……
288 :
127 :2005/08/10(水) 23:33:50
>>130 ありがとうございます。お金ではなく資料なのですが、参考にさせていただきます。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:33:52
>>283 うん、変。
基礎が出来て無い状態で語学留学した人みたいな英語。
個人的には否定しないけどね。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:39:07
ちょっと長いですが、よろしくお願いします。 日本人自身のあいだでは「闇雲に氾濫する外来語」が問題になっている ようですが、日本にいて私たちが奇異に思うのは、そのことでも、また、 日本語に蔓延する外来語の恣意的な略語についてでもでもありません。 「ソフト [software]」という言葉一点についてです。もちろん、software をソフトと略している点についてではありません (日本人は略語を作るの がうまいので、むしろそんなことは責められる点ではありません)。奇異 であるのは次の点です。日本人は「このソフト [software] はよくできて いる」、「あの例の話題のソフト [software] を買ってきた」などという 使い方をしますが、それらの使用法は誤っていて、大変奇異であると私た ち仲間内ではよく話題になります。すなわち、特定の「ソフト [software] 製品」を挙げて「ソフト [software]」と呼ぶことはできないのです。そ れらの使用法においては、「ソフト [software]」ではなく、「ソフト [software] 製品」もしくは「プログラム」と言い換えれば、自然に聞こ えます。「プログラムではないコンピュータ ソフト [software] 製品も ある。プログラムはひとつのプログラムを指す」という反論もあるかも しれませんが、欧米人は一般に、「ソフト(ウェア)製品=プログラム」 という概念で使用しています。 日本人による一般的な英語文の書法の誤りや日本人のほとんどのウェブ サイトに見られるインデックスの英単語の単数複数の誤りに重きを置いて 批判する人もいますが、「言葉の意味を誤っている」点に比べれば、それ らは瑣末な問題であると思います。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:40:19
>>283 and popularity will increase increasingly from now on also.
increase increasinglyという言い方はまずしないよ。
日本語だと、「だんだん増えるようにだんだん増えるでしょう」
という感じだもの。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:42:42
293 :
272 :2005/08/10(水) 23:43:21
>>285 >今日は家で掃除をしたり、ビデオを見たりして過ごしました。
>久しぶりに掃除をしたので、とても疲れました。
>部屋が綺麗になったので、とても嬉しいです。
I spent the day tidying up the room and watching some videos.
It's been a while since the last time I cleaned up my room so I got exhausted.
But I was very glad to see my room spic-and-span.
わしも掃除をしましょ、うんソウジましょ。
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:54:39
>>269 ,283
こんな感じだとどう?
It is Chinese what I want to study the most among them.
It's getting more popular Recently as a 2nd foreign language.
I guess the popurality would keep increasing because it is crealy an
advantage to speak that in recent business.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:56:52
>>295 ×Recently
○recently
orz
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:57:46
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 23:58:42
>>296 やべ、もう一個
It's gettingはIt has been gettingだわ。 重ね重ねスマソ orz
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:00:01
>>295 >>296 すいません。
>>297 いらなかったですね。
お手間をとらせて申し訳ございませんでした。
どうもありがとうございました。m(__)m
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:01:09
>>261 >「彼は自作自演をしました。」
これはあれかい、2ちゃんねる掲示板で言うジサクジエンのことですかね?
簡潔な表現は思いつかんが、
"He gave a reply to his own post pretending to be someone else."
"He had a qestion and answer session all by himself."
"He played a double role."
こんなところでしょうか。
まあ自作自演は親父ギャグより空しいでしょうね。自演はじぇんじぇん面白くない。
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:06:05
>>295 のは参考にしない方良いかも。
一行目のwhat I wantって何だろう...
三行目の popurality, crealy これも何だろう。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:18:04
>>303 悪かったね。
what →that
○popularity, crearlyね。後はだいたい良くないですか?そりゃ
他にも言い回しはあるでしょうが。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:21:37
>>305 げげ。clearlyじゃん。もうダメだ・・・orz 寝るわ。
307 :
284 :2005/08/11(木) 00:27:10
すいません。もう一度考えてみたんですが。 One's birthday on 20 だったら大丈夫でしょうか?よろしくお願いします!
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:29:10
>>269 >その中で一番勉強したいのは中国語です。
>最近では第2外国語として人気が非常に高まってきています。
>ビジネスの時なんかも使えたほうが断然有利ですし今後もますます
>人気が高まるでしょう。
Chinese is the language that I want to learn above all.
It's becoming quite popular as a second foreign language lately.
Chinese would serve as a valuable tool in business situations, and it will
sure to get more popular in days ahead.
わしも寝ます。再見。
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:32:54
「わが国において、このたび、国民の郵政民営化反対の大合唱を押し切って、第一大臣の独裁クーデタにより、下院が解散されました。」 お願いします。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:35:27
各局の世論調査の結果によると、国民の過半数が郵政民営化に 賛成しています。また、小泉総理の支持率も1か月前より数%上昇 しているようです。 お願いします。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 00:46:21
>>309 それだと「中国人について学ぶ」になるかも...
二行目のas a second は a は必要無い
少し変えてみました。
Chinese language that I want to learn above all.
It's becoming quite popular as second foreign language lately.
Chinese language would serve as a valuable tool in business situations,
and it will get popular in the future.
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:15:36
>>310 Prime Minister of my country has forced the lower house to dissolve
against the people's voice of the supermajority against the post-office bills,
which is just like an autocratic coup detat.
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:15:42
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:17:17
318 :
269 :2005/08/11(木) 01:18:28
結局どうすればよいのでしょうか・・・。 自分の注文がこんな騒ぎを起こすとは・・・
初級者がしったかぶりで惑わすから…
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:28:18
>>318 親父ギャグのを基本線として、気に入らない部分があれば、自分でrefineすればいいんじゃね?
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:30:24
いや、みんなヒマなだけだから、気にすんな。遊んでんだよ。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:36:01
>>301 「狂言」の意だから、fake, trick そんな感じかな。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:39:44
>>310 はーぁ、クーデターは軍事力を持って、政権を打倒することだね。
この場合は使えない。
2典Plus より抜粋。 自作自演【じさくじえん】[名] (1)スレッドを立てた1がスレを盛り上げるために、自分が1であることを隠してレスをすること。 また、自分の発言に対して「激しく同意」などと書き込むこと。ジサクジエンとも書く。 (2)[AA] キャラ「(・∀・)」の通称。 AA、(・∀・)ジエンクン、(・∀・)ネニチリーン など。 二番目の意味は知らなかった。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 01:44:45
>>315 ありがとうございます。実はもっと長いのを載せてるのですが、そちらもやってもらえればうれしく思います。
とまれ、訳してもらった文は早速配信したいと思います。
>>318 >>313 が一番分かりやすいよ。改悪なんてされてない。
信じられないなら自分で勉強しな。
latelyとか気になる部分はあるけど親父ギャグのが一番いいよ
>>313 は改悪されてる
>>313 は一行目からして文法的におかしい。
それに second foreign language には通常 a を付ける。
三行目を Chinese language にしたいなら The をつける必要がある。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:01:41
またまたすみませんが英訳お願いします。 日本は核兵器での被害をもっと世界に訴えるべきです。特に核保有国であるアメリカ、ロシア、イギリス、フランス、中国、インド、パキスタンには核兵器の使用も核実験も行わぬように核兵器の恐ろしさを訴えるべきです。 すみませんが、わからないことだらけでしばらくこのスレでお世話になりそうです。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:02:51
>>170 "鳥取" for "Tottori" is misspelling or miswriting; correct is "取鳥".
Be careful because you will see the incorrect spelling round and bout even in Japan.
>>269 俺が〆てやろう
> その中で一番勉強したいのは中国語です。
> 最近では第2外国語として人気が非常に高まってきています。
> ビジネスの時なんかも使えたほうが断然有利ですし今後もますます
> 人気が高まるでしょう
Of those languages, I would like to study Chinese the most.
Nowadays it is becoming very popular as a second foreign language.
Being able to speak it will give you a definite edge in business,
and I predict that it will continue to grow popular.
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:20:48
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:21:35
>>269 I'd like to learn Chinese best in the languages.
It's been very popular as a second language recently.
The skill of communication in Chinese would be a great advantage
in my job, and it will be more popular from now.
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:34:14
>>330 The Japanese government should show the tragedy by the two
nuclear bombs to all over the world. We should explain the fear
of nuclear weapons to the nations having nuclear weapons, ... ,
in order to quit their use and experiment.
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:38:43
アメリカへ行ったとき、現地の人が話す英語はとても速くて ほとんど聞き取れませんでした。 おねがいします
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:40:14
>>310 In our country, the prime minister has dismissed the lower house just now.
He broke down the oppositon for privatizaiton of the postal service.
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:42:45
>>336 When I went to the US, people there spoke English too fast for me to
catch up with them.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:51:12
>>311 According to the opinion research by each of the media, more than half of
the people support the privatizaion of the postal service, and the approval
rate of Koizumi administration seems to be a few percents up.
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:53:02
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:53:35
あなたの娘さんは礼儀正しくすごくしっかりしていて驚きました。 一緒にいると、あなたが子供のように感じてしまいます。 娘はしっかりしているのに母親のあなたは落ち着きがない的なニュアンスのことが相手に伝われば、 直訳でなくて構いませんので、英訳よろしくお願いします。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 02:54:21
「近い将来、日本が米国か中国のペットになる」という言い方を 国会議員を含め、多くの人がテレビで引用するようになりました。 英訳お願いします。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 03:01:01
>>341 Your daughter is quite polite and has mentally grown up, I'm surprized.
Your behaviors look childish comparing to her.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 03:03:24
多くの日本人は、スペースシャトルのことに気を取られ、中国が友人 宇宙飛行に成功していることを忘れていないだろうか。 英訳お願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 03:23:24
日本には妻がいるのに、愛人にお金を送っている人がたくさんいます。 私はそんな日本人が嫌いです。 私はあなたにお金を送るだけの関係になりたいと思いません。 よろしくお願いします
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 04:39:33
「先日あなたと一緒に行ったバリ島はとても楽しかったです。」 英訳よろしくお願いします
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 04:42:23
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 04:42:46
I enjoyed the trip to Bali the other day.
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 06:23:43
ごり押しはいかんよ。 本人の自由意志を尊重しないと。 お願いします。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 06:25:19
強権的で押し付け重視のやり方ではなく、 合意形成を重んじるやり方のほうが、日本人にはあってるように思えるんですが・・ これお願いします。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 06:26:11
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 07:11:43
>>351 Never force it.
Respect free wheel.
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 07:16:27
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 07:56:51
日本には、 妻がいるのに愛人にお金を送っている人がたくさんいます。 私はそんな日本人が嫌いです。 私はあなたにお金を送るだけの関係になりたいと思いません。 よろしくお願いします
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 08:08:11
妻がいるのに愛人にお金を送っている人が日本にはたくさんいます。 私はそんな日本人が嫌いです。 私はあなたにお金を送るだけの関係になりたいと思いません。 よろしくお願いします
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 09:32:21
>>355 そういう態度だから誰も訳してくれないとは思わないのか
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 09:34:30
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 09:44:31
根本的に何も分かってないな ここで回答してくれてる人は翻訳マシーンじゃないんだから
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 09:55:48
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 10:13:54
>>117 >死刑制度と犯罪抑止力については、資料3をご参照ください。
Regarding to the capital punishment and the crime deterrent effect,
please take a look at reference 3.
あとはいくらなんでも長すぎる
>>359 いくら暇でも、感じが悪い奴のために、
訳してやるのはヤダ。どうせ、後で気分悪い
思いさせられるだろうしな。取り合えず、
失せて下さい。
364 :
269 :2005/08/11(木) 11:27:59
>>332 >>334 英訳どうもありがとうございます。
自分の注文が騒ぎを起こした事をお詫びします。m(__)m
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 11:34:38
英訳お願いします 「車と山の魅力」 これを2バージョンで訳していただけますでしょうか? なんとなく響きがかっこいいといいんですが よろしくお願いします
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 12:04:43
@前にも言いましたが、今私は愛知ではなく京都に住んでいるので●●には参加できません。 Aあなたの携帯は写真を見られないようですね。携帯じゃなくPCアドレスを教えてください。懐かしい顔ぶれの写真を送りますよ。 よろしくお願いします。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 12:18:01
>>365 1) Fantastic Cars! Fantastic Mountains!
2) Great Cars! Great Mountains!
3) We love Cars! and Mountains!
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 12:27:50
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 12:38:11
>>366 1) As I mensioned previously, I am an inhabitant of Kyoto, not that
in Aichi at the present point of time. Due to this very fact,
I am actually very afraid to let you recognize that I have certain
difficulty to participate two black circles.
2) I happened to know that your cell phone is quite disabled in
the sense that it cannot visualize the photography.
Since I have a strong wish to let you see the photography of
those people whom you have known for long time, again I am quite
afraid but I would like to beg your mercy to let me know your
politically correct address which gives me how to send you such
photographies.
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 12:52:29
>>354 Most of Japanese are paing so much attentions to the SpaceShuttle that
they don't think much about the fact that China succeeded in friendly
space flights.
I beg your translation.
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 12:55:26
>>366 Like I said, since I currently live in Kyoto, not Nagoya, I cannot
attend ●●.
It seems your cell phone doesn't receive photos. Give me your email
address for computers. I'll send you some photos of our old friends.
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:11:57
>>324 クーデターって、フランス語で、直訳すれば、「お国騒動」だから、
比喩的な意味もこめて、今回のをクーデターといいたきゃいってもよいと
思うがな。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:36:14
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:47:01
仕事が忙しく返事遅れました。ごめんなさい。 一昨日あなたにメールしたのは私ですよ。 私の中国語変でしたか? 今中国語を勉強中なので今度いろいろ教えて下さい。 近いうちに一緒に食事でもしましょう。 すみませんお願いいたします。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:51:12
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:55:58
>>374 As my obligation of work occupied me most of time, I'd like to
beg your pardon for my not make a response to you.
Please regard that the very person who had sent you email to
you the day before yesterday was nobody but I.
I am quite afraid to ask you a question about the quality of
my chinese writing skills.
At this point of time, I am under such a condition where I am
studying Chinese as well. This naturally make me to try to
ask you about a lot of aspects of chinese language.
Please do not mind if I rudely offer to have a time to have a
dinner with you.
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 13:57:25
378 :
374 :2005/08/11(木) 14:06:07
>>377 なになに?376の英訳は間違ってるんですか?
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 14:07:12
>>377 いや、二行目のmakingをmake と書いたのはケアレスミスだったと
いうことで、ゆるしてください。
Sorry to reply you late, 'cos I've been busy.
I actually emailed you the day before yesterday.
How do you like my chiense?
I'm learning Chinese as well, so let me know about
various aspects of chinese.
Let's have a meal together in the near future.
380 :
374 :2005/08/11(木) 14:14:16
なんだぁそういう意味ですか。 わざわざありがとうございます。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:10:29
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:15:05
>>378 イタズラで故意にまちがっている場合があるから要注意。
たいていの人間は無報酬では真面目に仕事しませんから。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:23:52
快楽と無常は双生児なのです。もし死を忘れ、 人間であることを忘れさせるほどの幸福と快楽があったならば― 神を求むる心もそこから起こりました。 死が、快楽にとって無上の薬味であるならば、 快楽は、死にとって死に慣れさせる適切な練習とはいえますまいか。 死は快楽への執着を倍加させ、同時に快楽はその復讐をも倍加させるという風で、 まことに困ったことに、この二つは永久に仲良く収まることができませぬ。 快楽を歌った詩人も、死を歌った詩人も、 換言すれば同じように復讐を歌っているのかもしれませぬ。 お願いします。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:35:09
>>374 日本文に対してなんでそんなに英文が長くなるんだ?
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:36:11
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:41:19
>>374 参考までに
I'd been tied up with my job. Sorry for late reply.
I'm the one who emailed you the day before yesterday.
How was my Chinese?
I'm just learning one so that would like you to teach me next time.
How about a dinner together sometime.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 15:55:50
>>386 だから、これじゃあ間違いだってば。
まず、4行目が意味がわからん英語になっている。
まあ、文法書を間違っておぼえているんだろうが。
それに、ディナーと限定するのはどうかと思うぞ。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:29:36
>>383 Joy and misery are twins.
Had we happiness and joy that would make us forget death and
existence as a human being-- The mind ever seeking for the God
began at this point.
If death should be indispensable drug for joy,
Joy might as well be regarded as an appropriate exercise
for death to offense death.
Since death doubles the persistence towards joy, and doubles
the revenge against joy, these two cannot be cohabitant
for good.
A poet sang joy, and another poet sang death both are in
other words, trying to sing revenge.
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:32:45
「こんにちは。misaさんの電話でよろしいでしょうか?」 お願いします。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:34:26
私は英語があまりできませんがいいですか? どうかよろしくお願いします。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:34:59
英会話教室で、 「(日本語だとわかるんだけど、)英語でなんて言っていいかわからないよ。」 って感じの時はどういう風に言いますか?
>>391 I don't know what to say in English
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:43:52
>>391 Yes, Yes! I know, I know that, actually in Japanese, I know,
But, well, what can I say in English, that's sort of problem.
You see. hmmm, difficult, Is there anybody who know which word
in English stand for Japanese XXXX? Ok, wait a minute. I've got
a dictionary. Let me see. Yeah! This ! This is the word!
OK, well, yes, exactly. Yes, that's XXXX in English.
ってなかんじで、話していると、ろくなこといってなくても、かなり
時間がかせげて、周囲の日本人には、いかにも英語が話せるやつのよう
にみられることまちがいなし。
>>389 hello, are you calling for misa?
>>390 my not is english good, is it OK?
>>393 ウザがられて、周囲から無視されることうけあい。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:47:26
>>394 うーん、二番目のほうだけど、
Mi no spek Inglish. OK?
とかじゃないの?
397 :
394 :2005/08/11(木) 16:48:03
398 :
389 :2005/08/11(木) 16:49:28
>>395 キャラが相当立ってないときっつい喋りだよな
こんなのアホ面に喋られた日には顔面へこましたくなる
>>399 でしょ、「yes,yes, i know, i know that」って始まった瞬間に
殺したくなりそう。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:53:18
この文が読みにくかったらごめんなさい。 よろしくお願いします。
>>401 sorry if its hard to read,
403 :
401 :2005/08/11(木) 16:57:05
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 16:57:43
>>395 そういうときは、
Oh, sorry, I've talked so much that you have no time to interrupt
me? actually, No problem. That's important very very very important
in this kinda communication. Speak much and listen a little.
That's very very important point for most of non-native speakers.
You see? Natives are in some sense, obliged to listen to and
conprehence the non-native's speech, because they are natives.
They are born natives. Oh, basically, they are born to speak
English, that why they are natives. Anyhow, we are not native.
We don't have to listen to the native's complicated speech.
It's them that have to try hard to understand us. You know.
OK, if you are in such a situation where you are surrounded by
chiefly native English speakers, the best way to have a good
communication with them is to keep speaking, or to occupy most
of the time speaking from your side. Don't you think it's a
good idea?
といってごまかす。
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:04:19
>>405 ちなみに、
>>404 の考え方は、某とってもキャラがたっていた人が
いっていたことで、その人は、現在東大教授です(英語の専門家では
ないが)。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:06:58
またライブハウスで演奏して欲しいです。 よろしくお願いします。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:49:38
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:50:40
よく知らない人についての噂を真に受けることほど危険なことはない。 お願いします
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:56:44
>>409 there is nothing more dangerous than to believe in rumors
about a person you don't know well.
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:57:46
>>407 I hope you play live again.
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 17:58:15
何年も従兄弟と会っていません。会いたいけど、なかなかその機会がなくて… よろしくです
413 :
407 :2005/08/11(木) 18:01:49
>>411 さん
ありがとうございます。
大抵ホールクラスの会場で演奏してる人に
407のように伝えたい時も同じ言い回しで伝わりますか?
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 18:04:17
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 18:07:04
「あなたのホームページのストアリストに私のお店も掲載して頂けませんか? 掲載して頂けるとすごく私達の力になります。」 お手数ですが訳お願いします。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 18:09:08
417 :
407 :2005/08/11(木) 18:23:39
>>414 …ですよねorz
再度、どなたかお願いします。
ライブハウスって和製英語だと思うんですが
何て表現したら通じるでしょうか?
418 :
389 :2005/08/11(木) 18:26:23
ごめんなさい、再依頼。 こちらから初めてかける場合。 「こんにちは。misaさんの電話でよろしいでしょうか?」
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 18:32:29
>>367 お!
ありがとうございます!
お礼遅れちゃいましたが、使わせてもらいます。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 19:02:50
>>418 Hello, Are you Misa?
でも伝わりますよ。ちょっとなれなれしいかもだけど。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 19:05:09
Is this Misa?
>>420-421 もまえらいくらなんでも失礼だぞ
May I speak to Misa, please?
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 19:52:55
>>391 How can I say... uh... something (ry
とか言いながら英語で説明する癖をつけるとよひと思ふ。
>>417 倶楽部で通じるよ。
あと、ライブではなく、ギグね。
425 :
391 :2005/08/11(木) 20:51:42
みなさん、ありがとうございます!
426 :
391 :2005/08/11(木) 20:55:15
途中で送ってしまった・・
>>423 確かにそれはいいかも!9時からプライベートレッスンなので
早速使ってきたいと思います。
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 20:56:55
燃えるごみ burnt garbage burnable waste どちらが解りやすいですか?
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:04:55
日本に来る準備はしましたか? 大阪で泊まる宿は決まっていますか? 大阪で行きたい場所(観光したいところ)はありますか? どうかよろしくお願いします!!
429 :
407 :2005/08/11(木) 21:29:51
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:32:31
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:33:13
学校での日直を表す言葉は person of today's duty と today's duty person どちらが伝わりやすいと思いますか?
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:35:00
>>428 Did you prepare for your stay in Japan?
Did you make a reservation with any hotel?
Where do you want to go in Osaka?
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:38:03
>>431 a person on day duty
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:40:28
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:42:42
「わかっているよ。不倫はよくないってことは。 だから、彼とは食事をする程度の関係だよ。私は父親がいないから、親子ほど年が離れてる人といると癒されるんだ」 「○○はどういう意味なの?」 「早く日本へおいでよ。キミに会いたいよ。あなたと少しでもコミュニケーションできるように 英語勉強して待ってる。英語話せるようになったら、あなたと飲みにいきたいな」 をお願いします。
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:49:18
おねがいします。 よく、履歴書の最後に「現在に至る」とありますが・・・ 英語を御願いします。
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:51:44
>>346 Many Japanese send their money to a lover even though
they have a wife.
I hate such kind of Japanese.
I don't want to have relationship with you only
on a money-sending basis.
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 21:58:41
>>436 April 2004 to Present(2004年4月より現在に至る)
のように書く。
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 22:01:28
>>435 "It understands. Extramarital affairs are things as it is not good.
Therefore, he is the relation of the grade which has a meal.
Since I do not have a father, if there are parent and child with those from whom are separated of the year, I will be cured."
"-- OO is what kind of meaning -- ?" "early Japan -- a coming . I want to meet you.
English study is carried out and it is waiting so that it can communicate with you. English 話せる
-- I want to go to a drinker with you, when becoming like -- " Thank you for your consideration.
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 22:34:13
>>438 Thank you very much!
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 22:35:26
I know having an affair is a bad thing. So, he and I go out for dinner, but that's it. I feel relieved when I enjoy a man's company who is as old as my dead dad because now I don't have dad. What do you mean by ○○? Hurry and come to Japan. I want to see you. I've been studying English to communicate with you as much as I can. I hope I go for a drink with you when I come to be able to speak English.
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:06:20
バイト先(コンビニ)に よく外国人が来るので困ってます…。 「ポイントカードはお持ちですか?」と 「お箸は使いますか?」 を教えて下さい!
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:07:44
>>442 Do you have our point card?
Do you need chopsticks?
Would you like to have chopsticks?
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:21:08
>>442 Do you have our reward card?
Do you need chopsticks?
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:23:09
↑I love you. ありがとうです!
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:26:20
>>442 オモ室にポイントカードを見せて、
Point Card! Have you? Do you have? Avez Vous?
オモ室に箸をみせて、
Hashi! You take? You use?
などという。
どうせ、そういうところにくる外人が英語ができるとはかぎらん。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:33:27
↑そうなんですよ! この前きたロシア人に 「DO YOU HAVE POINT CARD?」って聞いたら わかりませ〜ん!って言われて…。でも ポイントカードは現物が手元にないので、 はたして「ポイントカード」は英訳するとなんて言うのか?ということが疑問になったわけなのですよ。
Membership card.
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:51:04
POINT? REWARD? MEMBESHIP? どれが一番なんでしょう?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:53:15
>>449 ってか、ポイントカードってば、普通表面にでかでかと、アルファベット
で、POINT CARDって書いてないか?たいがいのはそうだと思うぞ。
ってことは、そいつを表すのに、reward card だの、membership card
などと勝手な語彙を話して、「オレ英語では、point card なんていう
言葉ないの知っているぜい」っぽいやしのゆうことは、ムシして良いっ
てことだわな。つまり、たとえ英米人が相手でも、そこに、
POINT CARDとかかれているなら、それは、point card 以外のなにもの
でもないわけだ。
で、ロシア人相手なら、アルファベットをそのまま発音するのがよし。
「ぽいんと かああああるるるるるど。」
とでもいってやる。やつら、burried という英単語を英語でしゃべる
ときでも、「びよーーーーーーーーーーーるるるるりいえど」と
発音するような連中なので。
なお、英語ネイティブ以外の人にとっては、have よりは、get のほう
が意味が通じやすい。
「げっと ぽいんとかーるど?だー にぇーと?」
もちろん、「箸」だって、英語で、chopstick というなどという高級
な語彙をしっているはずがないので、「ハシ」で十分だ。見せて、
Get Hashi?
とでもいえば、必要なら手を伸ばすだろ。
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:53:22
↑ミスったのは、 言うまでもないですよね。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:58:44
なるほど〜 つまりは和製英語だろうがなんだろうが、 ドゥユーハブ点数紙!? みたいな感じで 突き通せばいいわけですね!
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/11(木) 23:59:47
Exciteで翻訳したのですがどうしてもきちんと翻訳されないので教えてください。 ----- 運転免許証の裏面に新しい住所が記載されていたのですが、他にも必要でしょうか? 念のため、住宅保険の証書を添付します。 以上、よろしくお願いします。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:00:01
スレずれスマソ。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:02:01
商品の見積もりをしてください。 Global Priority Flat Rate envelopesで日本へ発送していただけますか? 代金はpaypalでお支払いします。 足りない送料はpaypalで支払います。 よろしくお願いします
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:07:27
>>455 そのとおり。
Get Karrd, Yu happi! Yu si? Get kerrd! Yu get moooonee.
といいつつ、カードの申し込み用紙をちらつかせ、
ゆびさしして、
Yu rait neeeeeeeeeem. neeeeeeeeem? Yu si?
AAAdrrrreess! hiarrr. Hiarr addrress. OK.
Signiiichaa. Signiiichaaa. Hia.
Yu get kaarrrd now. Get karrd. Yu happi. Yu get mooonnee.
これで、万事うまくいくというものだ。
>>459 君はサーウィッよりつまらないね。
もういいよ。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:09:30
>>456 状況がよくわからん
運転免許書の裏面はコピーして送ったのか?
住宅保険の証書ってなーに?
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:14:23
>>458 >足りない送料はpaypalで支払います。
何と比べて足りないの?Global Priorityよりも安い発送方法での送料を
すでに払っているのか、それともGlobal Priorityの料金を上回った場合
に足りない分を後から払うの?それによって訳が異なる。
463 :
456 :2005/08/12(金) 00:14:27
>>461 レスありがとうございます。
>運転免許書の裏面はコピーして送ったのか?
住所確認のために運転免許証の表裏をコピーして送りました。
>住宅保険の証書ってなーに?
自分の家の火災保険の証書です。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:20:38
>>461 っていうか、それをどうして英語にしなくちゃいけないのかも
よーくわからん。日本みたいな運転免許証を証書として扱う
国はほかにあまりなさげだし(最初にとったらおしまいな国も
多い)、なんであれ、そういうのは全部日本語で書かれているから、
そこにある住所など、コピーで送ろうがなんだろうが、英語の人には
意味不明だろうし。
つまり、なぜ、そのような内容を英語に翻訳しなければならんのか、
その理由から、聞こうじゃないか。
難しくて訳せません。よろしくおねがいします。 『自分の無力さに気づいた時には、すでに手遅れだった。』
466 :
456 :2005/08/12(金) 00:23:53
>>464 海外に口座を作るときはパスポートと運転免許証かクレジットカードの明細が必要なのですよ。
で、クレジットカードの明細がまだ新住所には来てないので住宅保険を送ろうと思いまして。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:24:05
>>462 さん
>>458 です
>足りない送料はpaypalで支払います。
Global Priorityよりも安い発送なのかはまだわからないのですが、
送料を すでに払っている状態で差額があればpaypalで支払うという意味のの訳をお願いします。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:27:00
「世界はそれを愛と呼ぶ」を英語訳できますか?英語あんまりわからないので、よろしくお願いします。
>>468 The world calls it love.
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:29:58
>>465 無力ってところが、意味として、どういう意味なのか、文脈依存のよう
な気がするんですけど、、、。
I realized my powerlessness/impotence/skilllessness too late.
みたいな、和英辞典そのものみたいなのもあるし、
I realized too late how I am powerless/impotent/skillless/...
みたいなのもありそうだし、、。
>>468 The universe calls it love.
>>465 I realised too late that I was impotent.
ありがとうございます
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:39:09
>>468 The beast that shouted love in the heart of the world.
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 00:51:57
>>458 I would like to know the total amount of merchandise.
Is it possible to ship the item(s) to Japan by Global Priority mail?
I'm going to pay through Paypal. If there would be any shortage, I'd
paypal you.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 01:17:30
469さん、471さん、474さん、レスありがとうございます。
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 01:17:59
>>475 さん
どうもありがとう。
使わせていただきます
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 01:49:38
この街の街並は趣きが無くて殺風景で味気ない。 お願いします
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:01:28
>>478 This town as it is, the road and houses, is bleak, tasteless,
lacking something that attracts me.
とかじゃあだめ?
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:11:00
私たちは●●を一年中楽しめます。 We can enjoy ●● all year round. この文章の場合、●●に食べ物が来るのはとんでもなく変でしょうか? それとも、表現としてアリでしょうか? 実は●●というのがある食べ物と同じ名前の赤ちゃんでして…。 そのお祝い返しのカードに入れたいテキストなんです。 よろしくお願いいたします。
481 :
443番様 :2005/08/12(金) 02:29:08
ありがとうございました。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:29:54
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:35:47
郵政民営化 をお願いします。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:36:39
『私はあなたの事を信じています。』 『信じる気持ちを大切に』 二つとも教えて下さい。お願いします。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:36:57
>>482 うー、そうですか。日本人なら許容だけど、外国の人が見たら違和感ってことですよね。
enjoyの部分をeatとかにしないでうまく表現するにはどうするのがいいでしょうか?
haveとか
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:41:09
>>483 You say mean acre!
は、おいといて、Privatization of Post Service.
Post Service Privatization でもいいけど、英日翻訳すれっどに
でてたっけ?
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:41:47
だから何度も注文をキャンセルするとメールで返信してるだろが。 支払いするクレジットカードが無効になってるからカード会社に問い合わせろとそっちが言っておきながら、 既に発送したとはどういうことだ? 14日以内に解決しないと注文も無効になると言ってただろうが。 とっくに14日経ってるし、支払いも確定していないのに既に発送したとはどういうことだ? 外国人だからバカにしてんのか? 注文はキャンセルする。何度も言わせるな! かなり怒っている、きつい感じでお願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 02:46:12
もしよかったら教えて、を let me know,if you likeて書いたんだがおかしい?
間違ってはいない。 他にも、Tell me if you don't mind. などが考えられる。
492 :
長文ですみませんがお願いします。 :2005/08/12(金) 03:07:29
こんなに多くの被害を出している核兵器を早く世界から排除すべきだ。そして核兵器のことを調べていくうちに日本は一度も核実験を行っていないことがわかった。そして非核三原則や平和主義を掲げている日本を誇りに思う。そしていつか核兵器のない平和な世界になると良いと思う
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 03:08:21
>>488 I am afraid but to say that you must have received enormous number
of emails from me to notify my wish to cancel the order.
I am actually very confused by the fact that you have already
shipped the item which I ordered while I have received your
request to contact credit card company to verify my card.
Your notification that the order would be automatically cancelled
if the payment was not completed contradict the fact that the
item was already shipped.
Actually 14 days have passed already, and the payment has not
yet done, but you have notified that the item was shipped.
I have a great difficulty in understanding what is actually going
on. Or, what is going on is actually that you are trying to prove
the inferiority of the foreign person's intelligence.
Please accept my notification of cancelling the order.
And I hope I'd no longer accept emails from you.
慇懃無礼な感じってどうよ?
494 :
480 :2005/08/12(金) 03:16:05
>>486 ありがとうございます。
We can have ●● all year round.
なら平気でしょうか?
特に文章の形にはこだわりませんので、
「私たちは●●を一年中楽しめます」という内容で、
食べ物と人を両方含ませるようなうまい書き方があればお願いします。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 03:19:05
>>493 ありがとうございます。
怒りむき出しよりいいかもしれませんね。
表面は丁寧で、腹の中は見下したみたいな。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 03:21:41
どうでも良い事 をお願いいします!
>>494 ○○ brings lots of enjoyment to us all year round.
両方使えるかどうかはちょっと分からない。提案してみただけ。
>>496 trivial things と〜り〜び〜あ〜♪
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 03:25:54
500 :
480 :2005/08/12(金) 03:40:39
>>497 ありがとうございます。
○○ brings lots of enjoyment to us all year round.
brings lots of は
bring a lot of ではおかしいでしょうか?
無問題
502 :
480 :2005/08/12(金) 03:59:00
>>501 ありがとうございます。ところで…
"bring a lot of enjoyment to us"
"brings lots of enjoyment to us"
と、ググっても一件もヒットしませんでした。usを削って検索するとでるのですが。
調べてみると toの後は人を表す名詞が来てます。
何か問題はありますでしょうか?
しつこく質問してすいません。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 04:45:35
>>502 A and B bring joy to us
とかにしておいて、AとBにそれ相応の形容詞を付ければおkでないか?
ウマーそうな赤ちゃんとメッチャカワイイ牛肉とかね。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:10:18
子供のもたらす楽しみ?と食べ物がもたらす楽しみですか... 同列にしたら子供がかわいそう。 子供なら enjoyment じゃなくて、 great joy, happiness
505 :
480 :2005/08/12(金) 05:15:43
>>503 ありがとうございます。
>>A and B bring joy to us
これって、AとBが違う単語ってことですよね?
例えばですが赤ん坊の名前が「みるく」とかなので単語としては同じなんです。
(何か俺の勘違いなら申し訳ないです…。)
ということで今まで出していただいたのを簡略化すると
「みるく(ちゃん)は一年中僕らを楽しませてくれる。」
Milk bring joy to us all year round.
で、問題ないでしょうか?
506 :
480 :2005/08/12(金) 05:19:20
あ、こんな時間にありがとうございます!! 子供と食べ物を同列にしたらカワイソウ…。確かにそうかも…。 まぁ、おやごさんはシャレがわかる人なので、そこら辺は大丈夫です。 ご心配ありがとうございます! 子供寄りに作るなら、happiness、great joy の方がよさそうですね。 例えば食べ物としてのニュアンスも残しながらこの単語を使った場合、 どんな文にするのがいいでしょうか?
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:20:06
そもそもほんとに食べ物と同じ名前なの?
508 :
480 :2005/08/12(金) 05:21:29
ええ、ホントに同じです。料理というよりも、単体の食べ物です。 騙りとかじゃないです。夜分にすいません。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:21:53
つづりも同じ?
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:23:05
なんで us なの?
511 :
480 :2005/08/12(金) 05:24:42
>>509 つづり、というか日本語の食べ物なので一緒です。
>>510 両親が言ってるという設定です。あ、文法上おかしいという話でしたらすいません。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:25:23
日本人なの?
513 :
480 :2005/08/12(金) 05:26:54
はい、日本人です。で、カードを渡す相手もほとんど全て日本人です。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:28:31
誰が、誰の子供のことを、誰に向かって言ってるの?
515 :
480 :2005/08/12(金) 05:29:52
両親が自分の子供のことをカードを見るみんなに言っているという設定です。
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:31:53
*** will bring us great joy all year around. でもなんか変。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 05:34:29
もも?桃
518 :
480 :2005/08/12(金) 05:35:10
>>516 ありがとうございます。
どこらへんが変なのでしょうか?
519 :
480 :2005/08/12(金) 05:35:52
>>517 桃じゃないですけど、そんな感じです!ニュアンスが伝わりましたでしょうか?
ごめんね、役に立てなくて。
521 :
480 :2005/08/12(金) 05:48:10
>>520 いえ、そんな。気になさらず。こちらこそスイマセン。
We can enjoy ●● all year round.
We can have ●● all year round.
●● bring a lot of enjoyment to us all year round.
●● bring joy to us all year round.
●● will bring us great joy all year around.
今のところこんな感じでしょうか?どれがしっくり来るんだろうか…。
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 06:11:42
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 06:48:12
快速及び各駅電車、どれでもAA駅には停まります。 とにかく AA方向行きの電車ならば、どの電車に乗っても 大丈夫です。 英訳おねがいします。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 06:57:39
英訳 教えて下さい。 1、雪の写真、見ているだけで涼しくなりました。 2、ごめんなさい、待ち合わせ場所と待ち合わせ時間を変更させて下さい。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 06:58:07
Every train stops at AA station. So you can take any train bound for AA.
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 07:01:59
お願いします。 天気予報では 今日の夕方は雨が降り、雷も鳴ります。 明日も、雨模様です。出掛ける時は 必ず傘を携帯して下さい。
「あなたは寝言で私の知らない女性(男性)の名前を言っていました。」 よろしくお願いします
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 08:33:22
>>526 According to the wether forecast, it will rain, and what's more,
maybe thunder this evening. It will be a wet day also tomorrow,
so you'd carry an umbrella when you leave home.
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 08:34:22
>>528 wether → weather でお願いします。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 08:35:49
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 09:01:11
新しい住所を知らせてくれて、ありがとうございます。 トイレが三つ、暖炉のある家...、東京ではとても無理です。 羨ましいかぎりです...。 宜しくおねがいします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 09:05:24
>>523 Rapid or local trains both stops at AA.
Then, you can use any trains bound for AA.
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 09:11:10
>>524 I feel cool, only seeing this picture.
I'm sorry. I'd like to change the time and places to meet you.
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 09:16:04
>>531 Thank you for letting me know your address.
A house with three bathrooms and fireplace... we can't have such one
in Tokyo. You are very lucky.
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 09:27:08
536 :
age :2005/08/12(金) 09:51:56
>>534 家を建てた(買った・借りた)のは本人たちの努力の賜物。
ここで”lucky”を使うのは誤訳以前の問題
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 09:56:48
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 10:01:17
>>528 Thank you very much.
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 10:15:28
540 :
age :2005/08/12(金) 10:41:58
<<539 Good job!
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 10:46:31
>>536 生まれた国や住んでいる地域が違うから、買えないわけだろ?
だから、luckyじゃないか。
542 :
sage :2005/08/12(金) 10:50:16
<<541 Bad job!
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 10:53:46
>>526 Weather report said that it would be a thunder storm tonight, and that
it would be rainy. You have to carry an umbrella if you leave home.
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 10:56:00
>>542 別に、envious, jealousではないんだろ? こんな形容詞は面と向かって使えないよ。
喜んでほめたいときは、luckyで十分。
545 :
sage :2005/08/12(金) 11:03:26
「あなたの英語では誤解をまねく」河出書房新社 でも読んで勉強しなさい。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:07:54
>>545 自分の訳文を出さない人はスルーするだけです。
「あなたは上手に彼女の足を描けましたか?」 お願いします。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:10:22
>>543 have to と言われると、傘を持ってかないとヌッコロス!と言われている
感じがしませんか?
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:10:43
今回のキャンセルは残念だったけれど、 いつの日かここで会えることを楽しみにしています。早く元気になってね! をお願いします。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:13:43
>>548 そりゃ、had betterの時でしょ。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:15:16
Did you skillfully draw(paint) a picture of her feet?
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:18:32
>>549 I missed the chance to see you this time.
I wish your early recovery and to meet you here someday.
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:20:34
>>549 It's a pity you canceled this time, but I'm looking forward to
seeing you at this place someday.
I hope you'll get well soon.
>>553 ,554
どうもありがとうございました!
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:24:23
>>550 そうか。となると、強さ的には
you should < you have to < you had better < you must
でいいのかな?
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:30:00
だいたいそんなもん
>527 In your sleep, you were mumbling some name unknown to me.
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:33:45
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:36:20
>>547 Have you been successful in drawing her legs?
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:37:24
>>556 have to の方が客観性のある必然性だね。人の指示じゃないってこと。
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 11:49:26
>>534 様
ありがとうございます。
また 皆様のアドバイス、本当にありがとうございます。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 12:57:17
日本では 野球がいちばん人気が有るスポーツです。 でも 最近はサッカーが 人気がでてきました。 太極拳、気功、ヨガなどは 女性や年配の人達には根強い人気があります。 英訳 お願いします。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 13:26:34
Baseball is the most popular sport in Japan. And recently soccer has also become popular. Tai chi chuan, qi gong,and yoga enjoy a long-lasteing popularity among women and elderly people.
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 13:28:49
>>563 In Japan, baseball is the most popular sport, but soccer has got popular
recently. Taijiquan, yoga, kiko the deep breathing exercise, are widely popular
among women and senior citizens.
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 13:33:53
えっと、
>>564-565 の中で、サッカーも人気が「でてきた。」という
ニュアンス、つまり、現在「ますます」というニュアンスがでてませんね。
たぶん、進行形にするか、あるいは比較級を使うべきなんでしょう。
Soccer has also getting more and more popular. あたりがかなり
いけているかと。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 13:48:27
>>566 そりゃ、それでもいいんだろうけれど、そこまで書くとサッカーが
メインの話題になるよ。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 13:58:33
>>566 got popular recentlyは最近人気が「でてきた」ということジャマイカ?
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 14:07:32
>>564 のように「でも」をand〜 alsoとするか、
>>565 のようにbutを
使うかは書き手のニュアンスによってどちらかを使い分ける必要が
あるね。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 14:08:40
.
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 14:17:38
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 14:20:40
いや、日本人は「が〜、でも〜」を多用するが、 英語でbutのように逆接に訳すとおかしいことが多い
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 14:22:27
わたくすは、バカですが、頭わるいです。。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 14:25:05
∧__∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (●´Д゚●) < そんなことより聞いてくれ \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧__∧ | この前 ウンコがしたくなりコンビニに行ったんだ (●´∀゚●) < で、便器に座ってふと横を見たら | 「トイレットペーパー以外の物は詰まりの原因になりますので流さないでください」 | と書いてあった | だから俺はウンコは便器の横でして、尻を拭いたペーパーだけを流してしまった \_____________________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_, ._∧ | そしたら店員が来て、大きなピンセットみたいな物でウンコを一粒一粒拾いながら (●´Д゚●)< 「おまえわざとか?」と言ってきた | 俺は悪くないのにイヤミ言われてアタッマきた \_____________________
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 15:03:12
日本の夏期休暇は、伝統的なお盆の8月中旬に数日間取るのが 普通です。 英訳お願いします。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 15:34:02
In Japan we usually take summer vacation for several days in the traditonal Bon period, which is in the middle of August.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 15:35:16
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 15:45:49
最近父が他界し、四十九日まで近くの住職が、七日ごとに供養にきてくれます。 ところが、お盆の時期は忙しいので一回お休みしますと電話がありました。 仏教ってそんな都合のいいものかと思って笑ってしまいました。 英訳お願いします。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:08:37
何かとお世話になります。 日本的な表現ですが、しっくりくる英語を教えて下さい。
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:09:20
皆さんは英語→日本語も、日本語→英語もとてもうまいですよね。 どんなふうに勉強なさっているのですか?
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:19:27
>>579 I owe you a great deal for what you've done for me.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:29:40
3月15人に templateを航空便で送りました そちらに届いてないようなので、もう一度送りなおします をお願いします
>>582 訂正。すみません
3月15人→3月15日
で。。
有名人と会ったときに 「一緒に写真とってください」 てなんて言うんですか? サマソニ行くんで念のために。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:42:59
>>584 May we take your picture with us?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:47:25
My father died quite recently. And the chief priest at a Buddhist temple nearby comes to my house to hold a memorial service for my late father every seven days until the 49th day after my father's death. But I had a telephone call from the priest saying that he would like to skip one service in the Bon period because he would be very busy. I cannot help laughing because I think it is a little inconsiderate of the Buddhist prieset to change the original schedule just because he is too busy.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:49:53
>>584 picture!! picture!!つってカメラぶん回す。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 16:56:04
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:00:55
「こいつ変態です!」 お願いします。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:05:11
>>585 は間違い。
your picture with us => a picture(pictures) of us(you and me) together
your picture = あなたの(あなたが所有している)写真
a picture of you = あなたが写っている写真
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:07:05
"This guy is pervert!"
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:07:48
>>589 こいつ=he でいい?
he is a perv
ふつうに、相手にむかって 変態!って言う場合は
you perv!
fffffffffff
ころすぞあんた
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:09:45
>>591 pervert(perv)は形容詞じゃなくて名詞だから a がいるよ
みんないねぇのか
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\10000000000000000000円
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:14:38
>>590 そこまで間違いでもないんだけれどなぁ〜。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:21:08
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:25:03
>>599 じゃあ、May I take your photo?って聞いて、自分の写真を奪われる
と思う?
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:29:44
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 17:31:33
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 18:09:35
急に暑くなってきたので、気分が悪くなって、倒れる人が増えています。 英訳お願いします。
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 18:25:53
many people are died from heat.
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 18:33:57
>>603 There have been getting more people got feel sick and/or faint from
the sudden heat of recent days.
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 18:40:36
過去の犯罪を批判するのは切りが無い お願いします。
607 :
584 :2005/08/12(金) 19:09:52
>>585 .587.590
ありがとうございました。
1,調子こいてんじゃん? 2、はめはずしすぎだよ。 お願いします
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 19:22:01
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 19:33:02
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 19:37:44
>>606 If you criticize old past crime, it's endless.
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 19:41:06
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:09:09
たくさんの人が毎晩あなたたちのショーを見に来ているって思っています。 お願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:13:45
その絵は横長です(縦長ではありません)。 お願いします。 単に長方形ではなくて、横長と知らせたいです。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:17:46
horizontally long
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:31:36
>>613 I think lots of people come to see your show every night.
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:40:00
誕生日に何が欲しい? 何もいらないって言わないでね。 あなたが家に帰ってからで構わないから教えてね。 お願いします。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:41:38
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:43:48
あなたは寝言で私の知らない女性(男性)の名前を言っていました。 You said the woman's(man's) name which I didn't know in your sleep.
>>527 In your sleep you were murmuring a woman's (man's) name I didn' know.
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 21:56:06
>>614 oblongだろうけれど、wideで終わりだろうな。
622 :
614 :2005/08/12(金) 22:25:56
>>615 さん、
>>621 さん、ありがとうございます。
縦横比は普通のA4などと同じですが
「それは横型の(横向きに見る)絵です」と言いたいです。また、
「それは縦型の(縦向きに見る)絵です」の時はどう書けばいいですか?
「横型(横向き)」と「縦型(縦向き)」、2つお願いします。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 22:29:33
「これで2度目だよ(2回目の失敗時に言う場合)。」 「冗談ではなく本当です。」 2つありますがよろしくお願いします
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 22:30:57
>>622 こういうのはダメなのでしょうか?
horizontal rectangle = 横長方形
vertical rectangle = 縦長方形
教えて、エロい人。
>>623 You did it again.
It's true. It's not a joke.
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 22:36:50
>>614 The picture should be looked at in landscape (not portrait) orientation.
とか。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 22:41:23
>>626 それは、縦置きも横置きもできるときに横に置くの意味じゃないかな。
628 :
626 :2005/08/12(金) 22:53:21
>>627 すまん、縦か横かわからん抽象画かなんかの絵を、横に見よ、と言ってるのかと
勘違いした。
The picture is oblong (landscape orientation).でどう。縦長なら landscape -> portrait.
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 22:53:42
>>582 でも書きましたが誰か・・・
3月15日に templateを航空便で送りました
そちらに届いてないようなので、もう一度送りなおします
をお願いします
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 22:54:13
カードのお支払いは別のレジになりますので、 少々お待ちくださいませ。 英語でなんて言えばいいでしょうか。お願いします。
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 23:00:49
>>629 I surely sent the template at 15th March. However, you seem to
have not received yet, I would send it again.
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 23:02:26
633 :
629 :2005/08/12(金) 23:02:37
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 23:03:17
>>584 Could you pose with us, please? でもよい。
635 :
629 :2005/08/12(金) 23:03:45
>>632 はい。そうします。ありがとうございました。
>>629 I sent the template to you on Mar 15 by airmail. However, as it seems
that it has not reached you, I will send it to you again.
>>630 Payment by credit card should be done at the other cashier. Just a minute, please.
637 :
614 :2005/08/12(金) 23:11:31
みなさん、ありがとうございます。 見れば一目で横向きとわかる絵ですが、送る前に 横置き用スペースを空けておいてもらいたかったのです。 これで空けておいてもらえます。
>>623 It's the second time you made this mistake.
You made the same mistake again.
It's no joke, it's true.
This is not a joke. This is real.
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/12(金) 23:21:08
>>638 上のは
>>625 の You did it again. がいいね。
>>623 「冗談ではなく」は I'm not kidding でもいいぞ。
640 :
638 :2005/08/12(金) 23:24:07
641 :
630 :2005/08/12(金) 23:42:43
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:03:25
メールでの注文です。 前回と同じ商品・同じ個数で注文しますが、 価格も前回と同じ割引価格にして下さい。 カードの番号も再度知らせなくてはいけませんか? 和訳お願い致します。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:21:56
>>642 以前のメールに返事来たんですね。
I would like to order the same ones which I did before, and the same number.
Please make an offer of the reduced price of the same price as the last time for them.
same使いすぎかな、、
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:23:55
抜けてた カードの番号も再度知らせなくてはいけませんか? Should I make you know the card number again?
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:26:30
ごめん、asいらんかな
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:28:32
>>642 うーん、same 使いすぎでしょう。
たくさん使うなら、一カ所にしちゃいましょうよ。日本語でもそうなって
いるんだし。
I'd like to order the same number of same items at the same
discount price as I ordered previosly.
もっとも、英語っぽさからすると、identical を使うほうがよいと
いう気がしてきた。
I'd like to order the identical number of identical items at
the identical discount price as I ordered previously.
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:30:01
>>644 こういうのも、
If you need the credit card number again,
I'm ready to let you know.
みたいな。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:30:37
お陰様で返事がきました。 再度、ありがとうございます。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:31:43
>>647 おれもそう書こうとしたんですけど、
>>642 さん以前にもここでこの取引の件で来てて
たぶんその返事と思うけど、おそらく相手側に満足いく
返事が返ってこなかったからこういう文を要求してるんかな、と思って
ちょっときつめの文にしました。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:37:06
>>649 I hesitate to put my credit card number in this email since
I've already let you know in the previous order.
とかね。これは翻訳とは違うが。
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:46:39
652 :
629 :2005/08/13(土) 00:47:18
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:55:20
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 00:58:58
「私はあまり英語がしゃべれないので、出荷前にする本人確認は電話ではなくてFAXでは無理ですか?」 よろしくお願いします。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 01:02:54
>>646 >I'd like to order the same number
numberよりquantitiesを使う方が良いのではないでしょうか?
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 01:07:20
>>654 As I'm poor at speaking English, I would be pleased if I could sent the
identification by fax instead of a telephone before the forwarding.
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 01:14:36
>>654 I prefer FAX,not phone call.
Because I can't speak English well.
658 :
654 :2005/08/13(土) 01:27:43
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 01:34:06
>>657 Becauseは従節無しで文頭には置けない。
〜phone call, because〜にしないとだめ。
not a phone call(この場合phone callは使わない。普通にphoneで良い)
I prefer FAX to phone, because I'm not good at speaking English.
>>659 >Becauseは従節無しで文頭には置けない。
>〜phone call, because〜にしないとだめ。
だめ、ではないけどね。
>>661 そだね。でも、きちんとした教養ある人がいうには、「気持ち悪い」らしい。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 02:48:59
>>662 うん。おれもアメリカの留学生とレポートの宿題やり合ってたとき
一回
>>657 みたいな書き方したことあるけど、ちょっと突っ込まれた。
ん〜なんか違うような、、って。感覚的に違和感があるらしいね、外国人には。
彡川川川三三三ミ〜 川|川 / \|〜 川川 ◎---◎|〜 川川 3 ヽ〜 川川 ∴) A(∴)〜 川川 U /〜 ___ _;川川 ダッラ〜 . | | |\_ / 川川 __/ . | | | | |\ / / | | | | | | |::::| ( ( ◎ / \_ .| | | | |::::| \ \ /\  ̄ ̄\ | | | | |::::| /:\ \ ドピュ ̄\っ))))〜〜| | | | |::::| /::: \ つ___ | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |::: \ (__3。 ;。 ̄ ̄ | _________ .| |:::: \__/ .| | . |.| \::: (;;; );; ) | | . |.| \ \\ .| | |.| \ ) ) . | | |.| / / / | | |.| / / / |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 04:08:20
とりあえず、9月になってからでないとわからないのでもう一度連絡します。 いろいろとすいません。。 お願いhします!
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 04:44:49
山猫ストライキでBAの全便が運休
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 05:00:37
最後の恋って英語だとどうなるのかわかる人いましたら教えて下さい(´・ω・`)
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 07:08:57
「そっくりな風景が日本中どこにでもあるものだなあと私は言いたかったのです。」 これを翻訳機にかけたら When scenery to look very much alike was the thing which there was anywhere out of Japan, I wanted to say. と出たのですがこれでおかしくないのでしょうか? 何故wasと過去形なのかわかりません。 あるいはもっといい言い方あるでしょうか?
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 07:15:23
I mean Japan is similar everywhere throughout the country.
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 07:36:41
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 10:35:22
>>665 Anyway I will be able to get the information in September.
So I am going to get in touch with you again. Thank you.
>>666 All BA flights were canceled because of the strike by the wildcats
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 11:09:19
>>668 What I meant was there were similar landscapes anywhere in japan.
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 11:27:37
japan→Japan
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 11:30:59
初めてですがおねがいします。 「韓国人なんか元々は日本人の奴隷だったんだろ。 え?えらそうにするんじゃないよまったく。 日本では在日韓国人はひどく差別されているんだ。 もう二度とここに来るんじゃない。汚らわしい。」 という内容です。 これは別に自分が人にむけて使おうと思っているのではなく、 こういうセリフを外人が言うという設定の話をかいているだけです。 誤解しないでください。
675 :
674 :2005/08/13(土) 11:34:54
>>674 すいません。あと
「キムチ臭いんだよおまえ。
うんこみたいだ。
韓国人ってみんなそうなのか?
あーきもいきもい」
もお願します。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 12:01:09
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 12:21:44
I am afraid we cannot help you with the translation. The contents insult and offend Koreans.
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 12:44:30
>>674-677 こういうときは、歴史上か架空の二つの国の間のできごととして
お題を出せば、とくに問題なかろう。あとで、その部分をいれかえれば
目的は達成する。
Generalinus Iaponicus said,
"You German people were originally slaves to the citizens of
Roman Empire. How come you are so rude to us?
Germans in general or even born in Rome were intensely
discriminated in Rome. Never come to Rome, you bullshit
Germans."
from 'Guerra Germaniani" by Scipio Selicus
679 :
674 :2005/08/13(土) 12:51:43
>>678 ありがとうございます。
germanのところをkoreanに変えればいいんですね。
たすかりました。
>>676-677 誤解ですよ。こういうバカなことを言う人を軽蔑するシーンに使うんです。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 13:07:31
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 14:30:39
翻訳されていない文章を捜すのが大変。 質問の書式とか、決められないかなぁ。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 14:32:59
彼らは本当に英語を理解しているのだろうか。 をお願いします
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 14:39:56
>>642 MAKE SAME ORDER, SAME ITEMS, SAME QUANTITY AS PREVIOUS.
REQUIRE SAME PRICE.
ASK NECESSITY TO REINFORM CARD NUMBER?
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 15:11:10
黙っているのは嘘をついているのと同じだ。 お願いします。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 15:34:11
案の定、二日酔いだ。二日酔いを治すには何をすれば(飲めば)いいのか知っているかい? お願いします
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 15:37:17
>>682 Do they really understand English?
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 15:46:40
>>684 There is no difference between saying nothing and telling a lie.
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 15:58:12
>>685 As I worried so, I got hung over. What do you recommend to get well?
おそくなりましたが、先日は、ご入金ありがとうございました。 さて、 当方、8/25-8/30まで、夏休みをいただきます。 その他は通常通り営業しておりますので、ぜひよろしくお願い申し上げます。 おねがいしまつ
>>689 Sorry for the delay to inform you. We received your paument the
other day. Thank you.
By the way, we are away from Aug.25 to Aug.30 for summuer
vacation. Except that date, we are open as usual. We hope to do
business with you again.
691 :
690 :2005/08/13(土) 16:07:32
'paument" should be "payment"
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 16:36:05
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 16:37:36
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 16:48:05
それではあなたは一つの箱にどれくらいの個数を入れて発送できますか? お願いします。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 17:03:44
あなたから電子メールの返事が来ないので心配しています。 私は、英語が苦手なのに英語で電子メールを書いたので、 もしかしたら前回あなたに出した電子メールが、 失礼な意味の文になっていたのではないかと 不安になっています。しかし何一つ悪気はありません。 上の文の英訳を、どなたかよろしくお願いします。
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 17:05:44
Would you tell us how many you can pack in a box when you ship them to us?
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 17:15:21
>>695 I am worried because I haven't herard from you. I'm concerned that
I may have said something wrong in my previous email because
I wrote it in English even though I'm not good at it. I didn't
mean to offend you.
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 17:52:10
注文していたフィギュアが今日、ようやく届きました。 店側は、君の分と僕の分の2つを揃えるのが大変だったようです。 郵便で送ると、そちらの郵便局で留められてしまうと思うので、 10月に持参しますね。 どなたか、英訳をよろしくお願いいたします。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 18:12:47
いつまでも今の関係を続けるのは、お互いの為に良くないと思う。 よろしくお願いします。
>>701 I am not your sex frend.
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 19:07:02
>>701 I guess that it isn't good for us to be in present relations indefinitely.
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 19:20:07
>>701 意訳
It's best if we drop it and nobody'll get hurt.
>>704 それだと肉体関係があることが前提にならないの?
浮気している場合とかあまり良い場合では使わない希ガス…
必ずしも男女の関係とは限らないんじゃないの?詳しいことはよく分からんが。
「私も以前あなたと同じ過ちを犯しました。」 「あなたは私との約束を守ってくれなかった。」 2つありますがよろしくお願いします。
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 20:02:55
>>706 I made same mistake as you did.
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 20:09:25
>>706 I made the same mistake before as you did .
You didn't keep your promise to me.
>>701 Leave me alone,asshole.
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 20:20:22
>>701 I'd say keeping on with the present relationship will get us
nowhere.
解説)I'd say 言いにくいことを切り出す口語的表現。
この場合、無生物が英語らしい表現。
relationshipは通常人間間に、relationは物に。
get nowhere が英語らしい表現。
決して、do harm both of us などとしないように。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 20:22:49
「ブラック・ジョーク」の良い英訳はありますか? よろしくお願いします。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 20:34:06
>>704 またお前かよ。毎日毎日意訳やら、こっちの方がいいやら。。
自分の英語力をそんなに自慢したいなら
塾の講師でもなれば? ってそこまで学力はなさそうやけど
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 20:42:56
>>711 1.Do you know any sick jokes?
2.Do you know any sick jokes translated from Japanese?
3.Do you know the correct English expression for "black jokes"?
解説)1.は英語のネイティブに「いくつか英語のブラックジョーク
を知っているか。」と訊く場合。
2.は英語のネイティブに「いくつか英語に訳された日本の
ブラックジョークを知っているか。」と訊く場合。
3.は英語のネイティブに「和製英語であるブラック・ジョーク
の正しい英語を知っているか。」と訊く場合。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:03:39
1、確かに生きていく為には働かなくてはなりません。 2、あなたが毎日働いている事を考えると、私は凄く辛いです。 3、私の給料がもっと高ければ、あなたを働かせずに済むのになぁ… お手数ですが英訳よろしくお願いします。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:22:45
>>671 遅くなりましたがありがとうございました!
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:38:02
>714 1. Certainly one has to work in order to survive. 2.I am terribly sorry imagining that you work everyday. 3. I wish my salary were higher, so I don't put you on work. ganbatte!
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:41:39
1.Naturally, Everybody must work in order to live. 2.You really work everyday, which makes me heartbreaking. 3.I could let you stay at home, if I could earn more. 質問)フィリピンに送るんですか?(^^;
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:41:53
言葉は人が作ったものなのにどうして正しい英語とか自然な表現とか普段から使ってないあなたに分かるの?
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:49:37
>>718 解説)なんか、ロジックがおかしいですよ。
こういう日本語が一番困るんだよな。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 21:59:30
>>718 まず、この日本語のおかしいところは、私とは全く面識がないのに
「正しい英語とか自然な表現とか普段から使ってないあなた」
と言い切っている点。
せいぜい2ちゃんねるでうさをはらすのが精一杯で、
ビジネスで英語を使うレベルとはほど遠いですね。
721 :
714 :2005/08/13(土) 22:01:58
>>716 >>717 助かりました、ありがとうございます。頑張ります。
でも、今横でテレビ見ている嫁さんに送るんだよなぁ…
確かに日本人じゃないですけどw
こんなこと直接言えませんよ…orz
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 22:06:07
>>718 前半の、「言葉は人が作ったものなのにどうして」と
後半の、「正しい英語とか自然な表現とか普段から
使ってないあなたに分かるの?」
はなんの関連も無いでしょ?分かります?
日本語検定でも受けてみたらどうですか?
お手数ですが英訳よろしくお願いします。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 22:19:52
>>722 You see "Language has made by human. then, why..." and
"Why are you sure even though you don't use a correct English, natural English, or something?"
Do you have any idea how these sentences are related to?
Why don't you take the Japanese licensing ezamination?
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 22:26:16
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 22:27:43
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 22:32:07
「きみも楽しめるといいね」って I hope you enjoy yourself as well で合ってますか?他にもっと粋な言い方あったら教えてください。
>>726 I hope you'll have fun, too.
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/13(土) 23:30:41
718のような心ない人のおかげでぱったりとまっちゃいましたね、残念です
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:18:20
これは貴方の国の言葉でも同じかな? おねがいします。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:19:59
Does this require the same expression in the language of your country.
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:23:59
「今日から来週の水曜日まで会社が夏期休暇です。」 どなたか、訳をよろしくお願いいたします。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:27:22
Please take note that in our organization, the employees are on summer vacation from today until next Wednesday.
733 :
711 :2005/08/14(日) 00:28:33
734 :
695 :2005/08/14(日) 00:30:43
>>698 お礼が遅くなりまして申し訳ございません。
ありがとうございました。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:35:04
>>729 すまん、このシチュエーションが分からん? 外来語として
定着しているの意味か?
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:37:37
>>731 My office is going to be closed from today to the next Wednesday.
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 00:47:01
>>699 I got the figures just today.
It seems for the shop to get the two for you and me.
If I sent by mail, it would not be delivered.
I'll bring it to you in October.
738 :
731 :2005/08/14(日) 00:50:40
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:01:46
ちょっと長いですが、よろしくお願いします。 日本人自身のあいだでは「闇雲に氾濫する外来語」が問題になっている ようですが、日本にいて私たちが奇異に思うのは、そのことでも、また、 日本語に蔓延する外来語の恣意的な略語についてでもでもありません。 「ソフト [software]」という言葉一点についてです。もちろん、software をソフトと略している点についてではありません (日本人は略語を作るの がうまいので、むしろそんなことは責められる点ではありません)。奇異 であるのは次の点です。日本人は「このソフト [software] はよくできて いる」、「あの例の話題のソフト [software] を買ってきた」などという 使い方をしますが、それらの使用法は誤っていて、大変奇異であると私た ち仲間内ではよく話題になります。すなわち、特定の「ソフト [software] 製品」を挙げて「ソフト [software]」と呼ぶことはできないのです。そ れらの使用法においては、「ソフト [software]」ではなく、「ソフト [software] 製品」もしくは「プログラム」と言い換えれば、自然に聞こ えます。「プログラムではないコンピュータ ソフト [software] 製品も ある。プログラムはひとつのプログラムを指す」という反論もあるかも しれませんが、欧米人は一般に、「ソフト [software] 製品=プログラム」 という概念で使用しています。 日本人による一般的な英語文の書法の誤りや日本人のほとんどのウェブ サイトに見られるインデックスの英単語の単数複数の誤りに重きを置いて 批判する人もいますが、「言葉の意味を誤っている」点に比べれば、それ らは瑣末な問題であると思います。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:02:51
>>689 We are sorry for our late reply.
Thank you for having paid the money in the account the other day.
Our office is open as usual except from Aug 25 to 30.
Thank you for your cooperation.
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:05:34
「痛みを知らない大人は嫌い」 この場合の”痛み”とは、心の傷つけられる”痛み”です。 どうかお願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:09:49
>>714 I'm sure that you have to work for living.
I'm annoyed that you work everyday.
If I had a high paying job, you would not need to work.
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:12:16
>>742 I hate the adults who have not experienced any suffering.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:30:30
>>727 ありがとうございます
I hope you'll have fun as well はおかしいですか?
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:33:55
>>706 I've committed the same fault.
You broke my promise.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:38:59
「肩にガムが付いてますよ。」 「気がつきませんでした、ありがとう。」 TDLで待っているときに注意しようとして、一瞬言葉が出なかったので 英訳お願いします。
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:40:13
有言実行って英語でどういえばいいのですか?
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:44:33
>>748 不言実行は、ことわざとして、解釈が決まっていて
Actions speak louder than words.
で、言うことより実行することに重きを置く、の意でしょ?
じゃあ、有言実行は、どういう意味を言いたいの? 言行一致というわけ
でもないんでしょ?
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:53:10
>>749 「いったことは、やれ!」っつう意味だよね。
Have words, do as you say. とかいうんだろうな。
はっきしいって、「有言実行」というのを聞いて、「意味わからん」と
いう日本人が多いなら、この熟語を、英語に訳すときも、ネイティブに、
「意味わからん、どういう意味?」ときかれて、
Well, this means, "If you declare to do something, you must
carry out and complete it."
とかいってごまかす。ちがうか?
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 01:59:19
>>750 「言わないことはやらなく良い」でもないわけでしょ?
active, positive, aggressiveの意味はないのかなぁ。
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 02:00:17
>>688 亀レスすいません。ありがとうございました。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 02:04:51
helloは日本語で何といいますか? 宜しくお願い致します。
754 :
イババさん :2005/08/14(日) 02:24:10
>>753 What is "hello" in Japanese?
755 :
イババさん :2005/08/14(日) 02:30:24
>>747 You got chewing gum on your shoulder.
I wasn't aware of it. Thanks.
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 02:32:58
花火の音は体に響きます。 よろしくです
今月の4日妹に男の子が生まれました。 よろしくお願いします。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 02:52:20
>>757 My sister gave birth to a baby boy on the 4th of this month.
759 :
757 :2005/08/14(日) 03:01:42
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 03:14:18
「私が納得できるようにちゃんと理由を説明してください。」 上記の英訳どうかよろしくお願いします。
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 06:54:37
>>760 You have to make the reason clear to convince me.
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 07:05:21
>>756 My body vibrates to the sound of the fireworks.
>>748 If I say I'll do something, I mean it.
駅から走って行ったのでなんとか間に合いました。 よろしくお願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 08:58:20
>>764 I was running to get there, then I made it.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 09:00:37
私が秋にあなたに会いにロスへ行きたいって言ったのを覚えている? 私はそれを実現することができますか? 私はあなたにまた会いたいけれどあなたがそうしたいかはわからないし、あなたに迷惑をかけたくはないの。 どうかお願いします。
ありがとう。助かりました!
768 :
764 :2005/08/14(日) 09:04:35
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 09:15:51
『ぴんきり』と『飲み放題』『食べ放題』 お願いします。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 09:26:58
『手と手繋ぎどこまでも』 をお願いします
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 09:27:43
昼食は 日本料理の美味しいのをご馳走しようと思っていたのだけど...。 でも、肉や魚をメインとしたレストランしかなかったので、日本蕎麦に したのだけど。シンプルすぎて、がっかりしたのでは...。 英訳おねがいします。 ベジタリアンと昼食をしたのですが。
>>770 hand in hand, wherever we go
773 :
770です :2005/08/14(日) 09:41:27
772さん、ありがとうございましたm(__)m
永遠にさようなら ↑すいません。英訳をお願いします
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 10:42:12
>>774 こういうときには、フランス語から仮借して、
"Adieu!"と決めるとか...これで永遠にさようなら。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 10:43:59
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 10:46:16
>>766 I told ye I wished t' come to the lost world t' see you.
D'ye remember that?
D'ye think I would realize that?
I mean I really wanna see you again, while I'm afraid you don't,
and I'm afraid you'd be troubled.
ちょっとチェックしてくれ。文法的に地震がない。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 10:53:14
>>769 There are all sorts of〜
all-you can-drink
all-you-can-eat
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:02:15
エンジン、動く? バッテリー切れかな。 暑い中、エアコン付けて、渋滞の中で止まってたら、仕方ないかもね。 英訳お願いします。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:04:12
姉さん、親父の初盆って何するの? 私もよく知らないんだけれど、お坊さん呼んで、拝んでもらうんじゃないの? 法事みたいなものかな。 お願いします。
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:12:17
>>766 Do you remember I told you I wanted to come to L.A.
to see you in fall. Can I make it?
I still want to see you again, but not sure if you
have the same feeling and I don't want to be a nuisance.
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:12:21
>>780 Does the engine start?
The battery might be dead.
The traffic moves so slow in this (hot) weather. We can’t help it.
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:16:07
>>780 The traffic moves so slow in this (hot) weather.
And we use air conditioner too. We can’t help it.
最後を訂正
>>775 ありがとうございます。参考になりました。
>>776 それも悪くないですね。
考えてみます。
ありがとうございました。
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:38:21
>>776 adieu に「永遠の別れ」をいうニュアンスは無い。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:42:06
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:45:44
御願いします。 課長が旅行に行くとのを、他の人は知っていたが課長は 僕が聞くまで言わなかった。 僕がここに必要無いのならどこかに移動させて欲しい。 僕は遅刻もせず毎日来るのに、いつも遅刻して有給も取らずに 病休の医師の診断書も出さずにいる奴と同じなのは差別だ。 ↑ 外資一年目ですが、上司の旅行の事はプライバシーなのでいちいち 言わないのでしょうか?
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:49:26
>>786 "Au revoir"と違って、"Adieu"は、かなり長い、時によっては、二度と会わないの
意を表す。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:50:22
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:50:36
昨日は 付き合ってくれて、どうもありがとうございます。 おかげで、とっても楽しかったです。 ハードスケジュールだったから、疲れたみたいだったけど、大丈夫でしたか。 英訳おしえて下さい。
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 11:58:13
>>788 I beg your pardon.
Everyone in the universe knew that my Chief was going to
trip, except for me. He finally confessed that after
my intensive great incredible effort to violently force him,
stimulatingly urge him to say the truth.
If I am completely useless, needless, disappointing, disgusting,
and annoying, please please change my position.
I come everyday in time. I really declare that I am violently
discriminated even by the god. He always comes late, he does
not take holidays, he does not present medical certificates when
he takes holiday.
にしても、発想が日本的な発言だなぁ。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:06:54
日本で言う雇用形態の「派遣」って a temporary employee でいいんですか? 派遣会社は A dispatch company かなぁ? 「正社員だと日本は残業が多いので、月給ではなく時給で給与 が払われる(定時に帰れる)派遣社員を希望しているんです」 ってどうしたらいいですか?文は1文でなくてもかまいません。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:08:56
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:13:25
>>789 英語の goodbye は、もともと、god-by で、大昔の冠詞もいい加減、
前置詞が後ろにくっつくこともあったという古代の言い回しが現代に
のこったもので、現代的な言い方だと、"by the god" というのが
もとだ。これは、フランス語の adieu や、スペイン語の a deos
とも同じで、この場合、ラテン語の a(d) Deo からきているが、
つまり、日本語にすれば、「神とともに」というような意味になる。
こんな古くさい言い回しだから、当然、gooodbye などとはっきし
いっちゃうのは、英語でも、adieu と同じく、かなり再開の見込み
のない「さよなら」であろう。日本語の「さよなら」は、簡単にいえば
「さようなら」であり、英語なら、if it is so, then .... という
ことになる。
フランス語の au revoir は、revoir は、re-see であるから、
"at re-see" で、at the time of seeing you again ということだ。
ドイツ語の aufwiederseen (ちょっと綴りに自身がないが)も、
ほとんど同じ。中国語の「再見(つぁいちぇん)」とも同じだね。
ヨーロッパの挨拶に関わる言葉は、基本的に同じで、welcome と、
wilkommen, bien venu, ben venido なども、みな同じ。
結局、どこぞの言語の翻訳が、全ヨーロッパに伝搬していくような
パターンを取る。
で、スペイン語の a dios は、どうも、まだ普通につかわれるようで
あるが、それ以外では、英語の goodbye の短縮形の bye が比較的
普通に使われる以外は、「再会しよう!」みたいな言い方が一般的
になっていて、英語だと、see you later/again が一般的な別れの
挨拶になりつつあるし、フランス語も、au revoir で一般的になって
いる。日本語も、「さよなら」よりは、「じゃあまた!」みたいな
ものが多い(「どうも」という説もあるがおいといて)。
いや、たんなる随筆です。
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:24:24
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:25:15
>>793 これって、どういう状況でどういうために書く英語?
日本の場合は、雇用保険とか、失業保険とか、いろんなものを
雇用者が払うので、正社員にすると、むちゃくちゃコストがかかる
から、派遣社員ってのがはやっているけれど、実体は、というと、
時給といいつつ、時給換算で支払われるだけで、一日の労働時間は
固定が原則だから、労働時間が増えて残業したからっていって、
その分給料が増えるような形態の派遣社員なんて聞いたことないし。
そもそも、実体をしらず、架空の世界ってなら、ファンタジーなもの
だから、適当な英語にしておけばよいし、そうじゃないなら、実体に
合わせないと、まともな英語の訳も出てこないと思うが。
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:32:52
そろそろ私がいつ休みを取るのか上司に言わなければならないので、 あなたのスケジュールが知りたいです。 おねがいします。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:39:10
Let me know your schedule as I have to fix my schedule of holidays and let my boss know it.
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:44:22
>>793 dispatched worker, temporary worker どっちでもいいんんじゃない。
employment agency, recruitment agency, career centerなど。
時給で支払われるのは、part-time jobだし、派遣社員に残業がないことはないよ。
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:46:34
友達の行動に対して間違ってるか意見を求められその返事です。 間違ってるとは思わないよ。若いうちは何事も経験だと思うから色んな タイプの人間と付き合ってみたらいいと思うよ。ただあなたは、もう飽きてきている んじゃないの?コンサートや高級レストランも最初は楽しいけど、その彼といても つまらないでしょ。たとえマクドナルドでも好きな人と食べると最高じゃない? 多分日本とアメリカの付き合い方の手順は少し違うと思うからズレがあるかもしれないけど。 それから彼とはどう?彼はハッキリあなたに告白したの? 友達はDATEを申し込まれたと言ってましたが、それは告白のことなんでしょうか? あんまりその辺がうといものでよく分かりませんでした。 長い上に拙い文なのですが、どなたかお力を貸して下さいお願いします。
>>793 さん
言葉が足りなくてすいませんでした。
ペンパルと就活の話になり、自分は派遣で働いていきたいと伝えたくて
それをなぜ希望しているかを伝えたかったからです。
事情があり夕方6時や5時の定時に帰れる仕事(希望が叶う仕事)が
派遣だったため、そこに登録し、仕事を紹介され派遣されていく
システムなんだと説明したいのです。
大きな違いは月給ではなく時給で、バイトの様な形態で働いている
ということも教えたくて。
スレと話ずれてすいません…さげます。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:53:00
>>793 In Japan, full-time staff have to work overtime, so I'd like to get
a part-time job, and leave the office just on time.
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 12:57:47
>>801 I sort of agree with you, for, I mean, actually, the young
should experience anything, so, it's nothing bad to have a
fun with various kinda people. Actually, however, I feel like
you're getting tired of that guy. I mean, well, you can enjoy
concert or having dinner at some sorta sophisticated restaurant
at the begining, but I guess you feel like he is not fun to be
with. If you were with such a guy who you really love, you
could really enjoy even having cheap bergers at Macdonald.
I don't know much about how men and women go in the state,
and so I might wrong in certain point, but these are my opinions.
And, how are you going actually with him? Did he confess?
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 13:02:37
>>791 Thank you for joining us last night. We enjoyed the party owing to you.
You looked busy and very tired. Are you OK?
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 13:35:51
>>804 様
早速のご回答有難うございます。
勉強になりました。
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 13:46:30
マクドナルドは Mcdonald だよ
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 14:05:16
>>807 あ、それから、最後のほうの、might wrong は、be わすれた。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 14:07:47
>>801 うっとうし過ぎる友達の忠告、15分近く一人喋る友達の忠告は当てにならない。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 14:12:41
>>801 文体は統一した方が良いね。最後、息切れって感じ。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 14:20:20
>>801 You're not wrong, I guess. Make much experience and various friends
because you're young. Must be bored with being with him in ... McDonald's
will be heaven with a guy you really love. I'm a Japanese, a gap in loving
guys between you and me... Then, how about him? Make sure of his mind?
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 15:07:57
「あなたのホームページのストアリストに私のお店も掲載して頂けませんか? 掲載して頂けるとすごく私達の力になります。」 お手数ですが訳お願いします。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 15:10:53
>>812 I was wondering if you could list my shop in your web pages.
That could help us very much.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 15:24:48
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 15:25:47
昼食は 日本料理の美味しいのをご馳走しようと思っていたのだけど...。 でも、肉や魚をメインとしたレストランしかなかったので、日本蕎麦に したのだけど。シンプルすぎて、がっかりしたのでは...。 英訳おねがいします。 ベジタリアンと昼食をしたのですが。
「君の力になれなくてゴメンなさい...」 英訳をお願いします。
817 :
788 :2005/08/14(日) 15:31:11
792様 早速のご回答有難うございます。 勉強になりました
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 15:38:49
>>815 I was looking forward to going for lunch, tasty Japanese foods.
Though no restaurants serve them withoug meat or fish, I finally
chose Soba. I'm afraid you were disappoited at such a simple meal.
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 15:41:33
>>816 "I'm sorry that I couldn't help you."
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 16:15:39
ちょっと単語が思い出せないのですが これが俺の○○○という感じで漫画とかで使われる単語で ○の内容は尊厳、自信、存在理由?とかなんかそういう勢いの単語ってなかったですかね? 変な質問の仕方で申し訳ないです
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 16:45:07
『相変わらずドジだね。でも無事に着いてよかった。』 お願いしますm(__)m
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 17:01:20
どうかお願いします・・・ 「挑戦者よ、恐れるな」
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 17:06:43
暑い夏の挨拶の言葉で良いのですが、 「残暑お見舞い申し上げます。」をお願いします・・・!
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 18:04:30
>>822 We're always be careless. We're glad to get here without trouble.
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 18:06:21
>>823 Don't be afraid, challengers!
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 18:09:35
>>824 I offer best wishes for your health in the hot season.
>>824 どうもありがとうございました!!とても助かります!
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 18:49:41
dreamingのいくつかの意味を教えてください。 夢見る以外
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 20:20:41
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 20:45:55
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 20:49:40
「さしでがましいようで恐縮ですが、それは○○だと思います」 お願いします。 一応翻訳機かけると「差し出がましいようで恐縮です」のところは I am grateful to seem to be impertinent と出ますがこんな丁寧にすべきでしょうか?
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 20:54:18
I don't want to interfere〜 I may sound a bit too forward〜
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 20:56:33
相手との関係が問題じゃないかな...同僚に言うのと、王様に言うのでは異なる だろうしね。 It's not my business, but I dare to say ... なんかは?
837 :
834 :2005/08/14(日) 21:05:03
>>835-836 見ず知らずの方のブログに答えるためのものです。
先にコメントされてる方が間違った情報を与えてるので、
その方にも傷つけないようコメントしたいのです。
「差し出がましいようですが、それはThistleだと思います。」
とコメントしたいのです。
I may sound a bit too forward, but it will probably a thistle.
でいいでしょうか?
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:06:21
君は彼にすら勝てなかった お願いします。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:11:34
>>837 I'm afraid you have mistaken.
I'd say it would be a thistle.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:12:06
『相変わらずドジだね。でも無事に着いてよかった。』 お願いしますm(__)m
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:13:43
>>838 You haven't beaten even him.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:14:49
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:19:04
You are careless as ever. Anyway, I feel relieved that you get there safe and sound.
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:20:47
get→got
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:25:01
>>837 せっかく、前半丁寧に言ったんだから、後半も仮定法でしょ。
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 21:30:01
>>843 サン
助かります。ありがとうございます☆
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 22:03:46
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 22:11:00
Anytime!
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 22:39:48
You are as careless as ever. Anyway, I'm that you got there safely.
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:04:38
>>850 なに、これ?Anyway, I'm that you got there safely.
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:12:07
「ポスターが貼ってある壁の所で会おう!」 let's で始まる英語でお願いします。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:13:59
私はあなたと婚約をしてから一度も浮気をしていません よろしくお願いします。
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:18:34
1「あなたの国は寒すぎます。」 2「もう二度と私はロシアへ行くことは無いでしょう。」 英訳よろしくお願いします
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:22:55
>>853 I haven't gone out with other men(women) even single time
since I got engaged with you.
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:31:13
>>854 I think your country is too cold for me. I'm so sorry but I would never go
to Russia again.
857 :
853 :2005/08/14(日) 23:39:04
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:39:27
>>852 Let's meet in front of the wall, on which the poster is hung.
んー、なんかイマイチ。
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:41:20
>>858 単純に the wall with posterでいいかな?
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:45:54
>>852 Let's meet in front of the wall a poster is put up.
861 :
858,859 :2005/08/14(日) 23:51:24
>>860 この場合の関係代名詞は省略しても良かったんでしたっけ?
862 :
858,859 :2005/08/14(日) 23:53:35
>>860 ついでながらもう一つ質問なんですが、the wallと限定したら、
ポスターも限定されて、the posterにはならないのでしょうか?
教えて君ですまないが、解説よろしくお願いします。
リスニングと会話の勉強してるけど、文法は最近ご無沙汰で・・・
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/14(日) 23:57:02
私は今まで何度もあなたを悲しませる事をしてしまった。 すごく後悔をし、そして反省している。 英訳よろしくお願いしますm(_ _)m
864 :
ねこ :2005/08/15(月) 00:34:32
a かtheかは、その以前に交わされていた内容や、 話し手と聞き手の「wall」と「poster」の認識度合いによるのでは?
865 :
858,859 :2005/08/15(月) 00:40:31
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 00:41:40
>>852 面倒、壁の前=ポスターの前じゃないか、
Let's meet up in the front of the poster on the wall.
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 00:44:15
だいだい、待ち合わせるするとき、ポスターの貼っている壁の前 とは言わんだろう。壁に貼ったポスターの前だろう。
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 00:53:40
あはは
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 01:05:06
>>863 I've hurt you so many times. I deeply regret it and feel terrible for what I've done.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 02:18:21
「忘れてしまった夢の続き、探しに行きませんか?」 robotsのキャッチコピー、英訳したらどうなりますか??
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 02:24:44
Let's look for the/your lost dream! とかでどうよ。 Let's go to the journey of searching for the after story of your lost dream. とかいうと、詳しいけど、なんだかなーと思うだろうし。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 02:41:58
>>870 日本語がすごいな。忘れてしまったものの続きは普通探せないがなぁ。失った
ものを探すこと、忘れてしまったものを思い出すこと、途切れてしまったものの続きを
続けること、これはできるんだがね。忘れてしまったものの続きを探すのは無理だろう
なぁ。(笑)
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 02:42:33
@:もう一度あなたに聞くのでまじめに答えてください。 A:答えが「NO」の時は返事の必要はありません。 英訳お願いします。
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 02:50:05
最近はね、、バイト先を変えようと思ってるの。バイト先のスタッフに どうしても合わない人がいるの。彼は私の洋服を他人に勝手に貸したり、明らかひいき されたりね。イライラして眠れなかった日もあったよ。 でも悪いことばかりじゃないよ。新しい友達も出来たし。明日からは 学校の研修で韓国に行ってきます。そこには既に○○ちゃんや●●もいるよ! 楽しむ時は、思いっきり楽しまないとね! あとね母もあなたの手紙やあなたが書いた習字を見ると元気付けられると言ってたよ。 もちろんあなたの習字は私の部屋にもリビングにも健在ですよ。 ホストファミリーの子に宛てたかなり私的な文で大変申し訳ないのですが、良ければお力を貸して下さい。 どうかお願いします。
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 02:58:37
>>873 1) (I'll) ask the same question, and answer to me seriously.
2) If the answer is "NO," you don't need to reply.
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 03:16:26
>>872 いや、日本語のほうは、日本語として、文学的っていうか、クールな
表現なのだね。論理的にはかなり無理があろうと思うが、日本語として
マトモであるし、結構それなりに、面白い、ってことだ。
Let's go to the journey to look for the after story of the dream
you've lost and forgotten before.
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 03:21:41
>>874 I'm thinking to change jobs. There is a man I can't get along with.
He lent my clothes to others, and clearly favor others. His behaviors
made me irritable and sleepless.
However, everything was not bad, for example, I made new friends.
I'll go to Korea for the course of my school. OO and XX stay there now.
We should enjoy my life as much as possible then.
In addtion, my mother get well, seeing your letters and Japanese caligraphy.
One of yours is still placed in our living room.
♀、< 25yo、 親と同居、学生、思いつくまま生きている、NEET予備軍だが、
親の財産と、容姿がこいつの未来を決めるだろうなぁ。在日だろうかね? いろいろ
素性が分かって面白い。
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 03:34:35
>>870 理屈としては、「夢を断念したことを忘れていたことを思い出して、もう一度チャレンジ
しませんか?」だろ?
Recall your broken dream and go for challanging it again.
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 03:44:51
>>878 いや、これが、Robotsのキャッチコピーってことだから、「チャレンジ」
の意味はないぜ。よーは、この映画をみたら、「あんたの過去の夢の
続きがみられるよ」という意味だ。
とすると、
This movie reminds you of your dream that you have forgotten,
and you will see in this movie what your lost dream woud have
been afterwards.
なんだろう。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 03:59:08
じゃあ、Go for remembering your forgotten dream when you were a child.
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 05:04:57
宿題で英文日記があるのですが翻訳できません。 中2です。 ちょっと長いかもしれませんがお願いします。 ↓から翻訳お願いします。 今日は塾のテストがありました。 『テストにでる問題は、前にやった小テストの内容がほとんどです』 と先生が言っていました。 しっかり小テストを見直してテストに臨みました。 社会が少し難しかったけど、他の教科はよくできました。 問題がスラスラ解けて嬉しかったです。 もっといい結果を出せるように頑張ります。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 05:18:25
↑小3か小4なら許せるが、中2の書く日本語としてはひどすぎる。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 05:22:59
>>881 I had a test in Juku today.
The teacher was like "Most of the problems/questions in this test
are those in the previous small test you had the other day."
I prepared for today's test, reading the previous test.
The test of Society was slightly difficult, but other tests
were easy. I was glad that I could answere most of the questions.
I will try to do my best to get better results.
中学生の日記風英語ってどんなのかいね?
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 05:23:17
自分でやらないと意味なし力つかない
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 05:35:28
>>883 ありがとうございます。
ところでanswereって何ですか?
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 06:05:18
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 06:09:28
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 06:16:18
>>877 ありがとうございます。
思いつくまま生きてるってとこ当たってます。
確かに素性が垣間見えますよね。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 06:52:18
今日は母と父の実家に行った。 最初は父の実家に行った。 着いてすぐに寿司を食べた。 しかし、少し食べすぎてしまった。 次に母の実家に行ったが、ここでも寿司が出た。 偶然、昨日の夜も寿司だった。 おいしい寿司でも続くと飽きるものだと思った。 ↑お願いします。┏●
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 06:53:26
人間の肉を食べるって英語に直すとどうなりますか?
891 :
850 :2005/08/15(月) 06:59:22
Anyway, I'm glad that you got there safely. コピペで修正する時入れ忘れた、スマソ
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 07:02:10
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 07:30:16
あなたも十分に注意してください 英訳お願いします
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 08:22:26
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 08:29:33
わぁー、日本で花火大会を見に行ったんだ、綺麗だったでしょう。 ここ数年 若い人は夏に浴衣を着るのが、流行っています。 花火大会や祭りで 浴衣を着た人達を多く見掛ける様になりました。 私の小さい頃は、パジャマがまだ普及していなかったので、寝る時にさえ浴衣を 着ていました。でも、今の若者は 小さい時に浴衣を着る経験が無かったので、 浴衣のもの珍しさもあって、一つのファッションとして着ています。 逆に 私の年代の人達は 浴衣を着ると窮屈なので、短パンとTシャツで過ごして います。 長くてスイマセン、英訳おねがいします。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 08:38:39
>>895 長いし、あのてーしょんふんだんにいれないと、日本人にしかわからん
英語になるので、訳す気はないが、ただ、この文章を書いた人間の年齢
ってば、かなり興味があるところ。
パジャマが普及する以前に子供時代を過ごした→1950年代生まれ以前
それでいて、「わぁー、日本で花火大会を見にいったんだ、」という、
怪しい若さを感じさせる表現。
で、浴衣がこうまで流行っているのは、まあここ10年いないの現象
なので、この文章は、おそらくここ10年以内にかかれたということ、、。
いずれにせよ、50代の人の文章というのもなんだかすごいしなぁ。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 08:56:54
Oh,you going to HNABI festibal in JAPAN.I think it beautiful. 最初の一行だけ約してみますた。間違ってるところあったら言ってください…
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 09:03:10
>>897 の和訳
オー、あんた、じゃぱににふなびまとりにいくのは、それを美しいと
考える。
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 09:17:27
>>895 Wow, you really went to a firework festival in Japan? I'm sure that was beautiful.
In these couple of years, young people love to wear Yukata (i.e. a kind of kimono
made of cotton, which was previously used for bathing) in summer as a fashion.
We can see more and more people who wear Yukata in firework festivals or other
summer festivals.
In my childhood days, Pijama was not so common, and we weared Yukata in the night
on the bed. Young people nowadays scarcely weared Yukata in their childhood days,
and so Yukata is a special dress for them, and love to wear it as a fashion.
On the other hand, people of my age feel tight in Yukata, and usually wear a T-shirt
and short pants.
and
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 09:19:07
今日は母と父の実家に行った。 最初は父の実家に行った。 着いてすぐに寿司を食べた。 しかし、少し食べすぎてしまった。 次に母の実家に行ったが、ここでも寿司が出た。 偶然、昨日の夜も寿司だった。 おいしい寿司でも続くと飽きるものだと思った。 ↑お願いします。┏●
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 09:25:35
>>900 Today I went to my mother('s) and father's parents' .
First I went to my father's parents'.
Soon after arrival, I ate sushi.
But ate little bit too much.
Next I went to my mother's parents' where sushi was served.
Accidentally, I had sushi last night.
I thought I may get tired of eating sushi continuously though
sushi is my favourate food.
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 09:49:30
>>900 の5行目と7行目の日本語を変えます。
次に母の実家に行った。ここでも寿司が出た。
寿司は好きだ。しかし続けて食べると飽きると思った。
↑お願いします。
1行目と2行目と5行目は
Today I went to my mother's and father's parents' house.
First I went to my father's parents' house.
Next I went to my mother's parents' house.
でもいいですか?
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 09:55:31
>>902 英語の感覚よーわからんが、houseって普通出てこないよなぁ、と
思ったんだ。なんか、建築物っていう感じがするんだよね。
建築物に行ったんじゃないだろう、って思うんだが。
あと、文章変更したっていうけれど、訳はそのままでいいんじゃないのか?
もとの日本語がつたないので、英語もつたなくしてあるんだが。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:04:53
時のないホテルを英語で現すとどうなるのですか? no time hotelだとラブホみたいで・・ おつむが弱くてすみません
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:08:49
timeless hotel
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:09:29
>>904 hotel timeless ってかんじ?
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:13:37
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:23:47
>>903 ではhomeとすればいいですか?
それと自分の日本語がおかしくても
翻訳する英語は、きれいというか正しくしてほしいです。
┏●
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:31:30
894さん、回答ありがとうございました。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:31:45
>>908 こんな感じにすると、英語の論文ぽくなるかも。
Today, I realized that I may be tired of eating even my favourite
food. Actually I continuously ate Sushi three times within a day
and half. Sushi is one of my favourite food. I had sushi last night,
and today I went to my father's parents' and my mother's parents,
and at both of parents' I was treated with Sushi. In total, I ate
sushi three times, and I don't want to eat sushi now.
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:35:31
>>910 一応日記なんで論文っぽくなると困ります ^^;
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:42:22
>>911 英語の書き方として、日記だろうがなんだろうが、標準的なものがある。
日本語の場合は(あるいは、中国の古典文学もそうだから、東アジアの
伝統的文体なんだろうが)、まず、とつとつと物語を語る。
ようするに、
「今日、これこれをした。こうした。それからこうして、こうした。」
で、最後に、
「そうしたら、こうだということに気がついた。面白かったです。」
と終わる。
ところが、英語はそうではない。
「本日このようなことに気がついた。非常に面白い。」
「それというのも、、、」
という形で、事実を語る。で、最後に。
「というわけで、最初に書いたように、こういうことに気がついたわ
けだ」
として終わる。
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:51:02
>>912 英語というのは結論から述べるものなんですね。
勉強になりました。
なぜあなたがそんなに英語について詳しいのかが少し気になりました。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 10:53:22
この間電車で話しかけられてうまく答えられなかったのでお願いします。 1、この電車は新宿を通ります。(この電車に乗っていれば新宿に行けるという内容であればいいです) 2、この電車だと新宿まで40分くらいです。 3、○○駅で特別快速に乗り換えたほうが、新宿に早く着きます。
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:09:56
私は原爆の恐ろしさを今日改めて知った。 今日で広島への原爆投下から60年経った。 テレビで原爆投下の瞬間の映像やその後の廃墟の街が放送されているのを見た。 そこで私はもっと原爆について知るべきだと思った。 なのでテレビで原爆について放送されているのを注意深く見た。 とても勉強になった。 これからも原爆について、いろいろと知っていくべきだと思う。 ↑これも翻訳頼みます。
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:12:03
This train stops at Shinjuku Station. It takes about 40 minutes to Shinjuku. Change trains to Special Rapid at marumaru Station, to Shinjuku earlier.
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:13:07
>>915 1 This train stops at Shinjuku.
2 It takes about 40 minutes to get (there / to Shinjuku).
3 If you change to the express at (Ochanomizu, Nakano, ...) you can get there faster.
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:15:29
>>918 3 絶対に、fasterはありえねーと思うが。
早と速の漢字使い分けできないんだろ。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:20:48
>>916 Today my eyes were opend for the first time to the horror of an A-bomb, when
Hirosima marked 60th anniversary of the bombing.
I saw the moment of the detonation and the city in total ruin after that
on TV, which convinced me of the importance to know better,
and I followed closely the reports on it.
It taught me a lot.
I think I should keep learning much more about it.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:28:32
>>881 の文章も
私は今日、しっかりと対策をしておけば何事にもうまくいくということをつくづく思った。
塾のテストについて、先生が「テストの問題はほとんど小テストから出す」と言っていた。
私はしっかり小テストを見直してテストに臨んだ。
社会が少し難しかったが他の教科はうまくできた。
これからいろんなことに対策しておこうと思った。
このようにして翻訳したほうがいいでしょうか?
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:28:33
>>919 私は918ではありませんが、915の文では
fasterが正解だと思います。
>>917 >>918 こんなに早く回答して下さって、ありがとうございます。
受験英語は勉強してても、会話表現がとっさに出てこないんですよね。
覚えておきたいと思います。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:31:17
925 :
918 :2005/08/15(月) 11:33:46
>>919 fasterのほうが本当に自然だよ。速度が速ければ到着時間も早くなるから、どうせ意味が同じだ。
奴はどうしようもないダメ人間だ。 お願いします。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:35:40
>>925 同意。
You can get there earlier.
なんて言われると、What for? と聞き返したくなるのは
俺だけ?
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:51:46
「AはケンカをBに売って、Bはそれを買っただけだ。」 お願いします。
929 :
920 :2005/08/15(月) 11:55:06
>>916 一回訳してはみたけど、間違いがあるし、自分でも気に入らないので
再度やってみます。
I was reminded of the horror of an A-bomb yet again today.
This was the day when Hiroshima had marked the 60th anniversary since
the bombing.
I saw the moment of the detonation and the city in total ruins after that
on TV, and then I thought I should know about the bomb better.
So much so that I closely followed the TV reports on that,
and learned a lot.
I think I should keep learning much more.
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 11:56:28
>>925 だから、get there があるから、faster は、だめで、earlier なんだよ。
意味は全く違う。じゃあ、slow と late で意味が同じか?こっちは
日本語でもはっきり違うから、違いがはっきりする。
「盗むの?それってやばくない?」
「やばい!車に鍵忘れちゃったよ!!」
933 :
920 :2005/08/15(月) 12:00:46
>>930 googleで、get there faster とearlierの例を検索してみましたが、
fasterの使用例の方が、918さんのおっしゃる通り、より自然に
感じましたが.....
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:04:06
このスレはもうすぐ終わってしまふ
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:05:27
僕アメリカ人だけど、「faster」が正解です。「earlier」とも言えるけど「faster」が自然だ。
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:05:51
>>298 こういうのって簡単そうで一番難しいよね。
国連英検特A持っててしゃべりもそこそこ出来るけど
よくわからんな。
とりあえず
A made B angry so much that B offended A
937 :
920 :2005/08/15(月) 12:07:27
>>928 It was A who forced the fighting on B, and B just took it up.
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:08:41
939 :
920 :2005/08/15(月) 12:10:21
>>928 どうもへたくそでいけませぬ。
もう一回やり返してみた。 誰か、かっこうのいい模範訳をお願いします。
It was A who provoked the quarrel which B simply returned.
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:11:28
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:13:53
私は今日、しっかりと対策をしておけば何事にもうまくいくということをつくづく思った。 塾のテストについて、先生が「テストの問題はほとんど小テストから出す」と言っていた。 私はしっかり小テストを見直してテストに臨んだ。 社会が少し難しかったが他の教科はうまくできた。 これからいろんなことに対策しておこうと思った。 ↑もスレが終わる前に お願いします。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:15:24
>>939 937の訳がすっきりして気に入ってます。
こっちを使いたいと思います。
ありがとう。
>>928 A started a fight and B just took it.
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:25:59
>>928 辞書にある表現だと、
A seeked a fight with B, and B only accepted A's challengeだね。
gauntletなんて古そうな表現もあるが...
945 :
920 :2005/08/15(月) 12:27:22
>>941 Today I thought over "Prepare well, and it works for everything."
The teacher said to prepare for the test at the cram school as most
of it should come from the routine quizes.
So I had worked over them thoroughly before I took it.
Social studies were a bit tough, but I went through the other
subjects fairly well.
I thought I should prepare well for other things as well.
946 :
920 :2005/08/15(月) 12:28:39
>>943 おぉ、うまい!
私は難しく考えすぎましたね。
これからメシくいにいきますが、ありがとさんです。ノシ
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:40:26
礼を言われた時に、 「どういたしまして! あなたの助けになれて嬉しいよ」 みたいに言いたいんですが、英語でどう言ったらいいでしょうか?
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:43:27
>>947 Not at all. I'm glad to have helped you!
とかってだめかしら?
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:47:13
XXX(←会社名)での仕事はどうですか? 順調にいっていますか? をお願いします。意訳でもかまいません。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 12:52:27
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 13:14:46
>>950 945の翻訳はよさそうだけど、
Today I kept thinking to myself that if I prepare enough I can do anything.
In cram school my teacher said that most test problems come from quizzes,
so I reviewed all the quizzes thoroughly and tried the test.
Social Studies was a little difficult, but I handled all the other subjects well.
It made me think from now on I should try preparing for other things.
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 13:24:10
>>935 漏れが思い浮かべたのはsoonerだったが・・・
ググってみたらヒット数多かったし用例としても自然な気がすますた。
「秋に出版予定」 文章じゃなく、数語で表したいです coming soon みたいなきまり言葉はありませんか?
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 13:36:53
will be released
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 13:38:24
>>953 To go into print this fall.
>>954 >>955 ありがとうございます
“本のタイトル”(to go into print this fall)
“本のタイトル”(will be rereased on this fall)
このように使えますか?
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 13:55:27
>>956 xxxx will be released this fall
xxxx will be released on [August, 15]
但し書きのように「出版予定」にしたいです。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 14:43:01
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 15:28:31
誰か下記の文章を英語にしてください。 最近、夏バテ気味で食欲があまりない。 食事が不摂生になったこともあり 今週は下痢を2回もしちゃった。 早く秋がこないかなぁ。
オモシロイ
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 15:42:38
私は今日、しっかりと対策をしておけば何事にもうまくいくということをつくづく思った。 社会科が少し難しかったが他の教科はうまくできた。 これからいろんなことに対策しておこうと思った。 ↑のとこが気になるので お願いします。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 15:43:02
>>960 Summer heat seemed to have caught me up these days, and
I lost an appetite.
I didn't eat properly, and it also helped me get
loose bowels as many as twice this week.
I wish the fall come earlier.
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 16:06:14
「交通機関による事故について」 というタイトルをつけたいのですが、 Accident of Transportation これで合っていますか?
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 16:08:10
A mathematical model can be used to help design a traffic lighi for a complicated intersection of roads. To construct the pattern of lights, we Shall create a program that takes as input a set of permitted turns at an intersection (continuing straight on a road is a "turn") and partitions this set into as few groups as possible such that all turns in a group are simultaneously permissible without collisions. We shall then associate a phase of the traffic light with each group in the partition. By finding a partition with the smallest number of groups, we can construct a traffic light with the smallest number of phases.
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 16:52:53
>>962 を
私は今日、事前に対策をしておけば何事にもうまくいくということをつくづく思った。
社会科が少し難しかったが他の教科はうまくできた。
これからいろんなことを事前に対策することが大切だと思った。
に変えます。
翻訳お願いします。
>>966 お前、いいかげんにしろ。
暗号解読みたいに、日本語を一語一語、英語に置き換えれば
いいとでも思っているのか?
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 17:00:24
Experts say part of problem is that Americans not only don't eat healthy foods, but they eat too much and enjoy huge portions of everything, form French fries to sodas. 和訳よろしくお願いします。
>>968 スレ違いだけど.....
専門家の話では、問題の一部はアメリカ人が健康的な食事を
とらないというだけでなく、たくさん食べ過ぎるし、フライドポテト
から炭酸飲料までなにもかも膨大な量をとることにある。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 17:33:30
添削をお願いします。 丁寧な文になるようにお願いします。 「この仕事が完了するまでに、最低でもあと2,3日を要します。 大変申し訳ありませんが、何日までならお待ちいただける でしょうか。」 I need two or three days at least to finish off my work. I am very sorry. By when could you wait ?
971 :
968 :2005/08/15(月) 17:39:55
>>969 ありがとうございます。
言われるまでスレ違いに気が付きませんでした。。。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 17:44:00
添削をお願いします。 ついでながら、以下のメールは昔のメールアドレスに届いてました。 昔のメールアドレスは、あまり見ていません。 あなたのアドレス帳の私の古いメールアレスを新しいメールアドレスに 更新してください。 Incidentally, the following your e-mail have reached the old address. I don't keep an eye on the old address. I'd appreciate it if you could update my e-mail address in your address book to new one.
彼女は渡英直前に雑誌のインタビューで「ジョーかミックのどちらかを恋人にするつもりだ」と意気込んでいました。 その時点で、私は彼女のことを軽薄な女だとしか感じていませんでした。 しかし、それから一ヵ月後には、彼女がミックを恋人にしたということがわかり、私は非常に驚きました。 ↑ おねがいします
>>973 She rattled about when interviewed by a magazine reporter
just before going off to UK, saying "I'm sure to get either
Joe or Mick for my good boy"
I had then thought of her nothing but a flippant girl, however,
a month later I was surprised very much at the news
she was actually seeing Mick.
975 :
973 :2005/08/15(月) 18:16:28
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 18:22:18
I enjoyed very much. わたしはとても楽しみました。 さいごのvery much 「とても」の部分で他に別の言い方ありますか? よろしくお願いします。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 18:59:44
もう○○ファイル送ってくれた?まだ受取ってないんだけど…。 ペンパルから○○ファイルを送った(メールで)との連絡があったのですが まだ受取れてないので…お願いします。
978 :
お願いします :2005/08/15(月) 19:19:20
日本は毎日30度を越えていて猛暑が続きます。夏休みが始まって早1ヵ月。私は遊びとバイトに明け暮れています
>>959 > My pleasure.
ばあさましかつかわないとイギリスでじいさまに言われた。
わかいひとはLovelyばっかりみたい。
ビジネスのときとかふぉーまるではどうだかしらんが
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 20:22:11
>>977 Did you xfer oo file yet? me not yet.
>>970 I need two or three days at the least to finish off my work.
Please inform me how many days you would be able to wait.
I am sorryはすでに終わらせることを約束しているなど明らかな落ち度がないのなら使わない方がいい。
>>979 It's a pleasure. はアメリカでも普通に使うよ。
983 :
970 :2005/08/15(月) 21:46:06
>>981 ありがとうございます。
> I am sorryはすでに終わらせることを約束しているなど明らかな落ち度がないのなら使わない方がいい。
すでに終わらせる約束でした。
しかも、督促のメールをスパムと間違えてスルーしてました。。。_| ̄|○
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:12:04
特別に便宜をはかってもらったので、以下のような 返答をしたいです。翻訳お願いします。 「お心遣いありがとうございます。」
>>985 Thank you very much for your consideration.
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:21:29
>>985 "Thank you for your consideration."
>>983 I am very sorry for being late in completing my work.
I will do my best to finish it early, but I will need at least 2 or 3 more days.
Please let me know how many days you would be able to wait.
I aplogize for the inconveniences this delay may have made.
989 :
986 :2005/08/15(月) 22:23:15
>>987 very muchが入ってるとまずいの?
990 :
985 :2005/08/15(月) 22:24:28
991 :
978 :2005/08/15(月) 22:28:07
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:29:51
<<989 no problem
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:35:07
>>991 the temperature is more than 30 degrees everyday.its sweltering hot in japan.
i do nothing but hang with my friends and a parttime job for one month since
this summer vacation started.
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:44:23
>>991 It has been very hot and over 30 degrees Celsius everyday
in Japan.
One month has already passed since summer vacation began.
I've been busy going out and doing part-time job.
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:47:30
ああ、このスレッドもあと5つの書き込みで終わりですね。 ↑ お願いします。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 22:57:03
あれ、誰もいませんか? ↑ お願いします。
Only three more posting will finish up this thread! Hey, isn't anybody around?
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 23:13:50
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/15(月) 23:15:32
sage [
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。