■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part100◆ 886 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 14:12:56
質問お願いします 「僕は、彼女の話し方を真似してからかった。」 を英文に直す場合、 I mocked the way she speaks. I mocked the way she spoke. どっちでも一応OKですよね?
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 14:18:53
>>883 どこかの英会話番組じゃないけれど、
実際に鑑賞しているときの状況や、既に家族から離れて住んでいたら、-ingだね。
It's nice to see you.
It was nice meeting you.
の違いはあるんだろうけれど、it is...ingについては、to不定詞は堅いっていうイメージ
もあるんじゃないのかな。
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 14:32:08
こないだ英国人が少年を見て「ジャニ」「ジャニ」と言ってたんですが、 スペリング&発音記号教えて下さい。juniorだとdзu':njэ(r)ですよね・・・初歩的な質問ですみません
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 14:33:59
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 14:39:45
891 :
882 :2005/08/23(火) 14:42:45
レス遅れました。
>>885 答えはわからず、見てしまいましたが、
TV 33, at677-8987
となっています。
892 :
883 :2005/08/23(火) 15:01:58
>>884 >>887 ありがとうございます。
今後、to不定詞が使われるべき所にingが使用されていたら、
to....(未来志向的、仮定的、抽象説明的)
ing...(過去回顧的、現在状況説明的)
ということを念頭において対処していこうと思います。
>>881 別に
If I had a car でも
If I had had a car でも
どっちでもいけるよ
>.>883 上は動名詞じゃなきゃだめだよ 分かってる?
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 15:30:39
>>894 そうでもないよ。美術館の前で、「私苦手なんです。」なら、to不定詞でも
分からなくもないよ。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 15:33:20
>>891 TV 33は、会社とか建物の意味じゃないでしょ?
the staff of TV 33 の意味だから、Whoの方が自然じゃない?
What do you callの方が不自然だと思う。AIに電話している
ようで。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 15:35:37
ちんちん
898 :
876 :2005/08/23(火) 15:47:06
>>877 >>879 >>880 >>881 遅くなりましたがありがとうございます。
怖い教授のゼミに入ってしまって、来年から英語で
レポートを書かなくちゃいけないんです・・・ガクガク
それで、とりあえず今は、身近な文章の英訳に励んでいるわけです。
どうもありがとうございました。
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 16:34:30
>>898 ガクブルの教授にしごかれるのを避けちゃダメだよ。
レポートもバサバサに斬られて、何回も試行錯誤してこそ、
身に付くものもあるってもの。先輩の過去問で簡単に卒業
しようなんて、最後には泣きを見る。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 16:43:06
丁寧なたずねかたに Could you〜 Would you〜 May I〜 などがありますが、Might I〜という表現はokでしょうか? 欧米であまり使われないとしても理論的にはokだと思いますか?
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 17:02:25
あるよ。"May I〜?"よりももっと丁寧。
902 :
900 :2005/08/23(火) 17:06:46
>>901 使ってもいいとっ!
ある事情があって、はなもちならないくらい丁寧かつ慇懃無礼な表現を
探しているのです。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 17:09:28
>>902 それなら、日本語と同じで語数の多い表現を探すことだね。
自分でも言っているように慇懃無礼な表現は逆に取られかねない
というリスクも考えなくてはね。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 17:25:29
>>900 >>902 辞書とか文法書見ればいくらでも出てる、
わざわざ2ちゃんねらーに訊かなくとも。
905 :
900 :2005/08/23(火) 17:28:14
>>901 >>903 >>904 おっしゃるとおりです。リスクは考えないといけませんね。
例えばシソーラスなんかで語彙数が多く固い表現を調べたり
ときには学術用語なんかをちりばめたいと思います。
さらに加えて結論を端的に述べない回りくどい表現を使いたいと思います。
ちょっと訳ありで・・・
ありがとうごさいました。
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 18:41:26
Clearly, the rythm involved in waking and sleeping keeps one more or less in time with the Sun. これの訳が 明かに、目覚めと眠りに関するリズムによって、人はほぼ太陽と合わせている なんですが、more or less(多かれ少なかれ)やkeepの訳はどうなってるんでしょうか?
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 18:55:24
>>906 more or less→ほぼ
keeps in time with→と合わせている
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 19:12:32
>>907 サンクスです。
あぁ・・・・熟語力が足りんね・・・・orz
daddy mulkってどういう意味ですか? mulkが辞書に載ってないんですけど。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 19:57:41
>>909 おそらくmulkはmilkの方言か、
誤りではないでしょうか。
意味はお○ん○んからでる
あの液体かと・・・・・
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 20:16:38
neither poverty nor hunger made him give up drawing. この文章が何故、『貧しくてもひもじくても、彼は絵を描くのをやめなかった。』と訳すのですか? Neitherとは、…も…もないという意味ではなかったでしょうか?そしたらこの場合、貧しくもひもじくもないになるような気がするんですが・・誰かすんなりいくよう説明してください><
912 :
911 :2005/08/23(火) 20:17:57
すいません、解決しました。 neitherの用法を取り違えてました。。
>>910 えっそうなんですか?
ゲームの曲名なんですけど。
書き間違いではないと思います。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 20:32:42
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 20:33:41
>>913 ヲタクは死んだ方がいいよ。
固有名詞にきちんとした用法なんてねーよ
916 :
ヲタク :2005/08/23(火) 20:36:23
ヲタクは死んだ方がいい!? そ、そんな!
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 20:41:04
>>917 "daddy mulk"でぐぐると一杯出てくんだろ。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 23:23:08
友達がメールでよくwell-notedという単語を使ってくるのですが、 日本語で言うとどんなニュアンスの言葉なのでしょうか?
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 23:36:04
???
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 23:56:32
私の英語に何か問題がありますか? を英訳した場合 Are there any problem at my English? でおかしくないでしょうか?
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/23(火) 23:58:14
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:01:39
>>921 Well, OK, hmm, it's very difficult to solve your English.
If you find something strange, or unnatural, or well, grammatical
errors or something like that in my speech, please indicate.
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:02:42
hmm←キモイ
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:03:30
>>921 What do you think is wrong with my English?
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:05:47
Are there any problem[s] at←[in/of] my English?
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:08:30
problem は意味が違う。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:10:43
>>921 シンプルに Is anything wrong with my English?とか Is my English OK? でいいのでは?
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:10:44
やっぱwrongじゃなきゃダメなの?
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:19:29
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:24:39
>>930 Do I make a sense?とまず尋ねると思うけれど。
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:27:37
If you missed this book so far in your short life, get on it. Word! という、wordという言葉が間投詞的に使われている文があったのですが、 これは「絶対だ!」と訳せばいいのでしょうか。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/08/24(水) 00:33:22
>>932 前後の文章で「エクセル」と対比させているようだったら、
「ワード」と訳した方がいいかもしれません。
934 :
932 :2005/08/24(水) 00:35:29
いえ、そちらの意味ではないようです。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/08/24(水) 00:52:18 >>931 Do I make a sense? って初めて聞いたが、そういうのもアリか?
Does it make sense? ならしょっちゅう聞くのだが。