■■ 日本語→英語スレ PART 198 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 197 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1118661714/
2名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:02:18
>>1
3名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:05:28
私は彼が眼鏡をかけているのを見た事がありません。

お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:10:22
>>3
I've never seen him wearing glasses.
5名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:13:52
20年前私が生まれた場所は周りに何も無く
ひたすら野原が広がっているようなところだった。

ヨロシクです。
6名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:19:15
>>4
ありがとうございました。
7名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:21:24
前スレの>>975さん、ありがとうございました!
8名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:27:36
ありがとう、ではお言葉に甘えてあなたの家にステイさせていただく事にします。
あなたとウイスキー飲みながらたくさん語り合いたいです。

お願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:28:42
アメリカに宿泊中の人にFAXを送ることになりました。
フロントに送り、相手に取りに行ってもらいます。
とりあえず日本語の文面は考えましたが、前後の挨拶文は
どう書いてよいかわかりませんので、挨拶文も加えて
翻訳をお願いいたします。

----------------------------------------
このFAXを宿泊中の山田太郎に渡してください。
彼は501号室に宿泊中です。
彼はこのFAXが来るのを知っています。
あとでフロントに取りに来るでしょう。
----------------------------------------
10名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:33:52
7月2日にロスに到着後、まずはラスベガスへ行く予定です。
その後、そちらのホテルに宿泊させていただきます。
ですから、空港への出迎えは結構です。


英訳よろしくお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:37:48
自然と折り合っていくのは、不便、不自由さを逆手にとって楽しむという
ということでもある。
私たちは、自然が強いてくるものを、まず受け入れることから始める。
それは都市生活の合理性や便利さの追求とは相対するといってもいい。


翻訳をお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:03:15


「私はあなたの写真がとても気に入っています。」

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:05:52
神さまー
14名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:06:39
>>13
Oh, God!
15名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:20:24
>>5

There was nothing but fields where I was born twenty years ago.
16名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:24:22
>>15
サンクスです。
17名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:25:48
>>8

Thank you. That would be great if you could let me stay at your place.
I'm looking forward to hang out with you drinking some whiskeys.
18名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:31:09
>>9

(ホテル名)

Please hand this FAX over to 人名 staying at room 501 when he comes to pick this up at front desk. Thank you.


あなたの名前
住所など身元を正確にできるもの。
19名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:37:31
>>17
ああありがとうございます!!
20名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:39:23
>>10

I am heading to Las Vegas first after I arrived LA on July 2nd.
I am staying at your hotel afterwards, so I don't need a transportaiton from the airport.
(or you don't need to pick me up at the airport.)
21名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:39:37
WW2のmemorialsは広島という所へ行けば見られます。
私は広島へは行った事がないです、行ってみたいなぁ。
日本刀は安い模造刀なら1万円ぐらいで買えます。
お金があれば真刀も買えるでしょうが、
あなたの国に持ち帰る事はできないと思います、税関が許可してくれないと思います。
これについてはもっとよく調べておきますね。

お願いします。
229:2005/06/20(月) 01:47:40
>>18
多謝!
これからFAX送ります。ありがとうございました。
23名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:48:45
>>12 をお願いします…
24名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:53:42
>>11

Living with nature is enjoying nature even the inconvenience.
We begin with accepting all what nature brings to us.
That could be exact opposite from the pursuing convenience or rationalty living in a city.
25名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:55:03
>>12

あなたの写真てその人が取った写真?
26名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:56:13
君の希望はどれも簡単に叶うと思うよ。
特に1番目と2番目と4番目の希望は。

お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 01:57:30
ハイテンションって英語でなんていうんですか?

「ハイテンション」をお願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:00:00
You can see WW2 memorials at Hiroshima.
I've never been to Hiroshima. I'd like to visit there.
As for a imitation sword, a Japanese sword can be bought for about ten thousand yen.
If you have much money, you can buy a real sword,
but you may not be able to bring it back to your country. I think it may not get through cutoms.
I'll study more about this.
29名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:02:20
なぜあなたは教師になろうと思ったのですか?

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:02:31
>>27
それぐらい自分で調べろ。
31名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:02:46
>>21

You can see WW2 memorials in a city called Hiroshima.
I would love to but I've never been there before.
If you want a Japanese sword, you can buy a cheap replica for about \10,000.
If you want a real one, it is possible to buy one but it costs a lot.
Besides, you won't make it through the customs when you get out of this country.
I would research about it more.
32名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:04:25
>>25
「あなたの映ってる」写真です。お願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:05:01
>>29

What makes you think being a teacher?
34名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:05:48
>>32

I love those pictures of you.
35名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:07:32
>>27

being high

ただし使い方によっては誤解をまねくので要注意。
36名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:07:37
>>24
どうもありがとうございました!
37名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:09:31
>>34
写真は一つなんですが those と pictures でもいいですか?
38名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:09:52
>>28>>31
ありがとうございました m(_ _)m しっかり勉強させていただきます。
3929:2005/06/20(月) 02:11:49
>>33
サンキュウベリーマッチ。
40名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:13:00
>>37
I love that picture of you.
41名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:14:28
>>26

I think your wishes/wills/requests/hopes would come true easily.
Especially, the first, second, and fourth ones.

希望のとこは内容のレベルによって使い分けて。
42名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:14:51
>>40
ありがとう
43名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:16:38
>>37

the picture でもthat pictureでもお好きなほうを。
44名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:28:33
(精神的に)強いとよく言われるが、好きで強くなったのではない。私は弱さを見せられる強さが欲しい。
おねがいします。
45名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:33:38
>>44
They say I'm strong but I don't like to be just strong.
I want to be strong enough to show my weaknesses.
46名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:41:35
はは、君のお父さんはそのメールを見てさぞかし驚いた事だろうね!

をお願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:43:42
>>44

People often say I'm strong.
May be I am strong but not because I wanted to be.
I'd rather want to have strength that I can show my weaknesses.
48名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:44:40
>>46
Ha ha ha, your dad must have been surprised to read that e-mail!
49名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:45:49
この格言はとてもいいですね。
この格言を言ったXXXという人は、どういう人なんですか?

お願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:51:27
>>45
>>47
ありがとうございました
51名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 02:51:31
>>48
ありがとうです!
52名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 03:00:08
あなたに私の水彩画セットを送る時に、
私が描いた絵も数枚同封しましょうか?

お願いいたします。
53名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 03:06:42
>>49
This adage is quite fine.
What sort of person is this XXX who uttered those words?
54名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 03:11:19
>>52
Shall I enclose several pictures that I drew with my watercolor painting set?
55名無しさん@英語勉強中 :2005/06/20(月) 03:18:18
ITの発展は、「パソコン」と「インターネット」が誰でも、どこでも、何時でも簡単に、しかも経済的に使えるようになったことが背景にあります。
パソコン単体では個人の情報処理で終わりますが、インターネットに接続すれば、世界規模で多くの人々と連携した情報処理が可能になります。
このような「世界規模の情報処理」が、誰でもパソコンや携帯電話から簡単にできるようになりました。

お願いいたします。
56名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 10:44:22
お父さんは新聞を読んでるの?」と、「もう終わったの?」を英語でなんというのか教えて下さい。
57tok:2005/06/20(月) 11:24:16
人の名前ですがニコライ トロイニチを英語にするとどうなりますか?
教えてください。
58名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 11:55:21
>>55
IT has developed with a background of the improved accessibility
to 'personal computers' and 'the Internet' easily and economically
by anyone, at any place and any time.
With the Internet, one can process data with many people on line globally,
which was not available with just one personal computer that processed individual
data only.
Thus, 'world-wide data processing' is now possible for anyone through personal computers
and cellular phones.
and
59名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 12:32:17
先日、日本史上最大級の鉄道事故が起こった。
俗に言うJR尼崎事故である。
2005年4月25日、兵庫県の電車が脱線し、近くのマンションに衝突、大惨事となった。
この事故による死者は100人を超え、国民に大きな不安を振り撒いた。
事故から数ヶ月経った今でも、被害者達の心の傷は埋まらない。


すみません、どうぞ宜しくお願い致します…
60名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 12:56:56
あなたが無事に家に帰ってよかった。
でも、またすぐに旅立つんだよね。
今度ははしばらく帰ってこれないの?

お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 13:05:32
簡単な英語で大至急お願いしますm(_)m


今日様々なメディアのあり方が問われている。
メディアによって、国民の概念が形成されているので、メディアはとても重要なものなのである。
政府がメディアを支配して、国民を洗脳してはいけないはずだ。

しかし国によって、メディアの扱われ方は違うのだ。
日本のように、政府によってきちんと法的表現の自由を認めている国もあれば、
中国などの政府批判などは規制されている国もある。
そこで表現の自由をメディアに認めることが必要になる。
政府批判など、自由な報道ができることが国民の概念形成にも役立つのである。


日本は欧米から見たら、メディアの数の少なさから、
国によって法的拘束を受けていると思われがちだが、
そんなことはないのである。

我々は政府に支配されることなく、正しい情報をメディアから受けなければならない。
62名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 13:08:01
>>61
The ideal way of various media is asked today. Because people's concepts are formed with
media, media are very important. The government is sure not to brainwash the people ruling
media.

However, how to handle media is different because of the country. There is
a country that neatly admits the freedom of a legal expression, and the
government criticism such as China etc. have the restricted country by the
government like Japan. Then, it is necessary to admit the freedom of
expression in media. It is useful also for people's concept formations to
be able to do a free report the government to criticize.


There is no such a thing when Japan sees from Europe and America
though the country tends to be seemed that a legal restraint has been
received because of few of the number of media.

We should not be ruled by the government, and receive correct information from media.
63名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 13:12:51
>>62
意味が通らないんですけど。
64名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 13:16:22
>>61
The way of the present various media is questioned. By the media, because concept
of the citizen is formed, the media very is important ones.
Government controlling the media, the citizen does not have to be brainwashed, it is
expectation. But method of handling the media is different depending upon the country.
The Japanese way, if there is also a country which recognizes the freedom of legal expression
securely with government, as for the Chinese and the like government criticism and the like
there is also a country which is regulated. It becomes necessary then to recognize the freedom
of expression in the media. Being able to do, free reporting such as government criticism it is
useful to also the conceptual formation of the citizen. Japan when you see from Europe and
America, the number of media is little, it is tend to be thought, that legal restraint is received
the empty, depending upon the country, but there is no such a thing. We must receive correct
information from the media without being controlled in government.
65にんじゃ:2005/06/20(月) 13:18:23
本日、マネーオーダーを発送させて頂きました
日本からカナダへ、マネーオーダーを送る場合、USドルで送ることは出来ませんでした
83USドルをカナダドルに換算して、現在のレートで102カナダドルになりますが
為替変動を考慮して、104カナダドルをマネーオーダにて、発送しました
そちらに到着するまで、一ヶ月以上かかるそうです、お待たせして申し訳ありませんが
到着期間だけは、どうしようもありません。
よろしくご理解ください。

長い文章ですが、よろしくお願いします!!
66名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 13:35:37
日本に帰ってから、だんだんと英語力が下がってきている。

お願いします。
6761:2005/06/20(月) 13:38:06
>>64
瞬速でありがとうございますm(__)m
細かいミスはドンマイケルで訂正させていただきましたw
どもども
68名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 14:21:28
>>66
I'm getting poor on English after coming home.
69名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 14:51:19
哲学ってさ馬鹿さがわかっちゃうから引き篭もってるけど、
数学すら明らかに作り出したクソなインチキ宗教が
無理やりインテリでトンデモでしょ?

で、インチキなんかと交流できない
自分達の理系から隔離されちゃうと。

理系すると、まともに非科学的価値すらないんだけど、
否定するほど、丁度いい人間達だから、
社会からカスな人達とあまり変わらないね。

こんな虚学な学問は気取りたいって思ってる。
あっはっはー
70名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 14:53:17
DocumentとDocumentationって意味違うんですか?
71名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 15:06:30
「英語を話せるようになりたいです。
まだ少ししか英語が分かりません。本当に少し。

私は英語の勉強を始めました。
でも難しい言葉はまだ分かりません。」


お願いします
72名無しさん@英語勉強中 :2005/06/20(月) 15:10:32
私が出した手紙とあなたからの手紙がすれ違ってしまったようです。
よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 15:25:55
以下の製品は、株式会社○○が商標権を持ち製造を弊社に委託されている物に間違いありません。

お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 15:56:12
「どれくらい多くの人が国際結婚をしたいと思っているのか?」
How many people の次どうすればよいでしょうか?
75名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:04:55
あなたとどれくらい会ってない?

お願いします。
76名無しさん@英語練習中:2005/06/20(月) 16:06:22
私たちがあなたに魔法をかけます!!

をかっこよくお願いしますm(__)m
77名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:08:07
もっと早く言ってくれれば良かったのに!
久しぶりにあなたに会いたかったです。
今度また誘ってください。

お願いします。
78Wizard of Ozzy:2005/06/20(月) 16:10:59
>>76
We shall put a magic spell upon thee!
79Sage:2005/06/20(月) 16:17:27
>>77
You shoud have told me that earlier!
It's been a while since I last saw you.
Drop me a line again, will you?
80名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:18:36
>>75
How long has it been since we've seen each other the last time?
81名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:20:04
6/1にクレジットカードで870.53ドルの請求がきました。
その後6/16にクレジットカードで202.33ドルの請求がきました。
それぞれの商品代の合計と送料の内訳を教えて下さい。

宜しくお願い致します。
82名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:21:20
>>74
How many people wish for international marriage?
8376:2005/06/20(月) 16:22:11
>>78ありがとうございました
84Nameless@UnlearningEnglish:2005/06/20(月) 16:45:40
>>60
Glad you're back safe and sound.
But you're leaving again soon.
Will you be away for long this time?
85名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:47:49
>>72
Our letters seems to have passed each other.
86名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:50:39
文章ではないのですがお願いします。

縦の長さ:横の長さ=3:4


87名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 16:53:54
>>86
aspect ratio: 3x4
88名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 17:36:51
おねがいします。。
彼が去ってから1時間後に私はでかけた。
89名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 17:42:55
「夢を諦めずに実現させること」

上記の和英をお願いします。
ちんぷんかんぷんですので宜しくお願いします
90名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 18:06:57
>>88
I went out one hour after he left.
91名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 18:07:37
>>89
Make sure to drive your dream.
92名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 18:13:20
>>90
プピ
9372:2005/06/20(月) 18:18:52
>>85
ありがとうございました!!
94(__):2005/06/20(月) 18:22:40
以下の文章を明日英語で発表しなければならないのですが、
えいごが全くできません(::9)
できる方いましたらお願いします(;:)

************************


子猫の時は26本の乳歯で、大人の猫になると30本になります。生まれて6ヶ月くらいで抜け変ります。

猫のヒゲは顔中に生えています。猫のヒゲは人間とは違って、
触毛と呼ばれるとても敏感な毛です。
猫のヒゲの役割は、狭いところでもくぐることができるように、
自分の体のサイズを瞬時に測って判断します。そしてさらに猫のヒゲは、
猫の精神状態をも表します。リラックスしているときはヒゲは
下向きになっています。緊張したり興奮するとヒゲは立ってなおかつ前を
向いています。猫の気分はヒゲでも観察できるのでとてもおもしろい。


 肉球はボウ・パッドと呼ばれ、四肢の裏にある弾力豊かな皮膚のことを
いいます。触るととても気持ちいい感触です。肉球はジャンプなどの際の
クッションの役目、歩いている音をかき消す消音材の役目、そしてすべり
止めの役目があります。そして肉球には唯一の汗腺があって、汗をかきます。だから暑い日は、歩いた後に汗で猫の足跡がくっきり残るなんて事もあるのです。


しっぽには尾椎という骨が並んでいて、長い猫のしっぽの骨は18個あります。
尾椎はしなやかに連動していて、柔軟な動きを見せてくれます。
体のバランスを取るために、しっぽの役割はとても重要です。



95名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 18:24:15
>>91
本当にありがとうございました!!!
簡単そうなんですが、僕には難解でした…

感謝してます。
96名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 18:31:59
彼は、何が起こっても(何か問題が起きても)、全てを笑い飛ばします。

彼の言動は全てとんちんかんでばかばかしいのだけれども、
私は思わず、彼につられておかしくなってしまいました。
(or楽しくなってしまいましたor笑ってしまいました)。

お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 18:38:20
>>94
専門用語だらけになるが聞いた人は分かるのか?
98(__):2005/06/20(月) 19:00:59
専門用語というのは・・。できるだけ簡単めな文なら結構です!
お願いします(><)
99名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:06:14
簡単な文は苦手です
100名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:06:42
>>98
なら日本語を外国人留学生が聞いて分かる程度に書き直せば?
101(__):2005/06/20(月) 19:08:34
99さん>頭がいいんですね!凄いです!
難しい文でも人の前で発表するのでいいです(><)お願いします・・
102名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:08:42
以下の文をお願いします。

海外で日本語を教えていて一番ありがたいのは、学生の素朴な質問に触発されて日本語や日本人に関して教師のわれわれ自身が思いもかけない発見をすることである。
103名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:12:01
>>101
確かに私は頭が(・∀・)イイ!!唯一つの欠点は英語が苦手なことだ。
104【Cats-1】:2005/06/20(月) 19:13:47
Kittens have 26 deciduous teeth (=primary teeth)
and adult cats [have] 30 dentes permanens (=adult teeth).

The turnover period is approximately 6th month.

Cats have whiskers in all over their faces.
These are called tactile hairs, very sensitive hairs.
105名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:35:23
あなたはこういう長い旅が好きですか?

お願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:45:54
彼は雑誌を読んでいるのですか?の英訳を教えて下さい。
107名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:49:53
>>105
Do you like such a long travel?

>>106
Is he reading a magazine?

>>102をお願いします。


108名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:56:45
「英語を話せるようになりたいです。
まだ少ししか英語が分かりません。本当に少し。
私は英語の勉強を始めました。
でも難しい言葉はまだ分かりません。」


すみません・・・お願いします
109名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 19:57:14
あなたが時々でいいから私のことを思いだしてくれたらいいのにな。

どうかお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 20:00:56
この前、キャンプへ行ったんだけど、
スケジュールを詰めすぎてて疲れたよ。
あたしには少しハードな旅だったよ。
きみはキャンプへ行ったことあるの?

お願いします。
111リーマン:2005/06/20(月) 20:22:10
すみません、下記自分で訳してみたのですが、支離滅裂になってしまいました。
恐縮ですが、お願いいたします。



メール有難う。
返事が送れてごめんなさい。
あなたの言っている銅の液っていうのは、多分ダマシンプロセス(The damascene process )
の事を言ってるんだと思うけれど、残念ながら日本国内ではあまり使われていません。
我々の顧客が、銅の液を必要とするのは恐らくフィリピンや台湾の工場でしょう。
日本での生産はまだまだ、アルミでのプロセスが続くと思われます。
研究室では、ダマシンプロセスも研究されているようですので今後オファーがあればすぐに
連絡いたします。
112Native Speaker of Engrish:2005/06/20(月) 20:22:57
>>108
i want to speek engrish!
i speak Engrish just a rittle. bery rittle!
i started to study Engrish.
but I dont know difficalt word.
113 :2005/06/20(月) 20:25:53
>>109
I hope you think of me once in a while.
114名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 20:27:42
>>112
まあある意味原文の意味を表してるかも。ある意味。
115誤爆:2005/06/20(月) 20:33:04
>>110
I went camping the other day
but the schedule was tight and I got tired.
That was a little hard.
Have you ever camped before?
116名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 20:42:02
>>3
I have never beheld him with spectacles.
117名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 21:30:42
あなたの安全と健康をいつも祈ってます。

お願いします。
118名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:07:25
慌ててぶっ壊したけど
全部遅かったんだ
壊れたかけらをばらまいてやる

可笑しな文ですが宜しく
上2行と下1行は違う文です
119名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:11:41
毎日が同じ事の繰り返し。
思い通りにいかない毎日。

二つは別の文なんですけど、よろしくお願いします。
120(__):2005/06/20(月) 22:13:54
104さんすごいです!!続きもできたらお願いします(__)
121名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:14:09
>>119
Things won't go as you want.
122名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:15:40
>>119
Tomorrow is another day.
123名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:15:58
>>119
Same old shit, different day.
Everyday is a winding road.
124119:2005/06/20(月) 22:19:19
>>121-123サン
ありがとうございます。
あの、すいません、逆にそれぞれを日本語に直すと
どんな感じなんでしょう?
125N a m e l e s s:2005/06/20(月) 22:21:16
>>118
I smashed them up
But it was too late.

I'll scatter the pieces all around.
126名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:24:59
>>123
Tomorrow is another day.
明日は明日の風が吹く。
127名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:25:59
間違えた。
>>124
Tomorrow is another day.
明日は明日の風が吹く。
128名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:30:56
海外で日本語を教えていて一番ありがたいのは、学生の素朴な質問に触発されて日本語や日本人に関して教師のわれわれ自身が思いもかけない発見をすることである。

先ほども書きましたがお願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:33:05
先日、日本史上最大級の鉄道事故が起こった。
俗に言うJR尼崎事故である。
2005年4月25日、兵庫県の電車が脱線し、近くのマンションに衝突、大惨事となった。
この事故による死者は100人を超え、国民に大きな不安を振り撒いた。
事故から数ヶ月経った今でも、被害者達の心の傷は埋まらない。


すみません、再度お願い致します…
130名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:35:42
自分で英訳し、wordで打ったところ、どう直しても、
文法が違うと表示されてしまうんです。。。
どなたか、添削、または、英訳お願いできませんでしょうか。
すみませんが・・お願いします。

なぜなら、そのmad hatter(イカレ帽子屋)は、
とてもとんちんかんで、そしてこの話の中で、一番おもしろいキャラクターだ。
(本の登場人物の一人を紹介している文です。)


(↓自分で英訳したものです。)
Because the mad hatter is very incoherent and it is the most
interesting character in this story.
131名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:39:28
昔遊んでいた場所がなくなってしまうのは悲しい事だけれども
便利さには変えられないと思う。

こちらをよろしくお願い致します。
132名無しさん@ヘボ訳中:2005/06/20(月) 22:40:46
>>128
What's most beneficial about teaching Japanese abroad is that I can make unexpected discoveries
about Japanese and Japanese people while answering the students' simple questions.
133(__):2005/06/20(月) 22:53:02
猫のヒゲの役割は、狭いところでもくぐることができるように、
自分の体のサイズを瞬時に測って判断します。そしてさらに猫のヒゲは、
猫の精神状態をも表します。リラックスしているときはヒゲは
下向きになっています。緊張したり興奮するとヒゲは立ってなおかつ前を
向いています。猫の気分はヒゲでも観察できるのでとてもおもしろい。


 肉球はボウ・パッドと呼ばれ、四肢の裏にある弾力豊かな皮膚のことを
いいます。触るととても気持ちいい感触です。肉球はジャンプなどの際の
クッションの役目、歩いている音をかき消す消音材の役目、そしてすべり
止めの役目があります。そして肉球には唯一の汗腺があって、汗をかきます。だから暑い日は、歩いた後に汗で猫の足跡がくっきり残るなんて事もあるのです。


しっぽには尾椎という骨が並んでいて、長い猫のしっぽの骨は18個あります。
尾椎はしなやかに連動していて、柔軟な動きを見せてくれます。
体のバランスを取るために、しっぽの役割はとても重要です。

134(__):2005/06/20(月) 22:53:51
上のところからまたどなたか教えて下さい(;:)
135名無しさん@ヘボ訳中:2005/06/20(月) 22:57:57
>>130
文法違反と言うより fragmentation のための要検討でしょう。こんなのは立派な文学論文をコピーして貼り付けても
盛大に指摘されるから必ずしも悪文とは限らない。
下の文で打ってみたら何も引っ掛からなかった

That's because the mad hatter is very paradoxical and the most
interesting character in the story.
136128:2005/06/20(月) 22:59:27
>>132
ありがとうございました。
137名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 23:26:45
この暑さでどうかしているのかも知れない





おねがいします。
138(__):2005/06/20(月) 23:39:05
お願いします(;:)
139名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 00:12:58
お願いします
when did u last let ur heart decide?
上の文は、あなたが最後に自分自身で考えたのはいつ?といってるのですが
もっと簡単ないい方で、同じ意味になるのを教えて下さい。。。
140俺はジャイアント馬場:2005/06/21(火) 00:16:30
>>139

When was the last time you made your own decision?

When did you think on your own last time?
141名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 00:22:21
ありがとうございます。
天才ですね
142130:2005/06/21(火) 00:25:49
>>135
わざわざご自分で打ってみてくださったようで><・・・!
そうなんですか・・・参考になりました。ありがとうございます。

(ちなみに、私が英訳した方>>130は、前の文の理由として、Becauseから
書き始めたんですが、>>130さんのように、That’sで始めた方がいいんでしょうか・・?
しかもbecauseの前に、that’sをつけることがどうゆうことかわからない
んですが・・・文法的に?どうゆう意向で付け足されているんでしょうか?)
143名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 00:35:37
私にもできたんだからあなたにもできる
英訳して下さると有り難いです
144名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 00:35:43
>>133
The function of cat's whiskers is mesuring their body size instantly and determine whether the narrow space are able to through or not.
Furthermore, you can know their mental condition by watching cat's whiskers. when cats are relax, their whiskers point down,
and when they are nervous or excited their whiskers point up.
Cats mood is very interestingm, because that are observable watching their whiskers.

Pad(in Japanese, Nikukyu) is skin which have good elasticity at their sole.
I love to touch it.It is really good. The functions of their pads are the shock absorber when they jump off,
the silencer to draw their footsteps and preventing slipping.
Only The pads have the swet glant. So you can see the foot stanp when it is hot.

In Cat's tail there are Coccygeal Vertebraes. the long tail contain 18 Coccygeal Vertebraes.
Each Coccygeal Vertebrae works together and tail shows smooth movement.
A function of tail is very important to balance their body.
145名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 00:41:27
>>131
も宜しければお願い致します。
146(__):2005/06/21(火) 00:55:02
ワードに写したところ、赤の波線が(肉キュウを除いて)出てきたのですが、上記の文でOKでしょうか?
波線がでたところはmesuring、interestingm、it.It、swet glant、 stanp、
Coccygeal Vertebraes、Coccygeal Vertebraes、Coccygealです。
英語が出来ないわたしから見ると本当に感激な位すばらしい英文です!!
147名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 00:59:26
今日、あなたのためにある雑誌を一冊買いました。
DVDと一緒に送りますね。
どんな雑誌かは見てのお楽しみです、でもきっと気に入ると思うよ。

お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:00:40
>>146
ダーっと訳したからミスしまくってた。とりあえず直した。

The function of cats' whiskers is measuring their body size instantly and determine whether the narrow space is able to through or not.
Furthermore, you can know their mental condition by watching cat's whiskers. when cats are relax, their whiskers point down,
and when they are nervous or excited their whiskers point up.
Cat's mood is very interesting, because that are observable watching their whiskers.

Pad(in Japanese, Nikukyu) is skin which have good elasticity at their sole.
I love to touch it. It is really good. The functions of their pads are the shock absorber when they jump off,
the silencer to draw their footsteps and preventing slipping.
Only the pads have the sweat gland. So you can see the foot stamp when it is hot.

In Cat's tail there are Coccygeal Vertebraes. The long tail contains 18 Coccygeal Vertebraes.
Each Coccygeal Vertebrae works together and tail shows smooth movement.
A function of tail is very important to balance their body.
149名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:02:49
Coccygeal Vertebraesに関してはよく知らん。
医学専門用語はわからないけど尾椎をググったらそう書いてあった。
辞書引いてみたけどたぶんあってる。
150名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:03:46
vertebraはラテン語だからね。本来は、verterbraeで複数形。大文字に
しないことの方が多いと思う。
151名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:04:59
ニューヨークは楽しかったですか?
それとも、まだニューヨークにいるんですか?

をお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:27:02
>>151
Did you have a good time in New York (City)? Or are you still there?
153名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:33:53
>>152
ありがとうございました!
154名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:35:07
>>151
Have you already enjoyed yourself in NYC, or you are still there?
155名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:38:23
以下の文をお願いします。
(銀行にて、T/Cを現地で解説した銀行口座へ入金する際に)


このトラベラーズチェックを自分の口座に預けたいんですけど・・・
156名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:40:56
>>155
I wanna save this TC into my saving account
157名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:41:32
>>156
素早いレス、ありがとうございます
158名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:41:32
>>147
どなたかお願いします。
159(__):2005/06/21(火) 01:42:24
本当にありがとうございます!!
いつか英語喋れるようになってこういう風に助けになれたらいいなぁ・・

本当にありがとうございました。
160名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:44:44
>>147
I bought a good magazine for you today. I'll send it to you with a DVD.
I hope you will be lokking forward to receiving them.

拙くてごめんなさい
161名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 01:52:35
>>160
いえいえとんでもないです、助かりました!
ありがとうございました!!
162名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 02:03:06
君に出会えてよかった。

お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 02:32:38
>>142
becauseから始まる文章は嫌われる…と習った気がする。
前の文章から続いてるならいいけど、一旦ピリオドで
切った後、大文字で始まるBeauseならダメってことかな。
やるなら135さんのようにThat'sを入れる。んでThat'sに
たいした意味は無いと思う。

>>143
As I can make it, you can do.
間違ってるっぽいなぁ。
短い文はたくさんパターン作れるから難しいや

>>162
Nothing is better than meeting you.
Thank god for meeting you.
How splended to meet you is.
ワカンネ(´・ω・`)ゴメンネ
164Sleepless in Niigata:2005/06/21(火) 02:38:50
>>143
You can do it just like I did.
165Sleepless in Niigata:2005/06/21(火) 02:41:17
>>162
I'm glad I met you.
166111:2005/06/21(火) 03:12:53
すみません、再度ですがお願いします
167162:2005/06/21(火) 03:21:23
>>163,164
ありがとうございます。
一期一会のような意味が含まれた感じの英語の訳し方が
知りたいんですが、どれが一番近いですかね?
168名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 03:21:31
しょうがねえな
   ↓
169137:2005/06/21(火) 03:26:51
私も再度ですがおねがいします
170名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 03:31:59
あなたがその犬と一緒に写っている写真を早く見たいです。
いつ見せてくれるの?

お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 03:44:59
特定の男性の事をさしてああ言ったんじゃないんです。
私はピアノが弾ける男性はみんな素敵だなと思うと言いたかったんです。

お願いします。
1721年生:2005/06/21(火) 05:03:09
※今めっちゃ困ってます!!
誰か訳してもらえませんか?


中学でソフトボールをしていました。
野球と似ていますがボールの大きさも違えばベース、広さも違います。
今までは女子のスポーツという印象が強かったスポーツですが
最近では男子でする人も増え、競技人口も増えてきています。
○県では県北の方に強豪チームが集まっています。

お願いします!!!
173名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 06:06:13
>>172
I played softball in Junior high school.
Softball is similar to baseball, but a ball used in softball is bigger,
bases are different and the size of field is also different.
Up until recently, it is thought to be a sport event mainly for women,
however, more and more men have been involved in playing it, and
the number of softball players has been increasing.
In the north part of XX ken, there are lots of strong teams.
174名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 06:09:24
>>137 この暑さでどうかしているのかも知れない
誰or何がどうかしているのか、わからんが・・・
The heat must make XX mad.
XX must go mad because of the heat.
175名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 06:11:46
>>111
Thank you for the e-mail.
My apologies for not gettig back to you sooner.
メール有難う。
返事が送れてごめんなさい。
176名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 06:13:50
>>111
The lead liquid that you mentioned should probably be the damascene process,
however unfortunately, it is not widely used in japan.
あなたの言っている銅の液っていうのは、多分ダマシンプロセス(The damascene process )
の事を言ってるんだと思うけれど、残念ながら日本国内ではあまり使われていません。
177名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 06:18:45
>>111
Our clients in need of lead liquid must be in the philipino and taiwanese factories.
The production in Japan will be processed with アルミニアム.
我々の顧客が、銅の液を必要とするのは恐らくフィリピンや台湾の工場でしょう。
日本での生産はまだまだ、アルミでのプロセスが続くと思われます。
※フィリピンと台湾の形容詞形自信なし。
178173-178:2005/06/21(火) 06:24:29
>>111
I've heard that our collegues have been researching ダマシンプロセス
in our lab, therefore I will contact you as soon as I receive
an offer.
研究室では、ダマシンプロセスも研究されているようですので今後オファーがあればすぐに
連絡いたします。

わたし、暇人だ… 誰か添削たのむ。
179名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 06:57:51
あなたは知っているかどうか解らないけど、今年の10月ラスベガスで
相撲巡業が行われます。
もし興味が有るなら、下記ウェブサイトを参考にして下さい。

英訳おねがいします。
180名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 08:00:00
英語の言い方、おしえて下さい。(丁寧な言い方で、お願いします)

私のホームアドレス帳に、あなたに住所を登録したいので、差しつかえなけ
れば教えて頂けますか?
もちろん私の自宅の住所も お知らせいたします。

181名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 08:37:34
173さんありがとぉございました((´∀`*))
めっちゃんこ助かりました(*ο_ _)ο
182名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 08:39:04
あなたの試合は、すごくおもしろいし、感動させてくれるし、素晴らしいです。会場は圧倒される雰囲気があって、そこで闘うのは、精神的にも肉体的にも鍛えられたあなたのようなベストファイターじゃないとできない事だと感じます。
でも、体には気をつけてね。無理しないように。

どなたか、訳お願いします!!
183名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 08:51:27
この正月、日本で過ごしたとの事、如何でしたか。
逢いたかったなぁ...、ぜひ 今度 日本に来た時はお会いしましょう。

英訳おしえて。
184名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 08:59:05
英語の言い方、おしえて下さい。(丁寧な言い方で、お願いします)
>>180分、一部訂正しましたので。

私のホームアドレス帳に、あなたに住所を登録したいので、差しつかえなけ
れば教えて頂けますか?
もし以前にあなたの住所を伺っていたなら、本当に申し訳ございません。
ご面倒とは思いますが、再度 教えて頂けますでしょうか。
もちろん私の自宅の住所も お知らせいたします。
185名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 09:09:50
マイクロソフト社(以下MS)

この場合の「以下」はどのように訳せばいいのでしょうか?
186名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 09:16:53
もう日本にいないの? 日本の滞在は楽しめましたか?
お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 09:55:30
日本では北枕で寝る事はよくない事だと言われてきました。
なぜなら亡くなった人を北枕で寝かせるからです。
しかし最近になって北枕で寝ると良い睡眠が得られ
健康にも良いということがわかってきました。

おねがいしますm(_ _)m
188名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 10:43:48
それでは、打ち合わせは27日の9時からで如何でしょうか?
あなたの予定は如何?

お願いいたします。
189名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 11:54:31
これを飲むと背がのびる
を英訳お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 12:04:56
>>182
お願いします!
191     @     :2005/06/21(火) 12:35:10
>>162>>167
The day I met you was a miracle of my life.
192名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 12:41:23
>>170
I'd love to see that picture of you and the dog.
When will you show me that?
193名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 12:49:34
>>171
I was not speaking of a certain man.
I just wanted to say that any man who can play the piano is nice.
194乙 ◆M3Pqdxab.w :2005/06/21(火) 13:02:23
>>185
hereafter
195名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:06:00
>>193
ありがとうございました!
196名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:08:03
>>179
As you may know or not, the Grand Sumo Las Vegas is scheduled on October of 2005.
If you are interested, visit the website below:
http://www.grandsumolasvegas.com/
197名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:20:39
彼はチームで2番目の得点数を記録した

お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:23:54
Kimonoは色んな種類があるんですよ。
色んなのを試着してあなたにいちばん似合うのを探しましょう、
私が見立ててあげます。

お願いします。
199名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:26:10
>>184
Could I have your address in my address book?
I would apologise if you had already given me your address before, but could you
let me know it again?
Of course I will give you my address as well.
200名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:35:45
>>185
ちょっと調べたところ Microsoft Corporation (MS) と書いておけば、日本語の記事のように
「以下○○」としなくても"MS" で書き続けられるみたいです。
>>194 乙さんのように Microsoft Corporation (hereafter referred to as "Microsoft")
という書き方も発見しました。
201名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:37:30
>>186
You've left Japan already? Did you enjoy your stay?
202名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:38:46
私は特に、メガネをかけてるミュージシャンが好きなんだ...
XXXさんとか、YYYさんとか...。

お願いします!
203名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:46:19
何方様か宜しくお願いします。

あなたに何かお礼をしたいとずっと思ってたんですが、
なかなかいい品が見つからなくて・・・。
今回ようやく送ることが出来ます!
喜んでもらえると嬉しいです。
204名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:49:46
>>187
In Japan we say that sleeping with your head to the north brings bad luck, because that's
how we rest the deceased people.
However, recent study discovered that sleeping with your head to the north is good for sleep and health.
205名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:50:10
督促状を送る手間をかけさせてしまって申し訳ありません。


お願いします
206名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:53:23
>>198
Kimono has a variety of forms.
You will be free to try them on. We can get one that fits you.
I will help you select it.
207名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:53:44
>>188
Then, shall we have a meeting on 27 at nine?
Will you be available?
208名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:55:10
>>189
You'd be taller if you drink this.
209名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:56:07
いいスレだなぁここ。。
210名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 13:58:51
>>197
His team scored the second highest score.
211名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 13:59:11
>>207

ありがとうございますーーー!!!
212185:2005/06/21(火) 14:01:31
>>194>>200
ありがとうございます!
213名無し物書き@推敲中?:2005/06/21(火) 14:02:19
>>202
I love musicians with glasses more than anything!
Like XXX or YYY!

注:少し誇張したかも知れません。
214名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 14:06:47
こちらでかかる食費の事はあまり気にしないでください。
出来る限り私が料理してご馳走しますから。
でも寿司とか天ぷらとかは本当においしいものを食べてほしいから
外食にしましょう。生の魚は食べられる?

お願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 14:10:29
>>206

ありがとうございました (_ _)
216名無し物書き@試訳中:2005/06/21(火) 14:12:05
>>203
I've been always meaning to thank you but couldn't find the right thing.
Now I've found one and giving it you!
I hope you'll like it.
217名無し物書き@試訳中:2005/06/21(火) 14:18:28
>>205
I'm sorry I troubled you to send me the reminder.
218名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 14:19:46
>>217
アリガトー
219名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 14:25:57
>>214
Don't be so nervous of your spendeing on food here.
I will cook for you as well as possible.
But I want you enjoy delicious one as to sushi, templa and so on,
so then let's eat out. Oh, do you mind eating rare fish, like sushi or sashimi?
220名無し物書き@試訳中:2005/06/21(火) 14:38:54
>>214
Don't worry about food expenses.
I'll do the cooking as much as I can.
But as for sushi and tempura we should eat out because I'd like you to enjoy the good food.
Can you eat raw fish?
221名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 14:55:22
>>219-220
ありがとうございました。助かりました。
222名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 14:56:49
>>216
ご親切に感謝いたします!ありがとうございました!
223名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 15:27:37
彼女がうちの会社を辞めてしまってからは本当に大変でした。
彼女がやっていた仕事を出来るのが社内に私しかいなくて、
それで彼女がやっていた仕事が全部私にまわってきたんです。
規定の時間内に全ての仕事をやり終える事が出来ず残業した日が何日もありました。
残業分の給料はちゃんともらえましたが、それ以外には特別な手当はありませんでした。
本当しんどかった。残業代で新しいカーナビでも買おうっと。

↑文単位でもかまいませんので、どなたかお願いいたします。
224名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 15:27:49
>>201ありがとうございます!
225名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 15:29:17
>>182
お願いします!!
226名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 15:30:52
204さま
ありがとうございました。助かりました!
227名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 16:48:36
208
ありがとうございます!
228名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 17:03:01
大学卒業は就職するためのパスポートではなくなりつつあるということに
気づき始めている人もいる。

よろしくお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 17:08:32
ファイル名は「MMDDYY_*」で、
*部にはA-Zか1-0の任意のものが入ります。

お願い致しますm(__)m
230名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 17:10:43
私はあなたがもしも忙しくなければ、
9月の後半にロスへ行こうと思っています。
あなたのスケジュールがわかったら教えて下さいね。

お願いします。
231>>223:2005/06/21(火) 17:45:05
It has been hard days for me since she left our office.
Because I was the only person who could replace her post,
all the works which used to be hers were allotted to me.
とりあえず3行目までです。
232名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 17:46:30
>>196

ありがとうございます。
ご親切に Web・citeまで書いて頂き、本当にありがとうございます。
233名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 17:50:50
今年の正月、日本で過ごしたとの事、如何でしたか。
逢いたかったなぁ...、ぜひ 今度 日本に来た時はお会いしましょう。

英訳お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 18:09:02
あなた達の素晴らしい演奏をたくさんの人々が聞ること、
あなたが健康でいることを願っています。

お願いします。
235231:2005/06/21(火) 18:12:49
It was difficult for me to finish those tasks left behind 
in the office hours,so I often had to work overtime. 
The company paid me for the overtime,but no other allowances
for my service were offered.
Anyway, it was really hard days for me! But thanks to the
overtime pay, I can get a new navigation sets for my car.
やっつけ仕事でスンマセン。
236名無しサマ@宿題中w:2005/06/21(火) 18:13:29
教えてください
We expect that he will be a good writer some day.
Q(itを主語にした受動態の文にしろ)

Which bus should be taken to the hospital?
Q(能動態の文にしろ)

He must be in torouble.
Q(反対の意味にしろ)

We can eat the melon 【now】
Q(【now】をin a few days にかえろ)

He will catch up with the other students soon.
Q(受動態の文に)
237名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 18:24:02
>>231>>235
ありがとうございました神様、助かりました! (_ _)
238>>237:2005/06/21(火) 18:32:44
まだ見てるかな、やっつけにも程があるわ、俺orz
とりあえずfor大杉なので、235の方の4行目
for my service を as to my servece に、
最後の for my car を to my car に直して下され。
まだまともに見えると存ずる。
239名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 18:43:18
>>238
見ております。了解です。
重ね重ねありがとうございました m(_ _)m
240名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 18:48:02
>>236
It is expected that he will be a good writer some day.
Which bus should I take to the hospital?
He cannot be in torouble.
We will be able to eat the melon in a few days.
The other students will be caught up with soon by him.
241名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 18:58:52
私は英語のリズムが好きなの。
とくに韻をふむところが新鮮に感じるの。
日本語で韻を踏むのは難しいからね。
「出不精で冷え性のあたしの妄想が暴走しちゃう。」
ね?日本語だとおかしいでしょ?
242名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:00:56
>>228
In these days some youngsters are coming to realize that guraduating
unversities is one thing, and getting good jobs is another.
243241:2005/06/21(火) 19:03:27
>>241
お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:09:46
微妙にスレ違いですが、
役立たずのスパイ=never do well spy
でもおかしくないですか?

どなたか、教えてください。
お願いします
245名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:13:45
机の上の荷物はどうするの?
英訳お願いしますm(__)m
246名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:19:57
>>245
How should we deal with the baggage on the desk?
247名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:35:02
>>182
どなたかお願いします!
248名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 20:17:23
246
ありがとうございます(>_<)
249名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 20:51:55
家を出て左に真っすぐ、そして右にまがって左にまがってずっと真っすぐ行ったら病院だ!

お願いします
250名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:17:25
切なさを知っているから、優しくなれる。

よろしくお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:16:03
177とかすげぇ意地悪い誤訳だな
252名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:24:47
バスケットボールはスポーツの中の一つです
英訳お願いします(>_<)
253名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:29:53
>>244
>役立たずのスパイ=never do well spy
ですが多分 never-do-well みたいにハイフンで
つなげばどうにか伝わる気もしますが
普通にgood-for-nothingとか
incompetentとかpoorでいい気もします。
マッキーですかね?役立たずのスパイ。

>>252
Basketball is a kind of sports.
254名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:49:21
>>250
「切なさ」ですが、「切ない」という感情は日本独特の
ものなので厳密には英語にすることはできません。例えば
仲の良い人と別れるときなど日本語では「切ない」と言いますが
英語ではsad(悲しい)と言います。ですので、
一番近い単語を選ぶとするならsadになってしまいます。
それでもよければ。
A man who knows sadness can be kind.
255名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:01:09
Your fights are all great! They have always made me facinated and excited.
I think that it must be very tough thing to fight in such a batlefield-like
atomosphere of arena and that only ture athletes just like you who are
trained both physically and mentally can perform there.
So I respect you as a true fighter and hope you to take best care of
your body. Please be always fll of vitality.
ファンレター? 意訳もしたけど、かんべんな。
256名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:02:01
>>249
Leave the house, go left and straight ahead, make a right turn,
then a left turn, and go straight ahead - you'll see the hospital!

「どこどこ」まで真っ直ぐ行って、とか「どこどこ」を曲がって、といった
具体的な目印がないと、なんか不自然な気がするけど、いいのかな?
257255:2005/06/21(火) 23:03:50
>>182
宛先書いてなかった。m(_ _)m
258名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:09:18
>>254
250さんじゃありませんが、やっぱり「切ない」は難しいんですね。
スレから逸れますが、逆に英語にあって、日本語に訳しきれない
感情ってどんなのがあるのかしらん。
259名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:20:02
>>255さん、本当にありがとうございます!長文なのに!本当に感謝してます!ファンレターです!
260名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:25:14
私が描いた絵を3枚このメールに添付します。
どれがいちばん出来がいいとあなたは思いますか?

お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:32:33
あなたが送ってくれた写真、二枚ともちゃんと見れたよ!
あなた髪切ったんだね、すごい可愛いよ!
二枚目の写真に写ってるあなたの友達は髪が長いけどこれは男の子だよね?

お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:34:44
私はその事が原因で走る事が嫌いになりました。


お願いしますm(_ _)m
263名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:40:01
私たちは高校1年の春に初めて会いました。

おながいします
264名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:40:59
>>262
The thing made me dislike(嫌いな度合いが強ければhate) running.
265名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:52:58
>>261
I was able to see both pictures you've sent me!
You had your hair cut, didn't you? You're so pretty!
Your friend in the second picture has long hair, but he's a boy, isn't he?
266名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:53:08
>>264
超さんくす!!
267名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:00:01
あなたは最近はどんな音楽を聴いてますか?
私はxxxっていう日本のプログレ系バンドの曲をよく聴いてます、
すごくかっこいいからもし機会があったら聴いてみてください。

お願いします!
268名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:00:53
>>265
ありがとうございました〜!
269名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:07:21
>>260
I'll send you three pictures I wrote and
let me know which of them is the best.
乱暴すぎるかな。
270名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:10:54
先週風邪をひいたので講義を欠席しました。
これは先週だすはずだったshort paqerです。

2行目だけでもおながいしまし
271名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:15:12
>254
ありがとうございます。簡単な言葉が一番表現しづらいものなんですね。
改めて日本語の難しさを知りました。
272名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:16:35
洋画プリティーウーマンの要約をすごく簡単でいいので
英語で教えてください!
273名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:19:46
>>270
I didn't attend the lecture last week since I was cold.
This is the short paper I was supposed to submit last week.

274名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:24:32
>>272
Give me a brief outline of the film "Pretty Woman" in English!
275名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:25:03
>>267
What kind of music are you fond of these days?
At the moment I like listening to the music of a progressive music group,
which is called ......
Their music is so cool. Please try it when you have a chance.



276名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:26:38
お味は如何ですか?
って何て言うんでしょうか。
277名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:27:43
>>274
ありがとうございます☆
278名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:32:31
>>276
How is it?
その場にいて聞くならこうかな。
279名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:32:53
>>276
How do you like it?
280名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:33:05
すみません。ちょっとスレ違いなのですが自分で訳してみたので、見てもらえないでしょうか?

「私が初めてそれを知ったのはFLASHという物を見たからでした」

It is by being that
I knew it for the first time
because it saw called flash.
281名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:36:50
>>280
I first learned about it when I saw something called FLASH.
282276:2005/06/22(水) 00:37:22
>>278
>>279
どうも有り難うございました!プレゼンが明日に迫っていたので助かります。
おやすみなさい。
283名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:38:39
うん、私は華奢な外見の男性が好きです。
豪快でたくましい感じの人よりは、おとなしくて繊細そうな感じの人の方が好きです。
変だと思いますか? でも日本にはこういう女性がけっこういるんですよ。

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:40:19
>>281
く…全然違う…
辞書を片手に20分以上頑張ったのに。
>>281さん、本当にありがとうございます!
m(_ _)m
285名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:51:09
肥満に悩む弁護士ビリーは、ある日わき見運転でジプシーの老女を
轢き殺してしまう。だがビリーは自分の弁護士としての地位を利用し、
事件をもみ消してしまう。そんな彼のもとに、ジプシーの長老が訪ねてくる。
彼はビリーの頬を撫で、「痩せていく」とつぶやき去っていく。
すると翌日からビリーはどんなに食べてもみるみる痩せていくようになって
しまった。

お願いします!!!
286名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:01:01
>>283
Yes, I prefer a slight and gentle man to a muscular and strong man.
Do you feel it's strange? In Japan, there are actually many such women.
287名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:08:38
和服はものによって値段がまったく違います。
部屋着や作業着として着用する薄手の和服なら数千円で買えます。
正装用の着物だと安いものは三万円ぐらい、高いものは想像を絶するほど高いです。
日本の学生服は上下セットで三万円ぐらいです。

お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:08:46
今夜は一晩中起きてるんじゃなかったの?

お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:14:03
僕は少しずつ諦めかけていた

お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:31:14
ヨッパの俺が適当に訳してやる。

>>287
There are large price differential between the kinds.
You can buy dressing gown or thin cloths used as working cloth for 3thousand yen.
However if you buy formal dress(Kimono), you, at least, 30,000 yen or higher than you expect.
Japanese school wear is sold for 3000yen.

>>287
I thought you would be awake this night.

>>289
ムずい。
291名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:32:57
>>286 ありがとうございました。
292290:2005/06/22(水) 01:32:57
ヨッパ早速間違い。

There are large price differential between the kinds.
You can buy dressing gown or thin cloths used as working cloth for 3thousand yen.
>However if you buy formal dress(Kimono), you need to pay , at least, 30,000 yen or higher than you expect.
Japanese school wear is sold for 3000yen.
293名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:37:19
よっぱがやくした
>>289
I began to think giving up (to 〜〜) little by little.

think抜いちゃだめだぞ
294名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:38:17
着物はkimonoで通じるだろー。
295名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:41:47
>>294
相手がだれだかわからんからはっきりとはいえないけど、通じない人のが多い。Sushiとは違う。
Hentai>Sushi>Kimono
296名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:42:46
相手が知らない場合も考えてってことでしょう。
297287:2005/06/22(水) 01:43:05
よっぱさんどうもありがとうございました。
(よっぱって何ですか?)
298名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:43:37
酔っ払い…かな?
299名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:44:10
酔っ払いって意味
おれをしんじるな
300名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:47:38
酔っ払いです。ごめんなさい。
>>285は酔っ払いなので訳せないです。
301287:2005/06/22(水) 01:49:23
なるほど。よっぱ中にもかかわらずありがとうございました ^^
302名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:50:59
だから俺をしんじるなって
今かいてること全部うそだから
303290:2005/06/22(水) 01:52:45
>>302
ちょ、お前だれwwwww
304名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:57:22
>>269
ありがとうございました。
乱暴すぎ、ですか??
他にも訳せる方がいらっしゃいましたら、またお願いします。
305名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:59:20
誰だと思う?
おれは金正日だ
306名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:59:30
hentaiよりはkimonoのほうが通じるぞ絶対。
307名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:01:01
通じないって
ばかかおまえ
308名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:04:48
酔っ払いだ〜〜〜〜〜
>>285
皆さん、こんばんワイン。英語はわしに任せなさい。なぜならわしはエーゴイスト。

One day Billy the lawyer, who's unhappy about his weight problem, ran over
an old Gypsy woman and killed her in a car accident. But he saved his own
ass taking advantage of his position as a lawyer and buried the case.
And then the elder of the Gypsy came upon his house. The elder stroked
Billy's cheek and murmured "You shall grow thinner." and took his leave.
The next day Billy started to thin down rapidly no matter how much he ate.

どんなもんじゃ焼き?
310名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:21:53
着物が通じるのってある程度日本の文化が浸透してるとこだけじゃね?
311名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:22:44
おまえのもんじゃ焼きおまえのげろだろ
312名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:22:57
宿題です 助けてください・・・

その頃から、貴族たちの間で愛玩用として猫を飼うことが流行ったそうです。



猫が平民にも飼われるようになったのは鎌倉時代からです。
室町時代には 猫をテーマにした絵などの芸術作品が多く見られます。
313名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:27:07
>>311
お前何wwwww
314名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:28:35
何でしょうか?
あててみて
315名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:29:10
>>314
訳せよ。
316名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:32:20
いやだ
自分でやくせ
317名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:32:55
>>260
お願いいたします!
318名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:34:03
願うな
実行しろ
IMPLEMENT
319名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 03:01:17
>>310
それがそうでもないんだな。kimono自体は日本の文化を離れて、ボタン等を使わない
ガウンみたいなものとして西洋に広く浸透してる。映画なんかでもよく出てくるよ。
日本人には全然着物に見えないような代物なんだけど。
>>312
宿題はおのれの力でやれやクソガキめ! わしのクソ訳でも喰らえ!

Since then the cats have become popular pet animals among the aristocrats.

It was from the Kamakura Period that the cats became pets among the plebeians.
And in many artistc productions of Muromachi Period, the cats are dealt as a theme.

しかし我ながら不器用じゃわい。冠詞の使い方が解らんよ。カンシンできんね。
もういいや。寝るぞ。おやすミンミンゼミ。
See you age!
321名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 05:27:20
>>251 177です。どこか意地の悪い誤訳なのか、素でわからん。

>>317 >>260
I attached three pictures I painted (drew) to this e-mail.
Attached are three pictures I painted.
Please find attached three pictures I painted. →この表現は仕事上の
メールで多用してる。

Which one do you think is the best? 
322名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 08:21:44
どなたか お願いします。

>>233
323名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:00:40
>322
軽い調子なので、こんなもんでどうでしょ。
I heard you were in Japan to enjoy the New Year's holiday.
How was that?
I wish I could have seen you then. Call me before you come to Japan again.
324名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:25:23
すまぬ 「願い」って英語で何だっけ??
325名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:50:17
>>233 俺も軽いノリで。。。

This year you spent the New Year in Japan, didn't you?
How was that? I really really wanted to see you. We
will meet definitely in your next visit, okay?
326名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 10:24:12
>>324
when you WISH upon a star...
327名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 10:49:41
「まぁ、行ってよかったって思うよ」「英語やっててよかった」
(最初は乗り気じゃなかったこととかでも行ってみたら、よかったって意味です)

お願いします。。
328名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 12:36:48
New Yearって正月じゃないです。
This yearで書き出すのは典型的日本人英語です。
in your next visitも変です。
って、ここは添削スレじゃなかったね。軽くごめん。
329名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 12:37:42


私はそれに誘われてしまっている…。

って英語でおながいします。
330317:2005/06/22(水) 12:56:46
>>321
ありがとうございました〜!!
331名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:09:12
次の文を英訳して海外の掲示板にコピペ
すると言うのを提案する。
日本を知ってもらうのにも使えるからだ。


行ったことのない海外のことを考えてもわからない。
だから、行ったことのある場所になぞらえて考えるんだ。

アメリカは23区だ。NY が新宿で、LA が渋谷だ。
日本は多摩だ。日本のことはわかるが、軸をそろえておこう。
フランスは横浜だ。価値観が文化的かつ視覚的だからだ。
ドイツは千葉だ。とにかく固いからだ。
イギリスは海ほたるだ。島だからだ。
北朝鮮は富士山火口だ。なにが飛び出すかわからないからだ。
332名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:38:50
神様は残酷だ。死を願ったときは死を許してくれず、生きることを願った今は生きることを許してくれない。

これを英語でおながいします。
333名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:55:02
>>332
God has been ever cruel to have denied once my wish for death, and
does the contrary now that I want to live.
334名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:56:35
> God has been ever cruel
これは普通に現在形だろ。
335332:2005/06/22(水) 13:56:58
>>333
ありがとうございます。
336332:2005/06/22(水) 13:59:12
>>334
現在形ってことは、

> God is cruel

ってことですか??
337名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:05:41
>>336
has been でいいよ。
334は知ったかのアホ。
338名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:07:19
>>328
添削大大大歓迎
339名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:09:10
>>275さん、どうもありがとうございました。
340名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:22:58
私はフランスが好きです
料理も美味しいし、街並みが美しく
また、古く歴史のある建造物がとても素敵だと思うからです
いつかはフランス語を習得して、フランスで暮らしてみたいと、思っています

お願いします
341名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:23:17
>>338
328ではないですが、わかる範囲で.....
in your next visitは、on your next visitでありましょう。
今年の正月というところで、this year
342名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:30:06
「オレは最近、音楽を聴いたり作ったりで忙しいよ」
と言う人間に、
「オレも最近はたくさん音楽聴いたり作ったりしてるぞ」
と言いたいんだが、
I've been making and listening to music a lot lately, too.
で問題ない?
「オレも」って言う時いつも悩む、tooなのかas wellなのかalsoなのか…。
343341:2005/06/22(水) 14:30:28
>>338
書いてる途中で誤って、アップしてしまいました。

今年の正月というところで、this yearは
必要ないのでは

the new year's holidaysで良いような気がします。

私が233を訳すとしたら、

I heard that you spent the New Year's Holidays in Japan.
Did you enjoy it? I really should have liked to see you.
We must get together when you come to Japan next time.

うーむ、自分でやってみると、えらそうな口をたたくわけにはいきませんな。
まぁ、参考までにということで。
344名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:34:47
だからおめえらその訳すプロセスは頭んなかから捨てろ。
ましてや紙に書くなんてもってのほかだろ。
いちいち訳すから日本語英語になるんだろが、ブォ毛ぇ〜!!
345名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:37:23
どれが日本語英語?
346名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:41:35
>>328

俺軽いノリで適当に書いたのがえらくこきおろされてるな。
>>343 はお受験英語うまいぞ。お前ら閑じゃ。長生きするわ。
347名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:42:25
うっさいおまえは
どれが日本語英語かくらい自分で考えろ
その時点でおまえはおわってる
英語のべんきょうやめちまえ
348名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:43:31
適当ダメ
349名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:44:46
>>342

全部同じ。
ただし、
too の前に,はいらない。(特別強調とかない限り)
also は通常文中。
as wellは通常文末。
350名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:45:32
当サイトでは、お客様は個人情報がどのように利用または共有されるのか
ご心配であろうこと、また当サイトがお客様の個人情報をきわめて慎重に
取り扱うものと信頼していただいていることを認識し、プライバシーの
尊重と、個人情報の保護のために細心の注意を払っています。
当サイトではメールマガジン、商品ご注文受付の際に入手したいかなる
情報も部外者への漏洩をしないことをお約束いたします。

長くても誰かお願いします。
351Miki:2005/06/22(水) 15:29:19
お願いします、誰か英語にしてください!

これから私は今までよりも、前向きな姿勢・場に合った態度で望む事を誓います。
352名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 15:30:20
>>351
いやだ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
馬鹿
353332:2005/06/22(水) 15:36:13
>>337
ありがとうございます。
354341:2005/06/22(水) 15:56:15
>>350
We acknowledge your legitimate concerns about the way your personal information
should be used and shared, and highly appreciating your confidence in
your leaving it to us with your expectation for our discreet and
confidential manner in its treetment, we apply our utmost diligence
in protecting your privacy and your personal data.
We guarantee that any information, obtained whether in processing
your subscription to our e-mail news letters or accepting your order
for our merchandise should by no means be leaked to any irrelevant
person or party.
355名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:05:49
お金がないから不幸なひとは
お金があれば幸せ

お金があるだけで幸せな人は
お金がなくなったら不幸

お金がなくとも幸せなひとは
お金があっても幸せ

お金があっても不幸な人は
お金がなくてもどっちにしても不幸

極端かもだけど
どれか選ぶのだったら
私はお金があっても幸せな人生がいいです
基本的にお金はあっても困らない
そう思うので

訳よろしくです!
356名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:05:55
>>354
Thank you very much!!
357名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:41:30
永遠にあなたを愛します。

を、英語でおながいします。
358名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:53:02
>>357
i love you forever
359名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:56:11
「新人さんは今週の月曜からうちの会社に入りました。」
って
The newcomer has joined our workplace from Monday.
でOKですか?
Mondayの前にlastとかthisとか何か付けねばならないですか?
360俺が思うに…。:2005/06/22(水) 17:21:59
>>359
from this (past) Monday

よりはっきりさせたいのなら、past いれればいいと思うが。
361名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 17:29:51
「似顔絵」

--
↑かなりデフォルメされた似顔絵を指したいのですが
portraitで良いのでしょうか?(肖像画とかではないのですが…)
おねがいします
362名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 17:34:56
あなたは弓道の試合で優勝したことありますか?

あなたはどの野球選手が好きですか?

特技はなんですか?

おねがいいたします
363名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 17:52:52
>>360
ありがとんー!!
364名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 18:33:15
>>355
Those unhappy because of not having money
would be happy if they had money.

Those happy just because of having money
would be unhappy if they lost their money.

Those happy in spite of not having money
would be still happy if they had money.

Those unhappy in spite of having money
would be still unhappy if they had no money.

Perhaps it is extreme,
but I desire the life with happiness and money
if I should choose one kind of life from four ones above.
Because I think money basically doesn't bother me.

これでいいんじゃないかな。
365名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 18:45:11
>>362
Have you ever won a game of kyudo?

Which baseball player do you like?

What is your specialty?
366名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:07:35
この物語には沢山の教訓がこめられています。

よろしくお願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:14:14
良い友達を持つことはあなたにとって大切なことです。

よろしくお願いいたします。

368名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:15:02
>>366
This story has much instruction.
369名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:16:21
>>367
It is important for you to have good friends.
370366:2005/06/22(水) 19:18:57
>>368
有難う御座いました。
371名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:19:53
ちょっと専門的なことが含まれていますが、よろしくお願いします。

いつもお世話になっております。
インボイスのオーダーナンバーのことで依頼したいことがあります。
貴方が発行するインボイスのオーダーナンバーは、
殆どが6桁で入力されています。

今後は8桁でインボイスを作成していただけないでしょうか?
372名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:30:12
>>369
どうもありがとうございました。
373名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 20:23:01
窓の外をぼんやり眺めている

お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 20:48:58
(誰か) (be動詞) gazing blankly out of the window.
375名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 20:55:52
>>373
もしくは、ただ
watching out the window
だけでも「ぼんやり」感はあります。
376名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:03:20
彼は近所の子供たちと友達になりたがっていた。

よろしくお願いします。
377名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:07:02
He seemed to be hoping to make friends with the kids of his neighbours.
378名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:12:53
>>368
物語での教訓っていうときはmoralじゃないの。
What's the moral of the story?
って慣用句だよね。
379名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:17:30
>>377
有難う御座いました。
380名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:21:52
>>366
>>378踏まえて
This story contains many morals.
あるいは
There are many morals in this story.
でどうか。
381名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:27:37
age
382名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:31:21
>>366
There are a lot of morals attached to this story.
383名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:35:56
371おねがいします
>>371
こんばんワイン、エブリワイン! さあ今夜も頑張っちゃうよ。なぜならわしはエーゴイスト。

We always appreciate your business.
We're writing you today to ask a favor.
Most of the order numbers of your invoice is in six figures,
could you make them eight figures from now onward?

儲かり真っ赤?
385名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:54:39
あなたの話す英語は速いです。
もう少しゆっくり話してもらえませんか?

お願いします。
>>385
Excuse me but you're speaking too fast. Could you slow down a little?

「英語」とはどこにも書いていないがまあ気にしなさんな。なぜならわしはエーゴイスト。
387名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:00:56
わけわからんが、まぁよしとしよう。
388名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:06:09
「我々に栄光あれ」というのは
英語でなんと言えばいいですか?
翻訳サイトにある訳の「We must have the glory.」
は何か違う気がします。

状況としましては、体育祭での応援の幕に
英語でかっこよく「我々に栄光あれ」と
書きたいといったところです。

辞書では「Glory be to God」というのが
ありましたのでそのGodをusにかえれば
いけるでしょうか。

もしくは他の人に聞いたら
「Let us win glory.」はどうかと
言われましたがこれは文法上正しい、
あるいはこういう言い方を普通にするもの
でしょうか。

長文ですいません。よろしくお願いします。
>>387
Well, that doesn't make sense. But so be it.

張り切って登場したんだがちーと用事が出来たからまた後で。と言っても未訳の依頼が見当たらんね。
390名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:10:33
すいません、質問ですが「私についてこれる?」とか「私って凄いでしょ、どう?」って感じな英語の表現があれば教えてください。
391名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:13:13
彼はスイスに亡命し●●という名前になった。数年後、母国クロアチアのために何かしたい!と思い、仕事を辞め国に帰りました。

おねがいします。
392373:2005/06/22(水) 22:14:24
>>374-345サン
ありがとうございました。
393名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:14:58
その作戦とは自分が悪者になり、彼に自分を懲らしめさせようというものでした。

こちらを是非宜しくお願いいたします。
394名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:24:29
問題が解決したら、改めて注文してもいいですか?
あなたの商品をすぐ手に入れることが出来なくて、とても残念です。

よろしくお願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:26:46
>>371
I am asking you about your order numbers in your invoices, most of which we found were 6 digit numbers. We highly appreciate if you would prepare 8 digit number for our easier custom clearance purpose from now on.

通関目的は言い過ぎかもしれないけどね。多少のはったりはおkでしょ。
396名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:36:27
>>388
VIVE LE BLANC
白組万歳

いまどき白組なんて無いかもしれんがw
397名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:47:09
>>395
ありがとうございます。
ちなみに関係会社からのインボイスなので張ったりはまずいです。
398名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:54:17
じゃあ、
for your easier transaction purpose
あくまでも、あなたの為ですよみたいな感じを出しておけば良いんじゃない?
399名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:01:01
>>391
He sought refugee in Switzerland and was given a new name "〜".
Some years later he came to wish to do something for his own country Croatand
went back there after quitting the job.

>>393
To take all the blame and let him punish myself
- this was what the plan of operation was all about.
批評よろ
>>388
ただいマイケル! さあ、続きを始めヨン様!

「我々に栄光あれ」は単純に
VICTORY IS OURS!
あるいは少し格好をつけて古英語で、
VICTORY BE OURS!
などと言えるぞい。二番目のは "May victory be ours." の May を省いた言い方である。
今は運動会の時期かい? まあ勝手に頑張ってね!
401名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:05:06
>>394
Can I make a new order after all the problems are solved?
It's disappointing that I cannnot receive your product soon.

402名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:13:32
どうしてもこの数行が訳せません。よろしくお願い致します。

With each step together, the earth beneath our feet,
Gives us peace and give us love for each new friends we meet,
With each new smile of each new child a flower comes to birth,
The life of each is holly ground on the one and only earth.
403名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:22:19
>>396
フランス語ですか?かっこいいです!
ありがとうございます。

>>400
よく分かりました。gloryに縛られてました。
ありがとうございます。
>>390
直訳→意訳
「私についてこれる?」Can you catch up with me? → Catch me if you can!
「私って凄いでしょ、どう?」I'm amazing, aren't I? → "Amazing" is my middle name."

最後のは映画のセリフで使われていたと思う。因みにわしのミドルネームは「寒い」だぜ。憶えて沖縄。
405402:2005/06/22(水) 23:23:47
スレ違いでした・・・申し訳ありません・・・。
406名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:30:21
>>401
ありがとうございました!
>>355
すでに訳されておる>>364が面白そうだったからやってみた。まあ聴きなさい。

The unhappy poor
Can be happy with money.

The happy rich
Would be unhappy without money.

The happy poor
Would still be happy with money.

The unhappy rich
Are unhappy with or without money.

This may sound silly,
But if I were given a choice,
I'd choose the happy rich.
For money is welcome anytime anywhere
That's my philosophy.

冗談だがわしは金の無い不幸を望むぞ。
408名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:57:05
友人と私は、観光バスに間に合うために早くも5時に起きました。
私たちはニューヨークで2日過ごし、今はボストンに向かう途中ですが、
ボストンはアメリカの歴史の中で、最も重要な都市の一つと言われています。
バスは、日本とアジアのほかの国々からの学生でいっぱいでした。
私は、外国の学生と友達になることが胸のわくわくするようなことだと今ではますます信じています。

よろしくお願いいたします。
409名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:59:32
>>408
長すぎるなぁ。それに日本語としてヘン。もう一回読んでみろよ。
機械翻訳したのをそのままペーストしたんじゃないの?
410名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:01:32
>>399
有難う御座いました。
このwhatは関係代名詞ですか?
411408:2005/06/23(木) 00:04:18
いえ、一応こういう指定の日本語文章です…。
412名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:08:57
あなたがまた日本に来てくれて、本当に本当に嬉しいです。
またあなたに会えるなんて思ってもいなかったので。
もっと日本を好きになってもらいたいので、
日本の伝統的なものをプレゼントします。ぜひ使ってください。

ぜひ宜しくお願い致します!
413名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:20:26
私は花見に行くのを楽しみにしていたのに、雨で台無しになりました。

お願いします。
414:2005/06/23(木) 00:24:03
>>413
I was looking forward to going cherry blossom viewing party,
but rain destroyed it.
>>408
A friend of mine and I got up at five o'clock to be in time for the tour bus.
We spent two days in New York, and now we are on our way to Boston.
They say that Boston is one of the most important cities in the history of America.
The bus was packed with students from Japan and other countries of Asia.
Now I believe more than ever that it's very exciting to make friends with foreign students.

お礼を言うなら俺に言えよ。だが謝礼は要らんよ、洒落にならんからね。
ハゲシクワロワセタ。
416名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:32:47
先週、先々週と出張続きで大変です。
それに、また来週も1泊2日で出張です。
今月はたまたま出張が重なってしまったため
忙しいですが、8月、9月は時間に余裕がでると
思います。

お願いします。
>>412
I'm really really happy that you're back in Japan!
I never thought I could see you again.
And I want you to like Japan better so I'll give you something traditional.
Please take it.

ところで日本の伝統的なものとは何ですか? 気になって眠れません。
418名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:41:42
最近又その番組を再放送しているので見ていますが何度見ても飽きません。

よろしくおながいします。
>>413
I was looking forward to going cherry blossom viewing but the rain ruined it.

>>414
いちゃもんをつけるつもりはアリアリなんですがね、この場合 rain には the をつける必要があると思う。
それから「台無しにする」は ruin が相応しいと思います。
420412:2005/06/23(木) 00:45:18
>147さん
英訳どうも有難う御座いました。助かります。
伝統的なものは駄菓子や団扇、手ぬぐいなどです。
どうぞぐっすり寝てください。
421名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:47:47
日本は明治維新の前までは韓国より極めて文明が遅れた地域だった



お願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 00:51:21
I don't want to be fished by a people in that notorious peninsula.
>>418
Recently they are re-running that show again and I just can't get bored watching it.

私は個人的に『アーノルド坊やは人気者』を再放送して頂きたいと思っております。
424名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:03:47
この商品は断トツで人気がある。

よろしくお願いします
425名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:05:45
身の回りの自然現象の中に、思いがけない美しさを発見して、
私は驚くことがあります。

お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:09:04
私は英語が上手く話せません。応対できる人を呼びますからお待ちください。


英訳おねがいします。
427名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:11:46
↓外人さんに送る荷物に添える手紙です

「約束していたcooking kitと雑誌を送ります。このcooking kit、あなたのお役に立つといいんですが。
雑誌は、今年日本で売られている電化製品の中で特に要注目の商品を集めて掲載してあります。
日本人が日常でどんな製品を使ってるのかがこれを見ればわかるはずです。」

うまく訳せないので、お手本を見せていただきたいです。お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:18:37
彼女といい感じだったから、てっきり君と彼女は付き合うのかと思ったのに
どうして君は急に消えてしまったんだい?
とにかく君達の微妙な関係は過激な恋愛ドラマより見ていてドキドキしてしまったよ。

よろしくお願いします!
429名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:20:41
『大変お待たせ致しました。今からご注文をお伺いします。』
『どの商品をご注文ですか?』
『お届けには2週間ほどかかり、お支払いは代引で宅配便でのお届けとなります。不在の際は不在票をお入れしておりますので、そちらにご連絡ください』
『本日は●●がお受けしました』

電話応対です。宜しくお願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:26:13
>>424
This product is by far the most popular.

>>425
Sometimes I'm astonished when I find some beauty unexpectedly in the nature around me.

>>426
I cannot speak English well. Please wait. I will find somebody to take care of you.

>>427
I send the cooking kit which I promised you and a magazin.
I hope it will be any help to you.
The magazin carrrys the articles of noteworthy items
among the electric products provided this year in Japan.
You will have some ideas about what kind of products Japanese people use in their daily life.
431名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:27:57
今日の子供の父親たちがまだ小学生だったころ、身の回りには
いろいろな自然が残っていた。

お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:42:04
>>429
"Sorry for keeping you waiting. How can I help you?"

"Which products are you interested in?"

"It takes around two weeks for delivery
and we send by parcel service cash-on-delivery.
If you are not home, a slip of notice will be left.
Please contact to the telephone number on the slip."

"This is ●● speaking with you.”

もっと決まり切った言い方があるかもしれません。

433427:2005/06/23(木) 01:45:50
>>430
すごい。ありがとうございました。
434名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:55:32
>>428
Since you were on a very close term with her,
I thought you were going out with her.
Why did you fade out?
Anyway your delicate relationship was more thrilling than a dramatized love story on TV.

映画とかあんまり見ないので、おサレな言い方できません。
435名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 01:57:18
>>432
ありがとうございました
436名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:00:31
>>431
今日の子供の父親たち??

When the fathers of the children was still primay-school boys,
Nature still remained around them.
437名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:00:48
気ままなドライブって楽しいよね、私も大好きです。
車に酔わない体質だったら私ももっとドライブが楽しめるのにな。
ところで、あなたってもう車の免許持ってるんだっけ?
車は持ってるの?

お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:01:28
>>436
>When the fathers of the children was still primay-school boys,
↓訂正
When the fathers of the children were still primay-school boys,
439名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:01:51
>>436
"こんにちの" では?
440名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:06:25
よろしくお願いします。

1)いいニュースです!XXXバンドのCDがようやく発売となりました。
あなたも首を長くしていたでしょ?

2)あなたへのお礼のしるしとして一枚送らせてもらいますね。
あなたにお世話になったこと、一生忘れません。
441名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:26:12
私が一番好きなシーンは有刺鉄線にひっかかった彼をあなたが外してあげるシーンです。
その時のあなたの横顔はとても印象的でした。

よろしくお願いします
442名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:27:25
>>437
Driving is so much fun. I like it.
If I didn't tend to get car sick, it would be more fun.
Do you already have a driving licence? Do you have a car?

>>440
1) A good news. Eventually CD of XXX came on sale.
You were looking forward to it so anxiously, weren't you?

2) I will send you the CD as a sign of my gratitude to your kindness.
I will not forget for life that you took care of me.
443名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:31:56
>>441
The scene I like most is where you helped him escape from the barbed wire.
I was impressed by the profile you showed in that scene.
444名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:32:06
>>441
My most farvorite scene( in that movie) is that you helped him out from that barbed wires.
just then, your shinning profile gave me great impression.
445名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:37:28
>>416
もお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 02:49:56
私は水の音がする場所が好きです。浜辺とか川辺とか。
何年か前ですが、深夜に京都の山の中をお寺に向かって歩いた事があります。
山を登っていくにつれて川のせせらぎが美しくなっていったのを覚えています。
そして空気も素晴らしかった、水気を含んでいて。
もう一度あの山を登りたいです。あなたもいつか行けたらいいですね。

お願いいたします。
447437:2005/06/23(木) 03:12:30
>>442さん、どうもありがとうございました。
448名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 03:35:37
>>440です。
>>442さん、どうもありがとうございました。
寝ないで待ってた甲斐がありました。本当にありがとうございました!
おやすみなさい。
449名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 03:37:13
news に不定冠詞をつけてはいかんよ。
450名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 03:42:42
「もはや主食ではなくなりつつつある」

「もはや〜ではない」ならIt is no longer〜と書けるのですが
「〜なくなりつつある」をちゃんと訳すにはどうすればいいのでしょうか。

よろしくお願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 03:53:29
現在完了進行形にするとか?
452:2005/06/23(木) 04:01:41
>>450
Less and less people are having <食物> as their principal food.
とか
453名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 04:13:20
--hasn't been a staple diet any longer.なんてのはどう?
454名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 04:38:20
進行形とno(any)longerを使って上手く書けないでしょうか
455名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 04:54:49
たぶん意味的に無理だとおもう
456名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 05:04:17
次はこれまでとは違うあなたが見られそうですね。

よろしくお願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 05:12:53
う ぬ ぼ れ る な
458名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 06:10:36
>>434
どうもありがとうございますた!
459名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 06:14:06
おはようございます(・∀・)ノ

その事は日本の掲示板でも一番話題になっている。

よろしくおながいします
460名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 06:20:32
Morningっす!
ちょい長いですが、簡単な英語で英訳お願いします!

私は友達とは自分の成長に必要不可欠な存在であると思う。
友達からいろいろな物を受け取り、互いに成長していくのが友達なはずだ。
人間は一人では生きていけないし、友達というのは一生の財産になる。
また親友とは何でも話す事ができる様な本当に頼れる友達のことだと思う。
461名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 06:20:51
Our diet has been varying so much that it doesn't hold as our principal food
any longer.
462名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 06:45:20
節を分けずに訳すと?
463名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 07:34:22
It is becoming less and less our principal food.
464名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 07:37:13
>>423
ありがとうございました!
465名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 07:45:16
>>463
454
>進行形とno(any)longerを使って上手く書けないでしょうか

漏れには無理だった。単文ででできる人きぼん
466名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 08:06:21
おはようございます。

「言葉を失った瞬間」

を、英訳お願いします。短い文章なのですが
おしゃれな言い回しでお願いします。
467233=322です!:2005/06/23(木) 08:20:23
>>323様、 >>325
英訳 ありがとうございます。

>>328
アドバイス、ありがとうございます。

>>343
アドバイス及び、英訳ありがとうございます。



468名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 08:34:05
どなたか>>456をおながいします(´・ω・`)
469名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 08:34:57
>>430
どうもありがとうございました!
470名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 08:40:39
>>327 をお願いしたします。。。
471名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 09:57:13
no longer と進行形を同時に使うこと自体無理。
no longerは、完了または現在の状態に使うんだから。
クソ依頼者のバカめ。
472名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 10:01:25
It's not holding the status as our principal food any longer.
473名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 10:41:23
>>443
>>444
どうもありがとうございました!!
474名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 10:57:58
天災を嘆く人というのを
calamity cryer
と表現するのは間違いでしょうか?
どうかよろしくお願いいたします。
475名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 10:58:17
私は、音楽は聞いたり歌ったりするのは、大好きです。
月に数回 仲間と一緒にカラオケルームで唄を歌ったりしています。
でも音痴なので、学生時代の音楽の成績は、あまりよくなかったです。
あなたの様に音楽家になる人達は、小さい頃から英才教育を受けていたので
すか? 日本のカラオケルームに行った事、有りますか?

英訳おねがいします。

476名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 11:06:42
>>472
no longer は状態を表すから、進行形とは矛盾する
doesnt hold でないとおかしい
477名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 11:39:22
「当店は会員制です」
「初めてのご利用の場合は会員カードを作って下さい」
「その際、身分証明書をコピーさせていただきます」
「料金のコースは15分ごとに105円です」
「フリードリンク制です」
「コップや灰皿は使用後返却して下さい」

英訳お願いします、
外国からのお客さんが来た時なんとか対応してみたいので
478名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 11:46:33
>>475
I like singing and listening to the music very much.
I go to the Karaoke bar with my friends for singing several times a month.
But I didn't get a good mark in the music class in my school days,
since I often sing out of the key.
The musicians like you have received a special esucation on the music since childhood?
Have you been to any Karaoke bars in Japan?


もし、1行目ぐらいの文章自分でわかるならそうじゃないと、もうちょっと絞ってよ。
全部やってもらおうとすると、訳す人いなくなっちゃう。
479名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 11:54:35
>>477
“We ask customers to join our membership."

"Could you register for issuing the membership card before enjoying our service?"

"In that case, please let us take a photocopy of your identification."

"The fee of the course is 105 yen every 15 minutes."

"Drink is available free of charge."

"Please return the used glasses and ashtrays to the original place."

どこのネットカフェですか?
480名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 11:55:49
>>478
>The musicians like you have received a special esucation on the music since childhood?
                          ↓訂正
                        education

481名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 12:06:19
>>479
どうもありがとうございます
四国の小さなネットカフェより
482名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 12:08:06
赤い布を掛けたお地蔵さん、あなたは覚えていますか。
あれは 平和地蔵と呼ばれています。
文字通り、平和を祈願するために建立されました。

英語の言い方、お願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 12:10:58
>>446
I like the place where the sound of flowing water is heard,
such as beach and river bank.
Some years before in Kyoto, I walked in the moutain to a temple in the midnight.
I remember that the sound of the river was getting smoother as I walked up.
And the air got moist, which gave me more comfort.
I like to go to that moutain again. I wish you also go there someday.
484名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 12:33:32
英訳おしえて下さい。

No1,数日前の深夜 東京で震度3から4位の地震があったけど、
気がつきましたか? 夜中の突然の地震、びっくりしました。

No2,あなたが話してくれたオーストラリアでのクリスマスの過ごし方、
すごく興味がありました。汗をかきながらクリスマスをお祝いするなんて、
本当におもしろかったです。
485名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:02:37
単語なんですが英訳お願いします。
新製品の商品名用に考えています。
読み方もカタカナで教えてくださいませ。
1.かがやき
2.えいえん
3.うるおい
4.しんらい
486名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:04:47
(今回の役は)あなたが今まで演じて来た役柄とはかなり違いますよね?

お願いします
487名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:17:00
1 brightness ブライトネス
2 eternity エタニティー
3 grace グレース
4 confidence コンフィデンス
488名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:19:45
>>478さん

ありがとうございます。
489名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:22:39
361をどなたかお願いします…。
490名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:27:29
>>361
a portrait でいいでしょう。
491名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:37:14
よろしくお願いします。
才能のある人とは、好奇心、探求心、創造力、そして決して諦めない強い心を併せ持った人のことです。
お待ちしております。文法だけでも構いません。
492名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:47:11
『ギガディン』って英語だと、どう書くんですかね?
493名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:50:25
英訳おしえて。

あなたはとってもユーモアが有るので、話していてとても楽しかったです。
日本人には その様なセンスが無いので、羨ましいです。


494名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 13:52:25
>>493
あなたにセンスがないのを日本人だからで片付けないように
495487:2005/06/23(木) 13:57:02
487さん、ありがとうございました。
助かりました!
496名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 14:01:31
出しとは私にとって、とても官能的で謎めいた存在です。
それを詩的に解釈すれば、あるものを宿し、育み、そして産み出す。
これはとても女性的な存在であり、エロスを身ごもったアプロディテのよ
うでもあります。
ボッティチェルリの絵画でもあるように、その腰をくねらせた美しい女性
の身体的なフォルムを引出しとして機能出来るように純化した。
そして、その女性の優美な移ろいを表現するため、側板を取り除いた構造
にすることにより、それを可能にしたのである

長くても誰かお願い致します
497名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 14:13:26
あなた達の歩く時の美しさ...、特に背中が真っ直ぐに伸びている姿勢が
すごく美しかったです。
日本人は胴長で手足が短いし、そのうえネコ背なので、羨ましい限りです。

英訳おしえてください。
バレーダンスをしている人に、送りたいのですが。
498名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 14:57:01
Sorry to ask, but if someone could plese look at >>496 for me
i need help quickly. Sorry to be rude
499名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 15:11:09
>>484
>No1 Several days before earthquake of 3-4 degree of the sisamic intencity happend
in the midnight in Tokyo. Did you notice it?
I was surprised at the sudden earthquake in the midnight.


No2, You talked about the Australian way of spending Christmas holidays.
It was so interesting to me.
It seems funny to me to celebrate the Christmas with sweat.

>>491
Man of talent is the one who is given curiosity, inquiring mind, creativity and patience against any hardship.

>>493
It is interesting to talk with you, since you are vested with sense of humor.
I wish I had such a sense, because I don't have with me.

>>497
あなたの文章は人を誉めているつもりでしょうが、ただ単に自虐的になっているだけです。
そういう誉め方をされても相手は喜ばないと思いますので、再考をお勧めします。


500名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 15:36:19
>>496
「引き出し」を「飾り棚」と読み替えました。
Etageres are sensual and mysterious for me.
Translating them poetically, they enwomb something,
having it developing in their body and procreate.
These are like women, and Aphrodite who carried Eros.
As we can see in a work by Botticelli, he regard wemen's shape
wriggling their body as an etagere, and in refining the image,
he remove side panels from shelves, and then, to express her gracefull shape.
501名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 15:37:18
>>486
Your role of this drama is so different from the ones you have played so far, isn't it?

502名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 15:42:00
>>500
ありがとうございます
本当に助かりました!
503名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 16:28:07
あなたのスケジュールがわかるのを待ってから、
旅行の計画をするよ。

お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 16:30:09
全ての場所で(どこへ行っても)あなたがいい時間を
過ごせますように。

よろしくお願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 16:30:30
「良い成績をとるためのパスポートである」
というのを〜a passport toを使いたいのですが、toのあとをどうすればいいか教えてください。
getting good gradesじゃやっぱりダメですかね?
506管 ◆M3Pqdxab.w :2005/06/23(木) 16:37:47
>>504
You have a good time wherever you go!
507名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 16:51:56
>>503
I will make my plan of travel, after knowing your schedule.

>>504
I wish you a good time wherever you go.

>>505
いいんじゃんないですか? それとも good result とか mark にするか。
でも、本当は試験の結果がすべてじゃないんで、understanding とか master とかの方がいいような気もしますな。
508名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:03:06
>>483
勉強になります。どうもありがとうございました!
509名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:29:26
>>491もお願いします!単語はこちらで調べますので、才能ある人とは〜である、の使い方を教えて下さい
510484です!:2005/06/23(木) 17:36:42
>>499

ありがとうございます。
511名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:40:16
多分、このサイバースペースのどこかで。は、
Maybe,somewere of this cyber space.
で合っていますか?
512名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:45:43
>>509さん、>>499に訳でてるよ。
513名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:54:05
>>511
スペルが間違ってます。
somewere → somewhere
514名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:58:16
>>512さま、ありがとう!
515名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:58:44
欧米はキリストが生まれた時を基本とする西暦で年代を表記しますが、日本では各天皇の在位を基本とする
年代表記です。
現在は平成という時代で、今年が17年目です。

英訳おしえてください。
516名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 17:58:57
>>513さん、ありがとうございました
517名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:00:47
>>499さん ()
ありがとうございます。
518名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:02:16
>>499さん ( >>493より)
ありがとうございます。


519名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:10:32
>>515
In the Western countries, they count years accoding to the Western Calendar,
which is based on the birth year of Jesus Christ,
but in Japan the years are counted according to the regime of each Emperor.
The present era is called Heisei and this year is 17th year of the era.

やや自信なし。
520名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:11:57
お〜、ただ今神が降臨中…、感謝します
521英訳願い1/2:2005/06/23(木) 18:22:08
光る風を追い越したら 君にきっと逢えるね(全員)
新しい輝き HAPPY READY GO!!(全員)

目覚めたばかりの(さよ) ときめき弾けそう(裕奈)
胸ポケットに詰めて(アキラ) 空を見上げた(朝倉)
前髪の行方を(亜子) 鏡とにらめっこ(夕映)
オリジナル笑顔で 駆け抜けたいよ(裕奈&アキラ)

一秒ごとドキドキ 色付くこの日々が(さよ&朝倉)
未来地図になる 高鳴る鼓動(亜子&夕映)

光る風を追い越したら(さよ&裕奈&朝倉)
何が待っているのかな(亜子&夕映&アキラ)
雨降りでも平気(裕奈) 虹になるよ(全員)
カラフル☆ハッピー☆マテリアルGO!!(全員)
君にきっと逢えるね(夕映) 小さな勇気を咲かせよう(全員)
522英訳願い2/2:2005/06/23(木) 18:22:26
流行もStudyも(裕奈) 要点チェックでOK(さよ)
標的を確認(朝倉) スピード勝負(アキラ)
喉ごし爽やかな(夕映) 特別な予感が(亜子)
この胸溢れてく 加速してくよ(さよ&亜子&アキラ)

涙隠した笑顔 君は気付いてるね(裕奈&夕映&さよ)
恋しよ!夢見よ! 私らしく(亜子&朝倉&アキラ)

願いの先へJumpしたら(夕映&アキラ)
受け止めてくれるかな?(裕奈&朝倉)
悩む前にできる事をしよう!(亜子)
カラフル☆ハッピー☆マテリアルGO!!(全員)
お揃いの煌めき(さよ)
君に届けたい HAPPY READY GO!(全員)

光る風を追い越したら 何が待っているのかな(さよ&亜子&アキラ)
雨降りでも平気 虹になるよ(アキラ)
カラフル☆ハッピー☆マテリアルGO!!(全員)「ごー」(夕映)
君にきっと逢えるね(朝倉)
小さな勇気を 咲かせよう(全員)
君に届けたい HAPPY READY GO!(全員)

あるスレでコレの英語verを歌う企画が有るのですが、誰一人英訳出来ませんwwww
というわけで、英訳をお願いできないでしょうか?急いで貰うつもりは毛頭ないので、もしやってくれるのならばゆっくりで構いません(早いに超したことは無いですが)
あと、歌詞の()の中の単語は別に訳して貰わなくても結構です。英訳お願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:28:43
あなたに話したどうか解らないけど、来年 松坂大輔という投手が
大リーグでプレーする予定です。

英訳おしえて下さい。



524名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:37:58
>>523
I wonder if I already told you that
next year a pitcher called Matsuzaka is going to play in major league.

525名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:46:16
毎日コツコツ勉強しているにも関わらず一向に成績が伸びて
いかないことに焦りと不安を感じている
どうしたらいいんだ?

英訳お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:48:46
なぜなら世間一般では日本標準時というやつが幅をきかせていて、社会生活を営
む以上は、どうしてもそれに合わせていかねばならないからである。
 英訳お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:56:53
>>525
I feel anxious and restless since I don't see any remarkable improvement in my academic result,
though I keep a steady habit of learning everyday.
What should I do?

>>526
Because generally the Japanese standard time is widely accepted,
you have to adapt to it as long as you wish to lead a normal social life.
528名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:04:51
赤い布を掛けたお地蔵さん、あなたは覚えていますか。
あれは 平和地蔵と呼ばれています。
文字通り、平和を祈願するために建立されました。

スルーされたので、再依頼します。英語の言い方、お願いします。
529名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:06:41
活動状況ってなんって訳せばいいですか?
activity....
530名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:10:31
>>529
進捗状況なら、progress だが。

>>528
Do you remember the Jizou - a gurdian diety for kids - with red cloth on?
That is called Peace Jizou.
Literally it was made to wish for the peace.
531名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:25:48
507さま、ありがとうございます。
532名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:27:22
私は再びあなたに会いたくてたまらない。

おねがいします。
533名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:49:18
饒舌な彼女を黙らせた時、胸がすっとした。

これの英訳をお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:56:00
あなたがテレビに出演したときのビデオを友達にもらった。

どうかお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:58:01
在る所にはムカつく奴と同じ事をする自分がいて
鏡の中には自分と同じ動作をするだけの自分がいて
マイナスにしか考えられない自分もいれば
プラス思考の自分もいるし
心の中から自分を他人事のように冷静に見てる自分がいる

どれが本当の自分なんだ?俺の名前は何だ?
俺の名前を呼んでくれ!俺は何者だ?教えてくれ!

長いですが宜しくお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 20:45:05
>>309
レス遅くなりましたm(_ _)m
ホントにどぉもありがとうございます☆
またよろしくお願いします♪
537名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 20:48:51
妹は私の4倍もの時間ピアノの練習をします。

↑の英訳お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:29:50
>>532
I'm impatient to see you again.

>>533
when I made her who was an chatter silent, I felt refreshed.

>>534
My friend gave me a videotape which you appeared on TV.

修行中の身なので突っ込みよろしくねがいます。
539名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:37:27
以下の英訳をお願いします。

私は6月1日より横浜市内で働いています。
いつでもあなたの幸せを願っています。
540名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:38:51
>>501タン
スルーされたと思っていた、どうもありがとう( ´д⊂ヽ
541名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:54:53
>>532
I'm dying to see you again.

>>533
I felt a keen delight when I made the talkative girl shut up.

>>534
My friend gave me a videotape recording the TV program in which you appeared.

542名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:55:57
早くしないと学校に遅れるよ!って英語でなんていうのですか(*´`*)
543名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:56:16
>>539
I have worked in Yokohama city since June 1st.
And I will always hope you to stay happy.
544名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:58:33
>>542
Hurry up or you'll be late to your school!!
かな。添削よろしく。
545533:2005/06/23(木) 22:01:53
>538
>541
ありがとうございましたっ!
546名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:09:26
>>535
Sometimes I find myself doing the same thing as the one I hate.
Other times I find myself behaving the same as I do in a mirror.
Moreover I find myself sometimes thinking negative and other times thinking positive.
And also my "self" sometimes just observes me like other person calmly.

Which self is true "me"? What is my name?
Call my name! Tell me! What am I?

547名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:12:16
>>537
My sister practices the piano 4 times longer than I do.

548名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:12:44
>>524

ありがとうございます。
549528です!:2005/06/23(木) 22:15:38
>>530

ありがとうございます。
550名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:18:16
あなた達の歩く時の美しさ...、特に背中が真っ直ぐに伸びている
姿勢がすごく美しかったです。


英訳おねがいします。
551名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:20:33
どなたか お願いします。


>>515
552名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:23:10
>>519
にありますよ。
553名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:27:13
>>546
ありがとうございます
あの長い文を訳してくれるなんて・・
最高です!!
554名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:32:27
慣れてくると徐々に重い重量を扱うようになったり、ふざけてトレーニングをやったりする。
そうなると非常に危険です。時には大怪我をすることもあります。

どうかお願いします。
555539:2005/06/23(木) 22:35:09
>>543さん
ありがとうございます!
自分で訳してみたのは全然間違ってた;;
ちなみにこんな感じでした。

I have work in Yokogama City since June 1.
And I wish your happiness.
(「いつも〜」が分からなかったので依頼しました)
556名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:36:26
>>550
Your way of walking with gracefully straight posture was so beautiful.
557名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:42:48
>>554
When you get used to it, sooner or later some of you come to handle heavier things,
or engage in the training half seriously.
This kind of attitude is very dangerous, because it often cause a big accident.


558名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:43:59
>>557
it often cause a big accident.
       ↓
     causes

559名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:51:32
私はニュージーランド人とは喋った事がありません。
ニュージーランド人の英語ってどんな感じ?
訛り強い?

みたいな事を英語で言いたいんですが、どう言えばいいですか?

I''ve never spoken to a New Zealander yet.
What is their English like?

自力で思いつくのはここまでです、しかもあってるか自信ありません。
560名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:54:17
544
ありがとうございます!!
561名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:54:27
出来るだけ前向きに

お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:55:14
>>559
I've never talked with New Zealanders.
How do you find their English?
Their accent and pronunciation is different?
563名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:56:20
>>561
Positively as much as possible.
564名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:58:48
>>521
歌詞って前後関係がよくわからんのでむっちゃ難しいのです。
ですから、わたくしの極悪センス丸出しですがよろしく。

as I pass in the shining wind, I will find you there
new brightness and HAPPY READY GO!!

brand-new excitement were so good to me
I got it into my breast pocket and looked up to the sky
now I'm seeing how my forelock is in a mirror
I want to run through with original smile

my heart are beating every seconds and my days are going colorful
those colorful days will leads me to the future and the beating is going faster

when I overtake the shining wind,
what is there and wait for me?
even the rain is welcomed because it will turn into the rainbow
COLORFUL HAPPY MATERIAL GO!!
you and I will meet and let us have a liitle courage

続きはもうちょっとお待ちくだされ。
565名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:00:49
>>562
ほわわ。ありがとうございます。
すごい勉強になります。
566名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:01:15
ヨーロッパはバレーが盛んだと、聞いた事があります。日本ではバレーを含めて
芸術に関して、一部の根強いファンを除いて、いま一つ関心が薄いのが現状です。
しかし最近 芸術に秀でた子供には 幼少の頃から英才教育をする様な家庭も、
多くなってきています。また、以前は 東京を含めて限られた都市でしか、有名な
コンサートは開催されませんでした。でも最近は 各地でりっぱな施設が出来たので
地方でも有名なコンサートに触れる機会ができました。
多分 あなた達のコンサート、地方の人達は楽しみにしているのでは...。
たまにテレビで、海外から来日したバレー関係のコンサートの放送をする時が
有るので、もしあなた達のコンサートが放送されたら、ぜひ見てみたいです..。

長くてスイマセン、英訳お願いします。
因みに、このバレーはダンスのバレーです。
567名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:02:43
オバチャン今度はバレエダンサーのおっかけ始めたみたいだね。
568名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:07:32
>>566
芸術に関心を持つ人なんて、日本もヨーロッパも同じようなもんだよ。
文学が日本ほど読まれてる国はない、と言う人もいるし。
まぁ、文学を読む人が世界中で減ってるってことだろうけど。

569名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:10:22
神輿おばちゃん=バレエおばちゃん
570名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:13:06
どうしても“外国が偉くて日本はダメ”って思い込みたい感じがするね。
なんか訳す気がしないわ。

571名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:14:07
しょうがないヨこのおばちゃん外人大好きだもん。
572554:2005/06/23(木) 23:20:44
>>557,558さん、長い文章をありがとうございました。
573名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:28:17
>>564
おお、サンクスです。続きも期待してます。

歌が完成したら、こっちにもうpしますねww

574名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:44:41
>>566
I've heard somewhere that Ballet is popular in Europe. In my opinion,
people in Japan is less interested in art and performing art including
ballet except just a handful of avid fans.
But I think situations here are changing. Nowadays, increasing numbers
of parents have their kids with talents have special education.
Famous performances of performing art or classical music used to be
held in just a limited locations such as Tokyo. But now, people in
small cities throughout Japan also have a chance to experience these
events since they built facilities which meet the demand of these art
form. I think local people are looking forward to your concert.
Sometimes a ballet performance is aired on TV, so if your concert
is aired, I definately want to watch it.

参考までに。balletのスペルは自信なし。
575名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:48:56
すいませんが英訳お願いします。
1 私達と一緒に写真に入っていただけませんか?
2 他にどんなことをしてほしいというのですか。
3 私達が留守の間、うちの犬の世話をしていただけませんか。
576名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:50:29
>>571
好きなのはいいけどさ、自分の国をバカにすることが愛情表現だと思ってるのが気に入らないね。
年配の教師とかに多いけどな。
577名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:52:26
>>575
1. Could you join us for the photo?
2. What else do you like us to do?
3. Could you take care of our dog, while we are away from home?

578名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:53:28
いずれにせよ、ハワイ日系人は、世代が降下するに従って、
ハワイ以外の地域への拡散(ダイアスポラ)的傾向を示しつつあるということができるだろう。
しかし、それは反面、日系人人口の頭打ちを招来することにもなっている。

文章を書いたはいいものの・・・
Japanese-Hawaiian community tend to be rapidly aging.
For instance, the population of the Japanese person who occupies it to the entire population of
Hawaii state is 22.3 percent in statistics in 1990.
という感じで自分で訳してはみたのですが、自信が有りません。
どなたかお願いできませんでしょうかm(_ _)m
579名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:54:34
>>544
Hurry up, or you'll be late for school.
580名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:05:16
>>579
なるほど、カンマとforとyourかぁ。ありがとうがざいます。

>>522
歌詞完了。
getting the gist of the trend and the study is all OK
take a bead upon then faster will win
the special and comfortable feeling is filling my heart
and its beating is getting faster and faster

you have found my tears hid by my smiles, ya?
get into love! get into dreams! do like I do!

If I jump over my wishes,
can any body catch my body?
do what I can before I worry
COLORFUL HAPPY MATERIAL GO!!
I want to give you the brightness of the same
HAPPY READY GO!!

when I overtake the shining wind,
what is there and wait for me?
even the rain is welcomed because it will turn into the rainbow
COLORFUL HAPPY MATERIAL GO!! <GO!!>
you and I must meet and let us have a fine courage
I want to give you HAPPY READY GO!!

主語がわからんからとりあえず I にしてみたけど
みんなで歌ってるっぽいし we でもよかったかも。うーん。
まあなんかおかしいと感じたら言ってください。
581名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:10:16
>>578
In any case, it can be said that Japanese-Hawaian are showing tendency of Diaspora to
the regions other than Hawaii, as their generation descend.
But on the other hand, it also invites the situation in which
the population of Japanese-American reaches to its ceiling.

自信なし。というか、下のあなたの英文と違うような希ガス。
582名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:11:33
>>547
Thanks!!
583名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:14:04
>>578
わああありがとうございます!!
本当に助かりました。
584名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:14:13
『大変お待たせ致しました。今からご注文をお伺いします。どの商品をご注文ですか?』
『お届けには2週間ほどかかり、お支払いは代引で宅配便でのお届けとなります。不在の際は不在票をお入れしておりますので、そちらにご連絡ください』
『本日は●●がお受けしました』
電話応対です。宜しくお願いします。
585名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:14:23
初期画面ってなんて訳せばいい?
initial display?
586名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 00:22:02
>>584
それ、昨日オレがやった。お礼の言葉ももらった希ガス…。
587名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:13:53
〜ではなくなってきている

はどう英訳すれば良いですか?お願いします
588名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:22:05
>>586
間違えました。スイマセン。

あらためて↓お願いします
『申し訳ありませんが、こちらでは分かり兼ねますので会員様専用FDにおかけ直し頂けますか?』
『商品代金に別途送料を加算いたしまして合計●●円となります』
『●と■と◆の3点セットで☆☆円の商品のご注文ですね?』
589名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:29:02
>>587
部分的じゃなくて全文出さないと回答はこないと思う。
590名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:30:15
>>587
もういいって。
591名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:43:51
あなたに家にサウナはあるのですか?

おねがいします。
592名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:46:13
>>591
DO you have サウナ in your house?
593名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:49:19
今日は資源ごみの日だったが出すのを忘れた

おねがいします
594名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:53:29
>>593
Today was the day they collect 資源ゴミ but I forgot to put my
資源ゴミ out.
595名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:54:56
>>594
ありがとう
596名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 01:55:46
>>592
ありがとうございます。
597名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 02:05:09
>>588
>『申し訳ありませんが、こちらでは分かり兼ねますので会員様専用FDにおかけ直し頂けますか?』
I'm sorry to say but could you call to FD for the exclusive use of members,
since I cannot answer.

FDって何ですか?

>『商品代金に別途送料を加算いたしまして合計●●円となります』
The total comes to ●● yen, including the sending fee.

>『●と■と◆の3点セットで☆☆円の商品のご注文ですね?』
Your order is three-piece set of ●, ■ and ◆ at the price of ☆☆ yen.
Is it right?

いろんな言い方があるので、上記はほんの一例です。
ところで、どんな関係の仕事で必要なんですか?

598名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 02:07:27
>>591
サウナ=sauna, steam bath

資源ゴミ=refuge for recycling ???

599名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 02:52:56
あの機械を自分で修理できたなんてすごいですね。
あなたはメカに強いんですか?

お願いします。
600No. 600 from JP:2005/06/24(金) 03:05:15
>>599
It's amazing that you fixed it by yourself.
Are you a good mechanic?
601名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:08:38
>>599
It's amazing that you fixed the machine on your own.
Do you know machines inside out?

参考までに。
602名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:09:53
>>600
ありがとございました!
603601:2005/06/24(金) 03:09:54
600 の訳のほうがいい。
604名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:20:38
>>601
こちらもありがとございました!勉強になります!
605名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:23:08
「中田英寿は、最も有名な日本人のプロフットボール選手の一人です。
皆さんの中で、フットボールを知らない人でも一度はこの名前を聞いたことがあるのではないでしょうか?」
上記お願いします。中田に関する英語のスピーチ考えてるのですが、辞書引いても文法がさっぱりわからなくて。
606量が多くてすいません:2005/06/24(金) 03:28:45
中国の算数の教科書には、
「日本人が中国人を2人殺しました。次の日3人殺しました。合計何人殺したでしょう」
というような問題がのっているそうです。
まずは、日本の教科書について云々する前に、
このような教科書が改められるべきではないでしょうか?
また、日本の中国に対する貢献(ODA等)も中国の社会科の教科書にのせられるべきです。

★中国は【 政府にとって都合の悪いことは人民に教えない。】
 日中記者交換協定により中国に不利な報道をするマスコミは中国から
 追い出すという言論弾圧をやってのけ、その甲斐あって2004年度の
 国境なき記者団での「報道の自由」の格付けでは『166か国中162位』という
 仮にも大国にはありえないような素晴らしい恥記録を残した国。

★中国は【 考え方の基礎のレベルで世界中の誰とも共存不可能。】
 総額3兆3334億円ものODAを貰っているのにODAをもらう調印式を
 図々しくも欠席し回覧で調印するという礼儀知らずな国。しかも金を貰って
 おきながら感謝もせずに東京・名古屋・大阪・静岡・新潟・広島・福岡・
 長崎・仙台・札幌など、日本の主要都市へ核ミサイルの照準を向けている
 恩を仇で返す国。

★中国政府は【 日本に借りや恩があっても人民には隠し通す。】
 そのODAの存在を国民には知らせず、授与の式典の席で感謝も言葉も無く、
 出席した江沢民首席もただ一言「評価する」とだけ。おまけにその席上で、
 小泉総理の靖国参拝を抗議するという感謝の精神のかけらも無い国。

★中国は【 国連PKO分担金滞納割合ワースト2位。※1位は韓国。】
 韓国65%、中国64%、独25%、仏31%、伊31%、米41%。
 ちなみに日本0%で滞納も無く誠実に全額を納めている。中国と韓国では
 やはり「世界平和は他人事」なので惨めなワンツーフィニッシュを決めた。
607量が多くてすいません:2005/06/24(金) 03:29:26
★中国は【 外交が不利になると“都合のいい歴史”を捏造する。】
 当時人口20万人しかいなかった南京でどうゆうわけか30万人の大虐殺が
 あったという作り話(しかも被害者数は年々水増しされる)を世界中に
 向けて報道。原爆ですら数十万人の被害者なのに上陸した一軍隊が
 核兵器より多く殺したという糞フィクションを信じる洗脳された人民国。
 そもそも南京大虐殺など存在しないので、日本が「では調査しましょう」と
 言うと、すぐに嘘がバレてしまうので調査を避けて逃げ出す頭の弱い国。

★中国は【 日本企業から泥棒するためには国ぐるみでインチキ。】
 中国で日本の医薬品メーカーが1994年に新薬の特許を出願。4年後の
 98年に中国メーカーが同じ新薬を特許出願したところ、中国企業が
 日本企業の先を越して2000年に登録されるという国家ぐるみの
 特許泥棒が平然と行われている異常な国。

【上海21日共同】中国でも大人気の漫画「クレヨンしんちゃん」のキャラクター商品を出版元の双葉社が上海などで販売したところ、
絵柄をコピーした商品が中国語名の「☆筆小新(クレヨンしんちゃん)」として既に商標登録されていたため、本物が「商標権侵害」として売り場から撤去させられていたことが21日分かった。
 同社は今年1月、コピー商品の商標登録取り消しを当局に請求。2002年に中国でコミック本の販売を始めた際、横行していた海賊版の締め出しに成功しており、「今回も粘り強く闘い、コピー商品を市場から締め出したい」としている。
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050221-00000136-kyodo-bus_all

これらを英文にして欲しいのですが・・
608中田英寿って誰?:2005/06/24(金) 03:32:08
>>605
Hidetoshi Nakata is one of the most famous Japanese professional football players.
I suppose you have heard of his name even if you don't know much about football.
609名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:35:37
>>605
Hidetoshi Nakata is one of the most famous Japanese football players.
I am sure people in the audience who don't know much about football
even have heard of his name somewhere once or twice.

audienceでいいのか、その前がtheでいいのか、とか自信なし。
「聞いたことがあるのではないでしょうか?」 は「きっと聞いたことがあるでしょう。」
のような訳になってる。
610名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:35:49

611名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:37:37
あなたのことを待たせないように私も努力します。
って I'll try my best not to make you wait, too.
で大丈夫ですか?
612609:2005/06/24(金) 03:37:47
>>608の訳のほうがいい。
613名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:38:02
608さんありがとう。かなり助かります。
今夜は徹夜で中田に関するレポート作ってます。文章の内容は大方決まったのですが、なかなか英訳出来なくて。またわからないところ聞いてもいいですか?
614名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:39:48
>>611
I promise I'll try not to keep you waiting.

は?
615609:2005/06/24(金) 03:40:50
聞かれてないが、俺はもう寝るっす。おやしみ。
616名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:40:49
609さんありがとう。
なんとなくニュアンスわかります。勉強になります。お二人のしてくださった訳参考に自分でも作成してみます。
617609:2005/06/24(金) 03:42:40
>>616
頑張れよ。
618609:2005/06/24(金) 03:44:05
ていうか、時間をみると、>>615のほうが>>616よりも1秒遅いんだけど…。www
619No. 608 from JP:2005/06/24(金) 03:46:25
>>613
いいけど、つまんなかったら他の人に任せる。
620名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 03:52:04
>>614
ありがとうございます。
「私も」としたいんですが、その場合はこの文末にtooくっつければokですか?
tooをつけるとなんかもたつく気もするんですが.. でもtooつけるより他にないですよね?
621名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 05:33:45
彼のすばらしいところは、「どんな状況においても、冷静に素早い判断で正確なプレーができること」「強靱な肉体を持っており、自分より大きい相手にも競り負けないこと」だと私は思います。また、リーダーシップを持っているところも大きな魅力です。
上記お願いします。おかげさまで順調に作業進んでおります。九時から学校なのでそれまでには仕上がりそうです。
622名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 05:50:18
新しい文化に完全に合わせる(同化する)ことは、例えば自分の今までの考え方を変えなければいけないという点で難しい。

という文を英訳したいんですが、

It is difficult to asimilate fully into different culture in that you have to change your way of thinking, for example.

これで大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 07:51:05
>>574

本当に ありがとうございます。
624名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 07:59:46
>>580
本当にありがとうございました
625名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 08:01:13
単語で悪いのですが、今手元に辞書が無いんです…
悪路 軟弱地盤 岩場 雪道 凹凸の激しい道
よろしくお願いします
626名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 08:42:50
あなたには才能がある、は
You have a talentでいいですか?
627-B- ◆FhzOSj/J3. :2005/06/24(金) 08:55:11
>>626
You are talented.
628名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 08:57:33
Bさんありがとう、やっぱ中学からやり直します…
629:2005/06/24(金) 09:04:05
勝利の女神に見放されてるなら自分に向かせる努力をする
って英文にしてもらえませんか?
630名無しさん@英語勉強中 :2005/06/24(金) 09:59:24
「提出が遅れて申し訳ございません」は
I'm sorry about delay for submitting.

で良いでしょうか?
お願いしますm(__)m

631名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 11:37:06
私は何にでもなれる
I WILL BE…分かりません、教えて下さい
632名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 11:57:33
>>606
>中国の算数の教科書には、〜
I have heard that the something like below is written in the school textbooks in China.
In the textbook of arithmetic, question for the practice of addition.
“A Japanese killed two Chinese people. The next day he killed 3 people. Then how many people were killed in total?”
This kind of school textbooks in China should be reconsidered, before finding fault with textbooks in Japan.
And the Japanese contribution to China such as ODA should be mentioned in the school textbooks of social study in China.
633名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 12:00:59
日本ではペプシに付いているシールを集めると、オリジナルフィギュアを
買えるというキャンペーンをやっていますが、そちらでもそういうキャン
ペーンをやっていますか?

英訳をお願いいたします。
634名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 12:22:44
>>606
★中国は【 政府にとって都合の悪いことは人民に教えない。】
 
★Chinese government doesn’t disclose to its people
the facts which are unfavorable to the government.

According to the Japan-China agreement of exchange of journalists,
Chinese government kicked out the press reporters who made unfavorable reports against them.
Thanks to their own efforts, they were put in 162nd place among 166 countries in the ranking of World Press Freedom,
published in 2004 by Reporters Without Borders.
This shameful record shows that China is not qualified as a Superpower.
635名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 12:27:18
>>633
In Japan, there is a sales campaign in which you can buy an original figure
by collecting the labels stuck to Pepsi Cola.
In your place, this kind of campaign is carried out also?
636名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 12:48:13
>>606
★中国は【 考え方の基礎のレベルで世界中の誰とも共存不可能。】
★It’s impossible to live together with Chinese people,
because they are lacking the basic human common sense.

China is so rude that they don’t send any personnel to the signing ceremony
and instead ask to send the document to them for signing
in spite that they are given the ODA from Japan amounting to 3,333,400 million yen in total.
They are still aiming their missiles at major cities in Japan,
though they have received the money.
Their way is “bite the hand that feeds them”
637名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 13:02:08
>>597
ありがとうございました。
FDはフリーダイヤルです。
638名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 13:10:34
>>606
>>★中国政府は【 日本に借りや恩があっても人民には隠し通す。】

Chinese government always try hard to hide from the eyes of its people
any debt and obligation from Japan.

Chinese government doesn’t tell its own people
the fact that they are given the Official Development Assistance from Japan.
Even in the ceremony of reception of ODA,
the chairman of the time Jiang Ze Min just said “evaluated” instead of any words of gratitude.
And what is worse, he criticized the visit to Yasukuni shrine of Japan’s Prime Minister Koizumi in the ceremony.
In China, there doesn’t exist the mind of gratitude.
639名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 13:27:41
★中国は【 国連PKO分担金滞納割合ワースト2位。※1位は韓国。】


China is found in the 2nd worst place in the race of the unpayment rate of contribution
to Peace Keeping Operation of United Nations. (Worst is South Korea.)

The unpayment rate of major countries are as follows:
South Korea 65%, China 64%, German 25%, France 31%, Italy 31%, U.S.A 41%.
Japan already paid all the due contribution sincerely, so Japan’s unpayment rate is 0%.
China and Korea occupied the shameful place in the ranking.
This is because the World Peace is not their business in China and Korea.
640名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 13:47:38
魔法が発動する
の発動は何がいいですか?
魔法はspellがいいんですけど
641名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:22:16
「Art is a lie that makes us realize the truth.」とは、
「芸術は虚構の世界だが、しかし、その中にこそ真実がある」とか
「我々は虚構の世界を見せられることで、真実に気づく」とかいう
意味でしょうか?


「」内を以下のようにしたのですが、かなり変です。。。
Art is the world of a fiction, however,
the inside of a fiction includes truth.

Because it is shown the world of a fiction,
we can notice truth.


お願いします。
(Art is 〜の言いたいことが分かりません。(--; )
642名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:29:45
>>637
「フリーダイヤル」は和製英語です。"FD" を "toll-free number" に置き換えれば通じるかと思います。
643名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:45:41
>>640
「発動する」とは「効き目をあらわす」の意味か?
A(The) magic spell takes effect.
644名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:54:38
>>641
質問が曖昧で返答に困る。どうして欲しいのかはっきりさせなさい。
645名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 16:06:18
私の高校の制服は紺色のセーラーブラウスとプリーツスカートでした。
靴も鞄も学校指定のものでした。
可愛い制服で気に入ってたから捨てずにとっておこうと思ってたのに、
ある日母さんが勝手に捨ててたよ。今でも手元にあったらあなたに見せてあげられたのに。

お願いします。
646645:2005/06/24(金) 16:07:18
後半2行だけでもかまわないです。お願いします。
647641:2005/06/24(金) 16:08:01
>>644
> 質問が曖昧で返答に困る。どうして欲しいのかはっきりさせなさい。

ごめんなさい。
以下の文全体の英訳をお願いします。

「Art is a lie that makes us realize the truth.」とは、
「芸術は虚構の世界だが、しかし、その中にこそ真実がある」とか
「我々は虚構の世界を見せられることで、真実に気づく」とかいう
意味でしょうか?
648平年並み:2005/06/24(金) 16:18:02
友達の結婚式のMCをします。外国人の先生がいるので
英訳もまぜないといけません。自信が無いですがここまで
訳しました。お暇な方、添削願います。


@新郎タカシさんは 大阪府生まれ。
小さい頃は、内気でおとなしい男の子でした。

The Groom, Takashi was born in Osaka.
He uset to be quiet and shy boy.

学生時代からさまざまなスポーツにチャレンジしてきた
タカシさん。現在のお住まいである水戸に来てからは
スキューバダイビングやパラグライダー、また、
ヨット仲間と海に出かけるのも趣味の1つです。

When he was teenager, he try many kinds of sports.
After he moved MITO-city, he began to try
scuba diving, paraglider, and sailboat.
649名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 16:18:39
>>641
"Art is a lie that makes us realize the truth."
Does this imply that "Art is a world of fiction in which the truth can be found."
or "We can discover the truth throuth the world of fiction."?
650平年並み:2005/06/24(金) 16:19:47
A現在は、プラスチック会社 に勤務。
東京に新幹線通勤する毎日です。

Now he works at plastics company.He go to Tokyo office
by Shinkansen from MITO-city.

Bかわって、新婦ヨシコさんは静岡県熱海市生まれ。
The bride, Yoshiko was born in Atami city in Shizuoka.

小さい頃のyoshikoさんは、今ではちょっと想像がつきませんが
ぽっちゃりした女の子で、ニックネームがゆきだるまでした。

When she was a young girl, believe or not,
she was plump girl.She was called " snowman."
651平年並み:2005/06/24(金) 16:21:15
Cヨシコさんも好奇心旺盛の多趣味な女性で、
A級ライセンスで車のレースに出たことがあるかと思えば
料理や手芸なども、もちろん得意です。

Yoshiko is also very curious lady and have tried a lot of things.
She have got a car licence A and joined some car races.
And also she is good at cooking and sewing .

お仕事は水戸高校の教諭として、教壇に立つ日々です。
今日は、お仕事仲間の先生たちもたくさん駆けつけてくださっています。

Now she works at Mito High school as a teacher.
And there are many teachers, her co-workers here.
652名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 17:11:44
>>607
★中国は【 外交が不利になると“都合のいい歴史”を捏造する。】

Chinese way is to frame up a false history for their convenience
when the diplomatic negotiation becomes adverse to them.

They promote to the rest of the world the fairy tale
that during the world war U 300,000 people was killed by Japanese army in Nangking,
where there were actually only 200,000 people
(And the number of the victims is increased by the Chinese government.).
The brains of their people were washed to become fond of this miraculous romance
that one military force killed more people than the nuclear weapon is supposed to do,
although only some hundreds thousand people was killed even by the atomic bomb in Hiroshima.

But when Japan proposes to study together to find out what was really happened in Nangking,
what they can think of is just to refuse to listen to it
in order to keep the fairy tale from coming out to be false.
653名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 17:14:10
>>607
★中国は【 日本企業から泥棒するためには国ぐるみでインチキ。】

Plagiarism is a national sport in China.
Japanese pharmaceutical company applied
for the patent of new drug to the Chinese authority in 1994,
and 4 years later Chinese company applied for the patent of the same drug.
Then the patent was registered on the Chinese company in 2000.
In China plagiarism is a nation-wide sport assisted by the government, not a crime.
654名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 17:16:53
>>607
【上海21日共同】中国でも大人気の漫画「クレヨンしんちゃん」のキャラクター商品を出版元の双葉社が上海などで販売したところ、

A Japanese publisher started selling in Shanghai the character goods
featuring a popular cartoon “Crayon Shinchan”, which is very popular also in China.
But those character goods were removed from the shops because they infringe the right of trademark in China.
It was found that the pirated copy of the character was already registered to Chinese authority
and what happened in China is that the original goods infringed the right of the pirated copy.

The publisher in January claimed to the Chinese authority that the trademark right of the pirated copy should be canceled.
They succeeded in shutting out the pirated copy of their products in 2002
when they started selling the comic books in China.
Therefore they says that “they like to make steady efforts also this time to drive out the copy goods from the market.”
655名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 17:23:43
>>654
>Therefore they says that “they like to make steady efforts also this time to drive out the copy goods from the market.”
               ↓訂正
Therefore they says that “we like to make steady efforts also this time to drive out the copy goods from the market.”
656名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 18:39:02
>>519

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
657名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 18:40:46
カレーは、キャンプをするときによく作る料理です。

お願いします、、
658名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 18:43:17
>>556

ありがとうございます。
659名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 18:45:11
>>657
i make curry usually when i do no.2
660名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 18:57:07
すいませんが、どなたか下の文を英語にして下さい。
宜しくです。

「それは仕事をもう一つ持ちたい事。
例えば、ホームページ上で海外からアクセサリーなどを安く
仕入れそれを売る。他にも考えていることがある。」


661名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 19:35:42
天気はどうですか?って何て言ったらよいでしょう?教えて下さい。
662短文担当:2005/06/24(金) 19:39:05
>>661
How's the weather?
663名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 21:49:15
この世に在る愛を全て君にあげる

お願いします!
664名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 21:49:58
>>660
That is to have another job. For example,
to buy accessories at a low price from abroad and
sell them to domestic consumers online.
Also I have other ideas.
665名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:05:13
>>663
この世にある全ての愛をかき集めてきて君にあげる
I will give you all love I gather from all of the world.
666665:2005/06/24(金) 22:09:02
all over the worldに訂正
667名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:12:23
フォースと共にあれ

おねがいします
スターヲーズのやつです
668名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:17:46
私今度アメリカに行こうかな
を英語でお願いします(>_<)
669名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:18:21
神様おねがい
1。私に期待して
2。私を信用して
どちらもtrustを使いますか?
670名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:36:51
私のようなみにくいからだでも
やけるときには小さなひかりを出すでしょう。

宮沢賢治さんの「よだかの星」の一文です。
翻訳お願いします!
671名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:42:07
可能性を信じる

お願いします^^
672名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:48:11
↑英語に!
673名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:51:50
>>667
May the force be with you.
674名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:54:41
>>669

両方trust me でもいけるけど 1 は count on me でもいいと思う。
675名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:59:44
>>674神様ありがとう!日本語のがニュアンスあっていいね
676名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:07:43
>>668

I'm thinking to travel to US.
677名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:14:36
>>670

文学だから難しいけど、

Even my poor body would make a slight glow when it burns.
678名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:17:00
>>671

believe in the possibility.
believe in it.
679名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:19:34
「(子供にしっぽをつかまれようが耳をかじられようが怒らない性格の)温和な犬」の場合、
「clement dog」って変でしょうか?よろしくお願いします。
680671:2005/06/24(金) 23:20:13
>>678
上と下両方なきゃだめなんですか?
馬鹿ですいません
681名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:25:26
彼女のお母さんが入院中だそうです。
彼女への言葉は何がいいのでしょうか?

Take care. ではヘンですよね?
よろしくお願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:26:08
明日、会えますか?   お願いします
683670:2005/06/24(金) 23:50:21
>>677
ありがとうございました!
684名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:53:49
『私の調査地であるカウアイ島をはじめハワイの日系社会は、
急速に高齢化の傾向を示しつつあるのである。
たとえば、一九九〇年の統計では、ハワイ州人口全体に占める日系人の人口は、
二二・三パーセントであるが、六〇歳以上の高齢者層についてだけみると、
ハワイ全体の高齢者中の三八・四パーセントが日系人によって占められている。

これに加えて、本土経済への結びつきが強まる中、本土からの白人人口の流入も増加しつつあり、
二世の進出によって築かれた社会経済上の地位も脅かされつつある。
かつては日系人たちが占めていたポストに本土出身の白人たちが就く傾向があちこちで認められるようになった。
しかし、これらを別の観点からみれば、一つの民族グループとしての日系人が高齢化しても、
他の若い民族グループが存在するすることで、社会全体としては若さを維持できるという多民族社会ならではの強み
ハワイの社会は保持しているということもできる。

ハワイはアメリカの一州であるが、本土とは異なったユニークな歴史背景を持ち、
過半数を超えるグループが存在しないという民族構成の特徴を一つとっても、
本土の常識は当てはまらない。

多文化主義の大儀のもとに、逆に民族グループ間の対立と分離が進行する
アメリカ本土の状況を横目で睨みながら、ハワイの人々は、そして日系人は、
今後どのような道を選択するのであろうか。
ハワイ日系社会は、今、静かに変化の時期を迎えている。 』

長くて申し訳ありません。英語圏の人向けにサイトを作っているのですが、
自分で訳そうと試みても無理でしたorz
よかったら1センテンスだけでもいいので、訳していただけませんでしょうか。
切実に待っています。
685名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:00:14
>>680

いえ、どちらでもどうぞ。
686名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:04:07
>>681

Take it easy.
Call me if you need anything.

などいかがでしょう。
687名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:05:41
>>682

Do you want to see me tommorrow?
688名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:15:38
682          ありがとうございました
689671:2005/06/25(土) 00:16:12
690671:2005/06/25(土) 00:16:25
>>685
ありがとうございます^^
691681:2005/06/25(土) 00:20:27
>>686
ありがとうございます。
ただ、書かなかったのですが、容態はかなり深刻なようなのです。
その場合に、何か言葉はあるでしょうか。
692名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:30:21
「愛媛県のみかんの生産高は日本で何番目でしょう?」

What numberとか使うんですかね?生産高はoutputかな。
よろしくお願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 00:33:46
あの加地のゴールは、絶対にオフサイドじゃない。
3−2で日本が勝っていたはずだ。
そうすればドイツと戦えたはずなのに。


ドイツ人と語り合いたいんです。
どうかお願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 01:51:49
英語が分かるの?と聞かれて、『辞書の力を借りながら』と答えたいのですが、教えてください
695名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 01:55:40
If you don't mind that I use a dictionary.
I would like to talk with you.

696名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:03:13
>>695
う〜む…
あなたと話すのが楽しい、しか分かりません…
697名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:03:42
よろしくお願いします。

「大変お手数ですが、CDのジャケットにサインをして私に
送り返してもらえませんか?」
698名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:06:51
>696

辞書を使ってもかまわないなら
あなたと話がしたい。
699名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:07:27
私の住む地域、愛知県には近いうちに巨大な地震がくるだろうと言われています。

よろしくおねがいします。
700名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:23:27
>>698 Thank you so much
701名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:37:48
○○は一年中美味しく頂けます。


よろしくお願いいたします。
702名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 03:10:23
>>673
ありがとう
703701:2005/06/25(土) 03:23:16
スイマセン、もう一つ。

誰々の生誕記念って、

Anniversary of one's birth

で合ってますか?

704お願いします。:2005/06/25(土) 03:25:21
人から見て幸せより、自分自身が幸せと思える結婚を選ぶべきだ。
705名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 03:31:43
3メートルのdropをbikeで飛び降りたの?
それで怪我をしたの?
うわぁマジで痛そう...。
いくらあなたが「大丈夫だよ」って言っても私はあなたのことが心配です。
あまり危険なことはしないでね。

以上をお願いします。怪我をしたのは話し相手(あなた)です。
706:2005/06/25(土) 04:57:48
>>703
one's birth anniversary
707名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 05:46:40
カラシの種をもらっておいで、ただし、今まで一度も死人を出したことのない家からもらってこなければダメだよ

お願いします。
708仏教聖典:2005/06/25(土) 06:33:39
(パーリ語仏典、長老尼偈註) >>707
>Go and beg poppy seeds from some home
>where death has never entered.
--------------------------------------------------------
『仏教聖典』「おしえ」- 第4章 煩悩 - 3 現実の人生
ttp://enlighten.fc2web.com/bukkyouseiten.htm
ttp://enlighten.fc2web.com/s22.htm
英訳(参考)
ttp://www.amidabuddha.org/nobots/theteaching.html
ttp://www.amidabuddha.org/nobots/theteaching.html#94
709名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 09:22:40
以下の2文お願いしますm(_ _)m

私は一生の間で良い事と悪い事は半分ずつ起きると思う。

あなたはハンサムなのにどうして鏡を見るのが嫌いなの?
710名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 09:44:45
I think that a good thing and a bad thing occur half for the life.

I hate you to see the mirror though you are handsome why.
711名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 09:59:25
>>709
A good stuff and a bad stuff live together in life, I think.
Why do you hate to look at youreself in the mirror
though you're so handsome?
712名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 10:10:20
明らかに下手糞な英訳は注意した方がいいのか?!
713名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 10:16:09
昨日 仕事の帰りに○○神社に行って、あなたがホンコンでいい仕事が
見つかる様に、それと彼と幸せに暮らせる様にと、お祈りしてきましたよ。
新しい仕事が見つかったら、新住所と共にメールをくれると、
嬉しいんだけど。

英訳 おねがいします。
714名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 10:38:50
実験用押し引き両用ばね秤

これスマートに英語にするとどんなのがありえるでしょう?
715名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 10:46:37
ボストンマラソンの勇姿、拝見しました。フルマラソンを走る事ができるなんて、
凄いですね。普段 どの位のトレーニングをしているのですか。
弟さんのご婚約、おめでとうございます。
相手の女性は日本人との事、結婚式は日本で挙げるのですか?

英訳おしえて。
皆さん、こんにチワワ。さあ今日も頑張るよ。応援よろしく。

>>692
Where does Ehime prefecture rank in the total output of oranges in Japan?

正解は "It's at the top." です。
>>693
That Kaji's shot was definately not offside.
So Japan must have won the game by three to two,
And they could have gone on to have a match with Germany.

私はサッカーのことは良く知りません。もっと適切な言い方があるかも知れません。
>>694
"Yes, with the help of a dictionary."

辞書の力は偉大ですが酒の力も活用しましょう。
>>697
"If it wouldn't be too much trouble, could you kindly give me your autograph on the
CD jacket and send it back to me?"

サインを差し上げたいのは山々なんですが私はまだCDデビューをしておりません。
>>699
They say that Aichi prefecture, that's where I live, is in anticipation of big quake anytime soon.

anticipation をこういう文脈で使っていいのかジシンがない。
>>701
You can enjoy XXX all year round.

余計な知識:「XXX」は手紙などで接吻印の代わりに使われることもあります。
722名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 11:35:25
>>692お願いします
>>703
それで正解。>>706も可。
724名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 11:36:26
>>716
間違えました(汗)ありがとうございました。
725どうでしょう?:2005/06/25(土) 11:39:12
>>709 意訳
In our life , sometimes good and sometimes bad you know?
Why do You turn your eyes away from the figure in a mirror reflects
handsome guy like you.

どうですか?ネイティブの意見求む!!
>>704
ちょっと箴言風に意訳するよ。
"Don't look happily married. Be happily married."

余計な知識を植え付けてあげよう。
「結婚は恋の墓場」"Marriage is the tomb of love."
727名無しさん@英語勉強中 :2005/06/25(土) 11:43:52
「料金は後払いになります」

英訳よろしくお願いします
728名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 11:50:04
英語ができないんだから、暗記ぐらいしないと。

お願いします。
729どうでしょう?:2005/06/25(土) 11:51:10
We deal only later payment. / Pay later please.
730どうでしょう?:2005/06/25(土) 12:00:02
Learning English by rote is only the way
for a person who is not good at talking English.

意訳だし、変かも。ネイティブの意見求む!!
>>707
Go get some mustard-seeds. But you have to get them from a family that no one ever died.

これはですね、依頼者の意図が分かりません。そして意外に訳しにくいので頭に来ました。
もっと巧い訳し方があるかと思います。
732どうでしょう?:2005/06/25(土) 12:03:40
>>727 >>728
どうですか?参考になりましたでしょうか?
733どうでしょう?:2005/06/25(土) 12:06:26
ここには両親の関係などで完全にバイリンガルな方はいらっしゃいますか?
734名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 12:08:12
>>729
どうもありがとうございます。
>>709
I think that fortune and misfortune are equally shared in our lives.

You look good. How come you hate looking into a mirror?

すでに他の人が訳しているのを訳すのは喧嘩を売っているようで気が引けるんですが、
あくまで参考訳ということで出しておきます。
736どうでしょう?:2005/06/25(土) 12:11:05
>>735
なるほど。すばらしい
>>713
Yesterday, on my way home I went to X shrine and made a wish for you that you can find
a good job in Hong Kong and be happy together with him.
And when you found a job, I would be glad if you'd give me an e-mail with your home address.

これはあまりスムーズな英文ではないな。この手の手紙文はもっと巧い人がいるよ。
738名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 12:30:33
なんでだろうねぇ?

ってどうやって英訳するんですか?
>>714
専門用語だからハッタリで訳すと、
dual push-pull spray balance for experiment

(参考)
「押し引き両用」dual push-pullと直訳してグーグルで検索したらヒットしたから多分実在する言い方だろう。
ばね秤は英辞郎ではspray balanceで登録されていた。
740名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 12:54:52
>>719さんありがとう!
741名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:09:44
missing youってあなたが恋しいという意味しか無いですか?
あなたを探してるはこれじゃ通じないですか?
742名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:13:45
建物にかかる力ってどういう風に言ったらいいんでしょう
743名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:19:23
>>741
missに探すという意味はない
744名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:19:57
>>742
どういう向きのどういう力かによるんじゃない?
745名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:40:33
>>743
行方不明者にmisshingって書くのは?
misshing→探していますじゃないですか?
746名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:44:05
赤ちゃん産まれましたか?
男の子、それとも女の子?
747名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:44:34
すみません、どなたか>>679をお願いします。
>「(子供にしっぽをつかまれようが耳をかじられようが怒らない性格の)温和な犬」
の部分もできたらお願いします。
>>715
I saw you running the Boston Marathon. It's amazing that you can run a full marathon.
How much time do you usually spend for training?
And congratulations on your brother's engagement!
I heard that his fiancee is a Japanese woman. Are they planning to hold the wedding in Japan?

「勇姿」が巧く訳せんかった。
749名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:50:03
俺に任せろ』、とかっこよく決めたいのですが…神様頼みます
750名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 13:56:25
>>745
行方不明者がmissingなのは
misshing→行方不明だろう。
>>705
You jumped a three meter drop?
And hurt yourself for that?
Oh, that must really hurt!
I'm really worried about you whatever you say.
Don't push yourself too hard, will you?

「3メートルのdrop」を「bikeで飛び降り」るというのが何を意味するのか私には解読できません。
したがって一行目はテキトーです。
752名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 14:10:55
日本では 最近 サンバのリズムが流行っています。
それは、こういう事なのです。
松平健と言う俳優が、自分が主演していた劇場の時代劇で、プログラムの
一部として、サンバを踊りながら歌っていました。
ちょんまげ姿で時代劇の衣装で踊る、いっけんこのミスマッチングが受けて
小さな子供から大人まで、色々な衣装を着て踊るのが、流行っています。
本場ブラジルのあなたが見たら、"え、これがサンバ"と首をかしげるかも
しれないけど...。

英語の言い方、おしえてください。
>>749
I'll take care of it.

英語はわしに任せなさい。なぜならわしはエーゴイスト。
754名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 14:34:56
>>752
バレエダンサーに音楽家にマラソンランナーにブラジル人に…
オバチャン本当に欲張りだね w
755名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 14:43:06
エーゴさま、ありがとうでした
756名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 14:57:12
>>751
ありがとうございました!
「bikeで3mのdropを」っていうのは、
BMXで3mの高さのところからjumpしたということです。
X sportsというやつです。
なのでいただいた英文でバッチリかと思います!
どうもありがとうございました (_ _)
757名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 15:57:42
あなたの国に戻ってからも、日本語の勉強、空手の練習、続けていますか?

英訳 おしえて下さい。
758名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:12:43
お願いします。未来進行形の疑問文と否定文です。

・あなたは明日、野球をしているだろうか?
・私は明日、家で本を読んでいないだろう。
759名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:16:33
どうする?
って英語でなんて言うのですか?m(__)m
760お願いします。:2005/06/25(土) 16:18:06
誰よりもずっと一緒にいたかった。ただそれだけ。
761お願いします。:2005/06/25(土) 16:22:18
人から見て幸せより、自分自身が幸せと思える結婚を選ぶべきだ。


762名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:23:13
英訳おしえてください。

そう言えば、あなたの奥さんと子供さんの名前、まだ聞いていないけど、
さしつかえなければ、教えて頂けますか?
763名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:28:51
>730 
ありがとうございました。

もう少し口語的な感じが知りたいのですが、どなたか助けてくださいませ。

「英語ができないんだから、暗記ぐらいしないと。」 自分でつっこんでる?感じです。
764名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:32:15
>>737

ありがとうございます。
765名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:35:04
>>748

ありがとうございます。
766名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:41:21
赤ちゃん産まれましたか?
男の子、それとも女の子?

英訳おしえて。
767名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:46:42
お店で、「日本語話せるスタッフおねがいしたいんですけど」って、

can i have a staff who speaks japanese?でいいんですか?
失礼じゃないかな?
768名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:50:02
>>763
I have to learn some English phases by note becase I'm not good on
English
769名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:50:51
鼻くそが詰まって鼻がふがふがなる。

お願いします
770名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:51:17
>>766
Did you already have a baby, a girl or a boy?
771名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:52:38
>>767
Are there any people who speak Japanese?
772名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:55:21
『できれば、もう少し安い発送方法でお願いできませんか?
船便でもかまいません。』

相手が気を悪くしないように、丁寧な言い回しがあったら教えてください。
よろしくお願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:55:55
no
774名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 16:58:05
>>769
Some nasal mucus gets stuck in my nose. It's snuffing.
775名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 17:02:36
>>772
Could you ship them at the lower cost, please?
We'll accept surface mail.
776名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 17:06:45
>>775

ありがとうございます!!!!早速テンプレに入れさせていただきました!!感謝感謝。
777名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 17:47:20
私は少ししか英語が話せません
英訳お願いしたいのですが・・・
778名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 17:48:31
例えば、
I can speak English a little.
779名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 18:39:38
710 ,711 ,725,735
皆さんどうもありがとうございましたm(_ _)m
780名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 18:44:27
英訳おしえてください。

そう言えば、あなたの奥さんと子供さんの名前、まだ聞いていないけど、
さしつかえなければ、教えて頂けますか?
781名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 18:45:04
>>770

ありがとうございます。
782名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 18:46:24
あなたの国に戻ってからも、日本語の勉強、空手の練習、続けていますか?

英訳 おしえて下さい。
783名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 19:06:14
>>780
Anyway, I have not heard your wife and daughter's names yet.
Do you mind If I ask about it?
784名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 19:18:24
778
ありがとうございます!
785名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 19:48:28
すいません、どなたか親切な方教えてください!
「明日の朝はどこで朝食をとれますか?また、何時からですか?」
「明日の朝8時にチェックアウトするつもりです」

英訳おねがいします。
786名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 21:52:30
よろしくお願いします。
「しばらく連絡がないけど、無事でいますか?
もうアメリカに戻ったのでしょうか。突然ですが
夏休みにラスベガスへ行く事になりました。
休みがなかなかとれなかったので、滞在期間は短いけれど
とても楽しみにしています。あなたは元気にしていますか?」
787名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 22:03:03
スルーされたので再依頼します。 英語の言い方、おしえてください。


日本では 最近 サンバのリズムが流行っています。
それは、こういう事なのです。
松平健と言う俳優が、自分が主演していた劇場の時代劇で、プログラムの
一部として、サンバを踊りながら歌っていました。
ちょんまげ姿で時代劇の衣装で踊る、いっけんこのミスマッチングが受けて
小さな子供から大人まで、色々な衣装を着て踊るのが、流行っています。
本場ブラジルのあなたが見たら、"え、これがサンバ"と首をかしげるかも
しれないけど...。

788名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 22:18:32
>>785
Where can I have breakfast tomorrow morning? And from what time?
I'm checking out at 8 o'clock tomorrow morning.
789名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 22:19:05
ヨーロッパのすべての町には、静かにひとりで瞑想できる場所が必ずあります。それは教会です。どんなに町がうるさくれも教会のドアを開ければ、そこに沈黙の世界を見つけられます。

meditate/however noisy a town may beを使って英訳をお願いします!

1.このあたりに古いアパートがあった。
There ysed to be old apartment around here.

2.子供の頃、父と私はよく川へ魚つりに行ったものです。
When I was child my father and I would often go to fishing.

3.私はすぐに禁酒しなければならないと思った。
I thought I must abstained from alcohol immediately.

1.2.3.の英訳は正しいのでしょうか?
お願いします!
790名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 22:28:08
I haven't heard from you for a while, but are you doing fine?
I see you've returned to the US. I'm visiting Las Vegas in my
summer break. I couldn't get a long vacation so it will be a
short trip, but I can't wait to go there.
How's it going?
791名無しさん@英語勉強中
>>790>>786へ。