it starts earlier, is more intensive and involves mothers, who evidence suggests are all important
原文を勝手に上記のように書き換えて、who以下をevidence suggests (mothers)are all importantとして解釈してしまいしたが、
it starts earlier, is more intensive and involves mothers, which evidence suggests are all important として解釈しなおすと、「whichが前文の内容を指す」、「evidenceを動詞」、 そして「suggestsを名詞」として捉え直し、下記のように訂正します。
Instead of just making these precepts a throw-away aspect of the plot, they are integral to its development and success. Take away Asimov's Three Laws,and there is no movie.
>>930 >>944 (2) If, in any proceedings with reference to any decision or act done or proposed to be done by a registration officer concerning any of these regulations, a person claims - If はa person claimsにつながります。 これらの規約に関して、登記官によってなされた決定あるいはなされた行為、 あるいはまた、なされるように提案された行為に対しての手続き について、次のような申し立てをする場合には、(1.2の条項に ついて証明する責任は自らにあります。)
1.当該人物が香港に住む権利を有していること 2.永久身分証明書?を保持できる権利があること
(a) that he enjoys the right of abode in Hong Kong ; or (b) that he is entitled to a permanent identity card, the onus of proving the same shall lie on that person.
>>942 これはちょっと簡単だと思います。ご自分の訳をまず提示できませんか。 In the days to come the moment might arrive at any point of the journey, halfway or when arrival was imminent,with the island appearing so suddenly Marc thought he might run the boat right up the banks of the river.
>>909 I'm a bisexual boardroom with a homosexual glass of water どういう文脈ですか。前後はありますか。 男女どちらも性的に愛せる重役室に置かれたホモのコップの水 ホモが男性系だとしたら、重役室に男でも女でも入っても構わないが 水を飲むのが女性だといやだな、という意味で、女性に重役室の メンバーとして居座ってほしくないという差別発言でしょうか。 前後関係がないとわかりません。
In the days to come the moment might arrive at any point of the journey, halfway or when arrival was imminent,with the island appearing so suddenly Marc thought he might run the boat right up the banks of the river. In the days to come (やってくる日の中で)=そのうちに、旅の どの時点においてもその瞬間がやってくるかもしれない。 旅の途中かもしれないし、到着間近のときかもしれない。 到着予定の)その島がそんなにも急に現れれば、マークは、 (突然すぎて)船を川の 堤防に乗り上げてしまうかもしれないと思った。
with the island appearing 分詞構文 理由、条件この場合は条件かもしれ ません。ーので、と訳しても意味はだいたいわかります。
Because men and women are regarding the landscape from contrasting vantage points,the same scene can appear very different to them,and they often have opposite interpretations of the same action.
(2) If, in any proceedings with reference to any decision or act done or proposed to be done by a registration officer under any of these regulations, a person claims -
(a) that he enjoys the right of abode in Hong Kong ; or (b) that he is entitled to a permanent identity card, the onus of proving the same shall lie on that person.
>>958 Instead of just making these precepts a throw-away aspect of the plot, they are integral to its development and success. Take away Asimov's Three Laws,and there is no movie.
Having enough of the right kinds of foods to eat cannot be underestimated because food links one's own body with the broader world, economic structures and individual choices, excess and necessity.
Italy is no stranger to the nation's history, so many individuals and groups struggled to have enough of the right kinds of food to eat and many failed in that effort. In fact, it makes more sense to write, as some Italian historians have, the history of appetite rather than write about what Italians actually consumed. イタリアは国の歴史を知らない人でないので、多くの個人とグループは 食べる正しい種類の食物の十分な量を持つのに苦労した、そして多くは その努力に失敗した。 実際、それはイタリア人が実際に消費したものについて書くよりはむしろ 歴史家が持つ一部のイタリア人として、食欲の歴史を書くだけのより多く 意味をなす。
When the right coronary artery reaches the posterior longitudinal sulcus, if frequently gives off one posterior descending artery, then makes a U-shaped curve toward the junction of the mitral and tricuspid annuli.
この文章訳してみたのですが・・・ 「右冠状動脈が後縦溝に達する時とき、もし頻繁に1本の後下行動脈を出すなら??、そこで僧帽弁と三尖弁annuliの連絡部に向かってU字形のカーブをなすだろう。」 ってな感じで、ifのところと、annuliの意味が分かりません(辞書に載っていない)。 if節(?)には主語がないけどthe right coronary arteryが主語でしょうか? 頻繁に動脈を出すというのも変ですし・・・
Oil prices vaulted over the $60 mark Monday to trade at record highs amid concerns that supplies would not meet demand, especially in the United States, the world's largest energy consumer.
The likelihood that indviduals will tend to interpret someone else's words as one or the other depends more on the hearer's own focus,concerns,and habits than on the spirit in which the words were intended.
When the right coronary artery reaches the posterior longitudinal sulcus, if frequently gives off one posterior descending artery, then makes a U-shaped curve toward the junction of the mitral and tricuspid annuli. >>985ですが、もう一度文を読んでみるとやはり倒置ではなく、 仰るように前節の主語でよいと思います。 give off arteryなら、動脈が枝分かれする、と捉えてはどうですか?
>Oil prices vaulted over the $60 mark Monday to trade at record highs >amid concerns that supplies would not meet demand, especially >in the United States, the world's largest energy consumer >1、この文(英文)の中には更新という単語は入っていません。 >2、trade と言う単語が訳されていません。
それに対して 野党の保守党(Tory government)=「小さな政府」志向(最後の文の roll back the state)
の対立です。
もちろん現実の政治は単純ではなく、ブレア首相自身「ニューレイバー」 および「the third way (第3の道)」を標榜し、伝統的な労働党との 違いを強調していますし、実際の政策では、公的サービスを縮小する 例も当然あります。ただこの対立的イデオロギーを知っていれば 問題文の理解が容易になるのではないかということです。
The likelihood that indviduals will tend to interpret someone else's words as one or the other depends more on the hearer's own focus, concerns,and habits than on the spirit in which the words were intended. 個々の人が他の人の発言を話者本人の意向通りに解釈するか或いはそれ以外に捉えるか の見込は、その言葉に意図された真意よりも聞き手の着眼点や関心、習慣に依存するところが大きい。