■■ 日本語→英語スレ PART 197 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■ 日本語→英語スレ PART 196 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117992522/150
2名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:24:01
前スレ>>998
だから「巨乳ブームに一石を投じた」って言ったんじゃん。
3名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:30:03
>>2

あ、日本語の意味勘違いしてた・・。
彼女巨乳じゃなかったっけか?
4名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:31:31
>>3
うん。^^
5名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:35:56
位牌を宅配便で送りました。数日中には届くでしょう。

お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:39:18
添削お願いします。くだらない内容の文ですが、なかなか手こずってしまったので、
正しい訳orもっとこなれた表現というのを知りたくなりました。
どなたか改訳できる方、お願いします。

「○○はまだ観てません。店にDVDのレンタル予約を入れて、返却を待っているところです。
あなたはどうやってあの映画を観たの?どこかでDVDを入手して観たの?それともネットでダウンロードしたの?」

I haven't seen ○○ yet. I've made a rental reservation for the DVD and been waiting for it to come back to the store.
How did you get to see the film? Did you get the DVD from somewhere? Or did you download it from the Internet?
7名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:40:09
まさかビデオテープを送ってくれるとは思ってもいませんでした。
もしかしたら私がスティーブさんから来たメールの意味を理解し
ていなかっただけかもしれませんが・・・
英語が得意ではないので上手く伝えることができないのですが本当に
ありがとございます。
8月を楽しみにしてください!最善を尽くします!!


をお願い致します!
8名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:40:43
>>5

お、送っちゃったんですか・・。

I sent the Buddhist memorial tablet(辞書曰く).
It will be delivered in few days.
9名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:42:49
前スレで>>1000の回答をして下さった方、ありがとうございます。
質問があるのですが、バカ野郎!とかそういった怒り方は海外では普通のことですか?
出来れば、私が記載した文章も英訳してくださると助かります。
せっかく英訳していただいたのですが、当方小心者で、バカ野郎!までは恐くてまだ言えません…。
追々、使っていければと思いますので、コピーして残させていただきますね。
10名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:47:28
>>6

>I've made a rental reservation for the DVD and been waiting for it to come back to the store.

rental reservationってあんま言わないと思うので、これでいかがでしょう。
I've made a reservation for the DVD at a rental video shop and been waiting for the return.

細かいとこで言えばfrom the Internetより online のほうがいいかと。

その他はいいと思います。
11名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:54:24
問.次の2人(a,b)の会話文のうち、bの日本語の箇所を【 】の語を使って英訳しなさい。

1.a:I don't know why I let you wrangle me into meeting you here.
b:この場所がどうかしましたか?【wrong】
2.a:My life isn't complete without television.
b:テレビにかじりついているのは学生にはよくない。【glued to〜,desirable】
3.a:I have to squeeze into a bikini.
b:もっとおとなしい水着のほうがいいと思うけど。【conservative】
4.a:There's no turning back now.
b:オーケー、それじゃ前進あるのみだ。【go ahead】
5.※aがアイスクリーム屋の店頭でアイスを頼もうとして、アイスを選びおわったところ。bは付き添い。
a:I think that'll do.(メニューを見て頼むアイスを決め、これで十分だの意。)
b:きみは体重を減らすんじゃないのか?【I thought】


以上、よろしくお願いいたします。
12名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:56:21
(チャットで)「この前は突然話しかけてごめんね」

前スレに書きましたが回答がなかったのでお願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:58:21
>>12

sorry about the last time I talked to you all of a sudden.
14名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:01:11
商品代金の内訳を教えてください。

お願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:03:21
>>14

Please give me all the details of the total price.
16名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:05:20
>>14
Show me the breakdown of the goods.
17名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:11:15
答えやすい質問だけでもいいので
>>11に答えていただけるとうれしいです。
18見づらいのでちょっと変えました:2005/06/13(月) 21:12:14
問.次の2人(a,b)の会話文のうち、bの日本語の箇所を【 】の語を使って英訳しなさい。

1.a:I don't know why I let you wrangle me into meeting you here.
  b:この場所がどうかしましたか?【wrong】

2.a:My life isn't complete without television.
 b:テレビにかじりついているのは学生にはよくない。【glued to〜,desirable】

3.a:I have to squeeze into a bikini.
 b:もっとおとなしい水着のほうがいいと思うけど。【conservative】

4.a:There's no turning back now.
 b:オーケー、それじゃ前進あるのみだ。【go ahead】

5.※aがアイスクリーム屋の店頭でアイスを頼もうとして、アイスを選びおわったところ。bは付き添い。
 a:I think that'll do.(メニューを見て頼むアイスを決め、これで十分だの意。)
 b:きみは体重を減らすんじゃないのか?【I thought】


以上、よろしくお願いいたします。
19名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:13:24
>>13 どうもありがとうございました!
20名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:19:13
>>9

丁寧だけど脅しつつ怒り顕バージョン。

It doesn't have Snoopy on it or it's not even used!
This is nothing but a fake!
I can sue you for a fraud, you know.
21名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:25:24
>>18

1.a:I don't know why I let you wrangle me into meeting you here.
  b:この場所がどうかしましたか?【wrong】

Ans: What is wrong this place?

2.a:My life isn't complete without television.
 b:テレビにかじりついているのは学生にはよくない。【glued to〜,desirable】

Ans: It's not desirable to get glued to TV all the time.

3.a:I have to squeeze into a bikini.
 b:もっとおとなしい水着のほうがいいと思うけど。【conservative】

Ans: I think it's better be more conservative.

4.a:There's no turning back now.
 b:オーケー、それじゃ前進あるのみだ。【go ahead】

Ans: Already, let's just go ahead.

5.※aがアイスクリーム屋の店頭でアイスを頼もうとして、アイスを選びおわったところ。bは付き添い。
 a:I think that'll do.(メニューを見て頼むアイスを決め、これで十分だの意。)
 b:きみは体重を減らすんじゃないのか?【I thought】

Ans: I thought you wanted to lose weight/you are on diet.
22見づらいのでちょっと変えました:2005/06/13(月) 21:39:42
>>21
1.this placeは名詞句なのでis wrong を修飾できないと思いますが・・。
3.betterが助動詞のはたらきをしているのですね。
4.なぜOkeyでなくAlreadyなんですか?
5.なぜ過去形なんですか?
23名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:39:54
>>21

1番目の回答、それだと誤解招くからこっちにして。
Is there something wrong this place?
24名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:46:03
>>23
with をつけよう。
Is there something wrong with this place?
25名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:48:05
平日の9時から午後5時までの間は私の携帯に絶対電話しないでください。
いろいろ喋り散らされても何を言ってるのかわからないし、まわりに同僚も
上司もいるんです。私は英語なんか知りません。お金なんか欲しいと言った
覚えはありません。心外ですね。悲しい。もうこれ以上、私に構わないで。

この翻訳をお願いします。
26名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:51:00
>>21
が文法的にしっくりこない。
27名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:51:16
>>22

>1.this placeは名詞句なのでis wrong を修飾できないと思いますが・・。
ん?どゆこと?

>4.なぜOkeyでなくAlreadyなんですか?
なんとなく。別にOkeyでも平気です。

>5.なぜ過去形なんですか?
「あれ?〜じゃなかったっけ?」というニュアンスなんですが、
過去形でなくても平気です。
28名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:54:38
スポーツはいつ行なうのですか?
と、スポーツをする予定はありますか?
の文の違いが知りたいのでお願いしますm(__)m
29名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:55:24
>>21
it's better be → it'd (had) better be
30名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:55:56
>>10
なるほど〜勉強になりました。
ありがとうございました!!
31名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 21:56:28
>>21

ああ、ごめん。
あたし教科書英語いまいちわかんないから
他の人やってあげたほうがいいと思う。
32:2005/06/13(月) 21:57:24
>>8さん、
どうもありがとうございます。
はい、送りました。
33いじめっこ:2005/06/13(月) 22:00:19
>>31
教科書英語ではなく、正しい英語ですよ。
34名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:04:39
>>33

ああ、なんだろうね、きっと。
たまに通じないけど。
35いじめっこ:2005/06/13(月) 22:08:14
>>34
まあ気にしなさんな。また陽は昇る。
36名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:08:42
>>34
海外で英語を学んだ人ですか?
37名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:09:58
>>36

はい。留学中です。
38名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:10:02
>>29
It would be better だろ。
It will be betterでもいいが
It had be betterだけはないと断言しよう。
39名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:10:41
>>24
something
じゃなくてanythingだと思いますけど。
40名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:12:28
>>38
It had be betterじゃなくてit had better beです。
41名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:14:37
>>21
It would be better to choose more conservative one.
42名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:16:08
>>39 いいたいことはわかるけど、この場合somethingでもいいと思う。
Yesの答えが期待される場合(だったかな?)は疑問文でも someでよかった
希ガス。 Would you like some cookies? とか。

使用例(アイルランドの国営放送のウェブより)
http://www.rte.ie/health/2004/1001/health1023694.html
43名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:16:38
>>39
anythingだと反問の意が強くなると思う。
44名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:17:31
>>42
その通り。
45名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:18:12
>>42
>>41
しっくりきます、ありがとうございました
46名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:19:11
『本日は日曜日ですので2時間制になっております
ラストオーダーは1時間半後に取らせて頂きます』
ってのと
『オーダーを伺ってもよろしいですか?』
ってのを英訳お願いします
47名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:19:15
>>38

うん。それはあたしも思った。
が、文法上そうなのかなと怖気づいた。w

>>39

anythingはもしかしてみたいなニュアンスだから、この場合はsomethingでいいはず。
48名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:21:55
留学生さん、これからも教えてね。
49名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:24:15
50名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:29:38
>>48
若干brokenでよかったら、w

>>49
了解。でも、hadの過去形おかしくないか?
51名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:31:51
私は10年間埼玉にずっと住んでいました。
私の父は仕事の都合上、転勤が多いので私が生まれてからは東京や沖縄にも住んでいました。
2、3年毎に引っ越すことは、その地方特有の生活様式に触れて幅広い教養を得る事が出来る
という利点がある一方で子供にとっては「転校」というのは大きな出来事だし、深い近所付き合い
が出来ないというデメリットもあるので一概に良いものであるとは言えないと思います。

ながいですけどお願いします!
52名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:34:06
>>46

Are you ready to order?
53名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:34:52
今日がなかったことにしたい

お願いします!
54名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:36:36
>>50
hadの過去形って……
had betterのイディオム知らんの?
55名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:41:08
>>54

おお、知らんかった。勉強になった。
56名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:41:29
 私の知る限り、身近なところを挙げるなら、先にも述べたのですが私の父は私が幼い頃
幼い頃、仕事の都合上、中東(特にイラク等)で働いていた事があります。
そのとき私が撮った写真や日記、外国の硬貨やアラビア語で書かれた本や資料があり、
それを見る度に、休日はダラダラ過ごしている父ですが尊敬します。
 在日外国人についてですが私は帰国生も珍しくないこの高校に在籍しているという事も
影響していますが、特に帰国生に対しては意識せずに接しています。
ただ帰国生は感受性の豊かな人が多い気もします。そしてもちろん英語力の圧倒的な差は
正直、嫉妬さえ感じます。
身近な帰国生の存在は私にとって英語力だけでなく、広い視野という意味においても、自分を「井の中の蛙」
にさせないものになっています。

長いですがおねがいします!
57名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:41:37
>>46 We have a "two-hours rule" as it is Sunday today, which means
you can stay for up to two hours.
I will take your last order in one and half hour.
Are you ready to order?
2時間制って2時間たったら出て行かないといけないってことですよね?
you will be asked to leave in two hours でもいいけどちょっとネガティブ
な(出てけ、みたいな)印象を与えかねないかなー。
58名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:46:26
もし自分が2、3年間外国に住むとしたらアメリカです。
イギリスやオーストラリアでも楽しそうですがやはり「観光」ではなく「住む」
と言う点ではアメリカです。
私のアメリカに対するイメージは"全てがそろっていて自由な国"です。
イメージと現実は異なるという事はよくありがちなことですが、
出来るならアメリカの豪華な都会の生活を満喫してみたいものです。

ながいですけどお願いします!
59名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:49:36
>>7
お願いします!
60名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:51:54
>>57
You will be askedの文の後に、
Is that OK?つければそっちのほうが自然で丁寧でいいんじゃないかな。

1時間半は
halfと hourの間に anか a
もしくは in half and an hour
61名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:54:50
さっきからガンガン長文ぶっ込んでる人、
何に使うの?
62名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:55:56
>>53 おねがいします。わかりにくかったですかね?嫌なことがあったので昨日に戻りたいというニュアンスでお願いします!
63名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:56:11
7
じゃあへたくそに書けばいいの?
64名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 22:59:03
>>53
I wish today were yesterday.
65名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:01:42
>>62


I wish I can go back yesterday.
66名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:05:51
>>65

can じゃない。couldだ。
67名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:05:55
フィンランドではサウナに入ってる時に白樺の枝で作ったヴィヒタ(Vihta)で
体を叩くと聞いたのですが、あなたもやっていますか?

お願い致します。
68名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:07:15
>>60 30分はhalf an hour (aじゃなくて)は正解だけど、
in half and an hour とは言わなくないか?
69エロいひと:2005/06/13(月) 23:09:04
>>68
性快!
70名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:13:09
>>68

言う、、けどなぁ。
71名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:17:04
>>25
Please do not call me at my cellphone on weekdays from 9 a.m. to 5 p.m.
I don't understand what you talk away and there are my fellow workers and
boss around me. I don't speak English. I don't remember saying I want money
or something like that. I am not happy at all if you think that way by any
chance and that makes me sad. Don't bother me any more and leave me alone.

一応、訳してみました・・・。 なにがあったか知らないけど、あんまり感情的に
ならないほうがいいよ。(^^;) 夜に考えるとものごとが大きくなっちゃうし
明日になってから考えても問題ないことなら、はやまらないほうがいいかも・・・。
物事があまりハッピーでない方向へ行く英訳のお手伝いも、やっぱりしんどいんでw
72名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:17:13
>>68
in an hour and a half
でしょ。
73名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:19:04
>>72

それもあり。
74名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:19:17
>>57
ありがと
75名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:22:40
けれども彼らのほとんどは解散、または(音楽)活動を休止してしまっている。
私はそれがとても悲しい。
私は彼らが再び活動を始めることを強く望んでいる。

私は最近○○と●●のライブに行った。
どちらも素晴らしいライブだった。

私はもっとたくさんの音楽を聴きたい。


お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:22:57
日本人は外人に笑いすぎる。初対面で笑うと、誤解される。気をつけろ。
77名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:23:23
一時間半後は
in one and a half hours
で正解。
78名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:26:19
私達にとってワールドカップの記憶は鮮烈です。
3年たった今でも私達は写真の見ながら
そのときの思い出を懐かしく語ります。

よろしくお願い致します。
79名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:28:04
この人形を雑誌で見てあなたにすごく似てると思って
そのお店に買いにいったんだよ。見ているとなんか不思議な気持ちになるんだ。
そんなところもあなたに似てるのかも!

お願いします
80名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:37:31
>>64-65
thx!!
81名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:42:50
>>68

あ!言わないわ!!
ってもういいか。w
82名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:45:24
>>7 >>59
I could hardly expected that you really sent the video tape to me.
That's because I perhaps didn't understand the meaning of the mail
you sent to me, Steve.
I'm not much of an English speaker so I wonder if I can tell what I
want to but I do appreciate it. Thank you very much.
Please stay in antcipated in this comming August! I'll do my best!!
83名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:49:09
>>20
ありがとうございます!
そういう言い回し方をするのですね!感激しました!
本当にありがとうございました!!!!
84名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:49:39
could expected ×
you would send
85名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 23:59:02
>>82
ありがとうございます!
スティーブにメールします!
86名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:02:00
新しい携帯からこのメールを送ってます。
昨日xxxの本を発送しました、数日中にあなたの元に届くと思います。
今出張でyyyに来てます。ここは山ばかりです、ホテルの外には野生動物がいっぱいです。
後で外に出て野生の鹿を写真におさめたいと思います。
出張から戻ったら、ちゃんとしたメールを書きますね。

以上をお願いします。ホテルにいるんで英作がまともに出来ないのです、
だれか助けてください...。
xxxには作家名が入ります。
87名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:02:28
テストで好きな人について書かなくてはいけないのでよろしくお願いします。

- - - - - - - - - - - <本文> - - - - - - - - - - -
私はゴルバチョフが好きです。
ゴルバチョフは、ベルリンの壁崩壊、核兵器廃止など軍縮、そして、40年にも及ぶ冷戦も終結させました。
彼の出現によって世界は大きく変わったのです。
88名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:03:44
>>87

w おもしろい人選んだね。
89英語の先公:2005/06/14(火) 00:04:46
>>87
こら、テスト勉強は自力でやりなさい。
90名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:05:52
↑すいません、少し変えます。
”核兵器廃止など軍縮” → ”核兵器の廃止” でお願いします。
91名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:06:06
>>78
The memory of the World Cup left a vivid impression to us.
The pictures of it still remind us beyond the passage of
three years of those old good days.
92名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:06:46
>>79
I found a doll which sure resembles you on a page of a magazine,
so I went out to buy one. It gives me marverous wonderful feelings
everytime I have a look at it. That is what resembles you, too.
93名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:07:21
>>88
いい人です。心から尊敬してます。
>>89
明日テストでやばいんです!
先生さんお願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:09:17
>>78 We still have a distict memory of the World Cup.
It's been three years, but even now, we sometimes talk about our good
memories of the World cup with some photos.

「写真を見ながら」は、with some photos でいいのかなぁ。over some photos
はどうだろ? while looking at some photos でもいいと思うけど。
95名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:12:05
>>93
ゴルバチョフのtitleってなんだろう・・。
96名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:14:07
>>86
I'm writting this mail with my mobile.
I sent you XXX's book yesterday.
You'll recieve soon.
I came YYY for business trip.
I see only mountains here.
There lives many wild animals out side of this hotel.
I'm going to take pictures of wild deers later.
I'll send you proper mail as soon as I came back from the business trip.
97名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:17:02
>>67
I heard people use Vihta made of white birch branch
to slap their bodies in Finland.
Do you really do this kind?
98名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:17:29
色々考えたけど勉強を始めたばかりの英語でやりとりするのはとても大変だと思いはじめました。
私の英語はまだまだ完璧ではないからあなたのメールをきちんと理解できてるかわからないし、
勿論私からのメールも思った通りに受け取ってもらえるか不安です。
そんなこんなで少し落ち込んでいました。

けれどやはりあなたとのメールのやり取り楽しいのでもう少し努力してみようと思います。



ちょっと長いですがお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:20:19
>>91
>>94
ありがとう御座います!!!
100名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:23:51
>>97
どうもありがとうございます!大変助かりました。
101コテフォフォビア:2005/06/14(火) 00:26:22
>>87
I like the former Russian president Gorbachev.
He contributed to the fall of the Berlin Wall, abolition of nuclear weapons,
and also put an end to the Cold War which lasted for fourty years.
His presence has made a great change in the world.
102名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:28:35
>>98
I thought and thought, Then I found it's too hard to exchange emails in my biginner English.
As my English is far from perfect, I don't understand what you wrote well and
I wonder if you understand what I meant.
So I've been a bit blue.

Anyway, exchanging emails with you is fun.
I'm going to make effort a litle more.
103名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:29:12
>>101
Very very very very thank you!!!!
104名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:30:45
>>105

rainy days and mondays always get me down
105名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:31:24
雨の日と月曜日はいつも私を憂鬱にさせる
106名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:35:10
>>96
ありがとうー!!
107名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:37:08
>>98
I have begun to notice it's very hard to communicate just in rudimentary English.
Since my English ability is not perfect, I'm not sure if I can understand maails
from you correctly and of course I feel uneasy about whether you understand what
I mean. I am kind of depressed think about that or what not.
But the pleasing corresponding with you made me notice I need a little more effort.
108名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:38:34
>>104-105 逆になっていてワロタ。それってなにかの歌詞だよな?
109名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:39:37
>>108
カーペンターズの曲だよ
110名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:40:13
>>108
Carpenters の "Rainy Days And Mondays"でしょうな。
111名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:42:45
修正:
maails → mails
think about → thinking about
112名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:46:08
>>98

I was thinking.....
It is very hard to communicate with someone using my poor English.
My English is not perfect at all, so I'm not sure that I understand exactly what you are saying
or you can understand what I'm saying.
I feel kind of down because of it.

BUT!! it is also true that I am having fun communicating with you, so I'm going to study harder and hope it'll get better soon!
113名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:48:42
>>96にあるみたいな"There lives"ってよく聞くけど、
これって"(ある場所に)住んでいる"って意味?それで文末にその場所を書けばいいの?
thereのあとにこんなふうに動詞がくるケースって他にもあるの?
114名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:50:03
>>115
after long enough being alone --
everyone must face their share of loneliness
in my own time nobody knows
the pain I was going through
waiting was all my heart could do
115名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:50:24
うんざりするほどの孤独のあと――
誰もが自分の持分に向き合わなければならないの
私の場合は痛みを誰にもわかってもらえなかったの
待つことだけが私の心に出来たことだったの
116名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:51:26
>>114 もう未来レスせんでいいから。
117名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:52:43
>>113
あるある
118名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 00:58:17

■■ まだ英訳されてないひとぉー。自己申告で再依頼してくださーい。
■■ 訳す人たちはどれが未訳か、わかんなくなっちゃってますか〜。
11986:2005/06/14(火) 01:06:03
>>96についていっこ質問させてください。
I came to YYY for a business trip. の方がいいですか?
細かくてスンマセン。

120名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 01:07:16
>>117

こうゆう強調の倒置法の時でもさ、livesの後の名詞って複数でもありなの?
一応livesがかかってんのってanimalsでしょ?
121名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 01:14:02
みなさ〜ん。mailっていうのはe-mailのことじゃないから、気をつけようね〜。
122名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 01:35:41
>>102、107、112


ありがとうございます。
もう少し頑張ってみます!
123名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 01:48:54
女性の就労率は上がっているけど、結婚をしない女性が増えています。
私もまだ結婚するには若すぎるから…。

よろしくです。
124Amazonの注文のことで助けてください:2005/06/14(火) 01:59:31
Amazon.comで頼んだ商品(CD)が届きましたが、巻数が違うものでした。
返品したいのですが、マーケットプレイスでの注文なので、相手の
住所や返品方法が分かりません。どうにかこうにか自分なりに英語で
「商品が違います。返品したいから住所を教えてください。」という
作文をつくりました。

しかし、自分は英語には全く自信がありません。この英文で相手に
意味が分かるかどうか、英語板の方に判断と添削をしていただきたく
思い、こちらのスレにたどりつきました。

以下が、取引相手に送ろうとしているメールの文面です。(一部伏せて
あります) もし明らかに間違っていたり、分かり辛い箇所があったら、
どうぞ教えて下さいませんか?

とても切実です。どなたか、御添削よろしくお願いします・・
125これが添削希望の文面です:2005/06/14(火) 01:59:49
Dear ***** [Order #058-*****-*****],


Hello, my name is ****.

I ordered "The New York Vol2" from Amazon.com at June 4.
The CD arrived yesterday. But, it was different from the ordered commodity.
It is "The New York Vol1".

I am afraid that CD is unsuitable for my needs. I want to "Vol2".
Please tell me how I can return the "Vol1" to you.

Thank you for your assistance,


Ms. *****

#1202 Nakamachi Mansion
1-1 *****-machi
****-ku, Tokyo 112-****
Japan
E-mail: ******@yahoo.co.jp
126名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:00:22
なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。゚゚(´□`。)°゚。ワーン!!
127名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:01:18
ひじで茶碗をひっくりかえして番茶がこぼれた。

お願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:03:07
何度もすみません。
さきに言い訳をしておこうと思いました。

なぜ日本語スレに英語の添削を頼んだかといいますと、
はじめは日本語をまるまる翻訳していただきたいと思った
のですが、自分のせいで引き起こした面倒ごとなので、
人様に迷惑をかけるまえに、自分でも出きる限りの努力を
しようと思ったからです。

それで翻訳スレなのにヘタクソな英語を転載しました。
どうぞご容赦下さい・・
129名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:23:45
>>119
I'm in YYY on business right now.
の方がいい。全然いい。
130名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:35:09
>>125
それで十分に用は足りるだろうからいいと思うけど。
添削なんて出来ないけど、ぱっとみーで内容を自分の気分的に
書きかえるとしたら:

I ordered "The New York Vol.2" at Amazon.com on June 4.
The CD arrived on (具体的な日付)and it is "The New York Vol.1."
It's different from the title I ordered.
I'm afraid you sent me a wrong number.
What I want is "The New York Vol.2," not "Vol.1."
Please let me know how to exchange the wrong item for the correct one.

俺もこういうの自信ないから、適宜、折衷してやってみてください。
って参考にもならないか・・・。力量不足でごめん。
131英訳よろしくお願いします:2005/06/14(火) 02:45:54
あなたは私にどのくらいの期間滞在してほしいですか?
132英訳よろしくお願いします:2005/06/14(火) 02:47:08
あなたはどのくらいの期間、私が韓国に滞在することを望みますか?
133名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:52:14
>>123
The working rete of females is rising but on the other hand those who
don't marry among women are increasing.
Now I can count myself as young enough to stay sigle, I suppose.
134苦沙味:2005/06/14(火) 02:54:37
>>127
I knocked over a cup with my elbow and spilled savage tea.
135名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:56:08
Erikがスウェーデン男性の名前としてポピュラーであることは知っています。
確かスウェーデンでは、息子は父親の名前にsonを足した名前を名字として使うんですよね?
だからErikの息子はErikssonになるんですよね?

お願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:56:17
>>133
どうもありがとうです!
137名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:56:56
>>131 >>132
How long do you want me to stay in South Korea?
138名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 02:58:55
>>137
ありがとうございます!
139名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:09:41
>>135
I know that Erik is one of the popular names in Sweden.
If I'm not mistaken, sons are supposed to use their fathers' names
added with "son" after them in Swede.
So Erik's son turns out to be "Erikson," right?

======
"Eriksen"じゃねーの?
140名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:18:20
>>139
popularの前にmost入れなきゃ
141名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:20:17
senはデンマークやノルウェーだよ。
142名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:24:01
おまいらよくいろんなこと知ってるなー。
143名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:26:40
>>139-140
ありがとうございました。
もうひとつだけいいですか?
ある名前がその人に「似合う」という場合、
fitsですか、suitsですか、それともどっちでもOK?
144名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:26:41
Erikssonで合ってるよ
145名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:27:46
suits
146名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:29:52
>>144 そです、正確には「Erik's son」って事になるので。
面倒でそのへん省いて依頼文書きました、スンマセン。
>>145 ありがとうです!
147名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:40:29
日本の黒い学生服はgakuranといいます。

おねがいします。
148名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:41:18
「冗談は顔だけにしてくれ」


どう訳していいか分かりません。分かる方どうか教えて下さい。
149名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 03:53:40
>>147
Those black school uniforms are called "gakuran" in Japan.
150名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 04:29:36
あなたは一度寝るとなかなか目が覚めないのか、いいね。
私は眠っている時に誰かに顔をじっと見られると、
それだけで目を覚ますことがあります。

お願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 05:25:45
すいませんスルーされてしまっているようなので再依頼します。
>>75をよろしくお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 05:31:41
「あなたはいま、駆け出しミュージシャンという役を演じているにすぎない 」という訳をお願いした前スレの>>945です。

>>946>>955>>957
訳してくださった皆さまありがとうございました。
自分としては一歩ひいてたしなめるニュアンスが欲しかったので、
>>946だと、ちょっと非難の響きが強いかなと?
でも>>955だと、ちょっと冷淡すぎる印象もあり・・・
うーむ。ニュアンスを訳すのって難しいですね。

とても参考になりましたm(__)m
お礼が遅くなってすみません。
153名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 05:54:46
>>150

You can sleep like dead. That's good.
I would wake up even if someone's only staring at me.
154名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 06:04:42
>>148

英語で顔使ったこんな表現あんのかな?
意味だと、No wayとか、you've got to be kidding meとか。
155名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 06:08:19
>>154
たぶんそれであってる。
156148:2005/06/14(火) 06:20:00
>>154
>>155
「冗談は顔だけにしてくれ」 という意味そのままを伝える言い方はないのでしょうか??
157名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 06:27:21
>>156
No other funnies than your face!
とか、通じないかな。
一度使ってみて反応見てよ。
158名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 06:29:01
>>151

However, most of them disbanded or they are no longer in music business.
That's so sad.
I hope they will be back sooner or later.

Lately, I went *** and ***'s lives.
I really enjoyed both of them.
159名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 06:31:14
>>156

それを言うなら
Nothing could be funnier than your face.
でも、よっぽど親しくない限り、こっちで使ったらすごい失礼に聞こえると思う。
160名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 06:48:32
>>159

いや、違うな。
Looking at your face is funny enough to make me laugh.
これのほうが原文には沿ってる。
161名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 07:14:13
直訳だったら誰でもできるだろ。
162名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 07:43:27
アーノルド坊や(Arnold Jackson/Drummond)
主人公。マシンガントークがウリのお子さま。「冗談は顔だけにしてよ!」が口癖。
吹替:堀絢子 / 俳優:Gary Coleman ..... 1968.2.8

とあるけど。もとの英語はなんなんだろうな?だれかビデオ持ってる?
163名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 07:56:48
>>162

What are you talking about?らしいよ。
164名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 08:07:46
>>163
なるほど
結局明確な訳はなさそうだね。
no kidding とかno wayくらいか。
what the hell are you talking about?とかはどう?
165名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 08:12:10
英語の言い方、教えて。

次回 来日する時はぜひ奥様を連れて来て下さい。
その時 連絡くだされば、またご案内いたします。
166名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 09:17:31
「間に合うか、間に合わないかだけでも先に教えて下さい」

宜しくお願いしますm(_ _)m
167名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 09:44:21
長いけど訳おねがいします

「あなたがもう連絡(E-MAIL)をしてくれないと思って淋しかったよ。だけどこうしてMAILしてくれてよかった。私は相変わらず元気ですよ。左手のケガは大丈夫??自衛隊の学校のコト聞いてビックリしました。あまり無茶しないように頑張ってね!」

168名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 09:45:50
年齢差、人種、国籍、言葉の壁、そして距離、
障害があった方が恋愛は盛り上がる。
それだけのこと。

お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:15:13
>>165

Next time when you have a chance to come to Japan, please take your wife with you to our place.
I would love to show you two around again.
170名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:18:40
>>166

Please just let me know beforehand if you can make it on time or not.
171名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:30:44
>>167

I'm really glad that you contact me again. I thought You wouldn't Email me any more.
I'm doing great. How's your arm/hand? I was surprised about the army school.
もしくは、その友達がその学校に入ってることに対しての驚きなら、
I didn't know you are going the army school.
Take it easy and good luck!

*相手が軍ではなく自衛隊の学校に入ったってことを強調したいならarmyんとこをSelf-Defense Forcesに変えてください。armyでもいいと思うけど。
172名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:39:48
なんか1年に1回は友達の結婚式で帰国してるんじゃない?
ジューンブライドだねえ〜

お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:45:14
>>168

The ages, race, nationalities, languages, and physical distances.
The relationship between men and women gets heated up as much obstacles as they have.
That's all.
174名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:50:39
>>172

You are coming back home every once a year for your friend's wedding party, aren't you?
June bride it is.
175名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 10:51:24
>>130
ありがとうございました。
なにもお礼が出来ないのが心苦しいですが、貴方にいいことがありますように。

意味さえ通じれば少しくらいの間違いは気にしません。
アリガトー!
176名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:05:59
>>170
助かりました!!
177名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:09:07
至急(私のサポート)担当者にメールで返事を送って欲しいと伝えて頂けませんか?
って下記英文で正しいでしょうか?
Can you ask my person in charge to send me a e-mail message back immediately?
178名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:10:32
>>173
すごい!ありがとうざいます!
179名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:19:59
男は美しく気高い至高の生物であるから、男が男を愛してしまうのも自然なことだ!
まず、政府は男色差別撤廃に努めてほしいと思う。
同時に男色はエイズだ、と言った固定観念もなくしてほしい
180179:2005/06/14(火) 11:21:40
書き忘れました

よろしくお願いします
181名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:28:26
>>165さん

ありがとうございました。
182名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:30:27
幸せな人の傍にいると幸せがうつるんだって!

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:30:32
あなたがくれたCD、休みの日にゆっくり聞くので、
その時に またメールします。

英訳おねがい。
184名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:33:35
I'll enjoy the mouth music on time of the month.
Talk to you later.
185名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:37:58
>>182
Being close to happy person will increases
the possibility of getting happy dust.
186名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 11:39:41
>>180
I forgot to right.
187名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:01:48
>>180
I forgot to write it down.
188183です!:2005/06/14(火) 12:02:50
>>184
多分 >>183分の回答ですね。 ありがとうございます。

教えて頂きたいのですが。辞書で調べたのですが、解らないので。
"mouth music"と " the month"の意味なのですが。
"口"とか、"月"の意味ではないでしょうが。
189名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:08:22
>>179
Men are beautiful, noble and prestegeous humans and it is natural
for them to love one another.
Japan government should try to eliminate those segregations to
gays first of all.
190名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:10:14
>>180
I forgot to write it on.
191名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:11:09
>>189
Japanese governmentじゃないのですか
192名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:20:08
>>188
184のはふざけてるんだよ。
だから自分が訳してあげるよ。

I want to enjoy the CD (you gave to me) on my day off to my heart's
content, and I'll mail to you.

あなたがくれた、は括弧に入ってる部分なんだけど、なくてもいいかなと思った
ので。
193名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:22:53
>>191
それならthe Japanese Governmentになります。
194名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:28:10
>>189>>193
ありがとうございます!
195名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:41:20
よろしくお願いします。

難しい依頼をしてごめんなさい。特に締め切りはないので、ゆっくりで
構わないですよ。催促してしまってごめんなさい。
196名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:43:58
>>153
ありがとうございました。
like deadを使わないとしたら、really wellとかでも
いいんでしょうか?
197名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 12:49:52
>>195
I'm sorry to have made such a troublesome request.
As there's no deadline, you'll have much time for it.
I didn't mean to rush you, sorry.
催促したみたいでごめんなさい、に変えたよ。
締め切りないって言うから。
198183です!:2005/06/14(火) 12:51:51
>>192

ありがとうございます。助かりました。
199148:2005/06/14(火) 13:20:03
>>157
>>159
>>160
ありがとうございます。
「冗談は顔だけにしてくれ」 
なんとか自分で " Stop joking only by your face" と作ってみました。
でさっそくチャットでアメリカ人にこの言葉聞いたことあるかきいたところ、
今までで一回も聞いたことがなかったそうです。文法的にも間違ってないそうです。
日本で使われるよと言ったら、「なるほど おもしろい」 と言ってくれました
200名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 13:28:31
>>196
good sleeperだねって言えばいんじゃない?
201名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 13:46:43
乗り継ぎで時間がありません

202名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 13:48:36

おねがいします
203名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 13:50:59
201 I have no time due to changing trains.
204名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 13:52:32
あざーす
205名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 14:40:59
>>197
ご親切にして頂きありがとうございました!感激です。早速使わせて頂きます!
206名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 15:11:33
私は四国犬を見た事がなかったので、写真を送ってもらえて嬉しかったです、ありがとう。
四国犬を入手するには、日本にある四国犬の保存会に連絡をして
入手の相談をする事になっているそうですよ。
珍しい犬ですが、価格は通常の日本犬とそんなにかわらないようです。
もし購入する場合はその旨知らせてください、保存会の連絡先を教えます。

お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 15:17:44
「あなたはJapanese writing kitが欲しいと言いましたが、
それは書道セットの事ですか?
書道セットには筆やすずりや墨などが入っています。
これをあなたに送ればいいんですか?」

お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 15:32:00
2ちゃんねるで言うところのDQNてどうやって説明すればいいでしょうか。
海外のいわゆるgangstarとは違う気がするので困ってます。
日本人にあるまじき恥知らず、怠惰で粗暴…日本特有の説明がしたいのですが。
209名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 15:47:22
IDIOT だから、何か三つに略してみたらどうかな。
210名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 15:55:43
(個人輸入したのですが、頼んだ商品が届かないのでお願いします。)

「今日、○○(商品名)と、○○(商品名)は届いたのですが
一緒にオーダーした商品○○・○○・○○は、いつ届くのでしょうか?
一つの箱で一緒に届くと思っていたので困惑してます。」

…という内容をよろしくお願い致します。
211名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 16:10:37
>>51お願いできますでしょうか?
212名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 16:28:19
あなたが私のためにプレゼントをいくつか
用意してくださってるようで、とても嬉しいです。
でもあなたにお金をたくさん使わせちゃったんじゃないかと
心配でもあります…。
でも、やっぱり嬉しいです!ありがとう!

自分で訳すとひどくガキっぽくえらそうな文になってしまいます…。
どなたか問題なく訳せる方がいましたら、意訳でOKですのでどうかお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:03:07
>>208 bum 低俗なヤツ
Corporation Flat(公営団地)に住んでて、無職・のんだくれ・ジャンキー・反社会
的行動を取るような連中を f***ing bum と友達がののしっているをよく聞く。
@アイルランド ちなみにそいつらのファッションは運動もしないのに、
tracksuit (ジャージ)+金メッキのアクセサリーじゃらじゃら。
214213:2005/06/14(火) 17:05:07
>>208 scumbagsでもいいかも。(辞書によると、見下げ果てたヤツ)
215213:2005/06/14(火) 17:10:33
>>212 難しく考える必要ないんじゃないの?
I am delighted to hear that you have bought some gifts for me.
I am a bit worried if you have spent fortune on them, but still I feel
thrilled(わくわくする)! Thanks a million!
216名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:13:14
「チクビを洗濯バサミで挟むと意外と痛いよね」

お願い申しアゲます。
217名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:19:50
お前の趣味なんて誰も聞いてないんだよ!この低脳!
いいか、ともかく俺はけつを舐め上げられるのが物凄く興奮するんだよ。

お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:25:25
>>217
Who asked about what you like, asshole!
Tho point is, I really get hot to have my ass licked up, you dig?
219名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:26:42
最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前には
不可能であると考えられていたことが可能になった。

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:33:17
>>215
ありがとうございました。
221名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:44:57
>>218
ありがとうございました。
222名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:54:57
>>212
I am delighted that you seem to have arranged some presents for me,
though I am also anxious lest you might have spent a lot for them...
But I still feel very happy and grateful to your kindness!
223名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:56:52
お医者さんであーんしてのどのおくをぐいってされるとおえってなるよね。

これを英語にしてください。おねがいします。
224名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 17:58:39
お医者さんであーんしてのどのおくを銀色のへらみたいのでぐいってされとおえってなるよね。

これを英語にしてください。おえがいします。
225名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:04:59
>>222
lest! こんな表現があるのですね!
勉強になりました、ありがとうございます!
226名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:11:42
>>206
どなたかお願いいたします。
227名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:13:46
もう決して触れ合う事はないでしょう
過去も 今も そしてこれからも
それはつまり あなたの記憶から私が消えたという事
それでいい..それでいいの..

詩なんですが、英訳してください!お願いします!
228名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:20:10
Hey guys, you gotta barf-bag in throat-examination >>224
at a outpatient clinic, don't you.
Yaah, that silver-shiny tone depressor causes me
feel like gonna to throw up.
---------------------------------------------------
By the way, in Ancient Rome the nobility used equivalent
instrument. Yes, they all were so "bon vivant"(=gourmet,
Epicurean for food, gastronomist) that they often vomit
during their lavish banquets.
229名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:26:49
>>228
どうもありがと。
230名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:27:22
>>225
lest

1 …するといけないから(for fear that);…しないように(so that... should not...)
Make haste 〜 you (《主に英》should) be late.  時間に遅れないように急ぎなさい.古風な表現で会話ではほとんど用いられない.

2 《fear, danger, be afraidなど恐れ・危険を表す語のあとで》…しないかと.現在ではthatを用いる
I was afraid 〜 you might be in danger.  あなたが危ない目にあっているのではないかと心配していた.

Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998
231名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:28:37
>>158さん
ありがとうございました。ホント助かりました。
232名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:33:21
>>230には「現在ではthatを用いる」とあるが、
>>222みたいにanxiousを使ってる場合にもthatに置き換える事は可能なのか?
thatにしてしまうと「あなたがお金をいっぱい使ってくれてればいいなぁと願っている」にならない?
233名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:34:26
No more our communion of heart with heart, as been punished>>227
Pastly, Presently, and still Permanently
That is--- that my memory about you has already vanished
All well and good for all
234名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:35:00
>>228さんの下半分さん、
わたしもご飯のあとでスプーンでもどしています。
だからわたしは身長159で体重が34キロです。

I gag myself with a spoon and throw up after each meal.
So I am 159cm tall and I weigh 34Kg.

話ついでに、どなたか英文の添削をお願いしてもいいですか?
235名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:40:09
>>234
おいおい、痩せ過ぎだろう。
悪い事は言わん、アホな事はよせ。
236名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:40:58
帰るとき一人なら言ってくれたら一緒に帰ったのに

どなたかよろしくお願いします
237名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:41:05
>>233さん、ありがとう御座いました!!
238230:2005/06/14(火) 18:41:26
>>232 anxious that だったら切望になるだろうね。
239名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:42:40
>>207

お願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:50:48
>>238
すっきりした、ありがたう。
241名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 18:55:50
(Hello, I would like to confirm your request.) >>239>>207
Previously, you wrote me that you wanted "Japanese writing kit".
Do you mean a set for art of calligraphy by the message?
It concludes a stylus (="FUDE", or ink brush), inkstone case ("SUZURI"),
and Japanese ink ("SUMI").
Is this what you want?
242名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:02:59
>>241
わーーー丁寧な訳ありがとうございました!
大感謝です!
243名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:07:14
>>219
お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:17:21
>>206
お願いします m(_ _)m
245名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:19:45
Recent marked progress of science and technology >>219>>243
enables us to do what used to be considered
so impossible to do mere ten years ago.
246名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:22:18
重い(暗い)話をしてごめんね。


お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:24:06
>>246 Sorry for talking about a serious (depressing) issue.
248名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:26:19
>>236
お願いします
249名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:30:53
>>248
If you had told me you were going home alone, I would have accompanied
you. (would have come with you)
250名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:40:04
Thank you for your sending the pictures of   >>206>>244
SHIKOKU-dogs(SHIKOKU-INU), for I've never seen one.
I heard that we conventionally have to consult
SHIKOKU-INU Preservation Society(SPS)(*)
in order to get and breed one.
Indeed, SHIKOKU-dogs are rare species, but the price for one
seems like the same as that for other Japanese dogs.
In case of purchase of one, please contact me.
Here, I inform you about the address of SPS.

Regards.
-------------------------------------------------------------
(*)「四」国犬「保」存「会」、略して「シッポかい」(嘘)
ttp://www.na.rim.or.jp/~ako/shikoku.html
251名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:45:37
>>241
concludesはincludesかcontainsの間違いでわ?
252名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:48:11
>>251 そうです。confused
253名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:48:45
>>249
どうもありがとうございました
254名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:53:52
>>250
どうもありがとうございました、大変助かりました m(_ _)m
「シッポかい」がもう頭からは慣れません w
255名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 19:54:46
離れません です…。
256名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:00:23
お願いします
「それは『冗談では済まない』の口語的表現だ」


ある外人が「日本語の『洒落にならん』!!」ってなんだ?と聞いてるのですが
、肝心のところが訳せません
どう訳すんでしょうか?
257名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:12:48
ジブリの作品は好きだったけど、紅の豚はそのときまで見たことなかったよ。

お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:20:40
>>256

That's not funny.
259名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:26:32
私たちの間では、女の子が友達に誕生日プレゼントをあげるぐらいです。

異性にプレゼントをあげることはめったにありません、といった意味を含んだ文に英訳してください。
お願いしますmm
260名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:37:40
>>219

The rapid development of technology made things possible that regarded as it cannot be done ten years ago.
261名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:39:58
次のワールドカップはどこで開かれるか知っていますか?

お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:42:20
>>261
Do you know where the next World Cup is going to be held?
263名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:42:53
>>257

I love Ghibli's movies, but I had never watched "Kurenai-no-Buta" before.
264246:2005/06/14(火) 20:44:29
>>247
ありがとうございます!
265名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:47:40
>>267
ありがとうございました!
266265:2005/06/14(火) 20:48:20
すみません、間違えました。
>>263です。
267名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:48:23
メール待ってるんだけど

im waitong for your e-mail. じゃあ、「だけど」のニュアンスがでなくて

お願いします
268名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:49:08
トラブルに遭遇したのですが、上手く説明できないのでお力を御貸しください。
どうぞ宜しくお願いします。

返金するか交換するかどちらかしか方法はありませんが、
本音はもうあなたを信用することができません。あなたから商品を購入したいと思えないのです。
かかった関税と送料と商品の代金を返金してください。それが嫌ならすぐに本当の商品を届けてください。
その場合、1週間以内に届かなければそれなりの処置をこちらも用意しておりますので、実行します。
269名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:52:19
>>259

Among us, mostly girls give birthday gifts each other, not to boys.
270261:2005/06/14(火) 20:55:32
>>262
ありがとうございました!
271名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:55:46
>>267

文末に though
272名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 20:59:07
>>269
ありがとうございました!
273名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:01:59
>>269
each other じゃなくて one another のほうがいいよ。
274名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:06:58
>>210

お願いしますm(_ _*)m
275名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:16:34
>>268
Now, I already cannot trust you any longer. I want to buy anything from you. Repay the cost tariff, the carriage, and the price of the commodity. or deliver a commodity.
If not reaching within a week, I will take severe measures.

どうでもいいけど「措置」ってなんだよ?
泣き寝入り以外どうしようもないとしか思えねえ
276275:2005/06/14(火) 21:19:03
「 I want to buy anything 」これdon't が抜けてた
「I don't want to buy anything 」に訂正
277名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:22:57
>>268

>>275 は・・単語が不自然、だからこれでいかが。

All you can do is to refund or send me the right product.
Honestly, I can't trust you anymore.
I don't feel like buying anything from you.
Please make a refund plus tax and shipping cost, or send me the product right away.

If I didn't receive the product or get money back within a week,
I wouldn't hesitate to make it a case.

278名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:24:02
>>275
大変、助かりました。ありがとうございます!!
↓ここに依頼する予定です。
http://www.ifccfbi.gov/index.asp

http://www.consumer.gov/idtheft/
279名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:27:19
>>277
脅しかけるんだからPlease はないほうがいいんじゃないかなー
 
280名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:27:33
>>277
私の為に申し訳ないですm(__)m
完璧ですね!とても綺麗な文章で恐れ入ります。
ありがとうございました♪
281名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:29:07
>>280
275にもお礼言ったら?ただでやってもらってるんだからさぁ。
282名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:36:52
>>210 >>274
I received ○○ and ○○ today but I have not received ○○ yet.
I ordered ○○, ○○ and ○○ all together so I am at loss for
not receiving three of them all together in the same one parcel.
Please let me know when ○○ will be delivered.
283名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:40:45
>>261
ドイツだよ。
284名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:43:26
>>281

言ってるよ。 >>278
285名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:43:35
>>275>>277
大変、判断に迷いまして・・・お二人のをどちらも送ってみました。
本当にありがとうございます!

>>279
先に277さんの方を送って、本当は怒ってるんだ!ってな感じで
>>275さんのを次に送ってみました。

>>281
>>278にお礼を書いたつもりでいたのですが、
言葉足らずで申し訳ございません。
皆様のお陰で勇気が湧いてきました。ありがとうございます!
頑張ってトライしてみます!
286名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:49:54
そのなかでも一番好きな作品は○○です。

お願いします!
287名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:51:29
私たちは、人とうまくコミュニケーションを図るためにいろいろなことをする。
その一例として、私たちは若いとき、必ず一度は一時の流行に注意をむける。

We do various things to communicate people well.
As the example, we surely pay attention to fads once when we are young.

これでいいでしょうか?よろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:52:03
サッカーは盛り上がってるけど、しょせんは他人の祭りなんだよ。

お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 21:54:43
>>285
言ってたんだごめんね。よく他の人が直すと前の人にお礼言わない人がいるから
そうかと思ってしまった。すんまそん。
290名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:01:01
>>286
I like ○○ best.
前手で他の作品について触れているなら、
これで十分じゃないかな?
291名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:04:56
>>287

そこまで悪くないんだけど、ちょっと意味がわかりづらいかも。

We do various things to make better communication with others.
For example, everyone tries to follow the trend at least once when they were young.
292名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:06:57
>>228

だよね。他人に夢見せてもらう前に自分の夢叶える努力しろっていいたいよね。

お願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:07:59
>>291

旨い人が書いた文と比べて初めて自分の文のアクがわかります。
everyone tries to follow the trend at least once when they were young.
にしたほうが客観性がありとても良いと思いました。
ありがとうございました。
294名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:10:29
『優しくあれ』は、普通にbe kindでいいのでしょうか?
アドレスに使いたくて…
295名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:14:43
それは、自然との共存の大切さや難しさを教えてくれた。

お願いします・・・
296287:2005/06/14(火) 22:18:04
私は最近新しい財布を購入しようと検討をしていた。
そのことを、友人に相談したらある教訓を学んだ。そのことについて意見を述べる。

Recently I was considering whether I had to purchase a new wallet or not. I talked it to my friend, so I learned certain lesson.
I will explain it just now.

これはどこかわるいところありますか?
297名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:19:51
>>287
>その一例として、
私なら、For instance, にするかな。
なんとなくだけど・・。
298名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:21:33
>>296
第二センテンスが特に不自然。
299287:2005/06/14(火) 22:22:02
>>297

実は今英作をやってるんですが、この後にFor exampleをもう一度使うつもりだとしたら、
For instance, の方が良いもんなんですか?
300名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:25:47
>>282

ありがとうございました!!m(_ _*)m
301296:2005/06/14(火) 22:27:30
>>298

文法的にはI talked it to my friend のitの位置がなんかおかしい気がします。
291さんが指摘してくれたように、この文ももしかしたら意味がわかりずらいのかも。。。
302名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:32:05
>>301
I talked it to my friend, so I learned certain lesson.

I told about it to a friend of mine and I learned a lesson.
303名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:33:52
>I talked it to my friend

I consulted with my friend on it and got a new lesson.

I will explain this lesson here.
304296:2005/06/14(火) 22:33:56
>>302
はっ(゚∇゚;) やばいやばい。ご指摘ありがとうございました。
305名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:34:38
>>296

うん、ちょっとわかりずらいね。

Recently, I was considering whether to buy a new wallet (or not) and I was talking about it with my friend.
I learned something from this.
That is....で続ける。

ちなみにjust nowは「ついさっき」
306297:2005/06/14(火) 22:38:57
>>287
For example, ...
For instance, ...
って、同じ構造で使うのもなんかヘンな気がするけど、気のせいかも。
私だったら、例を挙げないとなりたたない文章が二回連続でてくるなら
Such as とか使って、構成を変えるかも。でも、あまり気にしないで!
あくまで、そんな気がしているだけだから。
307名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:40:47
>>305

レスありがとうございます。どうしても、でこぼこした文になってしまいます。
305さんのような文がかけるようになるには、どういう勉強をしたらいいのでしょうか?
308名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:41:48
いま「英語版AA大辞典を作ろう」という計画があります。
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/mona/1118716198/
できれば支援おねがいします。
309296:2005/06/14(火) 22:43:19
>>306

あ、もしかしたらとらえ間違えてられてるかも。言い方が悪かったから。
連続して使うのではなくて、長い文章で合計2回使うって事です。
英語は表現を変え他方が良いと思ったので。。。
310305:2005/06/14(火) 22:44:40
>>307

んと、、、とりあえず数をこなすしかないんじゃないかな。
後は、英語の本を読みまくると自然な流れがつかめてくると思う。

こうやって添削してってもらうのもいい方法だよ。何がおかしいかはっきりわかるから。
相手がネイティブだともっといいんだけどね。w
311名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:46:35
>>305
第三者に話すときはいきなり my friend と言わず a friend of mine とした方がいいんでないかな?
312名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:46:52
>>309

うん。あたしもそう思う。
同じパターンはあんま繰り返さないほうがいい。
ま、これは日本語のエッセイでも一緒だと思うけどね。
313306:2005/06/14(火) 22:52:09
>>309
ごめんごめん、伝わりづらかったね。
312さんの言うように、(仮に長い文章だとしても)
同じパターンは繰り返さないほうがいいと思います。
Such as を出したのは、文末に付けやすいかなーと思ったので。
とりあえず、同じパターンに見えないでしょ。
314名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:52:50
>>310

数をこなすことが大切なんですね。今皆さんに添削してもらってて、めっちゃ勉強になってます。
ありがとうございます。
英語の本。。。明日早速良いのがあったら買ってきたいと思います。


>>311

a friend of mine という表現を見たことがなかったので a friend としてみました。
訂正します。御意。


>>312

ですよね。ってことで両方の表現を使おうと思います。
315名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:52:54
>>311

うーん、そこまで違いはないと思うけど、
その友達について話すときはa friend of mineのほうが合ってるかも。
my friendはちょっと響きが幼いしね。
第三者にはone of my friendsもよろしいかと。
316名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:55:20
>>290
ありがとう!!
317名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:56:09
>>313

なるほどぉ〜、あえてsuch as を使うのいいっすねー。
次の段落で実践してみます。

>>315

one of my friendsって言い響きですね。せっかく311さんにレスしてもらったのですが、自分的にこちらが良いと思うので、
one of my friendsを使わせていただきます。
318名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:56:46
私は英語が苦手なのに、あなたの友達のせいでこの2日間英語の辞書ばかりひかされてるわ。
もう疲れたの!あなたの説明が本当ならあなたの友達のせいでしょ!
今度はあなたが日本語の辞書をひいて頑張ってみてよ!
ことの始まりはあなたの友達なんだから。
長々とやり取りするならそれがフェアーだと思うわ。
ところで写真みたの?

英訳、お願いします。

お願いします。



319名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:57:33
職場のコピー機の調子がおかしくて、数人あつまって、なおそうと
していました。紙詰まりか何かかなと思いながら、あれこれいじって
いたら、やっと機械が動き出して、プリントされた紙がでてきました。
でてきた紙をみてみるとなんだかおかしい・・・。よくみてみると、
それはものすごくエッチな小説でした(エッチな挿絵つき)。
プリントはなかなか終わらなくって、結局電話帳のように分厚くなる
まで終わりませんでした。誰か職場の男性がやったのでしょうが、
かなり笑えました。職場の大勢の人が集まって大騒ぎでした。
きっと最後まで残業していた人がカラープリントして家でじっくり
読もうとおもったんでしょうね。そんなことをやりそうな人はいないと
思っていたけど、絶対に職場の誰かなんですよね。うーん。
誰だろう!

よろしくお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 22:59:22
すみません>>51おねがいします!
321名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:00:48
「彼は人間だったのに、豚にされてしまった。」をお願いします!
322名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:06:48
he was enchanted into a hog.
323名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:10:10
類義語はsynonymと辞書に載っていたのですが
類音というのは、英語で何というのでしょうか。

お願いします。
324英辞朗:2005/06/14(火) 23:13:48
>>323
類音:
assonance●diaphone
325名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:14:00
HOMONYM
326名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:16:25
>>323
homonym
327名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:19:32
イギリスのことを紹介するプレゼンテーションを英語でやるのですが、
「次に、イギリスの有名なスポーツを紹介します」のような文は、
どのように訳せばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:19:34
>>322
ありがとう!
329名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:22:45
>>324−326
ありがとうございます。

homonymと調べてみましたが、同音異義語と出てきました。

workの類語でwalk,woke
と書いてある場合、
assonance(類似した音)がよいでしょうか。
330名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:23:11
327
Next comes super sports,stay with us.
331名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:27:53
>>327
Now I'd like to move on to introduce some of the best-known English sports.
332名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:29:52
人々が流行に注意を払う理由は、人とうまく会話をするためだと考える。
例えば、多くの話題は流行についてである。
もし、流行に注意を払わなければ、話題について行けないだろう。
また、そこでの議論によって、新たな流行に注意をそそられる。
このような循環によって、おそらく多くの人は流行に流されるだろう。

I believe that people pay attention to fads to communicate someone well.
For example many opinions relate to fads.
If we can not pay attention to fads, we can not communicate someone well, and we will pay attention to new fads by its discussion.
It may be causal relation.

第二段落を書いてみました。結構日本語と変わってしまったんですが、どうでしょうか。
お願いいたします。
333名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:32:10
これ以上遅れるとあなたの会社にこの事実を伝えなければなりません。

お願いします。
334名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:32:48
承太郎(じょうたろう)という名前を英語(ローマ字?)で書きたいので、つづりを教えて下さい。
お願いします!
335名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:34:50
330テレビっぽい
331演説っぽい
336名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:38:52
すみませんが教えて下さいお願いしますm(_ _)m
@我々がどこにいるのか地図で教えて下さい
A誰か知っている人に会えるかもしれません
B君の宿題が終わったら私のを手伝ってくれませんか
337名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:40:07
>>331
ありがとうございます。
338名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:40:46
>>334
Jyotaro
339名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:41:47
>>334
Jotaro, don't come down here for such a trivial question.
340名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:44:57
"How was your weekend?"と聞かれて

「その質問は私はあまり好きではありません。ご存知だと思いますが、
私はフリーランスです。ですから週末だからと特に気にかけてなく、
特別なこともありません。いつもと同じ日々でした」
の英訳の添削をお願いします。


I don't like such question.
You konw, I'm a free-lance, so I don't care my weekend.
Nothing special. Same as usual.
341名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:47:35
>>336
@Could you point out where we are on this map?
AYou* might meet someone you* know.
BCould you help me with my homework after you finised yours?

*人称は主語によって変化する。
342名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:48:20
これら2つの辞書よりも、この辞書の方が細かいことまで調べることが出来る。


お願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2005/06/14(火) 23:49:56
>>339
ありがとうございました!
344名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:01:07
ダウト!
I don't like such a question.
345327:2005/06/15(水) 00:03:39
327の続きです・・・
イギリスでは、国際大会が多く行われる。
イングランドには、サッカーリーグの世界最高峰であるプレミアリーグがある。

この2文をよろしくお願いします。

346名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:06:43
>341
どうもありがとうございました☆m(_ _)m
347名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:12:58
>>340
konw->know
348名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:17:18
>>335

確かに・・w 
プレゼンで前者使ったらトんでるんかと思われるよ、きっと。
349名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:18:51
小さいころはその作品を面白そうだとは感じなかったけど
成長してから見たら、とても楽しかった。

お願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:24:22
>>340
あまり強く「キライ」って伝えるつもりじゃないなら、
I don't much like questions like that.
<much>をどこかに入れた方がよくないかな?
351名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:25:27
お前まだそんなくだらない事いうか?お?
けつを舐めあげられた事ないだろ?嘘言ってもわかるぞ、お?
お前は井戸の中の蛙だ。本当の快楽というものをを知らないかわいそうなぼうやだ。
分かったらとっとと消えな。

お願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:32:19
もし自分が2、3年間外国に住むとしたらアメリカです。
イギリスやオーストラリアでも楽しそうですがやはり「観光」ではなく「住む」
と言う点ではアメリカです。
私のアメリカに対するイメージは"全てがそろっていて自由な国"です。
イメージと現実は異なるという事はよくありがちなことですが、
出来るならアメリカの豪華な都会の生活を満喫してみたいものです。

ながいですけどお願いします!
353名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:35:41
>>349
I didn't think it was interesting much when I was very young,
but after growing up, I watched it again and found it so great.
354名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:48:41
>>352
If I could live abroad for a couple of years, I'd like to live
in the U.S. The U.K. or Australia would be nice for travelling,
but I'd prefer the U.S. to live.
My image of the U.S. is "Country of Freedom and Luxury".
In reality, there would be lots of differences from my image,
but I'd still like to enjoy an opulent city life there.
355名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:51:58
>>354
ありがとうございます!
356名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:54:34
私の知る限り、身近なところを挙げるなら、先にも述べたのですが私の父は私が幼い頃
幼い頃、仕事の都合上、中東(特にイラク等)で働いていた事があります。
そのとき私が撮った写真や日記、外国の硬貨やアラビア語で書かれた本や資料があり、
それを見る度に、休日はダラダラ過ごしている父ですが尊敬します。

おねがいします!!
357名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 00:58:48
第2言語を知る事は将来において自分の中で非情に重要な事だと思います。
英語を例に挙げるなら、英語を学んでいると多々、日本と英語圏の人の文法の違い、
すなわち文化の違いがハッキリしてきます。


おねがいします!
358名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:02:05
お前、実は童貞だろww

短いですがお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:04:37
>>358
To tell the truth,You are virzin,aren't you?
360名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:05:17
>>51 >>320
I had lived in Saitama prefecture for 10 years.
For my father's work made him change his office, we have
lived in Tokyo or Okinawa and what not since I was born.
Moving in 2 or 3 years enables us to get familiar with
particular life-styles and knowledges of various places;
however, it forces children to change to another school
and prevent us from cordial communications with theneighbourhood,
so we cannot consider this kind of moving as favorable sweepingly
because the defects of moving set the advantages of moving off.

なんかちぐはぐな英訳になっちゃった。ごめん。
36151:2005/06/15(水) 01:08:15
本当にありがとうございます!!
>>56もお願い出来ましたら幸いです。
362名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:12:08
>>345
をどなたかお願いします・・・
特に「イングランドには、サッカーリーグの世界最高峰であるプレミアリーグがある」
の方が全然わからないので、お願いします。there are 〜文でいいのでしょうか。
363名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:13:46
>>332

For example, people talk about fads a lot.
If you don't know anything about fads at all, you wouldn't be able to make even a conversation with your friends either.
And also, new/another fads come up from the conversations and they will be talking about it next.
Thus, you are trying to keep up with your friends by knowing the latest fads.

最後の文章だけ言いたいこと変わっててなんか作れないです。
あと、fadsってあんま言わないと思う、たぶん。
364名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:14:22
これは良く言われている事ですが「アメリカ人は言いたい事を先に言うから主語の直後に動詞が来る」
とか「日本人は就職後を前に持ってくるからあやふやになる」などが考えられると思います。
これは文法を少し知るだけで考え方の違いがわかるという事を意味します。
他には「無生物主語」のように英語特有の言い回しなどもあり、外国の興味をそそります。

宜しくお願いしますm(__)m
365名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:14:47
>>356
If I talk about my family, for example, my father used to live
in the middle east on business such as Iraq when I was very young
as I already told you. (I lived there with him.)
We (He?) still have the photos which I took there, my (his?) diary,
the middle east coins, books and papers written in Arabic.
Every time I have a look at them, I always feel respect for him,
though he's just lazying abound at weekends.
366名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:18:08
>>359
ありがとうございました。
367名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:21:42
>>357おねがいします!
368名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:23:18
>>362
イギリスでは、国際大会が多く行われる。
A lot of international matches are held in the U.K.

イングランドには、サッカーリーグの世界最高峰であるプレミアリーグがある。
England has the premiership which is the best football league in the world.
369名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:25:13
在日外国人についてですが私は帰国生も珍しくないこの高校に在籍しているという事も
影響していますが、特に帰国生に対しては意識せずに接しています。
ただ帰国生は感受性の豊かな人が多い気もします。そしてもちろん英語力の圧倒的な差は
正直、嫉妬さえ感じます。
身近な帰国生の存在は私にとって英語力だけでなく、広い視野という意味においても、自分を「井の中の蛙」
にさせないものになっています.

おねがいします!!
370名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:26:16
どなたかよろしくお願いします。

この部屋を出て右に曲がって進むと、304号室があるから
その次を左に曲がるとエレベーターがあります。
371名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:28:45
日本に住む若い外国人にとっての日本の文化の魅力とは、
男性には剣道や柔道というような武道、女性には茶道や生け花などが魅力的だと思いますし
日本人として誇りを持って外国人に勧められます。
他には最近はアニメも文化の一部になりつつあると思います。

お願いします!!
372名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:28:55
>>370 If you get out of this room and turn right, you will see room
304. Then make a left turn at the next corner and you will find a lift.
373名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:32:41
>>366
In my opinion, to learn second language is very important
for your future.
For example, I'm learning English. The more I learn English,
The more I know the diferences between English and Japanese cultures
as well as English and Japanese grammers.

・・・あっ、「すなわち」じゃないか。でも、「すなわち」は
ちょっと強引じゃない? これじゃダメかな?
374名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:38:25
>>368
ありがとうございました。
本当に助かりました!!
375名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:39:09
>>364おねがいします!
376名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:39:50
>>207 >>239
You told you wanted "Japanese Writing Kit" and
does that mean Shodo i.e. Japanese calligraphy?
A Shodo set includes Fude (brash), Suzuri (inkstone)
and Sumi (inkcake).
You mean this kind of set? Shall I send you one?

遅くなって・・・ 依頼主さん、まだ諦めてないといいけど。
377名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:40:24
>>370
Get out of the room and turn right. Go straight ahead until
room 304. After room 304, turn left then you'll find the lift.
378376:2005/06/15(水) 01:42:30
You told me you wanted - ね。ミスった・・・。
379名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:43:08
外国に受け入れられやすい日本の文化は寿司などの食文化、国技などのスポーツ、
最近ではアニメなどが挙げられると思います。
逆に外国に受け入れられにくい文化は茶道や畳生活、正座などの礼儀作法、伝統的な文化
だと思います。


少々ながいですがお願いします!
380372:2005/06/15(水) 01:43:09
>>377 あなたの方が上手だわ。
381名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:44:42
>>373さん。ありがとうございます!日本語が変だったみたいでお手数かけました!
382依頼主じゃないけど:2005/06/15(水) 01:46:35
>>376
>>241でひとつ回答があって>>242でお礼も済んでおりますよ……
383名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:48:48
すこし長文の日本語ぶっこみすぎでないか?
384名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:51:02
>>383 できる人だったら、すこーしでも自分で英訳をトライしてくれたらいい
のになーと正直思う。
385376:2005/06/15(水) 01:51:17
すいません! 見落としてました!

>>382
どもです。^^
386名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:54:26
現在の日本では、私たちはキリスト教とは関係なくお祝いし、
カップルがデートする日やプレゼントを交換する日となっている。

お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:54:50
>>383
長文は構わないが、一体何の為に使うのか解らん依頼文があるのはやる気が起きないな。
388名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 01:59:46
>>387
禿しく同意
389名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:02:18
とういうか今夜の長文依頼のほとんどが同一人物だろ。
日本文化がどうの、外国生活がどうのってやつ。
ほんと何に使うんだこれ。
390名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:04:28
依頼しているものですが、スピーチで使うのです。
ホント困っているので今回限り助けてください。
泣きそうなんです。
391名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:05:49
この時間、ヨーロッパ(GMT)は午後6時、アメリカも活動し始めるから、欧米在
住者が多そうだな。
392名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:06:06
あららー身の丈に合わない事を引き受けてしまったのか?
393名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:06:35
>>391は訳さなくていいからね。
394名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:06:57
>>364お願いします!
395名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:08:08
>>376
依頼者です。たまたまひょっこりのぞきにきました。
訳があって嬉しかったです。ありがとうございました!
396386:2005/06/15(水) 02:09:20
In current Japan,we celebrate it regardless of Christianity

この後どうすればいいかわからないので教えてください。
397390:2005/06/15(水) 02:10:06
学校で私は英語が苦手なのに私が生徒会長なのをいいことに先生が
スピーチを考えてこいと言ってきて。昨日一晩考えたのですが文法
とかよくわからないので困っています。

今夜だけ助けていただけませんか?本当に泣きそうなんです。
398名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:11:29
>>397
貴方は何番の依頼者ですか?
399390:2005/06/15(水) 02:13:22
>>369
>>371
>>379

これをどなたかお願いします。しつこいのは重々承知ですが私には2chしか頼れるものはありません。
一つだけでも構いません。夜分遅くに人助けだと思ってどなたかお願いします。

400名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:15:26
>>399
2ちゃんねるを頼りにすると痛い目に会うよ……
締め切りはいつ?
401名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:16:35
次回からは出来ない事は出来ないとハッキリ言いなよ。
もし断りきれなくても、出来ないなら出来ないなりに下手な自分をさらしてやるべき。
実力以上のものをまわりに見せると、また同じようなことが起こるよ。
402390:2005/06/15(水) 02:17:12
>>400
明日です。
そうですね。でも今日はあなたにお願いしたいのです。
おねがいします!!!
403390:2005/06/15(水) 02:19:06
>>401
そうですね。でも年に1度のイベントなので今回限りだと思います。
私は頼る事しか出来ないのですが本気でお願い出来ないでしょうか?
404名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:20:04
何方様かよろしくお願いします。

このお芝居に出演したのはCindyひとりだけですか?
それとも劇団員全員で出演したんですか?
405名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:21:35
>>403
違う。スピーチの事じゃなくて。
実力以上の自分を見せようとする姿勢は
あらゆる局面で君を苦しい方向に追い込んでいくよって事。
まだ若いからわからんかも知れんが。
406390:2005/06/15(水) 02:26:36
>>369
>>371
>>379 どなたか助けてください。。。

>>405
見栄っ張りってことですかね。自分に自信が無いのでそれはあるかもしれませんね。

407名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:38:25
>>379
I think it is easy to assimilate into eating habit,like a national sports and animations.
In reverse,I think it is hard to assimilate into tea ceremony,sit up straight on the tatami,
a law of etiquette courtesy.

408390:2005/06/15(水) 02:39:33
>>407
本当にありがとうございました!

>>369>>371をおねがいします!
409名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:41:29
日本に住む若い外国人にとっての日本の文化の魅力とは、
男性には剣道や柔道というような武道、女性には茶道や生け花などが魅力的だと思いますし
日本人として誇りを持って外国人に勧められます。
他には最近はアニメも文化の一部になりつつあると思います。

訳お願いします!
410名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:49:10
>>369
With regard to the foreign people in Japan, I am not too self-consciousness about returee
students which I think is due to the fact that I work at a school where returnees are not
unusual.
I find that many of the returnees are quite sensitive. And frankly speaking I am jealous
about their overwhelming English abilities.
The close presence of the returenees helps me with English skills and it also reminds
me not to be a "big fish in a little barrel."
411名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:49:18
日本に住む若い外国人にとっての日本の文化の魅力とは、
男性にとって剣道や柔道などの武道が、女性にとって茶道や生け花などがあると思います。
そしてこれらは日本人として誇りを持って外国人に勧められます。
他には最近はアニメも文化の一部になりつつあると思います。
412名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:53:23
>>410さんありがとうございました!!!!
本当に感謝しています!
413名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 02:54:10
>>411おねがいします!
414名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 03:00:36
ニュートリノとは、1933年にパウリによって理論的に存在を予言され、26年後に実験で確認された電気的に中性(電荷ゼロ)で、重さ(質量)がほとんどゼロの粒子のことです。
宇宙は膨大なニュートリノで占められている事もわかりました。
現在では3種類のニュートリノが観測されています。
ニュートリノという物質の何が問題かというと、それは質量です。
発見当時は質量がゼロと考えられていたため、ニュートリノはあまり注目されませんでした。
けれど、ニュートリノに質量があることを観測されると、大統領が声明を発表するぐらいの歴史的発見になりました。
なぜ、歴史的発見になったかというと、今までの物理学はニュートリノの質量がゼロの場合に考えられた理論であるからです。
よって、この発見が今までの物理学の理論を根底から覆すものになるのかもしれないのです。
そして、もうひとつとても興味深い事がこの発見によって明らかになりました。
それは、この発見によって、宇宙に終わりがあるのかもしれないという事がわかった事です。
といっても、私たちが生きてる内に宇宙が終わる事はまずありません。

長文で申し訳ありませんが宜しくお願いします!!
415名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 03:03:03
え、それが使われていたのは数百年も前の事なのですか?
あらら、ずいぶんと時代錯誤な事を言っていたんですね、私。
教えてくれてありがとう。

お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 03:06:55
え、それが使われていたのは数百年も前の事なのですか?
あらら、ずいぶんと時代錯誤な事を言っていたんですね、私。
教えてくれてありがとう。

お願いします。


417リーマン:2005/06/15(水) 03:06:55
はじめまして。地方リーマンです。
クライアントからの依頼で特殊な化学物質の会社につたない国内代理店の
問い合わせを出したところ、下記のよーなメールをもらいました。

> Dear 俺
>
〜 お問い合わせ有難う。うちは化学品と半導体薬品のメーカーだよ。あんたんとこが、
商社か使用者そのものかわかんないけど、今日本では代理店を探しているところだから、代理店ないんだ。
とりあえず商社で代理店契約に興味があるならもうちょっと情報ください。使用者なら、直接買ってくれ。もうすぐ決算だから出血大サービスだよ。
> Very best regards,

で、下記のメールを返そうと思います。
Dear @@@
Thanks for your great e-mail. We are re-saler of chemicals and semi-conductor chemicals. 
(So, I'm very intersted in your all products including with SC-chems.)
But now, our new payment conputer system is incompatible with dollar-based transaction(It's lack flexibility!).

And in Japan, because of feisty legal problems, to entry chemicals at customs is be too complex.
So, we involved in the business cooperation with "**** Co.LTD" They are experienced inpoater of chemicals.
Soon,**** Co,LTD will contact you.
Best regards,

自分のところは商社だけど、システム的にドル払いが出来ない事。日本の税関がダルくて面倒すぎること、
で、提携先として化学品の輸入商社****を経由したいこと、また、懇切丁寧な資料をつけてくれたので、そのお礼や
敬意を表したいのだけれどアドバイスお願いいたします。

418名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 03:07:05
>>411おねがいします!
419リーマン:2005/06/15(水) 03:23:05
>>417
で、
日本語で書きたいことを書くと

すばらしいメールを有難う。
我々は化学品と半導体薬品を扱う商社です。
(故に、御社が扱う商品全部、特に半導体〜にはものすごく興味があります)

しかし、融通の利かない新型支払いシステムのせいで、ドル払いが出来ません。
また、日本のダルい法律のせいで、税関手続きがやたら面倒です。
そこで、我々は****社と業務提携しております。
彼らは、経験豊富な輸入屋さんです。
すぐに、****社から連絡させます。

と、いった感じです。
 アドバイスよろしくお願いします。
420The Exciter:2005/06/15(水) 03:48:53
>>411
What is the charm of the culture of Japan for a young foreigner who lives in Japan?
Martial arts of the kendo and the judo, etc. think that there are a tea ceremony and
a flower arrangement, etc. for the woman for the man. And, these are proud as the
Japanese and recommended by the foreigner. I think that the animated cartoon is
becoming a part of the culture, too in another recently.
421名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:32:51
>>411 
Attractive Japanese cultures for young foreigners living in Japan would
be martial arts such as Kendo and Judo for men, and Sadou and Ikebana
for women.
Plus, these cultures can be recommended to them with a pride of being
Japanese. Recently Anime or animated cartoons have also been becoming a
part of the cultures in addition to traditional ones.
>>4202文目の主語、述語へんでない?
422名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:45:25
どなたか>>333をお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:45:28
>>342をどなたかお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:50:36
423です。すみません、もう一つお願いします。
「他の辞書では名詞と動詞を同じ一つの言葉としてまとめて書いているが
この辞書では名詞として意味を載せた後に、名詞と分けて記述しているのが特徴です。」

お願いしますm(_ _)m
425名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:51:13
>>333 「何が」遅れるとなんでしょ?
426名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:53:00
>>342 This dictionary has more detailed descriptions(←つづり自信なし)
than these two.
ちょっと意訳ですが。
427名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 06:03:12
>>425さん

通販した商品です。
428名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 06:38:17
>>427 If the arrival of the product I ordered is delayed any futher,
I will have no choice but to inform your company of this problem.
今となりにいる英語ネイティブの人間にチェックしてもらった。
429名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 07:13:19
>>428さん

ありがとうございました!!
430名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 07:54:44
亭主関白
431名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 08:17:12
He lords it over his wife.
432名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 08:55:32
>>419
大事なことなので、注意して言葉を選んだつもり。
専門の商品名とかは適宜変えてね。

すばらしいメールを有難う。
We're pleased to have your mail.
我々は化学品と半導体薬品を扱う商社です。
We are a trading company dealing in chemicals and semi-conductor medicines,
(故に、御社が扱う商品全部、特に半導体〜にはものすごく興味があります)
and we are very interested in all of your products, especially in your semi-conductor...
しかし、融通の利かない新型支払いシステムのせいで、ドル払いが出来ません。
But we are unable to pay in US dollars due to the unflexible remittance system of the bank.
また、日本のダルい法律のせいで、税関手続きがやたら面倒です。
And customs clearance is too much troublesome thanks to the Japan government.
そこで、我々は****社と業務提携しております。
That's why we cooperate with XXXX.
彼らは、経験豊富な輸入屋さんです。
They have a long experience in importing.
すぐに、****社から連絡させます。
We'll have them contact you soon.

433名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 09:58:42
「(メールの)返事が遅いからといって、あまりしつこくメールを送ってこないでください。
こちらにはこちらの事情があるので・・・」

↑あまりキツイかんじじゃなく訳していただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 10:36:04
「2度も続けて講義を休んでしまってすみません。
可能でしたら未提出のレポートを受付に提出したいのですが、よろしいでしょうか。」

宜しくお願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 10:49:43
>>433
Will you wait a minute before sending me a lot of mail, as I'm
unable to answer you right away due to some circumstances.
436名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:02:41
>>434
I'm sorry to have missed your lecture twice in a row.
I'd like to hand in my report that I should have submitted
in the last class to the reception desk, is that all right?

なんだか言葉がもたつくので、先日の授業で出すはずだったレポート 
としました。
437名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:13:09
>>436
ありがとうございました
438名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:31:48
すみません、436です。

外国の先生に対してメールを送る場合、
○○先生へ
というのはどう表記したらいいのでしょうか。

Dear Professor (ファイミリーネーム)

でいいのでしょうか?
439名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:32:36
reportは和製英語
英語ではPAPER
440名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:36:34
>>438は436ではなく434の間違いです、、すみません。。
441名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:52:41
>>439
そうだな、学校の宿題なら papaerだ。
442名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:54:06
>>438
それでいい。
443名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 11:56:40
訳おねがいします。
「PCはまだ購入してないの。PCを使う時は友達やネットカフェのを使ってる。あなたに送るE-MAILや写真もすべて携帯から送ってますよ。あなたは自分用のPCを持ってる??」
444名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 12:18:17
>>443
I've not got a PC yet. I usually use my friend's or one at the Internet cafe.
I send you e-mail and photos through my cellular phone.
Do you have your own PC?
445名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 12:27:43
>>415
お願いいたします。
446名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 12:31:27
こんな物まで・・・
http://www.h01.i-friends.st/index.php?in=pooh
447名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 12:55:07
>>415
It was used some hundreds years ago? Oh, what an anachronism I was saying!
Thanks for telling me.
448名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 13:28:17
>>447
ありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 13:35:54
私の両親は初めは私にKumikoという名前をつけようと思っていたそうです。
でもKumikoという名前をつけても呼ぶ時はどうせみんなKumiと呼ぶだろうから
という理由でKumiにしたそうです。
実際、私の姉はMomokoではなくMomoとみんなに呼ばれています。

お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 13:39:29
日本の為、みなさんのご協力をお願いいたします。
http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jaction/read.php?id=enjoyjapan_16&nid=1440591&work=list&st=&sw=&cp=1
451名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 13:52:13
>>449
My parents first planned to name me 'Kumiko', but they considered it
and came to a conclusion that people might call me 'Kumi' if they 'd taken
whichever, so they decided to name me 'Kumi'.
Actually, my sister's 'Momoko', but everyone calls her 'Momo'.
452名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 13:55:11
「私の髪は明るい色ではありません、茶色ですから」
「素敵じゃないですか。日本人の私にとっては茶色い髪も明るく見えますよ」

以上をお願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 13:58:19
>>451
ちょっと訂正
if they 'd taken whichever,→if they would take whichever,
454名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:00:41
車の部品の個人輸入をしてまして、業者と何回かやりとりをしています。
自分の英語力がないせいか、的を得ない回答が帰ってきます。

「部品はすでに発送していただけましたか?
注文した二つの部品は別々の発送ではなく、一緒に発送していただけましたか?」

「」内の訳をお願い致します。

455名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:01:43
お願いしますm(_ _)m

あなたと私は似た者同士ね。きっと前世では双子だったに違い無いわ。
456名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:08:33
>>451>>453 どうもありがとうございました。めちゃ勉強になります。
came to a conclusionとか、まず自分には思いつきません。

↓あともう1コだけ、どなたかお願いしていいでしょうか? 2度もすみません。

あなたの本名とても素敵だと思いますよ。
でもxxっていうニックネームの方が可愛い感じがしますね。
あなたは2年後に自分の本名をかえるんだと言いましたが、
どんな名前にかえるのですか?そのニックネームを本名にするんですか?
457名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:12:15
よろしくお願いします。

あなたがダンスチームを抜けたのはとても残念です。
だけど、あなたが一番やりたいダンスをするには、それがベストな選択
だったんだね。今後のあなたの活躍を期待してるよ。
458名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:14:00
・私は英語がわからないのでこれは
 友達に教えてもらいました。
 これからちゃんと勉強しようと思います。

・あの時最後二人でいれてとても嬉しかった。
 夢みたいな感覚だよ。

をどなたかお願いします。
  
459456:2005/06/15(水) 14:17:00
いちおう自分でも訳してみました。どなたか添削お願いします。

あなたの本名とても素敵だと思いますよ。
でもxxっていうニックネームの方が可愛い感じがしますね。
あなたは2年後に自分の本名をかえるんだと言いましたが、
どんな名前にかえるのですか?そのニックネームを本名にするんですか?

I think your official name is very nice. But Your nickname xx sounds cuter, I think.
You said you would change your official name in two years,
but to what name would you change it? To xx?

あなたの本名とても素敵だと思いますよ。
でもxxっていうニックネームの方が可愛い感じがしますね。
あなたは2年後に自分の本名をかえるんだと言いましたが、
どんな名前にかえるのですか?そのニックネームを本名にするんですか?
460名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:25:39
>>452
"The color of my hair isn't light. It's brown."
"It looks so nice. We Japanese people feel the brown hair to be light."
461名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:29:50
>>454
Have you shipped the parts? Did you send the two I ordered together,
not under the seperate cover?
462名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:32:52
>>455
意訳
We're sooooooo like twins. We WERE twins in a former life(!), don't you think?
463名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:37:11
>>458
I don't understand English wel.
One of me pals taught me this.
I'll learn English much harder.

I had an orgasm being with you at that last moment.
It was like a la-la-land.
464名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:37:14
>>455
You and I are similar to each other. We might have been a twin in our
previous life.
465名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:38:57
>>460 ありがとうございました。
466GEORGE_ZIMMER:2005/06/15(水) 14:40:38
you will never success!!
I GUARANTEE IT
467名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:41:13
>>457
Our dancing team miss you, but it is the best choice for you to dance
as you like. I hope your success.
468Trance Later:2005/06/15(水) 14:42:08
>>455
We are such two of a kind. I bet we are twins incarnated.
469名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:43:20
日本人旅行者があなたの国で人種差別を受けるような事はよくあると思いますか?

お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:49:44
>>461
すごく助かりました!!
ありがとうございます。
471名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:52:56
彼女が旅行に行かなかった一番の理由は、世間体のためだった。

おねがいします。
472名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:55:44
>>469

Do you think it is likely that Japanese travellers in your country receive racial discrimination ?
473名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 14:59:06
>>469
Do you think it happens a lot that the Japanese tourists get to be exposed to racism
in your country?
474名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:04:31
>468
ありがとうございましたm(_ _)m
475名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:05:46
毎日30分友達と英語だけで会話をするようにしている。

お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:07:02
>>472さん>>473さん、ありがとうです。
477名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:10:38
ガシャポンというのはコインを入れてハンドルを回すと小さなカプセルに
入ったおもちゃが出てくるというものです。


お願いしますm(_ _)m
478名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:12:21
彼の怪我が心配ですね。

お願いします。
479短文担当:2005/06/15(水) 15:15:45
>>478
I'm worried about his injury.
480名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:21:53
>>478
主語は?
481名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:31:24
Gashapon is a machine that dispenses a toy in a small capsule by inserting a coin and rotating a handle.

あってるか不安。
482名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:41:37
>>475
I try talking with friend for about 30munutes everyday.
483名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 15:58:04
いくら大きな会社でも、一ヶ月たらずで、300本製造するのは簡単なことではない。

おねがいしますm(_ _)m
484名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 16:13:29
>>483
It's not a piece of cake even for a huge company to exercise the ferret of 300 for less than a month.
485名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 16:14:01
>>463
だめぢゃないか。
486名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 16:14:26
>>483
Even a big company cannot easily produce 300 pieces in as short as a month.

>>475
>>482
only in English が抜けてる
487名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 16:26:29
>>435
どうもありがとう!理想的な文です。
自分じゃ作れなかった・・・
488名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 16:29:47
今日は学校が休みだったのでそこへ行ったのですが、一日中雨でした。

簡単なのに、学校が休みのニュアンスがわかりません…
どなたかお願いします!
489短文担当:2005/06/15(水) 16:32:32
>>488
I went there because I had no classes today but it rained all day.
490名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 16:41:14
>>489
なるほど。そうか!さすがです!
ほんと、ありがとうございました!
491名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:00:49
>>467さんありがとう!
492名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:01:17
あなたも多分落ち込んだだろう。ってなんて言いますか?
493名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:03:47
I bet you were depressed too.
494名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:25:35
>>444 アリガトウゴザイマス
495名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:29:48
相手がメッセが好きなのですが、メッセしてる時間もないため、
《メールで失礼します。》的な表現を使いたいのですが、何と言えばいいでしょうか?
お願いします。
496ぼけ老人:2005/06/15(水) 17:34:18
メッセとはなんじゃらほい?
497名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:36:36
ビリヤードのことじゃないかな。
498名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:37:33
チャットの事だろ。
499495:2005/06/15(水) 17:38:12
>>496
MSNメッセンジャーのことです。
登録した相手とチャットのように会話したり出来ます。
500名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:38:27
メッセージの略じゃないのか?
501名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:39:55
お願いします↓

「今日からここで働くことになりました×××と申します」
502名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:42:46
>>495 >>499
「メールで失礼」なんていう前置き無しで送ればいいんだよ。
503名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:46:36
>>495
あはは、メッセするほど親しい人にメールすんの断り入れんのか?

I should talk with you perhaps via MSN messenger but... とか
You might not expected receiving an e-mail from me but... じゃいやか?
504名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:48:52
あなたが元気そうでよかった!早く(ケガ)治るといいね!

訳おねがいします。
505名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:50:58
>>501
I'm assigned to this section from today. I'm ×××.
506名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:56:14
>>504 I'm glad (relieved) you look good (well). I hope the injury
will be healed soon. (I hope you will get better soon.)
507名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 17:57:12
>>504
I'm glad you look better than I thought. I hope you get well soon.
508名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:00:18
時々、オレのまわりの空気が薄くなるんだ。

お願いします。
509503:2005/06/15(水) 18:03:29
訂正
You might not expected → You might have not expected
510名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:11:16
>>506 >>507
ありがとうございます☆
これってメールのやりとりだけで相手に会ってないんですけどLOOKでもOKですか??
511名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:13:45
>>508
Sometimes I feel like I'm a wet blanket.

こういう意味で言ってる? ・・・?
512508:2005/06/15(水) 18:15:46
>>511
すみません、完膚なきまでの直訳をお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:17:54
>>510
その場合はsoundでしょう。lookだと薄気味悪い。
514名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:20:57
>>510
seem か sound かな・・・ 或いは:
I'm glad to hear you seem to be better than 〜.
515名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:24:28
>>508 >>511
Sometimes the air around me becomes thin...
516名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:32:48
>>513 確かにw Police(スティングだっけ?)のこの歌思い出す。
Every move you make, evey step you take.... I'll be watching you.
517503:2005/06/15(水) 18:36:59
訂正してもまだ間違えてました。 どうかスルーしてください。
518名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:43:47
>>496 :ぼけ老人
声でも話せる。ウェブカメラでいろんなとこを見せっこも出来ますよ。
519名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 18:48:07
フランスの首都パリは芸術の街と言われ、ルーブル美術館を始めとした多くの美術館
があります。そしてモネやルノワールなどの芸術家たちを輩出した地でもあります。
また、フランスはサッカーが盛んで、ワールドカップに通算11回出場しています。

お願いします(_ _)
520名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 19:23:33
>>501 の発展形ですが、お願いします。

「今日からこのお店で働く事になりました。」
521名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 19:40:07
>>519
They say Paris, the capital city of France, is a city of art
where you can visit Louvre and a lot of museums and it has produced
many artists like Monet or Renoir. Also football (soccer) is very
popular there in France and the national team appeared on the World
Cup 11 times in total.

こんなの何の為に英語にする必要があるんだ?
522名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 19:44:45
>>520
I beome to work in this shop from today.
523名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 19:49:15
>>520
I was attached to this shop from today.
524名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 19:54:14
>>520 I start working in this shop today.
This is the first day for me to work in this shop

>>501 外国人への挨拶だったら固く考えずに、
Hello, nice to meet you. My name is XXX. I am a newcomer here.
525名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 20:08:50
>>515
ありがとうございます! もちネタがひとつ増えました!
526名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 20:52:27
527名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:04:21
>>459
上手く訳せてると思うよ。
528名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:14:32
トムと遊んだころを思い出す。
トムの家の隣にはセブンイレブンがあった。
トムの背はとても高く、体重もとても重い。

お願いします。
529名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:17:40
>>528
I remember the days when I played with Tom.
Next to his house was a seven-eleven.
Tom was high and really heavy.
530名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:21:05
>>529
「背が高い」は tall よ♪
531名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:28:27
友達がバーを始めたから、先週そこに行って来たよ。
彼女はいつかLAにも店を出すつもりなんだって。

お願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:28:37
>>521
ありがとうございました(_ _)
外人先生との会話で使います
533名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:29:47
ここでは毎日雨が降っていて、少し憂鬱です。

お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:37:26
>>533
Here we have rainfall everyday, which makes me blue.
535名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:40:06
>>534
It rains everyday and it makes me depressed.
536名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:40:54
再びすみません。何方様かよろしくお願いします。

このお芝居に出演したのはCindyひとりだけですか?
それとも劇団員全員で出演したんですか?


537名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:42:30
彼は家じゅうはもちろん、素人まで雇って手伝わせ、夜も寝ずにその仕事を終わらせ、ホッとした。

お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:48:53
「ここに魅力はありません。
閉鎖的で、幼稚で、期待していただけに損した気分です。」

お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:51:58
>>536
Who was on the stage? Cindy alone or all of the members?
540名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 21:57:02
>>531
A friend of mine opened a bar, so I went there last week.
She says she wants to open another one in LA one day.
541名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 22:13:41
僕はあなたと向き合った

お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 22:36:31
人はこの世に生まれて来る前に空の上から自分の親を選ぶという話を
聞いた事があります。もしそれが本当なら私はもっと両親を大切に
しなければいけません。

お願いしますm(_ _)m
543名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 22:51:01
>>540 ありがとうございます。
544名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 22:59:04
医学的には死んだと判定された人の体の一部が、これまでよりも容易に
提供されるようになった。

お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:01:50
>>538
This place has no attraction. It's so exclusive and childish.
I had such a high expectation that I feel really disappointed now.

…というのはどうでしょう?
546名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:10:21
>>542
I have heard that we choose our parents from up above before being born.
If this is true, I should have a much higher regard for my parents.

…というのはどうですか?

547名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:13:21
>>544
Those parts which were once medically regarded as dead
are now becoming to be donated readily.
548名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:14:52
あなたの旅は始まったばかりで、
まだまだ忙しい日々が続くけど、
どうか身体に気を付けて、元気でね。

お願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:15:27
AとBの違いは何(どこ)ですか?

の英訳をお願いします。
550419:2005/06/15(水) 23:16:38
>>432
ありがとうございました。お陰様でうまいこといきそうで、先方もノリノリです。
最後に、以下でだめ押ししておきたいと思いますが、またよろしくお願いいたします。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

****さんから、今回の取引がうまくいきそうだと聞き、うれしい限りです。
今後のやりとりは彼に一任します。
ところで、半導体薬品も扱っていると前のメールにありましたが、
具体的にはどのようなものがあるのでしょうか。 ホームページをみましたが、
それらしきものがなかったので、資料をメールで送って貰えないでしょうか。
今回の取引が御社、***、我が社にとってすてきなビジネスのきっかけになるといいですね
−−−−−−−−−−−−−−−−−
 ※取引がうまくいきそうで嬉しいこと
 ※先の取引に繋がりそうな内容に興味があり、資料が欲しいこと
 ※さすがに、プロの輸入屋さんのコミュニケーション力とは比較にならないけど、
  ちょっと洒落た事でも言ってみたいこと←見栄です、すんません。

551名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:16:58
>>549 What is the difference between A and B?
552名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:18:59
>>544
Some parts of a body certified medically brain-dead have been donated more easily than before.

「一部」をからだのいくつかの部分ととらえて、複数にしました。
「医学的に」は「臨床的に」ならclinicallyというのもありかと思います。
「死」は「脳死」にしてみましたが、違いますかね?
553名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:19:17
>>547間違えた。
Those parts which were once regarded as dead are now getting to be
donated more readily than ever.
554名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:21:49
>>551
>What is the difference between A and B?

さっそくありがとうございます。
会話ではなく、メールで問い合わせをするんですけどこのままでいいでしょうか?
555542:2005/06/15(水) 23:23:44
>>546
希望通りです。
ありがとうございましたm(__)m
556名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:25:43
私は太郎のことを生涯好きでいます。
私には太郎だけです。

をお願いします。
後者のものは、なるべくonlyを使わないものでお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:26:58
>>541 前後関係がわからないけど、
I was face to face with you.
とか
>>554 仕事上のメールなら間接疑問にするかなー。
I wonder what the differece is between A and B.
I would appreciate it if you could tell me the differece between A and B.
とか。
558554:2005/06/15(水) 23:29:29
>>557
またまたさっそくありがとうございます。
助かりました。
559名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:43:00
過去2世紀の間、科学的知識が驚くべき進歩を遂げてきたばかりでなく、
それが人間の生活に応用されてきたということは否定できない。

お願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:45:52
御社の製品○○の愛用者です。
○○は、信頼できる専門家や、雑誌記事でも絶賛されていて
その効果はあったのですが、どうもよくない影響をも受けるようで、
ときにはせっかくの効果をしのぐほど不快に感じます。
愛好家のBBSによると、こういった現象は私だけではなく
他の人にも起こっているようです。
もしかしたら日本の地形などの固有の問題かも知れないのですが、
制作者であるあなたの意見を是非聞かせて欲しいです。
------------------------------------------------------
お願いします。
561名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:52:16
今日私たちは火をひとつの物理現象とみなしているので、
それを宗教と結びつけるのはまれである。にもかかわらず、火に対して
人は時折、畏怖の念に打たれざるを得ない。

お願いします。
562bbc radio 2:2005/06/15(水) 23:53:53
>>556

I will love Taro as long as I live (till my heart stops beating/till the end of the world, etc).
He is the love of my life.
563名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:56:07
>>550
それはよかったですね。洒落てるかどうかといわれると・・?ですが、
一応相手に失礼の無いようには書きました。その分ちょっと長い(クソ丁寧)です。
よければもっとフランクに変えて下さい。

We are really glad to hear from XXXX that you are about to enter into business
with us. Hereafter we will leave all related exchanges to him.

By the way, you mentioned you also deal in semi-conductor medications
in the formermail, and we would appreciate it if you would give us the
specification of those products.
We didn't find them in your homepage so we would like to have materials
by mail.

We hope this transaction will lead to a great business opportunities for
XXX and us.

564名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 23:58:27
>>563
最後の一文の a はミスです。抜かしてください。
565419:2005/06/16(木) 00:00:18
>>563
毎度有り難うございます。
そろそろ向こうも朝でしょうから、これから一考してレッツゴーです。

重ね重ね、有り難うございました。
566bbc radio 2:2005/06/16(木) 00:00:41
>>559

It's an undeniable fact that for the last two centuries we've seen not only
an incredible increase in our scientific knowledge but also the knowledge being
applied to our daily life.
567bbc radio 2:2005/06/16(木) 00:07:25
>>561

We rarely think fire as something religious/sacred
because we are used to the idea that fire is just a physical phenomenon.
Nevertheless, sometimes we cannot help feeling some kind of awe
when we see fire.
568名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 00:09:09
早速登録して遊びに来たけど、
皆が何て言ってるのか理解するのに時間が掛かります。
お茶を飲んで心を落ち着かせているわ。


お願いします!!
569556:2005/06/16(木) 00:10:41
>>562
どうもありがとうございます。
ほんと、勉強になります
570名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 00:29:48
>>539

ありがとうございました!!
571名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 00:30:57
>>568
I have registered immidiately and came here, but It seems to take time that I understand what you are talking about.
Im trying to calm myself having tea.

どう?
572名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 00:34:59
>>568
I registerd myself right away and came here, but it takes me much time to understand
what you guys are talking about.
Now I'm having tea to calm myself.
573568:2005/06/16(木) 00:37:32
>>571
thank you very much!
ありがとうございました
574541:2005/06/16(木) 00:47:27
>>557サン
ありがとうございました。
575名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 00:53:36
>>527
ありがとうございました。安心しました。
576名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:05:14
414お願いいたします!!(><)
577名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:07:30
578577:2005/06/16(木) 01:08:37
びっくり。。。
579名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:29:58
もともとは文化人類学から出てきたのですが、
異なった文化背景を持っている人と人とのいわゆる対人コミュニケーションのことです。
お願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:31:18
あなたは去年のツアー中、よく眠れないって言ってたけど
今回はどうですか?

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:31:23
以前にここでいただいた英文を元に英作しています。外国の知人へ送る荷物に添える手紙です。
概ねこれで言いたい事は伝わると思いますが、勉強のために添削をお願いしたいです。
どなたかマズイところがあれば直してもらえませんか?

「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します、
ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。
このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。
雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○が出ています。
彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。
いつかあなたも観る機会があるといいですね。」

I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY.
This magazine features articles about a Japanese TV drama ZZZ.
It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine,
you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show,
her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime.
582名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:34:15
僕は進むべき道を見つけた。

お願いします。
583581:2005/06/16(木) 01:34:39
coy -> copy でした。すいません。
584名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:44:52
copyは著作権 ・。・ワー

プレゼントにそんなの貰ったらびっくりだ・。・
585名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:47:03
>>584
雑誌を一冊とかCDを一枚とか言う時に
a copy ofって使うだよ。
586名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:47:59
>>584
惑乱すんなよ。
587名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 01:55:46
>>582
I've found the way to go.
588ちょこっと添削:2005/06/16(木) 01:59:32
>>581
I send you a copy of XXX's CD I promised you to, and also a copy of YYY magazine.
This magazine features a Japanese TV drama ZZZ.
ZZZ is so funny and it's one of my favorite TV shows. As you read the magazine, you
will find that ○○○ is in the cast. She is really good in this drama,
her acting is just perfect. I hope you'll have a chance to see it sometime.
589名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 02:09:46
>>588
I hope you'll..にしてしまうと、
相手に行動を強要する意味合いにならんか?
590名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 02:18:20
>>589
強要って事もないが、切実な感じにはなる。この場合は will はない方が自然と思う。
591名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 02:21:34
あらゆる差別や偏見をなくしお互いに尊敬しあう事が大切だと思う。
592568:2005/06/16(木) 02:23:16
>>572
返事遅れました!ありがとうございます。
>>571さんのと両方使わせてもらいます。
自分でも勉強します。ありがとうございましたm(__)m
593名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 02:33:02
すいませんアンカー付け忘れでした。
>>414お願いします!
594名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 03:10:19
御社の製品○○の愛用者です。
○○は、信頼できる専門家や、雑誌記事でも絶賛されていて
その効果はあったのですが、どうもよくない影響をも受けるようで、
ときにはせっかくの効果をしのぐほど不快に感じます。
愛好家のBBSによると、こういった現象は私だけではなく
他の人にも起こっているようです。
もしかしたら日本の地形などの固有の問題かも知れないのですが、
制作者であるあなたの意見を是非聞かせて欲しいです。
------------------------------------------------------
お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 03:46:52
>>581

I send you a copy of XXX's CD I promised you. I also send you a copy of YYY magazine.

As you read the magazine, you will notice that ○○○ is in the cast.

あとは大丈夫でしょう。
596名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 05:19:30
>>581 細かいようだが articles about the Japanese TV drama ZZZ では?
それか articles about a Japanese TV drama called ZZZ 。
597名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 08:37:04
ニュートリノとは、1933年にパウリによって理論的に存在を予言され、26年後に実験で確認された
電気的に中性(電荷ゼロ)で、重さ(質量)がほとんどゼロの粒子のことです。
宇宙は膨大なニュートリノで占められている事もわかりました。
現在では3種類のニュートリノが観測されています。
ニュートリノという物質の何が問題かというと、それは質量です。
発見当時は質量がゼロと考えられていたため、ニュートリノはあまり注目されませんでした。
けれど、ニュートリノに質量があることを観測されると、大統領が声明を発表するぐらいの歴史的発見になりました。

すいません、お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 09:16:14
英訳おねがいします。

なんとか飛行機に間に合い、無事 帰国できて良かったですね。
私も ホットしました。

599名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 09:32:21
9分割ってどう言えば良いですか?

紙にペンで線を引いて、マス目をひいて
9分割にするという時です。
600名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:06:22
>>598 I'm glad to hear that you've come home
after you managed to be in time for the take-off time.
I was really relieved when I knew it.

>>599 9X9 matrix >>599
601名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:19:40
まだ詳細のプログラムが 発表されていません。
6月末位までには、わかると思いますので、わかりしだい連絡します。

英訳 おねがいします。
602598です!:2005/06/16(木) 10:22:16
>>600

早速の回答 ありがとうございます。
>>597 何という文章ですか!!
重さ(重量)weightと質量massを区別せずに
>重さ(質量)
とは!?

それにWolfgang PauliがNeutrinoを提唱したのは1931年ではないか?
ttp://www.ps.uci.edu/~superk/neutrino.html
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Neutrino

>ニュートリノという物質の
キミは「物質」materialと表現したな。そこは「粒子」elementary particle
としておかないと、何もわかっていないことになるよ。(量子論ってわかるか?)
604名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:27:22
>>600
どうもありがとうございます!!

確認ですが、3x3ではなく9x9で良いのですか?
605名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:34:50
>>601 The program in detail has not been announced as yet.
It will be supposedly announced by the end of June.
So I will inform you about it as it becomes available.
606名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:44:56
>>605

ありがとうございます。
607名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:48:15
>>604>>599 しまった。 3X3 matrixです。
『分割表 contingency table 』ということで 3X3 contingency tableにすると、
数学の行列matrixと区別がつきます。

と、いうわけで人間は不完全なので、
>>597を 『原文のまま 【副】sic〈ラテン語〉』として訳しましょうかね。
608名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 10:53:40
>>607
とても助かりました。
どうもありがとうございました!
609名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 11:08:31
>>597 The neutrino is an elementary particle. It is electrically "neutral"
and its mass is so small that one might say it is as much as zero.
Wolfgang Pauli first postulated its existence in 1933("sic">>607)
and 26 years later this was experimentally verified.
Furthermore, it has revealed that the universe is filed with
huge amount of neutrino(s). (訳者はこの一文の無意味さに辟易している。)
ここで「存在」existenceということについて、皆さんも考えてください。
cf.「存在論」ontology (以下、次の投稿。)
610名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 11:20:59
>>597 以下、直訳しかしません。(科学的な真理を表現していないかもしれません。)
>現在では3種類のニュートリノが観測されています。
Now, three kinds of neutrino are observed.
(今のところ「So far, 」で初めてもいい。
ところで、「存在」と「観測」の2語を用いて
哲学的に(、または「真理」の観点から)意味のある短文を作ってみませんか?)
611名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 11:48:46
>>597 
>ニュートリノという物質の何が問題かというと、それは質量です。
これは直訳すると
Our problem about neutrino is its "mass".
>発見当時は質量がゼロと考えられていたため、ニュートリノは
>あまり注目されませんでした。
これは直訳すると
When neutrino was "found", its "mass" was regarded as "zero",
so it was not paid attention.
>けれど、ニュートリノ「が質量をもつ」ことが観測されると、
>大統領が声明を発表するぐらいの歴史的発見になりました。
( ニュートリノの「発見」が再評価されたということ。)
However, since the fact that neutrino has "mass" was revealed,
the "discovery" of neutrino was reevaluated as a historic one.
Actually, the president released an official statement about it.
612名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 13:09:47
なんて閉鎖的な国なんでしょう。「ハートに触れる」なんてよく言えたものね。
様々な機能や人々に高い関心がありましたがメールをもらい冷めたわ。
でも、また来るでしょう。きっと優しい人がいると信じてるから。

長いですがお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 13:23:39
>>588>>595>>596
ありがとうございました。とても勉強になりました。
614597:2005/06/16(木) 14:15:51
603さん609さん610さん611さんありがとうございます!!
私そこまで科学用語が難しいとは思ってませんでした。。
spaceinfo.jaxa.jp/note/shikumi/j/shi106_newtorino.htmlを参考にしたんですが
603さんの張られているリンクを見ると、1931年でした。
勘違いをしてしまい本当にすいません。
615597:2005/06/16(木) 14:39:41
なぜ、歴史的発見になったかというと、
今までの物理学はニュートリノの質量がゼロの場合に考えられた理論であるからです。
よって、この発見が今までの物理学の理論を書き換えるものになるのかもしれないのです。
そして、もうひとつとても興味深い事がこの発見によって明らかになりました。
それは、この発見によって、宇宙に終わりがあるのかもしれないという事がわかった事です。
616597:2005/06/16(木) 14:40:21
といっても、私たちが生きてる内に宇宙が終わる事はまずありません。
けれど、この発見によって宇宙の始まりと終わりがわかり、
それはとても面白い事だと思いました。
今回、ニュートリノについて色々調べていく内に、
これからも宇宙についての情報に注目していきたいと思いました。

長文だったので2つにわけました。
また至らないところもあるかと思いますが、よろしくお願いします。
何度も何度も本当にすいません。
617名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 15:07:56
ドウモ〜〜〜ッ!!お〜o(⌒0⌒)oは〜♪ハジメマシテ〜〜〜ッ☆☆(*⌒ヮ⌒*)
私は27歳のOLしてるのぉ〜〜〜っ♪(#⌒〇⌒#)キャハ
うーんとー、私メル友がすっごくすっごく欲しくってー、\(⌒∇⌒)/
探してたら(◎_◎)なんσ(^_^)とっ!☆彡(ノ^^)ノ☆彡ヘ(^^ヘ)☆彡(ノ^^)ノ☆彡
素敵?(゜□゜;ハウッ!な掲示板♪を発見!!!!(^o^)//""" パチパチパチ
あやしい所?(゜□゜;ハウッ!とか…{{ (>_<;) }} ブルブルすごい数の掲示板がありますけど、
これ全部1人の方が管理して \(^o^)/ いるんですか?(@@;)すごすぎ …
え?くれないのぉ〜?(;¬_¬)そんなのいやい♪(#⌒〇⌒#)キャハ や〜〜、ガ━━━(゜ロ゜)━━━ン
なってくれなかったら、( `_)乂(_´ ) 勝負! \(^o^)/
ということで。(^-^)vじゃあね〜〜〜♪(⌒0⌒)/〜〜 ほんじゃo(゜▽゜ヽ)(/゜▽゜)o レッツゴー♪
それでは、今から他の掲示?(゜□゜;ハウッ!板も色々見てきまーすC= C= C= C=┌(^ .^)┘
(*^-^*)ノシ〜〜こり全部訳おねがいしまーーす〜〜ー☆'.・*.・:★'.・*.・:☆'.・*.・:★


618名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 15:23:59
髪の毛を鋤いて欲しい

↑の、鋤く(すく、漢字があってるかは微妙)って英語で何と言うのでしょうか?
619名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 15:24:00
私は、あなた達の大ファンです!
日本ツアーの予定はないのですか??
前回のXXXでのライブはとても素晴らしかったです。だからまた彼らのライブが見たいです
今度はライブハウスで見たいです。

それと2ndアルバムとても楽しみです。
彼らの音楽は温かく優しい気持ちになれるので大好きです!
是非また日本に来て下さい!
そのためにも周りの友達にアルバム買うように
普及します(笑)

長いですがお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 15:31:00
>>618
Please make it thinner.
621名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 15:32:04
>>618
髪をとかすんじゃなくて美容院で髪の量を減らして欲しいって言いたいってことだよね?
622名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 15:32:47
>>621
そうっす。分かりづらくてスマソ
623811:2005/06/16(木) 15:43:31
>>618
もし、適当な単語とかないんならこう言えば伝わるんじゃない?

I want to you to make the lower parts volume down without changing(shorten) the length.
624名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 16:28:22
「この夏、アナタも始めてみない?」

丁寧な文章ではなく若干くだけ気味で英訳可能でしょうか。
宜しくお願いいたします。
625名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 16:34:11
Summer is waiting for you to start it!
626403:2005/06/16(木) 16:45:29
私は修学旅行に京都へ行ってきました。一番心に残ったのは清水寺に行ったことです。
試食の八つ橋や団子を周りの目を気にせず食べまくったり、
清水焼を作ったり…雨なんて気にならないくらい楽しんみました。
それと、生の京都の方言でお店の人と話せて嬉しかったな。
お寺でお守りも買いました。このお守りで私のこれからの運勢がどんどん向上するといいな!

少し長いですが、よろしくお願いします。
627626:2005/06/16(木) 16:47:34
403と名のっていますが間違いです、すみません!
628名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 16:53:01
誰がいつどうやったか ってなんていえばいいでしょうか
Who did it when, and how? でいいでしょうか?
629名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 16:56:52
>>626
I went to kyoto on school trip.
What impresssed me most is the kiyomizu temple.
Had a lot of fun, eating trial eight bridges and dumpling,
making kiyomizuyaki, fogetting about rain.
Glad I could have a yank with sales clark in real kyoto dialect.
I picked up an amulet in a temple. Hope this amulet will give me vim and vigor.
630名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 16:59:27
>>628
Who did it whencesoeve?
631624:2005/06/16(木) 17:04:00
>>625
なるほどなるほど。そーなるわけですか。
有難うございます(・∀・)
632名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 17:10:32
友達で雄樹(ゆうき)っているんですがこれってyukiとyuukiってどっちでかいたほうがいいんですか?
633名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 17:19:08
>>628
When, how, by whom was it done?
634811:2005/06/16(木) 17:24:52
>>628

By whom, when, and how it's done.
635名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 17:34:14
トレーニング後なるべく30分以内にたんぱく質をとりましょう。
基本的に体に良いものを食べましょう。
脂肪を多く含むものは避けましょう。

の3つをよろしくお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 17:43:08
あなたたち二人から久しく連絡がないけど、元気かしら。
以前 メールを出したら戻ってきてしまいました。
メールアドレス変更したのかしら、もし変更したのなら教えてくれませんか
それとも、あなたのメールボックスには私のメールアドレスが登録されて
ないのかしら、もし登録されていないのなら、私のメールアドレスを登録
してくれると嬉しいんだけど。

手紙を出したいので、英訳 お願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 17:43:14
We recommend you to take a protein food within thirty minutes after training.
You are adviced to take a food nice to body in principle.
Don't take food containing too much fat.
638628:2005/06/16(木) 17:46:10
みなさんありがとうございました。
639811:2005/06/16(木) 17:50:12
>>626

I went to Kyoto for the school trip.
The best part was the Kiyomizu temple.
We had tons of free food like Yatsuhashi and rice cake (balls?) ignoring that people at the store starring at us.
We also tried to make Kiyomizuyaki, and we weren't bothered even it's raining.
It was that fun.
I also had fun with talking people at some stores with local dialects.
I bought a traditional lucky charm.
I hope the charm would bring me a lot of lucks!
640名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 17:59:40
>>636
そんなに強引でいいの?
登録したいならするだろ。
メアドかえたにしたって、付き合いを続けたい相手には新アド教えるだろ。

避けられてるんではないの?
641名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:01:33
↑セクハラゴタク野朗
642名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:05:54
636←例のナンパおばさんと見た
643635:2005/06/16(木) 18:11:30
もっと詳しく知りたいなら後ほど質問してください。

これもお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:13:28
>>637さん、ありがとうございます。
645名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:26:12
夏休みは どの様に過ごすのですか? 海外に 行くのですか?
私は、具体的に何処かに行くという計画はまだ立てていませんが、
7日間位休もうと思っています。
でも仕事の都合で どうなる事やら...

英訳おしえて下さい。
646名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:30:35
英訳 お願いします。

あなたが日本にきてから、もうすぐ1年...、日本の生活には、
慣れましたか?
647811:2005/06/16(木) 18:33:20
>>636

I don't hear from you two for a long time. How you all doing?
When I sent you e-mail before, it came right back to me.
Did you change your email?? If so, would you let me know your new one?
Or, I suppose you don't have my email address in your contacts yet.
It would be great for me if you could do so.
648名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:38:47
>>643

Feel free to contact me for more details.
649名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:40:52
私の犬は本当に小さいです。
でも実は一年ほど前はころころに太っていました。
私がエサやお菓子をあげすぎちゃったから。
獣医さんに「このままでは健康によくないよ」と言われて、
ダイエットさせて今の体型に戻しました。
あなたもエサのあげすぎには気をつけてね。

お願いします。これから犬を飼う友人への手紙です。
650名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:43:55
>>646

It's been almost a year since you came to Japan.
How are you doing? get used to living in Japan?
651名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:50:08
>>649
My dog is truly tiny, but a year ago, it was real fat because
I gave it too much food. The pedeatrician told me it's not
good for health to keep giving too much food.
That's way I get it back to present figure after diet.
Be careful not to overeat the dog.
652名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:50:55
>>645

What are you doing in this summer?
Are you going somwhere outside of....
I don't have a plan to go somewhere yet, but I'm thinking to take a break for seven days or so.
I'm not sure yet because of my job though..
653名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:53:10
私のコンピューターで日本語を書くには、まずromajiで日本語を打ちます。
例えば「私」と書くなら、まず「watashi」と打ちます。
そしてスペースキーを押すと、コンピューターがwatashiを自動的に日本語に変換してくれます。
「私」「わたし」「ワタシ」といったように。
その中から自分が使いたい語を選択するんです。
面倒くさそうだと思うでしょ、でもなれればけっこう簡単ですよ。

お願いします。
654652:2005/06/16(木) 18:53:42
>>645

3文目、somewhereじゃなくてanywhereね。
655名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:54:28
>>653
>「私」「わたし」「ワタシ」
これはどう訳し分けて欲しいの?
656名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 18:55:54
>>655
あ、これは日本語のままでOKです。
相手のメールソフトは日本誤表示しますんで。
657656:2005/06/16(木) 18:57:00
「日本語表示」です、スイマセン。
658名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 19:02:22
>>651
どうもありがとうございました m(__)m
659名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 19:16:03
よく眠れてる?

お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 19:27:23
>>659
Are you sleeping well?
661名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 19:37:03
考え方の違いや、価値観の違いは悪い事ではない。
悪いのはその価値を認めることが出来ない事である。

訳お願い致します!
662612:2005/06/16(木) 19:53:51
>>612をお願いします
663名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:38:02
>>615
>>616
お願いします!
664名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:40:53
あなたが昨年くれたメールに
「仕事をやめるかもしれない」って書いてあった。

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:48:49
>>664
In an e-mail I received from you, there was a sentence that
read, "I might quit the job."
666名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:52:34
以下の文をおねがいします。

あなたから私の注文した商品を発送するように頼んでもらえますか?
667名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:52:57
友達が旅行中に電話をくれた。

おねがいします。
668名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:53:43
>>648さん、ありがとうございます。
669名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:54:30
「存在証明」を英語にしたらどんな感じでしょう?
670名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:54:56
始めまして。是非宜しくお願いします。

組み立ててる時はワクワクしてたんだ
あんなに残酷なものが出来上がるなんて思っても
見なかった

変な文なんですが多少意訳しても良いので
宜しくお願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 20:58:21
>>623と>>620はどっちの方が伝わるのでしょうか?
両方合体させたほうがイイとか・・・。
672名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 21:07:30
>>667
A friend gave me a call during my trip.
673名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 21:09:26
1、私はあなたの家へ来る途中で3度道に迷いました。

2、若い時にできるだけ体を鍛えなさい。

お願いします!!
674名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 21:13:23
>>615
>>616
お願いします
675名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 21:43:22
>>669
proof of existance
676名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 21:46:13
寝ることによって、破壊された筋肉が修復し強化される。

お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 21:49:11
わたしたちのここでの思い出が、幸せな未来へと続いていく道になりますように。

お願いします。
保育園の寄せ書きに書きたいのですが、かっこいい文が思い浮かびません。
意訳でかまいませんので、どなたかお願いいたします。
一応自分で考えたのは以下の4つですが、なんだかなあ。。です。
Make wish our precious memories here would be the brilliant road for our future.
A happy road to our future would get started from here.
Go get happy life started here.
Wishing on our happy life,from here.
678626:2005/06/16(木) 22:06:36
>>629
素早い英訳どうも有り難うございました!
679名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:09:27
>>677
園児たちに向けてですか?
Wishing you good memories at xxx lead you to happy future.
むしろ直訳ですがどうでしょう。
xxxは保育園の名前ってことで。保育園の名前が書いてあるのも
あとで思い出になっていいかなぁと思って。
680名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:25:17
このコピーには7月まで関連会社に出向予定と書いてたけど、今年いっぱいまで
出向期間が延びてしまいました。


英訳お願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:36:23
>>673をお願いします!!
682名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:47:34
>>676もお願いします。
683名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:57:01
>>673
1. i got lost 3 times on the way to your house...?
2. you should train your body while you`re yong...?
684名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 22:59:09
>>676
Sleep restores the broken muscles more strengthened.
685名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:06:04
身近な人を助ける事もボランティアの一環になるのではないだろうか?

よろしくお願い致します。
686名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:09:46
海外の知人から贈り物が届きました。
それのお返事なのですが‥
「すごいよ、これ!最高だね!いいのをありがとう。
大切にするよ!」

とお返事したいのですがどなたか教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
687名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:16:00
>>676
Sleep makes damaged muscles recover and strengthen them.
688名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:16:12
BTWなど略語をイロイロ知りたいんですが何か他にありますか?スレ違いかとも思うのですがドコに行けばいいかわからなくて。イロイロ教えてください。
689名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:20:03
>>688
お前は俺にスルーされる。
690670:2005/06/16(木) 23:20:43
是非こっちもお願いします。
691670:2005/06/16(木) 23:22:11
>>670
連レス済みません
>>←これ忘れてました。。
692名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:26:20
>>684さん
>>687さん
どうもありがとうございました。
693名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:27:32
写真を添付してメールを送りましたが、見れましたか?最後に会ったのが10年前だから、今の私の写真を見ても分からないかもしれませんね。

お願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:29:18
お願いします!
恋人に手紙を英語で手紙を書く宿題なんですけど・・・。
この文が感情的にできなくて困っています。お願いします。

あなたに出会ってもう5年が経ちますね。
今でもあなたのことを時々思い出します。
そして、とっても会いたくなります。

文的に面白くないかなぁ・・・。ごめんなさい。
695名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:31:53
このメールアドレスをまだ使っているのか分からないけど
届くことを祈って送ります。

I am not sure about you still use this address,
but I will send you this mail....I hope you can read this mail.

どう考えてもおかしい文章ですよね?
添削して下さい〜!!!!!
696652:2005/06/16(木) 23:33:09
>>686

This is amazing!! Thank you so(あなたが男ならveryで) much for this special gift.
普段身につけるものなら→ I would always have it with me.
そうでないなら→ I'm gonna put it into my treasure box.(ちょっとおおげさなんしか思いつかず・・。)
697名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:36:08
>>693

Were you able to see the pictures I sent?
It's been four years since I saw you last time,
so you may not recognize me even if you see me on the pictures.
698名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:40:12
>>685をお願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:44:20
>>694

It's been for five years since I met you for the first time.
I still think about you from time to time.
I miss you so much.

時々でなくいつも(all the time)のほうが文的にいいかと。
会いたくなるって言ってんのに、時々かよっ!ってかんじ。w
700名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:48:20
>>670
Putting it together was a thrilling experience.
I didn't know I was making such a wicked thing.
701名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:54:14
>>698

Helping people around you like friends could be also said one of volunteer activities.
702名無しさん@英語勉強中:2005/06/16(木) 23:58:03
>>685
Helping someone near you is also a part of altruism, isn't it?
703錦雲:2005/06/16(木) 23:59:10
高校生が
錦雲
を英語でどう言えばいいのかわからず困っています。
辞書は一通り調べたようです。ぼくも見ました。

こういう場合、どうすればよいでしょうか?
錦雲は英語でどう言えばよいでしょう?
704名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:00:03
>>701
>>702
有難う御座います。
705名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:00:15
>>653 お願いします。
「」内の言葉は訳さずそのままでお願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:01:41
>>695

そんな悪くないと思うけど。

I'm not sure that you still use this Email address,
but I hope it'll make it.

707名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:06:43
>>703

辞書によると cottony cloud
でも昔とった気象学のクラスでは別名あったような・・・。
708英辞郎:2005/06/17(金) 00:08:41
>>703
検索文字列 : 綿雲
該当件数 : 1

綿雲
cottony clouds // fleecy cloud // white, fleecy clouds
──────────
それとも>>703の文章を英訳して欲しいのか?
709名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:09:38
>>697
ありがとうございました。
710名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:12:29
あなたの誕生日を教えてもらえてとても嬉しいです。
私は記憶力が悪いから、あなたの誕生日をしっかりとメモにとりました。

お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:12:48
アメリカの看護学生に人気のある解剖生理学の参考書を教えてください。


お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:19:51
>>705

When I type Japanese in my computer, first I type words in Alphabets.
For example, if I want to say 「私」, type 「watashi」.
When you press the space button, the computer converts the word into Japanese like 「私」「わたし」「ワタシ」.
And then, I choose what I want to use from them.
It sounds kind of too complicated, doesn't it?
But it's not that hard if you get used to it.
713錦雲:2005/06/17(金) 00:21:32
>>707-708
ご教示ありがとうございました。
ところで日本語の問題になりますが、錦雲と綿雲は同じなのでしょうか?
錦雲はきれいな色がついているような気がします。綿雲は名前の通りのものですよね。
うーーん
714名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:21:35
>>712
ありがとうございます。海より深く感謝しております。
715名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:21:35
>>695
I am not sure about you still use this address,
but I will send you this mail....I hope you can read this mail.

1) about は前置詞。前置詞の後に節はこない。接続詞を使うべし。
  I'm not sure if you still use this address.
716名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:24:32
何か自分の意見を述べた後に、

「う〜ん、でもこう思うのは私が日本人だからなのかもね。」

と言う場合、英語だとどんな感じになりますか?
どなたか教えてください。
717名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:25:58
>>615をお願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:27:54
719名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:29:31
>>716
Well, I see it that way because I'm Japanese.

こんな事を英語で言いたがるのは日本人だからかもね。
720名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:32:18
>>710

I'm glad that you told me when your birthday is.
I'm not good at memorizing something, so I made a note not to forget.
721名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:34:41
その辺に落ちているゴミを拾う。

↑お願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:35:14
>>719

他国の人は代わりに宗教使うだけですけどね。
723名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:37:13
>>719
どうもありがとうございました。
「なのかも」という意味の語を足す事は無理でしょうか?
724名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:37:28
なぜ、歴史的発見になったかというと、
今までの物理学はニュートリノの質量がゼロの場合に考えられた理論であるからです。
この発見によって、宇宙に終わりがあるのかもしれないという事がわかりました
今回、ニュートリノについて色々調べていく内に、これからも宇宙についての情報に注目していきたいと思いました。

お願いします。
725Jone-Doe@Studying English:2005/06/17(金) 00:37:59
「名無しさん=Jone-Doe」
女性の場合「Jane-Doe」と言うらしい。
726John-Doe@Studying English:2005/06/17(金) 00:40:33
間違えた。
×Jone
○John
だった。
727名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:41:47
>>723
Well, it may because I'm Japanese that I see it that way.

「なのかも」という曖昧な言い方も日本人的だね。
728名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:48:20
英訳とはちとずれる質問ですが、
「あなたの英語とても上達してますよ、すごいよ」
などと褒められた場合、どんなふうに答えるのが向こうの礼儀にかなってるんでしょうか?
「いえいえ、まだ下手です」なんて日本的謙遜はよくないですよね。
とはいえ、「ありがとう!」と言ってみたところで、その後がまったく続きません。
向こうの人ならこういう時、どんなふうに応えるんですかね?
729名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:49:30
>>727
はは。ありがとうございます。
730名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:51:20
>>728
「もっと勉強すれば貴方の英語も上手くなりますよ」
731名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:52:17
なんて閉鎖的な国なんでしょう。「ハートに触れる」なんてよく言えたものね。
様々な機能や人々に高い関心がありましたがメールをもらい冷めたわ。
でも、また来るでしょう。きっと優しい人がいると信じてるから。

長いですがお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 00:55:45
私は特別にコレクションしている物はありませんが、
着物が好きです。自分の着物は何着か持っていますが、
高価な物なので、主にウィンドウショッピングで楽しんでいます。
あとは祖母や叔母からお下がりがくるのを楽しみにしています。

↑どなたか宜しくお願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:02:12
外国の友人に下駄を送る約束をしました。
「今週末にあなたに送る下駄を探します」と言いたいんですが、
I will search for your geta this weekend.
で大丈夫ですか?
734名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:06:46
>>724をお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:08:07
>>734
貴方は無神経ですね。あきれて物が言えません。
736名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:10:54
>>696
ありがとうございます。
very と so は男と女で使い分けるんですね

感謝します!
737名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:19:04
>>728

昔、日本語話せるアメ人に同じこと言ったら「まだまだですよ〜」って流暢に返された。
気持ちも日本人。
738名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:25:50
>>731

あのね、意味わかんない上に、あまりに抽象的だと訳しづらいんだよ。
スルーされ続けてる人は原文考えなおしましょう。
739名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:26:42
私は今月、車の維持費と欠陥部分の修理代で
10万円も失いました。つらー…。
でも絶望的な状況ではないよ、
だって来月になったら会社からボーナスがもらえるんだ。

おねがいします。
740名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:27:37
1ヶ月ほどアメリカへ出張に行ってる同僚がもうすぐ帰ってくるんで、
英語で「お帰りなさい」って言いたいんで、辞書で「お帰りなさい」を調べたら
《長期不在後》Welcome home!
ってあったんだけど、家じゃなくて会社だからこれはおかしいですよね?
なんて言ったらいいんでしょうか?
741名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:28:27
>>733

search は「調べる」って意味が強いので
will be looking forでいかがでしょう。
742名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:33:33
私は普通車両でも平気なので問題無いが、
こっちに乗りたい女性で私のように香水などの臭いがダメな人はこの車両に乗るのだろうか。
臭いなど我慢してでも痴漢から身を守りたい、という人もいるかもしれないが
そうでない人はどうするのだろうか。


長くてごめんなさい…女性専用車両に関しての文章です。訳をお願いしたいです。
743名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:35:54
英語は最高だ!スケールが違う!

日本語が駄目なのかもしれないが
744名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:39:36
>>743
English rules! Nothing compairs!
745名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:41:23
>>741
なるほど。ありがとうございます。
746名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 01:58:53
同じ事の繰り返しの毎日

お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 02:25:31
>>746
Same old shit, different day.
748名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 02:37:19
>>747サン
ありがとうございます。
shitを使わずに訳すパターンはありますか?
749名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 03:17:32
>>742
あなたもしやT大学の二年生では?明日の喋る授業で出る課題の男女差別のでは・・・?
違ったらスマソ
750名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 03:22:17
>>749
ごめんなさい工房です(´・ω・`; )
751オビワン:2005/06/17(金) 05:12:20
「選ばれし者か!?」

てゆーか、
スターウォーズ〜エピソード3〜のCMでオビワンが言ってる言葉が気になります
752名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 05:40:19
>>751
そのCMは一、二度しか見たことありませんが多分
The chosen one!?
と思われ。
753名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 06:32:09
 タバコの煙には、カドミウムや鉛などの重金属や、ポロニウム210などの放射性物質といった
有害物質が含まれており、これらは土壌を汚染しています。
 また、煙にはゴミ焼却炉の排煙の3倍から18倍のダイオキシンが含まれていることが、
国の検討会の資料に記載されています。

少々長めですが、訳していただけると嬉しいです。
754626:2005/06/17(金) 07:54:00
>>639さんにお礼を忘れていました、本当にどうも有り難うございました!
755名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 08:01:13
>>753
Cigarette smoke contains harmfull substances including heavy metals such as
cadmium and lead, and radioactive materials like polonium210, which pollute soil.
That it holds three to eighteen times as much dioxin as that of a waste burner
is listed in the materials for nation's discussion.
756名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 08:23:06
この添付したコピーには7月まで関連会社に出向予定と書いてたけど、
今年いっぱいまで、出向期間が延びてしまいました。

英訳おしえて。
前にメールした件を、手紙に添付して送るので。
757名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 08:25:30
>>650
ありがとうございます。

>>652
ありがとうございます。
758名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 08:54:15
そう、未だ日本に大きく残る原爆の傷跡は広島と長崎にあります。日本の学校では必ずこれを教えられます。
私は修学旅行で長崎に行ったことがあります。長崎は原爆で亡くなった人達の追悼の印がたくさんありました。広島は長崎よりももっと深く残っていた事でしょう。。
私はあなたが原爆の跡地だと知って広島に行ったのかと思っていました。だから敢えて言わなかったのよ。

訳おねがいします。
759名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 10:14:33
>>758
原爆自体の痕跡はないと思うが...the monuments for the victims
は、たくさんあると思うが...
760名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 11:15:29
男性の方が女性より企業で成功しているものが多いからです

これお願いいたします<(_ _)>
761名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 11:33:01
Men outcarrier women in company.
762名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 11:45:39
>>760
because men are more likely to succeed in business than women
763名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 11:57:41
本日のお通しは枝豆ですが、それでも枝豆を注文しますか?

訳お願いします
764名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:10:07
>>760

It is a fact that more men succeed in business than women.
765名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:13:22
「レポートをメールボックスに提出します。提出が送れてすみませんでした。」

よろしくお願いします。
766名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:16:14
>>765
I'm e-mailing my report. Excuse me for the delay.
767名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:31:21
>>763 Today's "O-TO^SHI"(*) is EDAMAME(=boiled
soybean in the pod, seasoned with salt).
Do you order this?
("Hey! Is there a charge for "O-TO^SHI"?")
(*)=an appetizing small
dish served as soon as a customer sits down; a sort of
hors d'oeuvre
768名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:36:24
>>758

That's right.
There are still a lot of scars of the nuclear bombing on Hirashima and Nagasaki.
All Japanese student learn about it at a school.
I've been Nagasaki before for a school trip. There are a lot of memorial monuments for the victims of the bombing. I'm sure there would be more in Hiroshima.
I didn't bother to tell you because I thought you already knew about it.
769名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:42:37
>>763

We are giving you free Edamame as a small appetizer.
You still want to order one?
770名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:43:36
「我々People's Recordsは、It Serves it for the people!の精神を持って、
全てのミュージシャン達が、その活動を行う環境、地域、経済状況、音楽ジャンル等において、
平等な権利、平等なチャンスを保有出来る事を目標としています。」

よろしくお願い致します

771名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:45:08
>>765

I will drop my paper in your mail box.
I'm sorry to be late.
772名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:47:28
>>732 をどなたか訳していただけないでしょうか?
773名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 12:50:30
>>766>>771
ありがとうございました!
774名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:02:49
>>772

Even though I don't have anything particular to collect, I like Kimono.
I have a few on my own, but I usually enjoy just looking at them at a store like window-shopping because Kimono is not that cheap thing.
Other than that, I'm just expecting my grandmother or aunts to give me their old ones.
775名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:10:07
>>774様、ありがとうございました!
776名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:21:38
遥か風紋の彼方を英語で訳してください おねがいします
777名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:23:50
昨日のロッテー阪神戦は雨のために中止になりました。
昨日の表示を消して今日の試合の表示に直してください。

お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:39:23
>>770

We People's Records, under the policy of "It Serves it for the people!", are working for the purpose of giving all musicians equal rights and equal chances in order to forward thier careers in good environments.

>その活動を行う環境、地域、経済状況、音楽ジャンル等において
このパートが文的に合わなかったのでいれてません。
779名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:50:34
英語のアンケートで住宅手当(Housing Allowance)を貰ってるか?
の欄があるんですけど、うちの会社はそんなの無いんですが、貰ってない場合は
"no"だけ記入するもんでしょうか?"no pay"とか書き方あったら教えて
頂けますか?
780名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:55:42
>>779

別にでもnoいいと思いますが、
アンケートとかならN/Aでいいんじゃないでしょうか。
781名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:04:19
>>788様
ありがとうございます
782名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:05:44
「全てのミュージシャン達が、その音楽における商業的、非商業的な展開を問わず、
自らの意思と判断による自由な音楽活動を行える事を保障します。」


おねがいします。
783名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:19:28
>>780
ありがとうございました!
784名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:20:38
>>777
Due to rain, yesterday's Lotte vs. Hanshin game was cancelled.
Please erase the notice from yesterday's match and replace it with today's.
785名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:25:47
>>784
Sorry there is a mistake:

Please erase the notice for yesterdays's game and replace it with today's
786名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:27:26
私はビーチも好きです。というか、水の音がするところが好きです。
浜辺とか川のそばとか。
川の音は、上流へ行けば行くほど良いなと思います。
深夜に、ある寺に向かって京都の山を登った事があるのですが、
あの時に聞いた川の音と、水のしぶきが漂う空気が忘れられません。
あなたを連れて行きたい場所が日本にはたくさんあります。

お願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:32:40
>>784-785

??? yesterday's Lotte vs. Hanshin game yesterdays's game ???

こんな非人称の所有格見たことないぞ。
788名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:33:16
よく噛んでお食べください


お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 14:42:18
>>787
it is used quite often in English.

ex.: How was yesterday's match?
What are today's lunch specials?
I think tomorrow's class will be boring.
790名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 15:03:33
最後に
「全てのミュージシャン達が自由に活動出来る音楽シーンの成立を願い、
多くの支持と期待を持って、ここにPeople's Recordsの設立を宣言します。」

お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 15:31:23
>>788 意訳
Take your time eating.
792753:2005/06/17(金) 15:42:10
>>755
ありがとうございました。
793名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 15:45:52
>>791
ありがとうございます!
ちなみに直訳気味に言うとどんな感じでしょうか? 
(ニュアンスとしては噛んだ方が美味しいってよりも、噛まないと喉につまるよって感じ)

よろしくお願いいたします。
794名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 15:45:54
you're welcome.
795名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 15:57:06
履歴書などに書く特技で
”特になし”
に当たる言葉はなんと書けばよいでしょうか?
また、ボーナスを年2回、たとえば50万ずつ貰ってる場合の書き方は
どのようになるでしょうか?
796名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:05:52
>>793

>>791の直訳は「ゆっくりお食べなさい」
そんなに焦らないでってニュアンスだから「噛まないと喉につまるよ」って意でもいける。

口語だったらeatingつけないほうが自然。
797名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:15:37
>>795

特に無しもN/Aでいける。

こっちは日本みたいな定期的なボーナス制度ないからそのまま書くと意味が違うけど、
500,000 yen incentives twice a year
798名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:17:08
>>797
激しく感謝!!
799名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:19:43
>>795

>>797
例えばアメリカってことね。
800名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:31:50
食べ物の恨みは恐ろしい

・・・うちの同居人が写真のエキシビションの初日に行ったんだが、そこで
シーフード(オイスターやらでっかいえびやら)をたらふく食べてきたらしい。
私も行きたかったんだが、チケットが取れず断念。
帰ってきてからやたらうまかったを連発するもんで
「食べ物の恨みは恐ろしいんだぞ〜」
といいたかったんだけど、英語でなんていえばいいかわからなかった。

悔しいので教えてください。おねがいします。
801777:2005/06/17(金) 16:45:27
>>784-785
ありがとうございました。
802名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:46:07
彼と私の差はかなりある

お願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:46:55
彼は10試合戦って2回しか負けていない。

誰かお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:55:14
>>803
He lost only two of the ten matchs.
805名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 16:59:46
お盆にボンタン穿いた尼さんが盆踊りに現れた
806名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 17:02:41
>>793
噛む、という言葉を使いたいなら・・・
Take your time eating, and chew thoroughly.
807名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 17:25:38
>>802
There is a great difference between him and me.
808793:2005/06/17(金) 17:44:06
>>796
>>806
ありがとうございます!
809名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 17:58:51
>>800
I'm so jealous!
The grudge of food will be frightened.
810名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 18:05:09
宜しければ誰か>>782>>790お願いします。
811訳お願いします。:2005/06/17(金) 18:40:08
(学校、会社に)行ってきます。
812名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 18:44:19
I'm off (to school, to work)

I'm going (to school, to work)
813名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 18:52:17
>>811
I'm leaving.
814名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 18:54:53
>>647

お礼が遅くなって、スイマセン。
本当に、ありがとうごいます。
815名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 18:56:54
どなたか お願いします。

>>756
816名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 18:57:48
自分について何か言う前から血液型によって性格を判断されてしまったら
あなたはどんな気持ちがしますか?
How do you feel if you are judged by blood type before you say
something about yourself?

と英訳してみたものの何か変な気がします。もっとスマートな英訳ないですか?
817名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 19:02:52
>>816

How does it make you feel when, even before you've had a chance
to say something about yourself, people make assumptions about
your personality based solely on your blood type?
818名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 19:09:49
>>683
レスが遅れて申し訳ありません。英文どうもありがとうございます。
819名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 19:10:58
>>817
なるほど。参考にさせて頂きます!
回答ありがとうございました^^
820名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 19:25:01
上記二つの内容が可能であれば、予約をそのままにしておいて下さい。


お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 19:36:03
>>819
no problem, happy to be of service
822名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 20:18:12
サッカーでは日本はまだ発展途上国です

お願いします。
823670:2005/06/17(金) 20:49:28
遅れて済みません
有難うございました。
824名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 21:43:59
>>776おねがいします
825名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 21:56:03
私はこの装置がどのような原理で作動するのかがわかりません。
メーカーのホームページを教えていただくか、マニュアルのコピーをいただけませんか?

よろしくお願いいたします
826名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 22:21:34
もうこのスレにネイティブはいない。諦めな。
827名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 22:39:52
上司にブツブツ小言を言われたときに
『知るかよ!』って英語で言ってやりたいんです。
一言でズバっとキマる言葉ってないですか?
828名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 22:51:39
彼等は全員身長170cm以下です

お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 22:52:18
勝敗の決め手となるのは個々の努力である。


お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:01:15
あ、お願いしますって言わないといけないのか。

827です。誰かお願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:04:22
>>828
They're all at least 170cm tall.
832名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:07:01
>>827
"I fucking know!"

how is that?
833名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:27:37
>>827
I don't know.
834名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:33:50
>>831
at mostに変更されたし。
835名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:34:57
>>827
俺の知ったことか!なら
None of my business!
だね。
836827:2005/06/17(金) 23:38:32
おお。格好いいのありがとうございます。みなさん。
837名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:39:48
>>829
The outcome depends on each effort.
838名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:42:40
私は2前にボーリングに行きました。
スコアは148という高得点でした。
友達にカーブのかけ方なども教えてもらいとても楽しかったです。
またボーリングをしにいきたいと思います。
839名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:43:48
>>828
They are all 170cm tall and under.
They are all at most 170cm tall.
None of them are over 170cm tall.
840名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 23:49:32
>>838
I went bowling two years ago.
I scored as high as 148.
A friend taught me how to throw a curve and so on, which I really
enjoyed.
I hope to try it again.
841名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:05:56
>>786
どなたかお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:24:12
>>827
WHO CARES!!!
843名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:25:54
>>811
see u
844名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:36:17
ホテルの空き室状況をシート穴埋めしてメール送信したら、
we will upgrade the room to Deluxe room.
って返事が来ました。

***********
ではデラックスルームを予約します。
グレードアップしてくれてどうもありがとうございます。
***********

英訳よろしくお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:47:57
Then, we'll reserve Deluxe room for you.
Thank you for your upgrade.

あんま自信無い。他の人が訳してくれなかったら、程度で・・・。
846名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 00:50:58
>>845
自分で訳した?
847名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 01:01:13
>>844
ホテルの部屋をアップグレードすると料金が上がる場合もあるらしいね。
大半はホテル側の好意で無料だろうけど。

そのメールへの返事はThank you very much.だけで良いと思う。
848名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 01:03:08
>>844
Then, we would like to change the reservation of the room to deluxe room.
I  appreciate your thoughtfulness.

の方がいいかな。>>847はちょっとカジュアルだから、
ホテルの質にもよるけど、一応フォーマルな『お心遣いに感謝します』
っていうフレーズにしてみた。好きなほう使っておくれ。
849名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 01:03:49
>>844
Then, we would like to change the reservation of the room to deluxe room.
I  appreciate your thoughtfulness.

の方がいいかな。>>847はちょっとカジュアルだから、
ホテルの質にもよるけど、一応フォーマルな『お心遣いに感謝します』
っていうフレーズにしてみた。好きなほう使っておくれ。
850名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 01:25:25
>>844
それより、
We don't have to pay the extra charge for your offer, right?
とか何とか、支払が増えないことを確認した方が良いんじゃないのか?
851名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 01:37:14
>>825
I don't recognize what kind of mechanism runs this device.
Could you tell me the URL of its manufacturer or give me its
manual?
852844:2005/06/18(土) 02:01:23
みなさんありがとうございます。
とても助かります。
>>848>>850をつかわせていただきます。

あと最後に、
「2泊分の宿泊費、税金、サービス料、の合計代金」を尋ねたいのですが、
英文よろしくお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 02:20:06
>>852
How much is the room charge for two night stays include tax and service?
でいいと思うのですが、2泊分のニュアンスが若干不安です。
お急ぎでしたら、使ってください。

詳しい方、チェックお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 02:39:31
>>825

I have no idea how does it work.
Would you tell me the company's website or give me a copy of the user manuals?
855名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 02:49:36
>>852

Please give me a quote for two nights stay on....including tax.

ホテルには決まった宿泊料というのはなく、時期や混雑状況によって常時変わります。
だから日付入れないと期待通りの返事はきません。
サービス料ってチップのこと?そんな額教えてくれないよ。
856名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 03:04:46
>>829

What makes you a winner or loser, it depends on how hard you try.
857名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 03:11:11
>>829
Whether you win or lose depends on how hard you try.
858名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 03:14:37
「何時間後に電話すればいい?」

よろしくおねがいします。
859703:2005/06/18(土) 03:20:23
昨日、錦雲を英語でどう言うのか質問したものです。
どうも、錦雲=彩雲 で、
彩雲はiridescent cloudということのようです。

ところで
iridescent cloud と書いてあるものと、iridescent cloudsと書いてあるものが
ありましたが、どちらがいいんでしょうか?
860名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 03:22:19
>>858
How long after should I call?
861名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 07:45:44
この添付したコピーには7月まで関連会社に出向予定と書いてたけど、
今年いっぱいまで、出向期間が延びてしまいました。

英訳おしえて。
前にメールした内容を、コピーして手紙に添付して送るので。
862名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 08:21:09
>>861

Even though the attached copy says I was supposed to work at the affiliate until July,
I actually will be working there by the end of this year.
863名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 08:58:28
「全てのミュージシャン達が、その音楽における商業的、非商業的な展開を問わず、
自らの意思と判断による自由な音楽活動を行える事を保障します。」

お願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 08:59:52
「全てのミュージシャン達が自由に活動出来る音楽シーンの成立を願い、
多くの支持と期待を持って、ここにPeople's Recordsの設立を宣言します。」

お願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 09:31:42
「最高に幸せになる」をお願いします…。
866名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 09:35:28
>>865
I would be happiest
I will be happiest

It will make me happiest
867名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 09:40:30
>>862

早速の回答 ありがとうございます。
868名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 10:11:49
>>865

I would be the happiest man in the world.

869名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 10:30:55
きびしいことに耐えることで、夢を叶えることができる。
どうせ、厳しいことをするなら、それを無駄にはしたくない。そのためにはAとBとCをまもってください。そうすることで、自分にも自身がつき、体を動かすことが好きになってくれるでしょう。

よろしくお願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 11:14:55
別に無理して急いで返事返さなくてもいいんだよ
私も最近ちょっと忙しいから、できることなら早くあなたに送りたいけど
私はメール書くのにかなり時間がいるのよ・・・・・・orz

どなたか、よろしくお願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 11:32:18
>>869

Your dream would come true by trying very hard.
To not waste your efforts, keep up with A, B, and C.
If you do so, you would have confidence and like to.....

>体を動かすことが好きになってくれるでしょう
ここ意味わかんなかった。
872名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 11:42:21
>>870

You don't have to try too hard to write me back so quick.
I've been busy lately and it takes long long time to write you (in English?)
even if I want to write you back as soon as possible.
873名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 11:50:51
Can somebody please try >>863 and or >>864

I really need help with it.

thank you
874名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 11:52:23
>>872
ありがとうございます!!
875名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 12:24:48
>>786
どなたかお願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 12:26:57
>>873
We guarantee to all musicians would be able to make freely music commerce and non-commercial
activities by there own intention and decision.
Since we hope establishing music scene where all musicians are allowed freedom activities
Now, with so many support and expectation, we declare the foundation of People's Records.

で意味は通じるとは思うが、外人が見て珍妙な文でないとは保証しない
...つか英語できるんならなんで自分で書かないのさ
877名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 12:41:26
英検は別に受けたい人が受ければいいんだけど、
資格を持ってると有利なことが結構あるんだよ。


おねがいします。
878858:2005/06/18(土) 12:54:54
>>860
Thanx!
879名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 13:15:21
文書にて問い合わせます。

「インターネットの接続環境が整っているとのこと、うれしいです。
パソコンも備え付けでしょうか?こちらで持参するのでしょうか?」

英文よろしくお願いいたします。
880名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 13:36:34
山形県のある地域の人達が作って、浅草寺に奉納したわらじです。
この大きなわらじは、浅草寺の魔除けの役目をしています。
こんな巨大なわらじを履く人が守衛としていると勘違いして、悪人が
逃げてしまうからです。
もう一つ、このわらじに触わって、足が丈夫になる様に願ったり、
スポーツの選手が健脚になる様に願ったりします。

浅草寺の宝蔵門に掛かっている巨大なわらじを 英語で説明したいので。
881名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 14:15:35
>>876
thank you very much!!
882にんじゃ:2005/06/18(土) 14:21:11
本日、マネーオーダーを発送させて頂きました、
慣れていませんでしたので手続きに戸惑いまして時間が掛かってしまいました、
大変お待たせして申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。

英訳をお願いします
883名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 14:24:43
毎日30分から一時間風呂に入る。

ってI have a bath between 30 mins and 1 hourでいいのでしょうか?それとも、前にforつけなくてはいけませんか?
884名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 15:29:54
元気ですか、私は元気です。

添削して下さい。
How are you? I'm fine.
885名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 15:46:33
ミニチュアのうちわを 同封します。
家で 夏の時に これで扇いで涼をとります。

英訳おしえてください。
886名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 15:59:02
a miniature of Uchiwa is included.
in summer we fan ourselves with it at home.
887名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:02:16
↑ 少し訂正します。英訳おねがいします。

ミニチュアのうちわを 同封します。
夏 日本では、これで扇いで涼をとります。
もちろん、これはミニチャアなので飾り用ですけど。
888名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:06:40
>>886
ありがとうございます。
No887を書いた後、書き込みボタンを押したら、回答済だったので。
二重テマで、申し訳ございません。
889名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:09:04
>>882

I sent you Moneyorder today.
It took longer than I thought because I didn't know what to do.
Thank you for being patient.
890名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:15:59
>>883

I took a bath for a half to an hour everyday.
891名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:16:54
>>884

OK or How are you doing?
892名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:21:35
このメール 残念だけど、あなたには届かなかったけど。

英訳 おねがいします。
届かなかったという意味は、アドレス変更されていたので。
893名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:23:28
>>891

ありがとうございます。
894名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:26:29
>>883
I take a bath for thirty minutes to an hour everyday.
895名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:37:08
日本語の勉強は順調に進んでいますか?
電気ギターは 上手くなりましたか?

英訳おしえて。
896名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:42:07
>>895
How's your study of Japanese going?
Are you getting better at the electoric guitar playing skills?

参考までに。

>>892
状況がわかりにくい。届かないのをどうやって届けるの?とか、いろいろ。
897892です!:2005/06/18(土) 16:50:53
>>896

コピーして手紙で 送る予定です。
宜しく おねがいします。
898名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 16:59:14
>>897
I tried sending this message to you by e-mail at first but I couldn't.

とか、

I tried but I am sorry that I couldn't send this message to you
by e-mail.

とかではどうでしょう。
899名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 17:09:02
>>898

早速の回答 ありがとうございます。
900名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 17:27:15
>>897

The following message is the one I sent you before via Email but didn't make it.
901名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 17:42:26
私は個人的には眼鏡をかけてる男の人って好きです。

お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 18:16:48
>>901
ただ単に、I like a boy/man who wears glasses.でもいいと思うけど、
「個人的に」っていうのを英語ではっきり入れたいのなら、以下の三つが思い浮かんだ。
参考までに。

If you ask me, I like a boy/man who wears glasses.
I for one like a boy/man who wears glasses.
I personally like a boy/man who wears glasses.
903名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 18:34:34
>>902
勉強になります。ありがとうございます!
904名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 19:37:57
>>809
ありがとうございます。
通じるかどうか、チャレンジしてみます!
905名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 19:55:28
G8サミットについての英字新聞からの抜粋です。
日本語訳してくださる方、宜しくお願いします!

On the trade front, the G-8 vowed to resolve by the end of July differences blocking a free trade deal under the so-called Doha Round of global negotiations
and pledged to "move expeditiously" to complete a framework accord on key issues to put the talks back on track.

They also urged Sudan on Thursday to disarm militias blamed for "massive human rights violations" in that country's troubled Darfur region.

Discord surfaced over Iraq's mountainous debt, with European states resisting U.S. calls to quickly forgive almost all of it.

The U.S. is pushing for up to 90 percent to be canceled, but countries like France, Russia and Canada are unwilling to go that far.
906名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:07:03
日本人は皆同じ顔に見える。

を英語に訳していただけますか?
907名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:17:15
>>905

スレ違い。っても今ないっぽいけどねー。
908名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:19:45
>>906

Japanese people look like same all.
909名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:35:43
>>908
有り難うございます!
910名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:38:40
これからも(ソフト)開発頑張ってください
please develop in the furue

こんな感じでおkでしょうか?「頑張って」がニュアンス含めよく分かりません;
添削お願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:43:44
>>901
In my opinion, I like men in glasses.
912名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:46:09
>>910

「頑張って」はgood luckだけど、こういうときは

I hope your business keeps going wellとか
I hope your study/research going wellとかのがいいんじゃないかな。
913名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:50:52
万博では色々な国のパビリオンを見て回りました。一番印象深かったのはヨルダンのものでした、本物の死海の水もさわれたし砂の絵をビンにつめたおみやげを作る課程は素晴らしかった。
平日だったにもかかわらずすごい人で修学旅行生や遠足の幼稚園児もいました。愛知の女子高生はスカート短かったよw
ところでしらないうちに○○君が友だちから彼氏になってるじゃん。おめでとう。

やや長いですが英訳お願いします。
914名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 20:52:22
>912
確かに please よりも hope の方が聞こえがいいですよね
有難うございました!
915名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 21:14:14
ミニチュアのうちわを 同封します。
夏 日本では、これで扇いで涼をとります。
もちろん、これはミニチャアなので飾り用ですけど。

英訳おねがいします。
最後の文だけ、お願いします。

916名無しさん@英語勉強中
山形県のある地域の人達が作って、浅草寺に奉納したわらじです。
この大きなわらじは、浅草寺の魔除けの役目をしています。
こんな巨大なわらじを履く人が守衛としていると勘違いして、悪人が
逃げてしまうからです。
もう一つ、このわらじに触わって、足が丈夫になる様に願ったり、
スポーツの選手が健脚になる様に願ったりします。

浅草寺の宝蔵門に掛かっている巨大なわらじを 英語で説明したいので。