■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part106■

このエントリーをはてなブックマークに追加
902名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:20:21
We'vewatched some documentary film on telly one day covering everyday life in
Japan.
And it seemed to be kind of strange. You know stuff like dog-eating
people, living in a tiny little room with 20 flatmates sleeping on loft
beds. Other documentaries covered topics like packed citites, massive
advertisements and on the other hand picturous rural places, people working
on paddy fields, carrying their stuff on their shoulders.


文通相手からの日本のイメージのようなんですが、特に「dog-eating」のあたりがよくわかりません。
よろしくお願いします。
903名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:30:09
>>897 とりあえず試訳アップします。
最も一般的な意味で、これはイタリア人がどのように食べ、そしてなぜそういう風に
食べるのかという点に注目したイタリアの食消費の歴史である。
これは私の研究の調査から完成に至るまで一貫して、主たるそして明確な関心であった。

確かに自給自足経済後の歴史には、国民が飢餓に瀕していたあの産業化以前の時代(世界)
の苦労話もなければ、消費欲が満たされた大量消費の時代の壮大さも見られない。
904名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:37:47
>>897
以下のように解釈しました、絶対とは言えませんが、参考にしてください。
that looks at how and why 〜は、後ろからa history of food consumption
in Italyを修飾しています。
throughout A and B で、AからBまで通して、という副詞句になっています。
research for と completion of はどちらも the project に掛かっています。

ではそろそろ仕事ですので失礼します。またここで。
905名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:54:01
最も一般的な意味で という日本語は意味不明ですね。
平たく解釈すれば、のように変えましょう。
でわでわ。
906名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:59:21
とある上司から訳してと頼まれましたが、中学生英語しか出来ない私には無理です。
どなたか、助けてください。

If I leave my front door open Would U come and visit me
Just 2 slander my name hopin' That I would pack my bags and leave?
If I did would U remember 2 feed the dove and clean the cage
And never count in front of the children Lest they die of old age?
I don't really know Why we have 2 go our separate ways (Separate ways)
Whether or not we grow after the seeds are sown Only time can say-ay-ay
Can I offer U baklava Or a bagel with cream cheese? Will we say grace 2 Our Father
Holding hands down on our knees? Or are we better off just fighting:
U on your side, me on mine? (We don't have 2 fight) (No we don't) Are the words that I keep writing
Only pearls b4 the swine? What makes men claim that U're a friend
When U're not at all? (They just want) They knock U down and then
They lift U up again Just 2 see U fall But like a bird I'll keep on singing
A song that never leaves your mind If nothing else U've taught me one thing:
"Never cast your pearls b4 the swine"

907名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:13:53
>>899 こんなこと赤の他人に分かる筈がない。

ご自分と相手の間柄、ご自分の発言なりよくお考え下さい。
908名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:15:32
最近、痴楽つづり方教室みたいになってきたな。
909名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:19:46
>>868,869
時事英語マンさんありがとうございました!!
しかもとても綺麗な訳!感激しました。
いったいどんなすごい方なのだろう・・と想像しちゃいました。
今後も質問させていただくと思うのでまた助けてくださいね。
本当に助かりました。ありがとうございました。
910名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:21:57
オーストラリアからフィンランドの間での先進国と訳せばよいのでしょうか?
あと5行目がコロンを使っているのでよくわかりません。
お願いします。

In developed countries from Australia to Finland,
people are getting bigger-much bigger.
Decades of better nutrition and health care,
coupled with sedentary lifestyles, have had
predictable effects on the human form: we're getting taller, wider, and heavier.
911名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:25:30
>>902
そんなこと書いてくる奴と文通なんてやめちまいなよ
dog-eatingのとこは 犬が食べるようなものを食べる人々、って日本人の事
いってんだよ
912名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:34:26
>>911
ちょっと違うと思う。
913名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:45:58
>>910
オーストラリアからフィンランドに至る先進国において
人々はさらに立派になってきている
何十年間にもわたって栄養面や健康管理の面で対策がなされてきた事に加え、
椅子に座ると言う生活スタイルによって人間の体型にも期待どうりの結果が表れてきたのだ
それは私達の身長はさらに高くなり、体格が良くなり、体重が増えてきたということである

914名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:50:20
>>889

ありがとうございます。
915名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:50:51
>>910 確かに何でだろう。オーストラリアはまぁアルファベットでいけば最初かもしれないが。
まてよ。(コナン調)ひょっとするとFinlandのfinをフランス語の『終わり』に掛けてるんじゃないのか?
916名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:53:47
>>910
地球の裏側(南半球)から裏側(北半球)まで、ということじゃない?
917お願いします:2005/06/07(火) 14:57:45
Okada's birthday is in May. He had already turned twenty.
So we dicided to throw a coming-of-age party for him on June 10. The place is DOUTOR as usual.
Party admission fee is two thousand yen which will be used for buying him a present.
918名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:02:25
917 おまえなんで英訳スレで訳してもらってまたこっちに張りつけてんだよ。
919902:2005/06/07(火) 15:16:24
>>911
多分そうかなぁ…と思ったのですが…。ありがとうございました。
>>912
ちょっと違うとのことですがもしよろしければ意見を聞かせてください、宜しくお願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:20:04
Well,I move to my new apartment next week.I am very excited
because I found a beautiful apartment nestled in the middle
of a beautiful forest. And when I have friends come over,the
leasing office has bicycles that they lend out to us and
next to the apartments there is a long 11 acre beautiful
bike trail. When I get completely settled and unpacked and
get everything organized I will let you know so that I can
invite you to stay at my apt. I have an extra room for my
guests.

和訳 おしえてください。
921名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:23:41
長い文でスイマセン、日本語の訳をお願い。

I interviewed last week with a dental company and did very well
during my interview.I guess the employer must have been impresse
due to my previous military experience and the knowledge of
languages(spanish,french and german)that he called me last week
to tell me that I was on the top of his list.I thank God that
everything is going well.I begin to realize now that the
decision for me to leave the military airforce was the best
thing i could do because i was not very happy there because the
people were not very friendly.Not Japan! just my work- at my
work the people were sometimes rude.But I am very thankful that
I have been able to live in Japan for 3 years. I really miss
Japan a lot. I felt very much at home in Japan.I feel like your
country is very spiritual and the people care about each other
a lot.
922名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:24:50
その日暮しのような人 じゃないかな 日雇いとかの
923名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:27:08
あ、リンク忘れた、>>922>>919ね。
924名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:30:55
>>918
訳者が“失せろ”とか叩かれていたから
925名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:32:17
>>877さん
どうも、ありがとうございました。
926名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:35:28
教えて下さい。知人(カナダ人)がよくYou know what?ユーノーワッ?って
言ってるのですが正確な綴りわかりますか?何の意味か聞いても
なかなか理解できないので・・・Do you want to know what?ですか?
927名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:55:54
>>924 コテハンは叩かれるんだよ。あれで間違いないよ。
928名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:59:31
Then when we try to understand something in the real world, we shift the problem into
the relevant part of our imaginary world and solve it there in the hope that the solution will
apply equally to the real world.
Theory lovers would disagree with the distrusters and would argue that you can't even
identify a problem in the real world, let alone solve it, unless you have some theories.

和訳お願いします。
ここでの「theory」は理論と訳し、どうやら理論を好むものとそれを信用しないものについての文章らしいです。
929名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:00:56
かなり長い文で申し訳無いのですが、途中まででも構いませんので日本語訳をお願いします。


With the rapid expansion of cameras and consumer photography today,
it may be difficult to imagine a world without photographs.
We have grown up with it, and the talking and viewing of photographs has become a part of everyday life.
It is important to stress, however, that in the early days photography was something wonderful and new.
Onve the technology had been perfected, what was this thrilling new medium going to be used for?
The technology, it seemed, perceded the purpose.
For the early pioneers, it was enough to demonstrate that it worked, and that the natural world could be "frozen.”
Their photographs didn't tell us much new about the world, other than that it could now be photographed.
Once the novelty wore off, however, photography began to open up a visual world as never before.
Photography allowed people to see places they would not otherwise have been able to see.
For example, few people were able to travel to Egypt themselves, but thanks to photography,
they were now able to see such wonders of the world as the pyramids.
In addition to places, people could now see people.
Nowadays, we are entirely used to seeing photographic images of the politicians and the celebrities of the day.
Of course, this has been the case only recently.
Until photography, most Americans had never seen a "true likeness” of their President.
930902:2005/06/07(火) 16:23:21
>>922
なるほどそういう意味もあるのですか…。ありがとうございました!
931名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:08:51
↓どういう意味?

Nothing is possible
932名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:12:17
>>930

dog-eat-dog で「金のガリガリ亡者、出世亡者、自己中亡者、Workholic
等々」。犬食って喜ぶのはシナ、韓国、朝鮮人だけど日本人も良くは見ら
れてないな。
933名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:16:31
nothing is possible 0%が可能です。可能性はない。
934名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:22:03
>>933
d
935名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:35:57
"type-o's"
の意味をご存知の方いらっしゃいませんか?
添削された論文に書かれてるんですが、辞書引いても載ってないし、
周りの人に聞いても知ってる人がいません。
どなたか教えてください。
936名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:38:57
単純に"O型"じゃね?
血液型とかの。
937名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:45:13
>>935
綴の間違いのことでしょ。
938名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:04:13
>>929

 Point is...

Onve the technology had been perfected, what was this thrilling new medium going to be used for?
The technology, it seemed, perceded the purpose.

技術が完成されてしまうと、このぞくぞくするような新しい媒体は、どんな目的でつかわれるのだろうか?
この技術は、目的そのものを超えているようだ。
939名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:13:35
typo だよね。ミスタイプは。 typos typ os ,, そうみタイポ。
940名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:14:34
すみません。お願いします。
途中の「say」がどういう位置づけなのかよくわかりません・・・

International solidarity support leads to release of Mr Parviz Salarwand say his fellow workers, who continue their campaign for recognition of their rights and for improved working conditions at the Iran Khodro auto plant.
941名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:41:39
>>936
文脈的に血液型じゃないみたいです。ありがとうございます。
>>937
なるほど、それっぽいです。ありがとうございます。
942名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:52:02
>>940
his fellow workers say international ……の統治だと思われ。
943名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:52:53
>>942
ごめん、倒置ね。
944名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:09:56
>>913
ありがとうございました。
biggerを立派にと訳すのですね。

>>915
>>916
そういう捉え方もあるんですね。ありがとうございました。
945名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:14:10
If you've been having trouble shopping for clothes that fit well, you're not alone.
あなたがちょうどのサイズの衣類を買うのによく苦労しているのなら、あなただけではない

なにかしっくりこないので、
最後の一文に適当な日本語をどなたか教えてください。
946名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:18:54
You can place an order online our call our customer service at ○-○○○-○○○-○!

Thank you Deadlift Devon!

どなたか和訳よろしくお願いします。
947名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 21:31:05
どなたか助けてください!
友人のアメリカ女性が絵の個展を開き、その感謝のメッセージを
訳して欲しいと頼まれました。
英語の意味はわかるのですが、美しい日本語に訳せません。
今更ながら、自分の語彙の少なさ、稚拙さに気づきました。
どうかよろしくお願いします。

I wish to send my heartfelt gratitude to everyone who attended
the exhibition at the ☆ last weekend. I enjoyed very much sharing
my work with you, and appreciated all the wonderful support from my dear
friends, colleagues, ☆ staff, and visitors. Because of you, the
exhibition was a success. I am truly overwhelmed by the generosity and
kindness shown to me here in ○○.
(☆=場所の名前  ○○=土地の名前)

With my deepest appreciation, Rachel Helena Burnett
948名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 21:40:40
>>940

(自動車工業に従事ずる労働者の)国際的な連帯はParviz Salarwandの釈放
まで及んでいるが、同じ境遇の労働者達は自分達の求める様々な権利の承
認とイランのKhodoro工場における労働環境の改善を目指して運動を継続して
いる。

his fellow works say でせうね。IMFって国連以外にもあるんですね。
http://www.imfmetal.org/main/index.cfm?n=10&l=2
949名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:00:27
Well,I move to my new apartment next week.I am very excited
because I found a beautiful apartment nestled in the middle
of a beautiful forest. And when I have friends come over,the
leasing office has bicycles that they lend out to us and
next to the apartments there is a long 11 acre beautiful
bike trail. When I get completely settled and unpacked and
get everything organized I will let you know so that I can
invite you to stay at my apt. I have an extra room for my
guests.

和訳 おしえてください。
950名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:02:25
>>945
あなたは一人ではない。
つまり他に服を選んでくれる人が居るってことかな・・・?
951名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:08:46
長い文でスイマセン、日本語の訳をお願い。

I interviewed last week with a dental company and did very well
during my interview.I guess the employer must have been impresse
due to my previous military experience and the knowledge of
languages(spanish,french and german)that he called me last week
to tell me that I was on the top of his list.I thank God that
everything is going well.I begin to realize now that the
decision for me to leave the military airforce was the best
thing i could do because i was not very happy there because the
people were not very friendly.Not Japan! just my work- at my
work the people were sometimes rude.But I am very thankful that
I have been able to live in Japan for 3 years. I really miss
Japan a lot. I felt very much at home in Japan.I feel like your
country is very spiritual and the people care about each other
a lot.
952名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:13:56
>>945
(苦労しているのは)あなただけではない。

って感じかな?
953名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:24:42
>>947 

以前私もイベントもの手がけてたから気持ち分かります。ちょっと
大袈裟かな。

私は先週末XXXで開催致しました私の展覧会にお越し頂きました
全ての方々に心からの御礼をお送りしたいと存じます。私は(拙い)
自分の作品を皆様方と共に見直す喜びを非常に強く感じました。
そして(日頃)敬愛致しております知人・友人の皆様方、志を同じく
する方々、展覧会を成功に導いて下さいました運営スタッフの方々
そして拙作を(わざわざ)見にお越し下さりました方々、このような
全ての方々より今回賜りました素晴らしいご支援の程に心から感
謝致しております。皆様方のご支援とご尽力あればこそ今回の展
覧会は成功したと言えましょう。私はXXXで賜りました皆様方のご
容赦とご親切に心から感動致しました。

尽きせぬ感謝と心からの御礼を込めて
954名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:26:09
>>945

普通の日本語は

ちょうど良いサイズの衣類を買うのにいつも苦労しているのは、あなただけではない

だけど
955タイム:2005/06/07(火) 22:29:21
タイムの翻訳を無料でやっているサイト知りませんか?
もしくは要約程度のものでもかまわないので…
ご存知の方教えていただけないでしょうか?
956名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:40:39
はじめまして。
お伺いしたいのですが、
Don't you seeとはどんな意味でしょうか。
直訳ですと、分からないの?となると思うのですが…。

辞書にのっておらず困っています。
お教えいただけますでしょうか。
957947:2005/06/07(火) 22:44:29
>>953さま
今日中は無理かと思っていたところ、早速ありがとうございます。
なるほど、ここはこう訳せるのか〜!と一語一語、目からうろこです。
どうしても元の言葉に囚われて、小学生の作文もしくは
公文書状態になりがちなので・・・。
これで安眠できそうです。感謝いたします。
958名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:45:49
>>946

online の後の our は or の間違いでは?
959名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:27:36
When designing anything that's intended for use by lots of people,
whether it be a desk or the air bags in your car,
engineers must rely on databases of anthropomorphic
measurements to make sure things are neither too large nor
too small for most of us.

単語各々の意味は分かるのですが一文が長いので非常に訳し辛いです…
どなたかお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:44:41
>>959
>>959
じゃぁ長い文の訳し方を伝授する。
これを適切な和文に直して。

なんでもデザインするとき・それはたくさんの人により使う目的で
机またエアバッグあなたの車の
engineersはanthropomorphic measurementsのデータベースに頼らなければならない
物事が大きすぎることも小さすぎることもない 私たちの多くにとって
961名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:56:22
I had been studying nothing else but science ever since I had entered high school.

高校に入ってからは科学以外は勉強したことがなかった、ですか?
962名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:57:27
科学ばかりやってた
963名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:58:14
伝授お願いします…
私なりに和文を考えてみました。

たくさんの人により使う目的でデザインする時に
エンジニアたちは擬人的な測定結果(anthropomorphic measurements)
のデータベースに頼らなければならない。
それは私たちの多くにとって物事が大きすぎることも小さすぎることもないためにだ

whether it be a desk or the air bags in your car,
の文をどこにいれるべきですか?
964名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:30:42
>938

ありがとうございます。おかげで少し助かりました。
965時事英語マン:2005/06/08(水) 00:45:56
>>928
それから、われわれは現実の世界で何事かを理解しようと努める際、
問題を想像上の世界の、それに対応する領域に移し、その中で解決
する。現実の世界でも同じようにその解決策が当てはまることを
期待して。
理論を好む人間は the distrusters の主張に耳を貸そうとはしない。
そして、そもそもなんらかの理論がなければ、現実の世界において
問題を解決するどころか、問題の所在を突きとめられないと言い張るのだ。

・the distrusters はもっと前に説明があるはず。文脈がないと
正確な訳はできにくい。まあ単に theory lovers の主張に疑いを
抱いている人のことだと思うけど。
966時事英語マン:2005/06/08(水) 00:50:10
>>929
今日のカメラやアマチュア写真の急激な氾濫を見ると、写真のない
世界というものは想像できないものに思われるかもしれない。
われわれはそれと共に成長してきたのだし、写真について語ったり
写真を見たりするのは日常生活の一部になっている。けれども、
その黎明期には、写真は心をときめかせる新鮮なものだったという
事実は強調しておきたい。

いったんその技術が完成されたものになってしまうと、この、
人をわくわくさせる新しいコミュニケーションの道具はいったい
何のために使われることになるのだろうか。
技術がその目的を通り越してしまったように思われるのだ。

初期の写真術開発者にとっては、写真は写りさえすれば十分だった。
自然の世界が「凍りつく」ことで十分だったのである。われわれは、
写真から世界について新しく何事かをつかむことはほとんどなかった。
ただ写真に写し取られたというだけのことだった。
ところが、写真の目新しさが薄れるにつれ、写真は以前には決して
なかった視覚の世界をわれわれに提示し始めた。
人々は写真術というものが存在しなかったら決して見ることが
できなかったであろう様々な場所を見ることができるようになった。

実際にエジプトに行ける人は多くはないが、写真のおかげで
ピラミッドのような世界の驚くべき景観を眺めることができる。
ある場所だけではない。人々の姿も見ることができる。
今日では、われわれは政治家や現在持て囃されている有名人の
写真に接することにまったく慣れてしまっている。
無論、こんなことはごく最近の現象にすぎない。
写真術が開発されるまで、大部分のアメリカ人は自分達の大統領に
「本当に似たもの」に決して出会ったことがなかったのである。
967時事英語マン:2005/06/08(水) 00:52:36
>>945
もしあなたがぴったりの服をさがすのにいつもお悩みなら・・・
心配ご無用!
みんな同じ悩みを抱えているのです!

うーん。最後が間延びしてます。
「キレ」がない。  アヒャ(゚∀゚ )
968名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 01:24:06
国連の通訳者についての新聞記事です。毎週すみませんm(__)m
少し長いですが、最後の方とか単語だけの知識だと、とても
意味が取りずらいので、わかりやすい和訳をお願いします。


It’s not just a matter of putting what’s said into another language,
but of putting it elegantly―and quickly.
“Sometimes the speakers are going so fast I doubt if
people understand them in the original,”says Evelyn Moggio-Ortiz,
who has been interpreting from English and French into Spanish for 25 years.
“A person can’t speak faster than they think,” she says.
“Sometimes you come out of a meeting and you feel your brain has been squeezed
like an orange and all the neurons are gone.
“That’s the downside. when you do a good job, you come out of there feeling on could nine.”
969時事英語マン:2005/06/08(水) 01:51:26
>>959
机であろうと車のエア・バッグだろうと、多くの人間が使用する
ものを設計する場合、エンジニアは anthropomorphic measurements
のデータベースを基に、それが大部分の人間に大きすぎも小さすぎも
しないよう確実を期す必要がある。

・最後の部分は、「〜それが大部分の人間に大きすぎも小さすぎも
しないよう確実を期すために anthropomorphic measurements の
データベースに基づいて仕事を進めなければならない」でもいいと
思いますが。
・anthropomorphic measurements は訳語がわかりませんでした。
(´・ω・`)
970名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:01:57
時事英語マン=神です

ありがとうございます!!!
971時事英語マン:2005/06/08(水) 02:11:20
>>970
神ではありません。放置された長文の始末人です。 (´▽`)
お休みなさい。

ところであなたは誰でつか? 次から番号書いてね。
972名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:16:08
>>968
途中まで訳してみたんだが、
you come out of there feeling on could nineがようわからん・・・
973名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:22:10
>>968
×取りずらい→○取りづらい
974968:2005/06/08(水) 02:27:16
>>972
わざわざありがとうございますm(__)m
自分もそこが全然わからないんですよ。
nineがsixだったら、その文章の前に出てきた国連の公式言語の6なんですけどね。。。
常任理事国とか9カ国でしたっけ?
975名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:34:57
グラフ理論の論文です。日本語訳お願いします。あとdigraphは有向グラフのこと
です。

Certainly,any program will have to process only a tiny fraction of the
possible digraphs;indeed,the numbers are so large that we can be certain
that virtually all digraphs will not be among those processed by any given
program.
976名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 03:09:27
>>972
on a cloud nine で上機嫌で とか (麻薬などで)夢見心地で という意味を発見しました!!
977968:2005/06/08(水) 03:16:30
>>976
                ∩
                ( ⌒)      ∩_ _グッジョブ !!
               /,. ノ      i .,,E)
              ./ /"      / /"
   _n グッジョブ!!  ./ /_、_    / ノ'
  ( l    _、 _   / / ,_ノ` )/ /_、 _    グッジョブ!!
   \ \ ( <_,` )(      /( ,_ノ` )      n
     ヽ___ ̄ ̄ ノ ヽ     |  ̄     \    ( E)
       /    /   \   ヽフ    / ヽ ヽ_//
978名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 03:46:04
Kim Richeyの「A Place Called Home」という曲の歌詞です。

Well, it's not hard to see
Anyone who looks at me
Knows I am just a rolling stone
Never landing anyplace to call my own
To call my own

ここまではなんとなくOK?

Well, it seems like so long ago
But it really ain't you know
I started out a crazy kid
Miracle I made it through the things I did
The things I did

ain'tでひっかかってしまいます。
センスのよい日本語に訳したいのですが…
よろしくお願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 04:59:28
>>969
anthropomorphic measurements =人間工学とかそんな言葉じゃだめかな?
980名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 06:27:55
>>978
Well, it seems like so long ago
But it really ain't you know

ずっと昔のことみたいに思える
けどほんとはそうじゃない

ain't=isn'tと思われ
981978:2005/06/08(水) 06:56:57
>>980
ありがとうございます。
ain't.で一文が終って、you knowの後にthatが省略されてる
ということでしょうか?
できれば、その後もお願いします。
982名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 07:02:30
Well,I move to my new apartment next week.I am very excited
because I found a beautiful apartment nestled in the middle
of a beautiful forest. And when I have friends come over,the
leasing office has bicycles that they lend out to us and
next to the apartments there is a long 11 acre beautiful
bike trail. When I get completely settled and unpacked and
get everything organized I will let you know so that I can
invite you to stay at my apt. I have an extra room for my
guests.

和訳 おしえてください。
983名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 07:25:15
>>981
you know はそうつながっているんじゃなくて、
単独で、「ね、そうでしょ」みたいな意味で使ってると思う。
挿入句的なもの。
I started out a crazy kid
Miracle I made it through the things I did
The things I did
わがままな子供になった私
いろんな事があったけどその結果
奇跡は起こった

things I did のとこがむずい。
参考にならなくてスマソ。

984名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 07:36:20
>>982
来週新しいアパートに引っ越します。美しい森に囲まれてる素敵なアパート
を見つけたの。今からワクワクしてます。
不動産屋が自転車を貸してくれるから、友達を呼んだときアパートの
横にある11エーカーのバイクトレイルで遊ぼうと思う。
引越しがすっかり終わって荷物が片付いたら、知らせるね。
そのときはぜひうちに泊まりに来てください。お客様用の部屋があるから。
985名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:21:00
>>968

同時通訳とは話されたことをただ単純に別の言語に置き換えるのでは
なく格調高くそれでいて素早く別の言語におきかえる技術なのです。
”話者は時々同国人でさえも理解出来ているのか不信に思うほど早口
になって行きます。”と英語と仏語を西語に通訳するのを25年も務め
てきたイブリン・オルテイスは語る。’人間というものは思っている
ほど早くは喋れません。」と彼女は続ける。”あなたは会議が終わっ
て出て来ると自分の頭脳がオレンジのように縮こまり神経細胞が無く
なってしまったように感じる時もあります。”そういったのはマイナ
スの面で、良い仕事をした時はほぼ完璧だったと喜んで出てくるもの
なのです。”

cloud のタイポかもしれんが could be nine out of ten と考えまし
た。大方、殆ど等々
986名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:30:16
Hi.I am sayo, 23years old girl,.am a Sales Clerk.
I like movies, music,
I'm English now. have quite a few friends,so want to speak
english more !!!and would like to know another
I want to and culture!!

よろしくお願いします・・・。
987名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:32:53
>>945

服屋の宣伝キャッチコピーなら「皆さんここにおいでになる。」
なんてどうだらう?
988名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:51:05
>>985
when you do a good job,
you come out of there feeling on could nine.”
ここはやっぱり on cloud nine で、「雲に乗ってるみたいにふわふわした
感覚」でいいと思う。
いい仕事をした時は会議が終わったら体が宙に浮いたみたいになる。
989名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:53:24
>>967
ジーニアスに on cloud nine 発見。
=on a cloud 上機嫌で、夢見心地で
990名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:55:14
>>986
とりあえず。サヨちゃん、やばし。
991968:2005/06/08(水) 09:55:18
>>985
わかりやすい訳を本当にありがとうございましたペコm(_ _;m)三(m;_ _)mペコ
神経細胞が無くなったように感じることがあると、
仕事が完璧だった気分になるってことですよね?!
992名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:02:11
>>968
“Sometimes you come out of a meeting and you feel your brain has been
squeezed like an orange and all the neurons are gone.
“That’s the downside.
downside は悪化とか弱点という意味だから、
会議が終わって脳が絞ったオレンジみたいになってすべての脳細胞がなくなってしまう
ように感じることがあるが、そういうときはあまりいい仕事をしなかった時。
というふうに解釈していただきたいです。
993名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:10:44
>>986 やばいサヨちゃん。
ハ〜イ、あたし、サヨちゃんれす。23歳で〜販売員とかしてまふ。
映画とか音楽好きで、今、エイゴ!!ってゆう感じなんで〜す。
友達いっぱいいっぱ〜いで、もっとも〜っとエイゴ話したいんですぅ。
んで、他の国のこと、知りたいですっ!!
994名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:58:25
>>992
度々ありがとうございますm(__)m
感謝感謝です!!
995名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:37:23
many upright citizens must have bitterly echoed dick the butcher's sentiment
through clenched teeh at one time or another

シェイクスピアに関する論文の和訳なんですが、dick the butcherってのは人名ですか?
全体的にもよくわからないのでどなたかおねがいします
996名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:55:15
You gotsta do what you do,stain' true to your crew.

お願い致します。
997名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:59:20
998名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 13:06:11
Mine was Ok - a little bored though..

これの訳をどなたかお願い致します。
999名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 13:27:54
キャーー 999ゲト!!??

>>998 自分のはまぁまぁOkだったよ。ちょっとつまんなかったけど
1000名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 13:29:41
1000げと?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。