■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part106■

このエントリーをはてなブックマークに追加
611名無しさん@英語勉強中

>Account Information Are Attached!
>
お願いします!!
612名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:47:19
>>609
小泉首相は、中国との二国間関係の悪化で窮地にたたされるとみるや、
修辞的な質問で切り返すのが常套である。
613名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:48:35
>>611
これ誰が書きました?

「経理情報が添付されてます」

と答えたいのだが、ほんとにareと書いてましたか?
だってInformationだろ?
614名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:51:57
Get ready for a hassle.
よろしくお願いします!!
615名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:52:19
>>605
英語→日本語、の文章が上手く作れず、文意を抽出して自己流に作文し直した
ような感じになってしまった。ゴメン。適当に直して。

地球の気候が現在変わりつつあるか否か、それはどの程度か、原因は何故か…
といった問題は、科学的・学問的な難題として我々に解決を迫っている。
一方で気候変化の問題に関し何をすべきかということは、行政的で、先に述べた
学問的な問題とはまた異なる難問を我々に突き付けている。
(この両者には、それぞれ違う難しさがある)
後者の問題は、前者の証拠が出揃うのを待ってはいられない。さもなければ、
大規模な農作物の不作などの、起こりうる悲劇を防げない。
さらに、何百もの互いに対立する立場や利益関係のあるなか、国際的な合意に
到らなければならないという難しさもある。
なにしろ、お天道様にとっては、国境なんて関係ないのだから…。
616名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:56:05
>>548
ありがとうございました
617名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:56:13
>>613
複数のアカウントインフォメーションならareでいいんじゃないの?
618名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:10:13
>>614
意訳
「コンドーム忘れんな」
619名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:10:33
>>612
ありがとうございました
620名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:11:04
>>617
複数のinformationってなに?
あなた中学生ですか?
621名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:13:09
>>620
香ばしい奴がきたなw
622名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:16:48
>>620

( ・∀・)つ"information are" の検索結果 約 7,800,000 件
623名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:27:57
>>622
( ・∀・)つ"information is" の検索結果 約 105,800,000 件
( ・∀・)つ"information are" の検索結果 約 7,800,000 件
624名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:29:35
>>623
…大丈夫か?
625名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:30:10
>>617
Foo and information areとか
Bars of information areなら分かるけどな。
informationは普通単数。
626名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:31:24
>>625
別に普通に使うよ
627名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:33:55
>>626
あんたが使う分にはいいけどテスト
とかでは使わないほうがいいな。
628名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:38:40
>>615
私もやってみましたよ。 

地球温暖化は起こっているのか、それはどのように、また何故というのも合意を得ていない
問題であるが、それについてどうすべきかというのはまったく別の問題である。
証拠がすべてそろうのを待っていて、大規模な農作物の不作のような惨事が起こってしまいかねない前に
決断は下される必要がある。 さらに、そうした決断は、幾百もの互いに競合する立場や利害からも
国際的に合意されたものでなければならない。何よりも、気候は国境を分け隔てるものではないのだから。
629名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:39:53
informationは“不可算名詞”だから複数あっても「s」付けなくても良いというだけじゃないべか?
アカウントインフォメーション#1 アカウントインフォメーション#2 アカウントインフォメーション#3
と、3つの資料があったとすれば「複数のinformation」だべな。
んでも“不可算名詞”だからinformationsとはならずにinformationのままだべ。
だけんど情報が3つあるのであるからしてareで受けられるということではなかんべか?

つまりfishとおなじだべ?

だどもinformationsと「s」をつけることもできるべぇな。
それは「経理情報」「在庫情報」「人事情報」などと情報の種類がバラバラな場合に
「さまざまな情報」という意味でinformationsと「s」をつけるんじゃなかんべか。
630名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:45:12
>>629
informations はどうかな?ググると件数は出てくるけど、どうもドイツ語か何かっぽい。
英語では information にsはつけないと思う。
631名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:49:52
>>629
MS-Wordの評判の悪い文法チェックでは
Informations
information are
どちらも警告がでるな。
632名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:56:02
で、最初の
Account Information Are Attached!
は誰が書いたんだろう。
633名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:56:28
>>618
自己レス
日本語の「ハッスル」は「hustle」だった _| ̄|〇
「hassle」は・口論 ・困った事

Get ready for a hassle.
意訳
「有事に備えよ」
634名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:59:27
But in either case the man upstairs linked me there because that would have been end of Floyd Enman.

すいません、これ、よくわからんのですが、お願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:00:54
         _ ____      ミ川川川川彡
     /;;;;;;;;_,;;;;;;;;;,;;;;;;;__;;ヽ   ミ 
    /;;;;;/  __ \ ̄ /__\;;)  三 
    |;;;;;'ゞ_/__ヽノノ ゞ∠_ヽノ/  三 
   ,⊥、;;|  くO 〉  〈.0 } {   三 この板のレベルが 
  /   ゞ    ̄     ̄   ⌒ヽ三   いま白日のもとに晒されている!!
  |    U         /二二ヽ }三 
  \__          |'⌒'⌒V /三  
      ̄ヽ__     ゝ ニニノ/ 彡. 
636名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:01:40
>>631
>>625にあるような例でも information are に警告でたらおかしいな。
637名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:04:58
>>632
ウィルスメールのメッセージらしい
638名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:07:25
>>636
The computers of information are
The computers and information are
では警告でないよ。結構賢いかも。
639名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:09:35
>>637
そのウイルスは629が作ったんじゃあない?
英文法的に。
640名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:17:19
>>633
いや、口喧嘩のあとはせくーすで円満という、
この世の真理を要約した素晴らしい意訳だった!
641名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:29:24
すみません。誰かいますか?
642名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:29:37
informationについてこんなページがあった。
informations もありえるのはありえるらしいな。is/areの話じゃないが。

ttp://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Grammar&Usage/G&U4.html