■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part102■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【前スレ】
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part101■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1112024110/
2名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 06:50:22
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
3名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 07:40:56
http://www.animelyrics.com/game/jetsetradiof/teknopathetic.htm
歌詞の聞き取りなので、この文章が確かだという保証はないのですけれど(特にカンマ・ピリオド)
"exchanging names"という部分と3行目がわかりません
どうかお願いします

Stop playing games till I'm done exchanging names.
I've been dead, I've been shot, and you know I'm the reason why.
You've got to know it now, girl, I've got to win you back.
But I know I'm not the man, the man who thinks is making more.

私が<名前を両替>するまでに ゲームを止めてください
私は死んだ 私は撃たれた  あなたはその理由を知っている
<あなたは今それを知った 私は少女を取り戻す>
しかし私は自分がヒトでないことを知っています ヒトは私以上に思考をもって更なるものを作る
4名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 09:14:31
>>1

乙です!
5名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 09:44:18
「beastlet」
 
なんと訳せばいいんでしょうか。
犬に対して“Hey, beastlet!”と言っているので、
「ワン公」ぐらいの意味かと思ってたんですが、
「犬をbeastletと呼ぶ人は彼ぐらいしかいない」
という台詞がそのあとにあるんです。
6名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 10:17:10
he works there three afternoons a week

お願いします
7名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 10:39:29
>>6
彼は午後、週に三回そこで働いています。
8名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 10:57:35
前スレ分 No981-984様

感激、本当にありがとうございました。
"ナショナルフレンドシップ週間"という事も、始めて知りました。
"チャーチル"と"フレミング"の関係、不思議な因縁だったのですね。
9名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:08:32
和訳おねがいします。

This is an automatically generated Delivery Status Notification.
THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.
YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.
Delivery to the following recipients has been delayed.
10名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:12:53
>>9 下二行が大事。
メールを再送する必要はありません
以下のアドレスへのメールの到着が遅れています。
11名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:17:21
And don't miss mine.I love you. You know that. And it's very real.
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it. And I love him. He's my soul mate. He's tied
to my childhood, and it's a love that is pure and eternally innocent.
I can't be let off the hook because I might just get the notion that
it's ok to keep running.

よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:18:29
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願い致します。
13名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:56:31
>>8
こちらこそ辛抱強く待っていただいてすみませんでした。

ただ
「フレミング農夫はその子をおそらく落命惨事から救った。」
の部分がちょっと可笑しいままになってます。
後で直すつもりだったのがそのまま送信してました。
他にも後でゆっくり見直すと添削してしまいたくなるところが
ありますが、まあ大意は掴めているのでこの場合必要はないでしょう。

フレミング博士は人道的な見地から製造特許を申請せず、
自分の発明を広く一般に公開したと聞いています。
14名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:06:14
映画「ラヴ・アクチュアリー」を見て、訳を見ても良く分からない
セリフがあります。
首相候補の男性が、声援?を送る群集に向かって
手を振り返しながらぼそっと

I must work on my wave.

とつぶやくのですが、訳は
「好調を維持しなければ」(だったかな?)です。
でも waveが絶頂、高まりだとすると work onをつけるのがよく分かりません。
じゃあ wave を 辞書にある a large number of people or things
と理解すると、
大勢の人間を相手に仕事に取り組まなきゃ(文が長いけど)、
という意味にした方が正しいのでしょうか。

どなたか謎を解ける片、よろしくお願いします。


15名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:07:37
片→方でした。すみません。
16名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:18:10
>>13

本当に ありがとうございました。
17名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:50:23
I was like "OMG GET IT OFF!!!" and she started chokin on her drink..
18名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 15:04:05
ボーントゥビーってどーゆー意味ですか?bone to be?
おせーて
19名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:00:24
>>17
自分はなんか「オーマイガー 取って!!!」みたいな、
したら彼女は飲みものにむせて…

>>18
じゃないの
20名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:01:47
>>18
(I was) born to be xxx.
直訳だと、「(私は)XXXになるために生まれた。」

たとえば、born to be a comedian
「コメディアンになるように生まれる」→「根っからの芸人」

ちなみにboneは「骨」です。
21名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:04:00
what kind of sport is famous for japan. do you do a lot of tai-chi,
chi-gong and those things?
i am taking a course on relaxing techniques where we talked about
chi-gong. and may be i will take another course that is only
on tai-chi.

和訳 おしえてください。
オーストリアで スポーツ関係を専攻している学生なのですが、
22名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:15:26
>>14
work on=phrasal verb 〜(を成功するため、うまくやるため)がんばる、やり続ける。
wave そのまま「(調子の)波」
これをふまえて訳してみると「好調を維持しなければ」みたいなニュアンスになる。


と思う。
23名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:04:08
any VERY LUCKY guys asking you out?

おねがいします。
24名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:23:08

Kiyoshi Atsumi, Japanese first Yankee, made it in on its first day of the 2005 ball year!

つい最近の紙記事です。お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:45:39
>>24
何度も書いてるみたいだけど、それで分かる人はあんまりいないと思うよ。
記事全体の要約と、英語の最初の方10行ぐらい書き写したら分かるかもね。
訳してくれる人がいるかどうかは別だけど。
26名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:51:58
He had single-handedly brought their difficult situation to the attention of his goverment.
前スレで回答がいただけなかったのでもう1度失礼します。
single-handedlyとhis govermentwをどう訳したらいいのかわかりません。
彼が厳しい状況をどうにかしたというのは理解できるんですが。
27名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:55:24
英辞郎(>>1にリンクが張ってある)を引く、という発想はないのか
28名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:02:42
すみませんでした。失礼しました。
自力で厳しい状況を自らの統治へと導いた、でおkですか?
29名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:15:08
>>26
余計なお世話だが、government には n が入る、これテストに出ます。
30名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:47:17
Something has to give.

何と訳せばイィでしょうか?
31名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:57:39
あたえなければならない何か
32名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:59:16
>>31
ありがとうございました。
33名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:03:22
じゃあsomethang has to be givenじゃん
34名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:20:37
>>30
何か手を打たなくてはならない、ただではすまない
35名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:25:31
>>21
what kind of sports is famous for japan?
日本では、どんな種類のスポーツが有名ですか。
Do you do a lot of tai-chi,chi-gong and those things?
太極拳と気功やそれらの物の多くをやってますか。
I am taking a course on relaxing techniques
where we talked about chi-gong.
私は気功について話してたリラックス術コースをとってます。
and may be i will take another course that is only
on tai-chi.
そして、太極拳でしかない別なコースをとるかもしれないです。

・・・だいたいこんな感じかな?
36名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:34:36
>>34
なるほどです。ありがとうございました!!
37名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:44:27
>>24
がマジで難しいんだが
the 2005 ball yearとかのballとか
名詞でも動詞でも意味が通じなくて構文解析もできん


38名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:44:51
和訳お願いします。

Third-world leaders argue that while their countris have faster rates of population
growth
their citizens on average consume less than people in first-world countris.
39名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:48:36
>>37
難しいというより、コンテキストがわからないと意味不明
40名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:07:50
>>39
全体の文意はコンテキストでわかるかもしれないけど、
語順の変化についてはっきり説明できるかの方が気になる。
41名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:10:25
>>38
第三世界の主導者達はそれらの国はより早い率で人口が増加していると主張している。
たいていのそれらの国々(第三世界の)市民は第一世界の国々に人々より消費が少ない。
42名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:13:17
>>24
Kiyoshi Atsumi(渥美清が), Japanese first Yankee(日本最初の風来坊),
made it in(帰ってきた!) on its first day(最初の日に)
of the 2005(2005年の) ball year(ここは文脈が分からないと判断できない)!
43名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:13:25
>>41
ありがとぉございました。
44名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:14:51
>>on its first day of the 2005 ball year!
「2005年プロ野球開幕日に」というニュアンスでは?
でも、なんで「フーテンの渥美清」が関係があるんだろう?
45名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:24:37
渥美清でなくて、Hideki Matsuiだったら、

日本人として初のヤンキース、松井秀樹が2005年の開幕ゲームで
ホームランを叩き込んだ。
46名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:27:18
>>45
それっぽいね。すごい。
最初ふっと松井の名前が浮かんだんだがスルーしてしまった。
探偵の素質ゼロだなあ・・・
47名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:28:46
世代も顔も職業も違うし全く結びつかないからな。
48名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:36:43
なるほど。
主語の人物が交換されてるか間違われてるんだな。
全体の意味が通らなくても、連語や慣用句を優先して
訳すべきなんだな。
49名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:42:37
its the afternoon here now.
it looks nice outside, but i have been in since 645, so i am not sure if it is nice or cold out.

what kind of work do you do? or type of place?

よろしくお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:57:13
>>4
すごいですね。前スレからすごく気持ち悪い文だと
思っていたので質問者じゃないんですがありがとう
ございます。スッキリデス。
51名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:06:16
すごいすごいって賛美しすぎじゃないの。
もしかして自演?
ball yearって出た時点で野球の話なのは明らかじゃん。
52名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:15:02
どなたか>>23わかりますか?
文頭部分、Are thereが省略されてるんでしょうか?
だとしてもなぜluckyなのかがわからない…。
going outならluckyっていうのもアリかもしれないけど、
asking outは誘ってるだけの状態ですよね?
なぜそれがluckyなのか…。
53名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:25:52
>>51
すごいと言ってるのは2レスしかないだろ。
何でもかんでも敏感に天邪鬼な脊椎反射する
2ch病は見苦しい。
54名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:26:02
>>51
お前が答えてたら褒めてるよ。明らかでも答えてなきゃ意味内。
55名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:57:42
I don't even know it.

「わたしはそれについて知りもしなかった」になりますか?
56名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:57:49
>>14
映画の字幕ですね?
この場合「手の振り方、練習しないとな(研究しないとな)」
です。こうすると納得が行くでしょう。
57名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:59:10
>>55
それを知りもしなかった、ですね。
58名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:06:25
>>52
any VERY LUCKY guys asking you out?
キャピタルで始まってないところが気になりますが
これだけから判断するしかないとなると口語体だからでしょうね。

59名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:07:57
ありがとう >>57
60名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:10:41
>52
それとこれ↑は質問者のいわゆるお世辞っぽい言い回し
です。君をデートに誘えるとはラッキーだ、という
具合に。質問している人の相手に対する好意です。
6152:2005/04/12(火) 22:14:38
>>58
じゃあ「君にデートを申し込んでるラッキーな奴はいるの?」
になるんでしょうか?
「君とデートしてるラッキーな奴はいるの?」なら納得いくんですが…。
ask outには "誘う" だけじゃなく "付き合う" って意味もあるんでしょうか?
6252:2005/04/12(火) 22:16:08
>>60 あ、スミマセンいま読みました、納得しました、ありがとうございました。
63名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:18:24
>>61
Go out with 〜. で、〜とつきあってる、となる。
ので、ask 〜 out. で、交際を申し込む意味になる。
6452:2005/04/12(火) 22:19:18
>>63
解りやすく説明してくださりどうもありがとうございました ^^
65名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:34:50
お願いします!!


Did it just get missed or is it not there?



66名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:36:26
the subject area of plasma electronics
お願いします
67名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:40:26
和訳願います。
Is this how audience is going to react?
68名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:40:31
it's the afternoon here now.
その午後は今やってきた。
it looks nice outside, but i have been in since 645,
so i am not sure if it is nice or cold out.
外は良い状況に見えるが、西暦645年以来、私は外が良いのか寒いのか確かではない。
what kind of work do you do? or type of place?
あなたはどんな仕事をしてますか、またはどんな形の建物ですか?

・・・・大化の改新ですかねぇ?大仏さん??
69名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:47:59
こっそり69ゲット。
70名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:48:59
After the tsunami came the threat of disease,

comeって何でしょうか
お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:52:28
>>70
文字通り「来た」

津波の後、疫病の脅威がやってきた
72名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:55:00
>>65
それは単純に見過ごされたの? それとも存在しないの?

>>67
観客はこういうリアクションを取るって?
73名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:55:01
質問者じゃないけどMVSの構文?
74名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:57:33
>>66
the subject area of plasma electronics
プラズマ電子工学の科目範囲?
75名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:00:01
レミゼラブルの歌のタイトルなんですが、以下お願いします。
one day more
76オヌシ:2005/04/12(火) 23:08:28
>>68 what kind of work do you do? or type of place?

このwhat kind of work do you do?に続いているor type of place? は
とても関連しているとは思えませんが、もし、そうなら聞いた相手が「は?」と言うでしょう。
それに、「place」 は「場所」です。わかりましたか?
ところで、or type of place? ←これは何を質問したかったのですか?
77名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:09:06
もう,一日
78名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:20:56
The Japanese cherry blossoms open all at once and the petals fall after a relatively short span,
about one week or 10 days, and their very delicacy and transience have poignant and poetic appeal.

和訳お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:26:13
サッカーの応援段幕を作ろうと思うのですが

「Born in Nagano , Dies in Nagano」

という文は

「長野で生まれ、長野で死ぬ」という意味になりますか?
英訳サイトだと「長野のボルン、長野で死ぬ」と訳されてしまうんです・・・orz
無知な俺を助けてください お願いします
80名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:27:30
>>79
英訳スレのが適当かと
81名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:28:35
2/3/2003
これって、3月2日ですか?
2月3日ですか?
教えてください
82名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:28:58
スレ違いですね
申し訳ございません 
83オヌシ:2005/04/12(火) 23:35:26
>>81 そうです。
84名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:36:12
え、どちらですか?
85名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:41:47
I am sure everthing is ok. But my heart goes out for you.

地震の私の安否をしんぱいして送ってくれたメールです。
go out がよくわかりません。
よろしくお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:42:04
>>81
どっちもあり。書いた人に確認すれ。
87名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:43:31
>86
嘘言うなや
3月2日はないだろ
88名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:43:36
>>81
アメリカとイギリスで違うんじゃなかったっけ。どちらにしろちゃんと確認した方がいい。
89オヌシ:2005/04/12(火) 23:43:39
>>81の質問の答えです。ごめんなさい、よく質問を読んでませんでしたXXX
3月2日です。でも、この場合、間違いではないのですが、出来たら02/03/2003
とした方が分かりやすくなると思います。

ちなみに日本だと2003/3/2(2003年3月2日)になります。
90名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:46:11
英語の場合は、日付から
よって2月3日が正解
91名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:47:40
えーーー
どっちが正しいんですか?
92名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:47:41
>>85
辞書引けばわかるけど、my heart goes out for youは熟語。
ご同情申し上げます、とか、そういう感じ。
93名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:48:50
>>91
>>81でFA
94オヌシ:2005/04/12(火) 23:49:37
>>90 日付からというなら3月2日ですよ。
95名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:49:37
↑間違えた。 >>86でFA
96名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:51:01
ビジネス文書でどうしても必要なんです
でも本人に確認できないんです
日付
正式に正しい方を教えてください
97名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:51:59
松井秀樹も渥美清も日本を代表する有名人だから
入れ替わってもそれほど問題ではない
98名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:52:42
>96
ここで聞いても無駄だと思う
99名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:53:05
アメリカ人なら2月3日にマチガイナイ。
100オヌシ:2005/04/12(火) 23:54:07
>>90 日付からというなら3月2日ですよ。
101名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:54:19
>>97
おいおい、まさかあの超日本的映画が
英米で流行ったのか。
102名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:54:45


Feb/3/2005=3/2/2005
103名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:54:57
>>96
つーかビジネス文書ならちゃんと誤解のないように書くべきだろ。
なんでそんなネイティブでも混乱するような方法で書こうとするんだ?
104名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:55:47
>103
ネイティブは混乱しませんw
105名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:57:05
>>96
アメリカで検索
988 English pages for "ddmmyyyy"
26,300 English pages for "mmddyyyy"

イギリスで検索
1,640 English pages for "ddmmyyyy
156 English pages for "mmddyyyy"

正式ったって、国で違うし、それでも違う表記も混じってるし。
本人に確認しろ。出来ないなら職場の他のヤツに聞け。
106名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:57:38
>>104
いや、ネイティブが書いたライティングのスタイルガイドでも避けた方がいい書き方って
載ってた覚えがある。
107名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:59:44
みなさん、ありがとうございます
アメリカ人なんですが。。。
2/3/2005
2月3日が主流ということですね?
108名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:01:57
>>107
主流だが、もちろん例外はある。
ケガしたくなかったら確認しろ。
109名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:02:02
おれは一回DDMMYYで書いたらアメリカじんのおばはんに直されたぞ。「MMDDYYやで」って。
110名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:10:59
>>81
確かにどっちも有り得るしここでそれだけみたって
分かる訳ないよ。アメリカだと2月3日。イギリス(オーストラリアとか)
だと3月2日。でもビジネス文書なら>>102さんの言うように
月は数字ではなくFebとするのが普通じゃないの?ネイティブでも
質問する相手の国籍で答えは違うし。数字だけ並べられても断定できない。
111オヌシ:2005/04/13(水) 00:11:12
すみません。私が間違えてました。正確には2月3日です。
許してけろぉぉぉ!!!
112名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:28:22
よろしくお願いします。

It was not until 1972 when a United Nations conference highlighted the alarming increase
that the world began to realize the nature of the threat and need for global solution.
113名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:32:50
どなたか>>5がわかる方いませか?
114名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:37:00
>>113
辞書に載ってないよ。
115名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:47:57
>>112
国連会議がその警戒すべき増加について強調した1972年に、やっと世界中は
その脅威の本質と地球規模での解決策の必要性に気付き始めた。
116名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:57:39
The story had held us, round the fire, sufficiently breathless,
but except the obvious remark that it was gruesome, as, on
Christmas eve in an old house,
a strange tale should essentially be,
I remember no comment uttered till somebody happened to say
that it was the only case he had met in which
such a visitation had fallen on a child.

何となく解るのにやくせません
おながいします。
117名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:04:24
>>113
pig = 豚
piglet = 子豚チャン

beast = 野獣
beastlet = 子野獣チャン

って感じの造語じゃないの?
118名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:10:37
>>117
なるほど! 
そんなかんじだと思います。ありがとう!
119名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:19:06
The houses along the way are old shingled places
with copper gutters bleeding green,
but their foolproof charm wasn't working
that afternoon.

このtheir foolproof charmってなんでしょうか?
120名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:29:11
>>119
間違いない魅力、完璧な魅力
121名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:40:39
Next time we come around you must come out to see us!

よろしくお願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:45:33
>>121
次回私達が近くに行ったら(あなたは私達に)会いに出てきてね。
123名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 04:35:57
>>122
ありがとうございました!
124名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 06:33:22
長くてすみませんが>>116をお願いします。
ちなみにあれで一文です。
125名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 07:30:39
>>115
ありがとうございました!
126名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:16:24
>>35

ありがとうございます。
127名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:22:49
I have been attemting to shoot the cherry blossums in Kyoto,
where I am at right now. Thank you for emailing me.
I have wondered how you are doing.
I am soaked in water right now so I will talk to you soon

和訳おねがいします。今 京都に滞在しているといっているのですか。
上野公園に花見に行った事を書いたら、こんな返事が来たのですが。
なお、アメリカ在住のプロのカメララマンなのですが。
128名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:32:23
>>127
京都で桜の花を撮ろうと思っています。
今ちょうど京都にいるんですよ。
メールをくれてありがとうございます。
お元気かなと考えていたのですよ。
今ちょっと(雨で?)ずぶぬれなもので、また近いうちに連絡します。
129名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:34:34
>>127
今京都にいるんだけど、桜の花の写真でもとろうかと思ってる
メールくれてありがと
キミが元気かどうか気になってった
(今から風呂にでも入って、その後にキミに電話するよ)←この部分上手に和訳できない・・・
130名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:39:20
>>127

俺>>129より>>128の訳の方が正確だから
131名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:43:05
>>116
その話は火の周りにいる私たちをくぎずけにした。
十分言葉を発することもできないくらいに。もっとも
気味いというくらいのもっともな合いの手はあったが、それも、
古屋でクリスマスイブに奇妙な話をしたら当然のことなんだけど、
覚えているのは、誰かが、そんなのが子供に訪れるなんて
知る限り初めてだとつい口をはさむまで、誰も一言もいわなかった。
132名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:36:32
Your last order that was shipped to you has been returned to us.
We are not supposed to ship anything to Japan worth more than $500 in one package
with UPS. They did not notice our past shippments to you but they noticed
this one. So we will have to break it up into six packages and ship it
again. I will let you know when the packages ship and if there will be any
further charges.

すみませんが訳していただけないでしょうか?
お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:44:46
訳お願いします。

I should here from James this week. I have asked the
office to make sure we get an answer from them this week. I am sorry it is
taking so long. Thank you for being so patient.

134名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:53:45
>>132
あなた宛てに最後のご注文の商品を発送しましたが、こちらに戻ってきて
しまいました。
UPS(米国の宅急便会社)では、どんなものでも一つ500ドル以上の価値のある
小包を日本に送ってはいけないことになっており、あなた宛ての今までの発送では
指摘されませんでしたが、今回は注意されました。
そのため、この商品を6つの小包に分け、再発送する予定です。
この小包を発送した時と、何か追加費用が発生した場合にはお知らせします。
135名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:59:53
>>133
here→hear?
136133:2005/04/13(水) 13:30:22
>>135
一応送られてきた文のままです。
何回かやりとりをしたことがあるのですが
結構ミススペルの多い相手です。文の意味が変わってきますか?
137名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:53:52
      _、_
          ( ,_ノ` )
          r      ヽ.
       __/  ┃)) __i | キュッキュッ
      / /ヽ,,⌒)___(,,ノ\

            _、_
          ( ,_ノ` )
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  トン
       _(,,)  Love   (,,)
      / |   Sean S |\
138名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:57:05
>>133
今週にはジェイムズから連絡があるはずなんだ。
事務所に、今週中にきちんと返事をよこすように言ってある。
時間がかかってしまい申し訳ない。
辛抱強くいてくれてありがとう。
139名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:29:31
A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera.
お願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:48:34
The following material was used for ploidy analysis:
the 19 standard G-1 trees used in the progeny studies;the G-1-P
plant;30 seedlings of standard G-1,of which 15 had normal
phenotypic characters and 15 exhibited characters similar to
G-1-P;and three seedlings from G-1-P.
宜しくお願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:52:07
最初、日本語→英語スレに書き込んだんですが、こちらの方がいいかも
知れないということで質問させていただきます。
日本在住のイギリス人と知り合いたいのですが掲示板に書き込む文章に
自信がないので間違って部分を指摘して下さると助かります

Hi. My name is Yuki Japanese female living in Tokyo.
I wanna make English native speaker friends who can teach me
British English, and if you want to know japanese and about japan,
I will help you.

hobby: I do love British music. (以下好きなバンド名を書くつもりです)
Movie, Video geme, Manga

間違えが多いと思うので申し訳ありませんがお願いします。 また長文で
すみません。
142名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:16:53
別板から来ました。お目汚しすみません。
次はマーケティングの分野で一般になんと訳されるのか
教えていただけないでしょうか?
卸と小売の間で出てくる単語です。

Deduction Resolutions
Accrual Rates
Fund Liability
Reconciliation
143名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:24:33
How come you not say in English? idiot
144名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:25:30
↑おねがいします。
145名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:28:50
>>143
なんで英語で言わないんだよ、ばか。
146名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:34:06
>>145
ありがと
147名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:41:00
>>146
「ございました。」をつけろ。
148名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:44:12
After a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
宜しくお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:02:15
The histogram of fluorescene intensity obtained was analyzed
with the DPAC v2.0program incorporated in the cytometer;for
each analysis,this program determines the peak positions,the
coefficient of variation,and the relative ploidy of the samples.
お願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:06:16
>>149訂正です。fluorescene→fluorescenceです。すみません。
15118:2005/04/13(水) 18:19:48
bone to be質問した者です
>>20さんありがとうございました勉強になりました。
ってかスレ埋まんのはえ〜
152132:2005/04/13(水) 18:24:27
>>134
ありがとうございます。助かりました。
153名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:27:59
>>152
申し訳ない訳を間違えた。more than は以上じゃなくて「〜を超える」だった。
本当にスマソ。
154名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:48:34
お願いです(>д<)訳して下さい。↓
On that trip I learned all I could about saili-ng a yacht from John us-ing only the stars for navigation.
長いですがお願い致します(;д;)
155名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:50:27
5 days off!!!? crazy...im curious how much you make...but you dont have to tell me. Working as a buyer....? Ive never heard of such a job...Fashion...ever considered modeling?
訳おねがいします
156名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:54:55
>>154です。あらすじは、ある男(I)はJohnにヨットを借りて海の旅に出た。というものです(>д<)
あとハイフンは気にしないで下さい!!お願いします!!
157名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:56:02
訳よろしくお願いします
But yes you should enjoy LA but before careful. Alot of cf gansters there. Especially black people. abunai! LA would be a good place to visit but live? I dont think so. Japan is best!
158名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:57:48
>>154
そのたびで、私はジョンから航海のために星だけを使うヨットの操船方法について
出来る限りすべてのことを学んだ。
159名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:17:01
>>155
5日間の休み!!!?クレイジー…いくら稼いでるのか気になる…でも言う必要はないよ。
バイヤーとして働いてる…?そういう仕事は聞いたことないな…ファッション…
モデルになろうと思ったことある?
160名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:13:41
>>157
これ誰が書いた?
LAの黒人が危ないなんて偏見は持つな。
白人だって危ないやつはいる。
161名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:34:47
They believe that change in language is undesirable and that we should do everything we can to stop it because change can be dangerous
and confusing, In particular, these people do not want words to mean something that they have not always meant.
This leads such people to argue that we should determine what a word means by looking at its origins.
So, for example,they claim that it is wrong to talk about having three alternatives, because alternative comes from the Latin word alter, which means other,
and that nice really means precise__ and so on.
よろしくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:54:42
In sad and hurried silence then compleated their "set menu" meal.

旅行ツアーみたいなのは本当の旅じゃなくて、一人で異国の友達を作りながら旅するのがいい。
という話です。
"set menu" というのはツアーに組み込まれた という意味だと思います。
訳お願いします!!
163名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:55:17
>>157
ロスで楽しむのはいいが気を付けろよ。
ゴロツキもんが沢山いるぞ。特に黒いやつはやばい。あぶないよ!
ロスは観光ならいいけど住むなら…日本が一番!
164名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:00:26
>>157
まず添削から・・・そっくりそのまま書き換えるわけには
いかないので、できるだけ。
But(?) yes you should enjoy LA, but be careful.
A lot of cf gansters (ex.are, hang)there. Especially blacks.
abunai! LA would be a good place to visit but to live?
I don't think so. Japan is the best!
でもLAは楽しめるよ。 でも気をつけてね。
ギャングメンバーが屯してるから。特に黒人のね。
アブナイ!LAって遊びに行くにはいいけど、住むとなると?
そうでもないと思う。日本が一番!
165164 :2005/04/13(水) 22:01:59
(ex.are, hang)→for example: are, hang
166名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:21:37
Not a soul was to be seen on the street.

You are not to smoke in this room.

お願いします。
167:2005/04/13(水) 22:47:34
one slang expression for this is making bread
お願いします↓英語分らなくてイライラです
168名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:52:58
>>166
通りに見えるのは魂ではない。
あなたはこの部屋でたばこは吸っていないのに。
169名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:56:47
>>166
「通りには人影すらなかった」

「この部屋でたばこは吸ってはいけない」

つながりの有る文なんですか?
170名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:57:14
>>168
こらこら。
>>166
通りには人っ子一人いなかった。
この部屋でたばこを吸ってはいけません。
171名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:57:17
>>168
一行目を「見えた」
二行目は「のに」が要らない。

通りに見えたのは魂ではない。
あなたはこの部屋でタバコは吸っていない

あかん。ひさびさだからうまく訳できない。
172名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:57:23
こっそり169ゲット。
ウソ書くなよ。
173名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:58:11
>>166
通りには誰一人としていない。
あなたはこの部屋で煙草を吸うべきではない
174名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:05:25
Near the top there was an opening in
the trunk big enough for a person to get in.
これ頼みます。
175名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:16:20
r
176名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:20:40
続き
P :When were classes over, Evelyn?
E :At 2:20. Then we had lunch and a siesta. Sometimes we had club activities from 4 to 5.
G :A siesta! That's nice. What club did you belong to?
E :I was a member of the Young Farmers Club. We grew different kinds of vegetables, and it was a lot of fun.
Did you belong to any club in high school?
P :I belonged to the "Rum Thai" Club. Rum Thai means Thai dance.
G :I like sports and Japanese culture, so I joined the Judo Club.

G :After the club activity, we sometimes went to a "karaoke" bar because I like pop music. Have you been to a
"karaoke" bar in Japan, Evelyn?
E :I hear it's fun, but I haven't been to one yet.
P :I like pop music, too. Japanese pop music is very popular in Thailand. Did you sing songs in Japanese?
G :Not many, but yes. I studied Japanese as well as English at high school. What foreign languages did you study, Pichai?
P :I took English and French. And you, Eveelyn? Is English your native language?
E :No, but in my high school all classes were taught in English.
G :No wonder you speak such good English.

お願いします。
177176:2005/04/13(水) 23:21:30
バカみたいな誤爆
ごめんなさい。



恥ずかしsage
178名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:28:19
I don't know if it works like that or whether you can

お願いします
179名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:44:05
私は、そのように働いているかどうか、またはあなたが働くことができるかどうかを知り
ません。
180名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:45:58
>>179
翻訳機でもそう出たんですけど…よく意味がわかりません。
もうすこし別の意味はありますか?
181名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:46:06
>>174 天辺近くの幹に、人がひとり入れるほどの空洞があった。
182名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:51:24
>>181 ごめん。訂正します。
opening→割れ目
183名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:51:30
>>180
「働く」が「動く」となるぐらいじゃないかな。
184名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:54:49
>>178
そんな風にうまくいくかどうかも、あなたができるかも分からない。

とかかも。できれば誰がどんな状況で書いたかとか分かるといいんだけど。
185名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:26:10
>>183-184
ありがとう。そんなかんじかもしれないです。worksなんですけど調べたら作業とかってあったんですけど
「それがどんな作業になるのかわからないしきみが上手くやれるのかも分からない」でもいいですか?
186名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:32:32
>>185
前半は違う気がする
187名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:37:11
>>186
えー。like thatは「そんな風な」でいいですか?worksってなんでしょうか?
188名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:54:17
A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera
よろしくお願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:56:18
>>187
状況による。普通はit worksで「うまくいく」または「効く」。
190名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:26:10
>>187
184さんのが一番BESTな訳だよ。現時点では。
もっと詳しく訳が必要ならば状況説明が必要。
191名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:35:48
自己紹介の中にあるやりとりなのですが、どうかよろしくお願いいたします。

Q. Is there anything about you which your future spouse would want to know
  before becoming involved with you?
A. You will become a special person in my life and I will make you feel good about yourself.
192名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:43:45
Japan's telecom giant discovers it may be too big for its own good.

TIME見出し
お願いします。
193141:2005/04/14(木) 01:55:12
ひつこくてすみませんが、どうか間違えがあったら指摘してください。

Hi. My name is Yuki Japanese female living in Tokyo.
I wanna make English native speaker friends who can teach me
British English, and if you want to know japanese and about japan,
I will help you.

hobby: I do love British music. Movie, Video geme, Manga
194名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:09:36
>>192
疑問なんですがTIME誌の見出しだけここで訳してもらっても
内容ってわかるんですか?
見出しだけ訳してもらう意味がわからないのですが・・・
195名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:28:53
>>193
意味はわかると思うよ。変な輩にひっかからないように。
196名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:31:46
>>191
未来の配偶者が、あなたと付合う前に知っておきたいと思うようなことがありますか
あなたは私の人生で特別な人になるのであり、私は貴方を満足させます。
197名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 06:42:49
We were an accident, a collision of
kindred spirits that had nothing to do with
paternal urges, latent or otherwise.

幼い子供と仲良くなった男が、
父親になりたいという気持ちから
子供と仲良くなったのではない、
と言っている場面です。
latent or otherwiseはこの場合、
どう訳すればいいでしょうか。


198名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 07:34:58
>>197
that had nothing to do with paternal urges, latent or otherwise.

それは、父性の衝動(潜在意識であれなんであれ)とは一切関係が無い
199名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:38:40
>>128様、 >>129

ありがとうございます。
200名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:48:43
>>181
ありがとう。
201名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:52:08
和訳おねがいします。

I was just thinking of e-mailing you...I am coming to Japan
again in May! We leave the 7th of May for Singapore, and are
there for several days.Then on to Tokyo. I am not quite certain
of the dates yet..but that is a rough idea. We will be in Tokyo
for a few weekdays;and are leaving on Saturday afternoon/evening
for Beijing. I was thinking of taking a train to Kyoto one day
during the week; staying overnight there for one night and then
returning to Tokyo in the morning. It would be fun to see one
another again.....hopefully we can catch up!
202名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:15:11
>>201
あなたにメールしようと思っていました。5月にまた日本に行くのです。
7日にシンガポールに向けて出発し、数日そこに滞在して、それから東京に向かいます。
日付はまだ未定で、だいたいの予定です。平日の数日間を東京で過ごして
土曜の午後か夜に北京に発ちます。滞在中に電車で一日京都を訪問しようと
思っています(した)。京都で一泊して翌日の午前中に東京に戻ります。
お互い再会できれば楽しいでしょう、そして旧交を温めたいです。
203名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:28:39
どなたか>>161をお願いします
204名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:28:56
Upsetting others is not your objective.
But you’ve now sidestepped potentially the troublesome situations
so many times that you’re beginning to think that you’ll just have
to live with them. On the contrary, it’s vital that you address issues.
Others are aware that something’s wrong, and although they may
not welcome confrontations, they know that they’re long overdue

どなたか、和訳をよろしくお願いします!
205名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:15:47
>>161
彼らは、言語における変化は望ましくないものであり、変化は危険で混乱を招くので、
それを防ぐためにあらゆることをすべきだとこと考えている。
特にこれらの人々は、言葉にそれまで(いつも)持っていたのとは違う意味を持たせることを望まない。
そのため、そのような人たちは、言葉はその起源を見て意味を決定させるべきだと
主張(argue)する。それで、例えば 「三つのalternative を持つ」と言うことは間違いである、
なぜなら、alternative はラテン語でother を意味する alter からできている
からとか、nice は本当は precise を意味するとか・・・ 言う(claim)のである。
206ppp:2005/04/14(木) 13:29:15
ORDER OF PRECEDENCE
The terms of this Agreement shall supersede without exception the terms of any present
or future order from Licensee concerning the Technical Data hereunder. Licensee agrees
that its acceptance of delivery of any Technical Data from MOSIS is conclusive evidence
of Licensee's agreement that the license for such Technical Data is governed exclusively
by the terms of this Agreement.
207名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:29:17
>>205
どうもありがとうございました。
208名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:29:37
could you tell me the translation of my name. either A or B?

これってどういう意味ですか?
209名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:31:22
>>202

どうもありがとうございます。
210名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:01:41
>>208 私の名前は(対象の言語に訳すと)どういう意味になりますか。AかBのどちらかですか?
211名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:29:53
@A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera.

AThe following material was used for ploidy analysis:
the 19 standard G-1 trees used in the progeny studies;the G-1-P
plant;30 seedlings of standard G-1,of which 15 had normal
phenotypic characters and 15 exhibited characters similar to
G-1-P;and three seedlings from G-1-P.
BAfter a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
CThe histogram of fluorescence intensity obtained was analyzed
with the DPAC v2.0program incorporated in the cytometer;for
each analysis,this program determines the peak positions,the
coefficient of variation,and the relative ploidy of the samples.
長いですがどなたか本当に宜しくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:42:24
>>210
すみません。説明不足で Aニックネーム Bリアルネームなんですが
対象の言語(日本語)でかくとどうなりますか?になりませんか?
つまりAを「英」とかいう漢字(当て字?)にして欲しいのか
例えばマイケルとかだったら日本語の意味は?とかきかれてもわかりませんよね?
意味不明ですみませんが。お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:47:29
【英語のできる皆さん協力してください】
英国BBC
http://news.bbc.co.uk/2/hi/talking_point/4436425.stm

↑で今回の日中衝突・日本の歴史観について
世界中から意見を求めてるんだけど、
中国人の意見がやたら多く、
またその他マレーシア・欧米人の意見を見ても、
日本ではとっくにウソがバレた南京大虐殺などの
日本の残虐行為が完全に中国が喧伝したままの形で
既に「事実」として世界中に認識されてることがよくわかります。
やってもないことをやったことにされていいのでしょうか?
ドイツやアメリカの歴史美化と同列に扱われていいのでしょうか?
そもそもの根本は、中国こそが歴史を捏造し、
当時存在した人口よりも犠牲者の数が多いこと、
従軍慰安婦など存在しなかったこと、
なんでもない歩いている写真を虐殺した後の写真かのように公表し、
それを世界中に定着させたことを伝えなくていいのでしょうか?
また、日本人がそれら「中国のウソ」に既に気づいている、
新しい歴史教科書は何も間違っていないと言う「真実」を
きちんと再び世界中に知らしめるべきではないでしょうか?
あなたの意見投稿が日本を救います。
日本政府の安易な「中国のウソ」を認め、謝罪したことによって
欧米だけでなくアジアのその他の国ですら本気で中国の言うことを信じてます。
2chねらが思ってるほど世界は本当の歴史を理解していません。
どうか2chの力で誤解を解きましょう!
214名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:03:14
>>212 なるほど。「Smithは鍛冶屋という意味です」とかそういう問答かと思っちゃった。ごめんね。
つまり、例えば Robert という人がいて、俺の名前を日本語の表記(普通カタカナだが)でどう書くのか教えてくれ、Bob でも Robert でもどっちのほうでもかまわないよ、ということかな?
215名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:18:40
>>214
ありがとうございました!やはりそういう意味ですか?
translationって書いてありますけどカタカナで書いて欲しいのでしょうか…
カタカナって漢字に比べるとあまりかっこ良くないと思うのですが。
216名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:44:03
>>215
>カタカナで書いて欲しいでしょうか…
ロバート(仮名)はもしかしてタトゥーを入れたいのか?だったら漢字の当て字でいいけど
まあこれ以上は止めとこう
217名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:45:04
>>158さん、有難うございました!!助かったー。
218名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:04:55
>>216 本当にどうもありがとう。笑っちゃいましたが。
219名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:08:57
外人から
Are you going to be compeating?
こんなメールが来たんですが、どう意味なのでしょうか?
220名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:40:51
>>219
競争するの?
コンペに出るの?
などなど、文脈によるのでなんともいえない。

ま、見に覚えのないとこからいきなりきた英文メールなら
内容の如何に関わらず100%スパムだろうが。
221名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 17:10:15
>>220
何となく内容が理解できました。
おそらく、”競争するの?”だと思います。
ありがとうございました。

222191:2005/04/14(木) 17:23:54
>196
遅くなりましたが、ご回答どうもありがとうございました。
223名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 17:36:06
>>198
ありがとうございました。
224193:2005/04/14(木) 18:13:07
>>195
どうもありがとうございました。
225名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 18:14:47
終わり無き旅
↑これの英語を教えてください。
226名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 18:56:30
>>225
ゴダイゴの「銀河鉄道999」に
endless journey
とあるぞ。
227名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:20:15
ありがとうございます!
228名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:50:14
About that thing with Japanese characters...
I wanted to say, that my e-mail server "Centrum.cz" can't correctly display e-mail with Japanese
characters in it... And sometimes it can't even deliver it to me! =(
But I think it will not so big problem... I hope you understand now.

どなたか和訳御願いします。
意味はなんとなくわからなくもないですが当方義務教育過程ですので英語はまだあまりわかりません、、
一回「どういう意味?」と相手に聞いてしまったので今度こそ答えてあげたいのです・・・
229名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:56:31
日本語の文字に関してのことです。
私が言いたかったのは、私のe-mailサーバ "Centrum.cz" では日本語の文字を
含んだe-mailを正しく表示することができないのです。
時にはそのメールが私のところに配達されないことまであります( ´Д`)
でもそんなに大きな問題にはならないと思っています。今度はわかってくれるかなあ。
230名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:09:16
顔文字がモナに変換されてるのがなんか可愛かったです。 >>229
231名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:40:23
>>230
2ちゃんねるらしいレスですね。
232名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:45:56
「米国貨幣の偽造は罰金もしくは最大15年の懲役、あるいはその両方に値する罪となる。」
「偽札は生徒のあいだで流通し、カフェテリアで食べ物を買うのに使われていたという。学校役員が金曜日に発表した。」

この翻訳文、不自然だと思いませんか?
・・・プロの翻訳なんですけど。
http://www.excite.co.jp/News/odd/00081113248091.html 

233名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:51:11
オレは別に,不自然とは思わんが。
234名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:51:34
こっそり234ゲット。
235名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:10:47
>>229
どうもありがとうございます。
Japanese charactersっていうから漫画のことかな?と思ったけどひらがなとかそっちのことなんですね!
ようやく意味がわかりました。
236名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:15:11
英字新聞の見出しで分からないところがあります。タイガーウッズがマスター
ズで優勝したときのものです。
Tiger is Back in the Chips
Woods' Chip lodged in Masters Lore
Masters Magic as Tiger Roars Back
の3つです。どなたかお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:17:44
あのうbutの訳がうまく出来ないんですが、助けてください。

that's the verb form but we need a noun for the name of the material
238名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:20:16
しかし
そうではなくて
239名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:30:58
@A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera.
AThe following material was used for ploidy analysis:
the 19 standard G-1 trees used in the progeny studies;the G-1-P
plant;30 seedlings of standard G-1,of which 15 had normal
phenotypic characters and 15 exhibited characters similar to
G-1-P;and three seedlings from G-1-P.
BAfter a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
CThe histogram of fluorescence intensity obtained was analyzed
with the DPAC v2.0program incorporated in the cytometer;for
each analysis,this program determines the peak positions,the
coefficient of variation,and the relative ploidy of the samples.
長いですがどなたか本当に宜しくお願いします
240名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:34:45
>>239
そういうときは>>211お願いしますでいいんだよ
241名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:02:22
I sat and took it all in with and iced coffee in hand, while the chill of the morning air seemed to magnify the sights around me.
どなたか和訳をお願いします。もしくは考えたかを教えてください^^;
お願いします
242名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:08:58
>>241
腰をおろし、アイスコーヒーを手に、すべてに目をやってみると、
朝の冷気が周囲の景色を大きく際立たせてるみたいだった。
243名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:11:56
すべてに目をやってみると あたりが took it all なのでしょうか?
説明していただけないでしょうか?
244名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:16:21
中韓人がイギリスBBCのHPで電波
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1113485733/
245名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:52:12
先輩からのメールが全文英語だった。

Reliance on machines may forever be seen as the greatest failure of man.
Only skilled technicians adept in old arts, but with an eye to the future, will survive.

わかんね。
246名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:01:49
機械への依存は永遠に人類最大の失敗となるかもしれない。
古い技術に熟練した、しかし将来への目を持った技術者が生き残るであろう。
247名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:04:19
>>245
機械への過信は、これからもずっと人の最大の過誤であるだろう。
古い技術に熟練し、将来を見据える技術者だけが生き残れるのだ。
248名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:13:29
>>246
>>247

有り難うございます。
やっと先輩の愛を受け取れました。
249名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:38:55
ROMですが、勉強になります。
250名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 01:47:09
>>236
どなたかお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:06:21
>>236
タイガーがチップイン(ぎりぎりでホールに入れること)をきめて戻ってきた
ウッズのチップインはマスターズの伝説に記録される
タイガーの吼え声が戻ってくるというマスターズの魔術
252名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:34:14
This not only saves the supermarket money by not having to give every customer a new
bag,but saves the shopper sivce of course the supermarket s don't really give the bags
away for free.

和訳お願いします!
253名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:46:54
>>239
1. 他の植物を特定する調査が、BJNKを調べたのと形態学的に同じ
方法で、ラゴメラの古い自生のマンゴーで行われ、またテネリフとラゴメラ
の託児所でも行われた。
2. 次の材料が倍数性分析に使われた。
標準のG-1樹木が子孫研究に、
G-1-P植物、
30のG-1の苗木、そのうち15は標準表現型、15はG-1-Pと同じ顕示型
そしてG-1-Pの苗木3本
3. ゆるやかに振り混ぜたのち、試料は35mメッシュと5mで選別され、6ジアミノ
2フェニリンドルの染色が付された。
4.放射の強さのヒストグラムはサイトメーター附属のDPAC v2.0の
プログラムで分析された。それぞれの分析で、最頻値、変数の相関係数、
試料の相対倍数性が決定された。

254名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:58:13
>>252
入力間違いはありませんか
255名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:01:23
>>254
あ、スペルミスが。
2行目のshopper sivce は shopper since が正しいです。

それでお願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:14:20
>>252
これは全ての顧客に新しい袋を与えないことでスーパーマーケットの
金を節約するだけでなく、スーパーマーケットが本当に無料でバックを
渡しているのではないのだから、当然買い物客の節約にもなる。

(日本語でも文意がとおりにくいが、スーパーも無料で渡す買い物袋
にも費用がかかっているわけで、それを渡さないことでスーパーの
コストが下がり、それにより商品販売の価格が下がれば、買い物客の
メリットにもなるということだと思います。)
257名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:28:05
>>256
ありがとうございました。
258名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:55:39
>>206
優先順位
この契約の文言は、以下の技術データに関するライセンス受領者からの既存
及び将来の注文書の文言を、例外なく代替する。ライセンスを受けたものは、MOSIS
からの技術データの給付の受領が最終的なライセンス契約の証拠であり、それは
その技術データのライセンスがこの契約の文言によってのみ統制されるという
ことを合意する。
259名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:02:26
>>204
他の人を怒らせるのがあなたの目的ではない。
しかしあなたは、問題になりそうな状況をたびたび回避し、
それらとともに生きねばならないと考え始めるようになっている。
実は逆で、問題に対処するのが重要だ。
他の人は何かおかしいと気が付いている。対立を好みは
しないが、彼らはずっと待っているのだ。
260名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:07:00
>>192
日本の大手通信会社は、それが自分のためには大きすぎると自覚した
261名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 09:38:01
I meant there was some kind of alcohol holiday in Japan, wasn't there, where everyone goes into a park and drinks something like that.

↑おねがいします。
262名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 09:46:36
>>261
つまり、私の言いたかったのは、日本には「飲酒休日(alcohol holiday) 」
みたいなものがあるんじゃなかったっけ。その日はみんなが公園に出かけて
そのようなものを飲むみたいな・・・
・・・多分「お花見」のことを言っているのかと。
263名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:03:11
>>262
ありがとうございました!
264名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:03:54
>>251さん
感謝感謝です。助かりました。
265名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:17:01
環境問題についての雑誌記事の一部です。

There has been no understanding of which products may predominate or even if proper
use of the products results in good results?

of以下がさっぱりわかりません。

どなたかよろしくおねがいします。
266名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:00:04
>>265
タイプミスはありませんか。疑問文形式でないのに疑問符がついていますし。
267265:2005/04/15(金) 12:16:37
>タイプミスはありませんか

すいません。
疑問符は私のタイプミスです。
268名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:17:59
no...the charge was authorized but I voided it out because of 2 things...
there will be additional shipping charges...and I dont have the quantity of bleached bobby you need...
only one of each size.
So, i dont know what to do.
I am just nervous because I had some fraudulent purchases in the past for japan.
Do you know what the customs charges will be to import these, because you could pay a lot.
Email me back and lets see if we can work this out.

少し長いのですが訳していただけないでしょうか?お願いします。
269名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:23:46
we should be back in the fall and when we do you have to come out!

We can all get drunk togeather!

ひとつめ、こっちへ秋に来る、と言う事でしょうか?
をお願いします。

270名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:50:36
>>269
そ。秋頃戻るつもりだから、そしたら出てこいよ。

みんなで酔っ払おう!
271名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:58:15
>>265
どの製品が優位を占めることになるのか、
そういった製品を適切に利用すればよい結果となるのかさえも
わかっていなかった。
272名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:10:00
>>270
どうもありがとうございました。
273265:2005/04/15(金) 13:11:31
>>271

本当にありがとうございました!
274268:2005/04/15(金) 13:31:58
すみません。
どなたか>>268を訳していただけませんか?お願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:40:49
>>268
いいえ、カードへの請求は承認されましたが、2つの理由から
私がキャンセルしました。
追加の送料がかかること、そしてあなたの求めておられる
白いbobbyの数が足りないこと。各サイズ1個しかありません。
ですので、私としてもどうすべきかわからないのです。
わたしは過去に日本で詐欺の購入者がいたので神経質になっている
のもあります。これらを輸入するのにいくら関税がかかるかご存知ですか。
あなたが多くを支払わなければならないかもしれません。
Eメールでお返事いただければ、どうすればよいか考えましょう。
276268:2005/04/15(金) 13:55:05
>>275
本当にありがとうございます!
277名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:57:50
海外通販和訳スレも使ってね。
278名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:58:56
すいません、軍事板住人ですが、大戦中の米軍戦闘機に書かれていた言葉で 

Cripes A' Mighty 

これの訳は、こんちきしょうってな感じでいいんでしょうか? 
279名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:03:50
和訳 おねがいします。

Colin works for a company called Brookfield Lepage Johnson
Controls. He used to have a contract with Shell Canada. (Shell
you probably recognize as they are worldwide, like the petrol
stations). But just a few months ago he got transferred to a
different contract with Telus which is a Canadian based phone
company. He is the operations manager and he over sees all the
workers. They take care of the buildings ensuring all the sites
are ok and there are no dangers. Since he's been back all the
managers from across Canada have been in intensive meetings so
he's been very very busy. I haven't even seen him in two days!
280名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:07:44
We travelled to Osaka and Kyoto as well but I will need
to come back to Japan because in ten days you can only
see a little bit.

日本語訳 おしえてください。
281名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:09:16
どなたか訳していただけないでしょうか・・・
おねがいします。

There's a new theory about how children learn that is becoming popular in classrooms.
What's the main idea of this new theory? It's that all children are smart, and the job
of teachers and parents is to help children find the style of learning that uses their natural
intelligence. According to educator and psychologist Thomas Armstrong, the traditional way
of teaching suits some children but not others. Armstrong says, "We need to recognize that
different children learn in different ways, and that all these ways of learning are okay."
Verbal and logic skills, which are so important in traditional teaching methods, are just
two of these intelligences. Armstrong calls these "Word Smart" and "Logic Smart."
But he emphasizes that the other intelligences are equally important.
So, the question for teaches and parents is this: How do we match children's learning
styles to what is being taught ? As he pointed out , most teaching today is based on
the first type of intelligence called World Smart , and the second type, Logic Smart.
Children who are word smart learn by listening , reading , speaking and writing .
Parents of these children need only to encourage them to keep up with their assignments.
The other style of traditional teaching , Logic Smart , uses numbers , facts and scientific
principles . Children who are logic smart like to observe and experiment on their own .
They respond well to questions starting with "What if・・・"
282名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:09:42
続きです。

Thirdly, there are the Picture Smart children . These children like to visualize in their mind
or actually see what they are learning . For instance , they would learn a lot from a visit
to a museum . Next comes the Music Smart children , the fourth kind of intelligence .
They readily absorb information presented rhythmically , such as the ABC's or
multiplication tables . Fifth are the Body Smart children . Most small children are
in this category . They want to touch and feel things when learning . Older Body
Smart children might learn faster by performing a historical drama , for example .
Following this are the People Smart children , the sixth type . They are very sociable .
Group projects , which make children compare notes , discuss and decide ,
are the best ways for People Smart children to learn .
All children can use each of these learning styles , but they naturally use one or more
of their stronger styles . Also , a child's preferred style of learning can change from
year to year . Knowing which style of learning best suits each child at a particular
time can help teachers and parents make learning more fun and rewarding for children .
283名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:44:40
>>281
子ども達がいかにして学ぶかについて、教室内で人気を博してきている新たな理論がある。
この新しい説の肝要とはなにか? それは、子ども達はみんな賢いもので、教師や親達が
やるべきなのは子ども達が生まれながらの才能に適した学び方をみつけるのを助けてあげることに
あるというものだ。
教育者にして心理学者であるトーマス・アームストロングによると、従来の教え方は、ある子ども達には
適していても、他の子ども達にはそうでもないというものである。 アームストロングが言うには、
子ども達が違えば、その学び方も違い、それらの学び方はみな良いものだということをわきまえる必要がある。
言語や論理に長けていること、つまり、従来の教育方法では極めて重要な才能は、こうした知性のうちの
2面にしかすぎない。 アームストロングはこれらを、「言語秀才」と「理屈秀才」と呼んでいる。
しかし、彼が強調するのは、他の知性も同様に重要だということだ。
となると、教師や親達が問いかけるのはこうだ。 子ども達の学び方と、教えることをどのようにあわせたらよいのか?
アームストロングが指摘するように、今の教え方はたいてい言語秀才と称す最初の知性のタイプか、または、
理屈秀才と称す二番目の知性に基礎を置いている。
言語秀才の子ども達は、聞き、読み、話し、そして書くことを通して学ぶ。 こうした子ども達の親は、与えられた課題を
こなすようにしむけるだけでよい。
もう一方の従来からの教育方法は、理屈秀才を教えるもので、数字や事実、科学的原則をとりあつかうものだ。
論理に長けた子ども達は、観察したり、ひとりで実験することを好むものだ。
こうした子ども達は、「もし、なになにだったら」で始まる質問への反応が良い。
284名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:00:53
>>282
三番目には、画像秀才の子ども達がいる。 この子ども達が好んでするのが、学んでいることを頭の中で
映像化したり、または、実際に目にすることだ。 例えば、博物館へ行ったりすると学ぶことは多いだろう。
次にくるのが、音感秀才の子ども達で、4番目の知性ということになる。 
こうしたこともたちは、ABCだとか、99だとか、リズムをもって示されると、知識の習得が極めて速い。
5番目は、体感秀才の子ども達だ。 幼い子どもはたいていがこのタイプになる。 彼らが好むのは
学ぶに際して、手に触れたり感じたりすることだ。 体感秀才で、年上の子ども達が学ぶのに役立つには、
例えば、歴史劇を演じるとよいかもしれない。 
この知性の次にくるのが、6番目の知性、対人秀才だ。 とっても人付き合いの良い子ども達だ。
グループでやる課題、つまり子ども達で、ノートを見せ合ったり、話し合って決め事をさせたりするのが、
対人秀才の子友達にとっては最良の学び方となる。
どの子ども達にもこうした学び方のどれかを使うことができるが、彼らはおのずと自分達が得意ななかから
一つ、または、複数の方法をとるようになる。 また、子ども達が好む学習方法も年ごとに変わることもある。
特定の時期に、子ども達、ひとりひとりにとって適した学習方法を知ることで、教師や親達は、学ぶことが
子ども達にとってより楽しく、また、効果のあるものに役立てることができる。
285名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:03:57
で、>>278はワンフレーズでスレの注意書きに抵触しそうですが、機械翻訳でも
うまいこと出てきませんので、適当と思われる邦訳を教えてください。
286名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:10:17
>>285
この言葉の訳し方は、文脈しだいだと思いますが、

こんちきしょうってな感じでいいと思います。

言うまでもないことかとは思いますが、このCripes A' Mightyとは

Christ All Mighty! の下品で、ややおどけたスラングです。
287名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:21:23
>>279

Colin はBrookfield Lepage Johnson Controlsという会社に勤めている。彼は
(ある時期)Shell Canadaと契約していた。(Shellは世界中にあるからたぶん
あなたも知ってるだろう。ガソリンスタンドのシェルだ。)けれども数ヶ月前に
彼はTelusというカナダ籍の電話会社との契約に切り替えられてしまった。
彼は運営部門のマネジャーで、従業員みんなの面倒を見る。彼らは
ビルの保守を行い、全ての場所に問題がなく、危険がないことを確かめる。
彼が戻ってきて以来カナダ中のマネジャーが集中ミーティングを開いていて、
彼はずっと忙しくしている。私は彼にもう2日間も会ってない!

>>280

私たちは大阪と京都にも旅行で訪れましたが、また日本に行かなければなりません。
なぜなら、10日間ではほんの少ししか見られないから(観光できないから、わからないから)
です。
288名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:34:46
>>286
早速ありがとうございます。大戦機(特に米軍)ので結構こういうのがありますが
辞書引いたくらいじゃさっぱりで。
289名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:47:34
>>283
>>284
誰もやってくれないと思っていたので、とても助かります
ありがとうございました。
290名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:05:43
>>289
次からは何回かにわけてね。
あまり長いのは、いつもなら諦める人続出するから。
>>283-284に感謝しよう。
291名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:26:20
"Are you Dr.Alexandra Ho ? We are looking for doctors who can leave for
Mozambique immediately , to work on the cholera epidemic there ."
And so , in the corridors of the MSF-Belgium office , my mission to Mozambique started .
The first case of cholera in Beira , Mozambique's second largest city , was reported
on 26 january , 1998 . Four days later , there were 245 cases in Beira alone .
In the light of these catastrophic developments , the government of Mozambique
appealed to the MSF for emergency assistance . My team arrived in Beira on 7 February
and went straight to work . We took over a disused warehouse and converted it into a
Cholera Treatment Center (CTC) in three days. On the first day alone , 15 patients did
not survive the transfer from Beira's Central Hospital to the CTC. It was the first time
I had witnessed so many patients die in such a short time . Things got worse the next
day as patients continued to flood in . Within 24 hours , more than 370 were admitted .
We dashed from patient to patient. At the end of the day , we were exhausted .
In the first two weeks , we treated more than 1500 patients in the CTC.
Many of us worked 20-hour shifts , seven days a week , until more local medical
staff could be sent to Beira . The Mozambican health authorities mobilized nearly
all their doctors to fight the epidemic

少し長いですが宜しくお願いします
292名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:48:34
入力欄が狭いので長文は訳しづらいな・・・

"あなたがドクターAlexandra Ho ですか? 私たちはモザンビークにすぐに向かってくれる
医師を探しています。コレラに対処するためです。"

そういうわけで、ベルギーのMSFオフィスの廊下で、私のモザンビークへのミッションが
始まった。モザンビーク第二の大都市ベイラの最初のコレラの発症例は1998年1月26日に
報告された。その4日後、ベイラだけで245の症例が出た。この破滅的な事態の進行を受けて、
モザンビークの政府はMSFに緊急支援を要請した。私のチームはベイラに2月7日に到着し、
そのまますぐ仕事にとりかかった。私たちは使われていないwarehouse(倉庫?)をひとつ
使うことにし、3日間でそれをコレラ治療センター(CTC)に変えた。1日目だけで15人の
患者がベイラの中央病院(訳注:中央病院は固有名詞)からCTCへの移送に耐え切れず
死亡した。それは私にとって、そんなにも短い間にそんなにも多くの患者が死ぬのを目にする
最初の経験だった。翌日は患者が次々と押し寄せ続けるにつれて事態が悪化した。24時間以内に
370人以上が収容された。われわれは患者から患者へととびまわった。一日の終わりにはわれわれ
は消耗しきっていた。最初の2週間にわれわれはCTCで1500人以上の患者を診療した。われわれの
多くは、ベイラに現地の医療スタッフがもっと派遣されてくるまでの間、20時間のシフト
(訳注:20時間働いて、20時間休む、でしょうか)で週7日間、働いた。モザンビークの保健
当局はその疫病と戦うためにほぼ全ての医師を動員した。

treatment を何とやくすのが正確なのか、診療、対処、治療、よくわかりません。
293名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:53:09
Let us know whenever you guys are hanging out.
Its always nice to hang out with those you know!

「あなたがた野郎共がぶらつく時は、いつでも、我々に知らせましょうよ。
それはいつでも、あれらと共ににぶらつく事は良い、ご存じ!」

上記は自分で考えた答えですが、かなり変…。
私は女で、男性からもらった文章です。
お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:56:27
>>293

guys は野郎というほど下品な言葉ではないです。hang out はぶらつく、

男の子たちでぶらぶらする時には教えてね。あなたの知り合いと一緒につるむのは
いつも素敵!

ぐらいでどうでしょう



295名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:00:44
さっそっくのお答えありがとうございました。
でも私は女なんで、「男の子たちでぶらぶらする時」という所が
わからない…。「男の子達と」ってことでしょうか?
296名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:00:56
>>294 hang out はぶらつく、という意味でいいと思うんだけど、出かける、
と訳した方が日本の感覚にはぴったりくるような気もして迷いました。(と書き
終わらない内に投稿してしまいました。)
297名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:03:27
The meaning of the pain in the chest is love to me.
ってどういう意味ですか?
298名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:04:35
>>295
ああそうでしたね。女の子たちに使うことも一応あります。その場合、You guysはYou girls、
You folksより少し丁寧さが欠けてる感じ、というのが個人的な印象です。
299293,295:2005/04/15(金) 22:06:54
>>298
ありがとうございました!
guysって女性に対しても使っていいんですね。
300名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:08:48
>>297 意味は文脈によりますが、文章のそのままの意味は、
「その胸の痛みの意味は、私にとっては、愛です」です。誰の胸の痛みなんでしょうね。^^
301名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:11:15
>>300
ありがd!
302名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:11:44
和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

The earth's surface normally obtains its heat from direct sunlight and is
cooled by the emission of infrared rays.Recent increases in worldwide
excessive industrial activities as well as man-induced ecological disturbances
have contributed to the so-called greenhouse gas effect in the earth's air.
303名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:16:46
>>302
地球の表面は通常、太陽の直射により熱を得、赤外線の放射により冷却される。
近年の世界的な産業活動の突出と、人が引き起こした環境汚染が、
いわゆる温室ガス効果を地球の大気にもたらしている。
304名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:17:33
>>302
地球の表面は通常、太陽から直接熱を受け取り、赤外線の放射によって冷える。近年の世界的な
規模での過剰な工業活動の増加と、人類のもたらした生態系への撹乱はいわゆる温室効果と
呼ばれるものに貢献している。

訳注:貢献は悪い意味。normal <-> excessive, disturbances というのが一応対比をなしている。
305名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:22:20
>>303 >>304
ありがとうございましたっ。
306名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:25:18
(人の名前)the one
はなんと読むのでしょうか?英語に自信がないもので‥よろしくお願いしますm(__)m
307名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:31:40
書けば「ザ ワン」だと思う
>極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
308名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:35:00
ありがとうございますm(__)m
(人の名前)the one
という本の名前なのですが、意味が気になっていて。
もしよろしければ意味もお願いしますm(__)m
309名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:38:48
John the one = (何かで有名な)、あのJohn かな?
the one who made millions of dollars. なのか、
the one who can eat 2 dozen hanburgers. なのか、
何なのか全然わからないですが、まあ何かあるぞと思わせるタイトルなんじゃないでしょうか。

310名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:41:30
そうですか。丁寧にありがとうございますm(__)mずっと気になってたんで助かりました♪
311名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:44:13
I may not always love you
But long as there are stars above you
you never need to doubt it
I'll make you so sure about it
God only knows what I'd be without you

If should ever leave me
Though life would still go on Believe me
The world could show nothing to me
So what good would living to me
God only knows what I'd be without you

お願いします
312名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:49:46
313名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:54:10
むずかしい。一行目のmay はどういう風に訳すんでしょう?それからonly の位置がGod の
後なのでonly はknows にかかっていると考えるべき? それとも倒置みたいなものだと
考えてよい?

私はいつでもあなたのことを愛するわけではないでしょう。
でも星があなたの上にある限り、
あなたはそれを疑う必要はありません。
私はあなたに確信させてみせます。
私があなたなしではどんな気持ちか、神様だけが知っています。

もしもあなたが私から離れて行かなければならないのなら
人生は続くけれど、信じてください
この世界には何も私に見せるものはないでしょう
それなら生きている意味がどこにあるでしょう
私があなたなしではどんな気持ちか、神様だけが知っています。

what i'd be without you = 私があなたなしでどんな気持ちが、と訳しましたが、意味としては
気持ちだけじゃなくて、生活の状態がどんな風になるかとか、いろんな風にとれる表現です。
というかそれらを全て含めて「あなたなしの私なんてどんなにみじめな存在か」ぐらいの
意味だと思います。
314名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:55:24
>>303と同じ文章からですが、和訳お願いします。

Notably
there has been a build up of carbon dioxide and methane gases to such an
extent that the International Panel on Climate Change
a group of scientists
specializing in the monitoring of climate alterations
predict that if the present
trend continues
the earth's temperature will go up by 2℃ and the sea level will
rise by 50cm by the 21st Century.
315名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:07:29
特記すべきことに、二酸化炭素とメタンガスの蓄積の度合いは、
IPCC(気象変動の監視を専門とする科学者のグループ)が、
現在の傾向が続けば地球の温度は2度上昇し、海面は21世紀までに
50センチ上昇するだろう、という予測を出すほどであった。
316名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:09:05
family designs って、タトゥーを彫ってる話しで、これは直訳で家族のデザインって意味でいいのですか?
317名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:13:57
>>316
>極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
318名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:15:23
>>315
どうもありがとうございました。
319名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:25:43
>>317さん、そうですね、すみません。あの、メール誤って削除してしまったので。 「私はタトゥー2つ彫ってるけど、やくざじゃないよ(笑)family designsだよ。」という流れで向こうは話されてました。
320名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:36:33
>>319
プロに頼んで彫ってもらったのではなく、自分・家族・友人で図柄を考えて
彫ったということでしょうか
321名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:41:50
>>320教えていただいて、ありがとうございます。 最初、家族の名前を刻んでるのかな?と思ったのですが、文の流れ的に?だったのでここに来ました。本人は今学校のテスト期間中なので、聞けませんでした。
322名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:32:17
The world classification comes from the world class
――meaning a group of things that all have one important element in common.

和訳お願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:48:07
イデアの世界という長文の一部です。和訳をお願いします。
And in the same way, one needs speed in a mental sense --
intellectual vitality and curiosity -- to see the eternal world
of ideas that lies behind the changing face of the mental world.
324名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:48:18
>>322
世界の区分は、世界の仲間分けすなわち重要なひとつの要素を共通にもつ物事の集まり、から来る。
325名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:50:40
 a question of  honor

の和訳お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:54:17
>>325

英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
327名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:55:31
>>323
同じように、表情を変えてゆく心理的世界の裏側にある永遠のイデアの世界を見るためには、
人は心理的な意味でもスピードが必要である。すなわち知的活動力と好奇心だ。
328名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:03:24
>>327
ありがとうございます!
質問なのですが、心理的を精神的としても変わりないでしょうか?
329名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:04:55
>>328
そのほうがよいと思います
330名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:21:37
>>329
ありがとうございました!
331名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:34:39
>>323です。もうひとつお願いします。
Greek thought threw out the baby with the bath water.
Since the philosopher spends his life trying to ignore the real world
and study the world on 'the other side of the fence', he will achieve
fainal freedom in death.
332名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:35:29
>>331最後fainal→finalです
333名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:39:54
こっそり333ゲット
334名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:43:25
>>331
ギリシャ哲学はその赤ん坊を風呂から出した。
哲学者は現実世界を無視し塀の向こう側から世界を観ているので、
死ななければ真の自由にはなれない。
335名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:57:14
>>334
ありがとうございました!
336名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:09:28
I am waiting to hear back from our Japan promoter about a possiable fall tour to Tokyo and Osaka again.
our CD is doing well there, they have it in Tower,
the bands name is WOLFPAC,
the CD is named "Evil is" you should pick it up!
he he he! Im totaly down for fun when we come there again with you!
What sort of fun are you talking about? he he he???

長めの文ですがお願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:27:58
>>316
オソレスだけどfamiliar designの間違ってことはない?
だとしたらヤクザみたいな入れ墨と違って普通のデザインだよって
意味になるよ。
338名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:30:37
>>336
私は、予定している秋の東京と大阪への公演についての日本の斡旋業者からの
返答を待っています。私達のCDはそこでよく売れています。
タワーレコードにあります。バンドの名前はWOLFPACで、CDのタイトルは
"Evil is"です。ぜひ聴いてみてください。
ヘヘヘ、もう一度そちらに行った際には、あなたと一緒に楽しみたい。
どのような種類の楽しい話しをしているのですか。ヘヘヘ。
339名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:39:56
>>338
どうもありがとうございました。
"he he he!"が何の事かと思っていたんですが
(エキサイトだと”彼、彼、彼!”となりました…)
”へへへ”だったんですねw
340名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:55:20
旅行先のホテルでチェックアウトの手続き中に
会計の人が
”tax invoice?”と訊いてきました。
この正確な意味とyes、Noで答えた場合どのようなことが
起こるのかわかりますでしょうか?
341名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:08:37
>>340
tax invoiceとは、ホテルへの支払いに含まれる税金の明細書
のようなもので、それが必要かどうか聞かれたのだと思います。
ヨーロッパなどでは、外国人旅行者が支払ったこの種の税金を
国外に出るときに返金してくれる制度があり、その申請の際に
このtax invoiceが必要になります。(日本や米国にはこの制度は
ありません)
ですから普通は Yes please. といってもらっておけばよいですね。

検索してみたところ、tax invoice という言い方を使っているのは
オーストラリアのようですね。
342名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:46:07
早速の回答どうもです。
そうです!オーストラリアです!大正解。
てことは”Do you need tax invoice?”になるのですね。
今回は”わかりません”と答えていつものような領収書、
税込みの宿泊料とその下に合計金額さらにその下に税金分が明示されてました。
必要なしと判断されたのでしょうか?
343名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:00:07
>>326
辞書がないのでお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:10:41
>>343
この場合は、of+名詞で形容詞的になるようなofだから、辞書引け
だけでは厳しかったかも知れない。
名誉ある質問 ぐらいの意味になるか。

自分のレベルに応じた辞書は持つべきだと思うぞ。
345279です!:2005/04/16(土) 07:36:20
>>287

ありがとうございます。
346名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:38:59
>>344
ありがとうございます。
『名誉ある質問』っていう意味だっったんですか??

それがクルマのマークXのTVCM曲やサッカーW杯予選のテーマ曲になぜ使われてるのか、
また疑問ができてしまいました。採用理由は曲調の雰囲気だけでしょうか??
347名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:14:20
>>287さん

ありがとうございました。( >>280より)
348名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:12:13
>>346 a question of honor でしたっけ? 名誉の問題、という意味だと思いますよ。
横槍で失礼。
349名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:30:17
>>348さん

横槍でも何でもありがたいです。ありがとうございました。(>>346より)
350名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:01:01
disincludeってどういう意味でしょうか。
351名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:16:54
和訳おねがいします。

Mr.ABC has long had a passion and interest in Japanese culture
and business. Mr.ABC did his undergraduate studies at Columbia
University, graduating in 1988. He also has a law degree (J.D.)
from Georgetown University (1992) and an MBA from Columbia
University (1997).Mr.ABC has lived in Japan for intensive study
of business and legal Japanese. Prior to founding Pacarc,Mr.ABC
practiced corporate and international trade law and later
served as the Senior Business Manager for Worldwide Operations
at Microsoft.
352510:2005/04/16(土) 11:18:21
>>350 dictionary.com で引いてもでてないですね。意味としては排除する、
除外する、と解釈してよいと思いますが。
353510:2005/04/16(土) 11:25:29
>>351 Mr.ABC は日本の文化とビジネスに情熱と興味を長い間抱いてきました。
Mr.ABC はコロンビア大学で学び、1988年に学部課程を卒業しました。
彼は法律の博士号(J.D.)も1992年にジョージタウン大学から得ており、
コロンビア大学から1997年に経営修士号(MBA)も得ています。
Mr.ABC はビジネス・法律のための日本語の集中講座のために日本に
在住した経験があります。Pacarcを設立する以前は,Mr.ABCは
商取引、国際取引の法務についていました。また、後にマイクロソフトの
ワールドワイドオペレーションズ部門でシニアビジネスマネジャーもつとめました。
354名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:49:29
It is found that when a Resnel Hhologram is made of a
non-diffusing object, such as a photographic transparency
immered in a medium of matching refractive index, the
quality of the reconstruction is strongly influenced by any
scratches or marks on the hologram it self.

お願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:56:52
>>354 テクニカルタームが多すぎて歯が立たないなあ・・・

Resnel ホログラムが、refractive 指数(=屈折率?)の同じ媒体に浸されたphotographic
transparency (写真の透過性物質?)などのような non-diffusing objectで
できているばあいには、再現(できる像)の質はホログラムの傷やしみなどによって
非常に強く影響されることが明らかになっている。
356名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:00:46
>>352
ありがとうございます。
357名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:13:35
>>353

早速の回答 ありがとうございます。
358名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:21:44
sisterは妹、姉って意味なんだけど
私には妹がいる
姉がいるってどう言えばいいの?
それが謎
私の姉です 妹です というのも同じsisterを使うからどう姉、妹とわかるのか謎
スレ違いですが教えて下さい
359名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:41:50
>>358
I have a younger sister. (私には妹がいます)
I have a elder sister. (私には姉がいます)
でも普通は I have a sister. としか言わない。
日本人が「鉛筆持ってるよ」というときに一本か複数本かなんて気にしないように、
英語ではsisterが年上か年下かは特別なとき以外は気にしない。

あと確かにスレ違いなので次からはスレッド立てるまでもない質問スレッドでよろしく。
360名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:55:30
和訳 お願いします。

Mr.BB enthusiasm for extraordinary products, their development,
and the marketing behind their success has been the primary
driver behind his professional career. After completing his
undergraduate work at Occidental College in Los Angeles,
California, in 1988, he returned to his hometown of Seattle in
1990 to attend the University of Washington's Film Program.
After completion, he launched Breakaway Productions in order to
Produce and Direct feature length and corporate films. In 1997
Mr. Rosen became Vice President of Production for go2net, inc.,
where he oversaw the front-end development of the company's
numerous websites.
361名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:58:27
続きです、和訳おねがいします。

Mr.CC brings years of business development experience along
with personnel operations management expertise to Pacarc.
Mr.CC received his bachelor’s degree in economics with an
emphasis in finance and international trade from the University
of Washington. Prior to founding Pacarc, Mr.CC helped to
establish the finance department of World Stream Communications
where he later served as the head of business development and
strategic alliances.Mr.CC currently manages sales for Pacarc as
well as developes new business partnership opportunities.
362名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 13:08:10
anne waits for the last time
363名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 13:17:21
the clock never stops never stops never waits
おねがいします。
364おながいします:2005/04/16(土) 13:26:38
20秒ぐらいのせつねえムービーのヒアリングですが
なんと言ってるかおせえてくさい。
ttp://www.unleadedjokes.com/html/Who-the-Fuck.html
365名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 14:13:19
>>363
別のスレに回答が出てたぞ。
マルチ厳禁。
366名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 14:52:40
359の方ありがとうございます
そうなんだ 特別の時以外気にしないんだ
367名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 14:53:26
359の方ありがとうございます
そうなんだ 特別の時以外気にしないんだ
368名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:19:28
>>340
tax invoice って確かに変な英語なんだけどオーストラリアでは
普通に領収書って意味で使われてます。辞書にも出てないよね。
だから滅多にyes or no で答える聞かれ方はしないはずなんだけど。
たまに旅行者が税金の返還申請に必要な書類にも使うけど、普通は
ただの領収書の意です。ホテル代金は税金も返金されないし、たぶん
こちらが領収書になります。みたいなことを言われたんだと思います。
369名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:34:04
>>366 年上だから目上、年下だから目下、という感覚も英語だとないかな。

>>360  Mr.BB の普通でない商品、そのような商品の開発、そしてその成功の
裏にあるマーケティングへの熱意(注:熱心さと好奇心の強さ、という意味らしい)
は彼のキャリアを引っ張ってきた基本的な要因です。ロサンジェルスのオクシデンタル・
カレッジで1988年に学部を修了し、彼は故郷のシアトルに戻ってワシントン大学の映画
専攻課程に入りました。修了の後、長編(feature length)の映画や企業用映画作品の製作・監督
のためにBreakaway Productions を立ち上げました。1997年には
Mr. Rosen はgo2net, inc.の製作部門の副部長?(Vice President of Production)
に就任し、同社の多数のウェブサイトのフロントエンドの開発の監督をしました。

feature lengthの映画というのは、普通に映画館で上映する2時間とかの映画のことで、
短編とかと区別して使う用語です。Vice President of Productionの訳語は適当です。

>>361
Mr.CC は事業開発の長年の経験と人事部門経営の経験を携えてPacarcにきました。
Mr.CC はワシントン大学で経済学の学位を取得しました(専門は金融と国際貿易でした)。
Pacarcを設立する以前は、Mr.CC はWorld Stream Communicationsの金融部門を担当し、
同部門では事業開発と戦略的業務提携の指導的役割をつとめました。Mr.CCは現在
Pacarc の販売部門を指揮しつつ、新しい提携の機会を開発しています。
370名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:40:38
and so annie waits annie waits annie waits
for a call from a friend
the same
it's the same , why's it always the same?
annie waits for the last time
the clock never never stops never waits
she's growing old
it's getting late
and so he forgot, forgot but maybe not
maybe he's been seriously hunt
would that be worse?
headlights crest the hill
shadows pass her by and out of sight
annie sees in dreams
friday bingo , pigeons in the park
annie waits for the iast time
just the same as the last time
annie says, you see?
this is why i'd rather be alone
and so annie waiths annie waiths annie
waiths
for a call from from friend
the same
it's the same, why's it always the same ?
annie waits as the last...
headlights crest the hill
who will be the one forever more
annie, i could be
if we're both still lonely when we're old
annie waits
but not for me
お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:56:21
>>370
誤字脱字をチェックしてみて。
waiths とか from from friend とかあやしい箇所がいくつかあるよ。
372名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:02:06
>>370
切ないなあ・・・

正確には訳せないのでどういう内容が盛り込まれてるかをお伝えするだけにします。

annie は友達からの電話を待っている。これっきり、今回で最後、
と思いながら待っている。どうしていつもこうなのかしら。夜が更ける。彼は
もう忘れてしまったのかも。でもそうじゃないかも。でももしかすると彼はすごく
傷ついてるのかも。時間は過ぎていく、アニーは待っている、時計は待ってくれない。
だからあたしは一人でいる方が好きなのよ、とつぶやく。ヘッドライトが丘を
照らして、誰かの影が通り過ぎる。

(注:つまりアニーのところへ誰かがやってきたわけではなかったという意味かな?)

最後の5行、forever more のところがわからないんですが、どうも作者が
アニーに語りかけているようです。もし年をとって、僕たちがそれぞれ孤独なままだったら、
僕が、でもアニーは待っている。僕じゃない誰かを待っている。

時計の針がぐるぐるまわって、でも事態は何も進展しないし、アニーの気持ちも
整理がつかないまま、という感じが、詩のリズムにもよく出ていると思いました。
373名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:13:39
>>372

>>370
ですが、これはベンフォーォルズのannie Waitとゆう歌です。和訳がついてなかったので
和訳機をつかったんですが意味がよくわからなかったので・・・
そんな切ない歌だったとは。・・・ありがとうございました。


374名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:19:18
>>373
Annie Wait*s* ね。
375名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:19:52
>>373 ベン・フォールズですか。ますますやるせなくなってきた・・
始まりがand so = でもって、そういうわけで、 になってるのもポイントだなあ、と
思いました。もういかにもずっと前からこんな風ですという、詩はここから始まるけど
物語はずっと前から続いていますよと。

っていうか著作権大丈夫なんですか? 最近は転載OKな歌詞もあるようですが、
そういうのじゃなかったら勝手に掲載したり翻訳したりするのはまずいので、
削除依頼出しといてください・・

この曲きいてみたいなあ。紹介して下さって感謝です。
376名無しさん@英語勉強中
>>364 禿藁。こっちもせつないな。これCMなの?