■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part100■■
初歩的な質問なんですが、
>338 名前: 名も無き冒険者 [sage] 投稿日: 2005/03/26(土) 19:07:11 ID:SqB/DmXs
>いまさらだがPVみてきた。
>そして気になったのが
>THEY CAME TO HERE TO RULE THE WIND.
>CAME TO HERE('A`)?
>あってるの? エロイ人教えて。
hereを使用したときにtoを付けることはあるんですか?
あるならば、come hereとcome to hereの違いを教えてください。
記憶を辿っても、どうもcome to hereの表現は聞いたことがないので。
719 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:11:16
dossires secret
って、極秘文書っていうの?
今、テレビ番組(ダビンチとタケシ)で表紙に書かれてたけど
721 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:18:41
>>338 come hereはできるがtoはつけられませんよ
722 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:21:13
dossier
【名】 〈フランス語〉関係書類{かんけい しょるい}、調査書類{ちょうさ しょるい}、
人物調査書{じんぶつ ちょうさしょ}、事件記録{じけん きろく}
【発音】do'(:)sie`i、【変化】《複》dossiers
英辞朗
723 :
名無しさん@英語勉強中 ◆adhRKFl5jU :2005/03/26(土) 22:24:01
dossier /, , / n.
a set of documents, esp. a collection of information about a person, event, or subject.
人物、事件、話題などの情報にかんする機密書類かな
724 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:41:31
>>718 >>721 googleで今しらべてきたんですけど、どっちも使われてますよ
だだ、「come here」が280万件ヒットしたのに対して、
「come to here」が7500件で後者の方がはるかに使用頻度は低いですね
推測ですけど、「come to here」っていうのは
『ここ』っていうのをより強調するために使われているんでは?
725 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:47:36
誤用なだけだよ。
ノン・ネイティブのチャット・ルームで使われるような「英語」だもん。
726 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:51:13
727 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:51:25
インド英語じゃない?
>>724 ググってみた。
1ページめに目を通したけど英語に不自由な文章ばかりでした。
comeの使い方を間違た人の数→ って感じだと思います。
729 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:56:55
>>728 go to hereって言わないのと同じ
730 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:59:22
それをゆうなら,xgo to there だろ。
731 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:00:41
732 :
名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:09:24