■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part100■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
718名無しさん@英語勉強中
初歩的な質問なんですが、

>338 名前: 名も無き冒険者 [sage] 投稿日: 2005/03/26(土) 19:07:11 ID:SqB/DmXs
>いまさらだがPVみてきた。
>そして気になったのが

>THEY CAME TO HERE TO RULE THE WIND.

>CAME TO HERE('A`)?
>あってるの?  エロイ人教えて。

hereを使用したときにtoを付けることはあるんですか?
あるならば、come hereとcome to hereの違いを教えてください。
記憶を辿っても、どうもcome to hereの表現は聞いたことがないので。
719名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:11:16
どなたか>>698もお願いします
720名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:13:21
dossires secret
って、極秘文書っていうの?
今、テレビ番組(ダビンチとタケシ)で表紙に書かれてたけど
721名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:18:41
>>338
come hereはできるがtoはつけられませんよ
722名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:21:13
dossier
【名】 〈フランス語〉関係書類{かんけい しょるい}、調査書類{ちょうさ しょるい}、
人物調査書{じんぶつ ちょうさしょ}、事件記録{じけん きろく}
【発音】do'(:)sie`i、【変化】《複》dossiers
英辞朗
723名無しさん@英語勉強中 ◆adhRKFl5jU :2005/03/26(土) 22:24:01
dossier /, , / n.
a set of documents, esp. a collection of information about a person, event, or subject.

人物、事件、話題などの情報にかんする機密書類かな
724名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:41:31
>>718
>>721
googleで今しらべてきたんですけど、どっちも使われてますよ
だだ、「come here」が280万件ヒットしたのに対して、
「come to here」が7500件で後者の方がはるかに使用頻度は低いですね

推測ですけど、「come to here」っていうのは
『ここ』っていうのをより強調するために使われているんでは?
725名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:47:36
誤用なだけだよ。
ノン・ネイティブのチャット・ルームで使われるような「英語」だもん。
726名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:51:13
>>724
hereは副詞的名詞
727名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:51:25
インド英語じゃない?
728名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:52:08
>>724
ググってみた。
1ページめに目を通したけど英語に不自由な文章ばかりでした。
comeの使い方を間違た人の数→ って感じだと思います。
729名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:56:55
>>728
go to hereって言わないのと同じ
730名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 22:59:22
それをゆうなら,xgo to there だろ。
731名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:00:41
>>730
それでも良いよ
732名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 23:09:24
>>728
そうみたいですね