■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part99■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:39:29
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part100■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1111052331/
953名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:48:15
>>913
Thx
954名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:54:31
A君がWowと言ったら
B君がDaと言ったけど、Daってなんでしょうか。

また,別の会話で、うれしい驚きをあらわすべき
situationで、Yikesと言っていたけど、どういう意味か
知ってる人いたら教えてください。
辞書には載ってなかったです。
955名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:59:33
yikes
【間投】 =<→yipe>
yipe
【間投】 ウワッ!、ワー!、おや、えーっ、キャー!、ヒャーッ!、おっと!、わーい!、いけねっ◆恐怖・驚き、苦痛などを表す叫び声
・ Oh, yipes! あら大変!
・ Yipes! A scary-looking snake! ワァ!恐そうなヘビだ。
英辞朗
956名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:02:01
Da はなかったけど,ガックリって感じかな。
957名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:22:13
>>917 おしえてください。
958名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:25:59
ここはいい天気で,太陽サンサン。
でも,私の行くところは,華氏90度台だってさ。
959名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:36:09
C = (F - 32) X 5/9
95F なら,35度か。
960名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:37:55
>>955,956
Yipesはありますね。ありがとう。
961927:05/03/17 20:28:54
ヨー おれはモテモテ お前は誰をバカにしてるかわかってんのか?
こいつはリストバンドを揺らしてオナってばっかだぜ
おれに銃をむけんなよ
おまえはフェイクだ おまえの時代は終わったぜ
国中におれのファンがいるぜ、おれがジンだ!!!
誰もお前を好いてねえ、おっと天井に一人いたっけな。(ファン=換気扇)
おれはネットでメールをチェックするけど
こいつはホットな男を探すんだぜ!!
お前はハスラーなんかじゃねぇ、おまえのツレがやってんだろ?
こいつはクラブでスカートはいて女みてーにキィキィ言ってんだぜ
おっっと、おれのラップにびびっちまってるな? お〜かわいそうに LOL
お前の母ちゃんのビデオみてえにおまえの口にツバをはいてやろうか? 
けっこう好きだぜ



またまたおれ流
リンクありがと
JINのラップかっちょいいね
962927:05/03/17 20:29:39
失礼↑は>>938へです
963名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:56:18 ID:oQjtpbHt BE:23379034-
>>961 感謝感謝
すごいっすね〜 リスペクト!
964名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:13:16
>>958 わーん、ありがとう!!!
965名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:25:24
>>963
あ〜どもども
rapとかはけっこう訳してておもろいよ
即興だけあってまとまりなくて難しいけどね
966名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:29:25
話し手A That's Judy, the one who had her downstairs pierced.
話し手B How do you know what she did with her downstairs?
話し手A She had that website: JudysDownstairs. Com.
話し手B That was a good one.

冗談を言い合ってるようなのですが downstairs の意味がつかめません
何かの俗語でしょうか?
967名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:31:25
a book that Mike turned me on to many years ago.
のturnedとはどういう意味でしょうか?
返す?借りる?

よろしくお願いします。
968名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:34:27
何年も前にマイクが私に返した本
969名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:38:58
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:41:12
すいませんリア工の馬鹿な質問に答えてください。
She got her dog nice walking wear.
といういかにも簡単な英文なんですが分の概要すら掴めません。
誰かよろしくお願いします。
971名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:42:42
何年も前にマイクが私を喚起した本
972名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:43:43
犬に素敵な散歩衣をきせた
973名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:44:06
>>966
↓階下(downstairs)でJudyがピアスをしたって、どうしてわかったの?
Downstairsは彼女のウェブサイトの名前さ。はいはい。
974名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:45:18
the defensive end

NBAの記事でこういう名詞があったのですが、なんでしょうか?
975名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:49:04
>>970
ごめんなさいオレ馬鹿にも程がありました。
ちょっと逝って来ます。
もし考えてくれた人がいたらこんな釣りとしか思えない質問を見てくれて本当にありがとう
976974:05/03/17 21:51:09
投稿場所を間違えました。撤回しますす。すみません。
977名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:53:06
>>966
>>973

どこからこんなん持ってきたか知らないけど

A   あそこ(陰部)にピアスあけたのはJudyだよ
B   何でJudyだってしってんの?
A   あ〜ウェブサイトにのってたよ JudysDownstairs Com.
B   お〜いいねぇ。みてみよっと。

以上、おれ流
978名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:08:16
>>974
またお前かw

endってのは「終わり」「終端」だけじゃないんだよ。
あっち側、こっち側の「〜側(がわ)」って事だろ。
つまり守ってる側、攻められてるほうのチームじゃないの。
ちゃんとした辞書買って、それをちゃんと使いなさいよ
本気で勉強したいなら。

ちなみにNHLなら defensive end はポジションの名前だね。
979名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:17:55
Life-sized oneself
↑をお願いします。
980名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:38:59
和訳おねがいします。フランス人からなのですが。(スルーされたので、再依頼)

the weather is cold,very cold... but I my combination puts which hold
me hot, I take my motor bike and with the job!
I need surroundings 40mn, all depends how that rolls. Which are the
speed limits in Japan? And it is true that (us, Europeans) we have a
reputation of insane wheel!!?? It is funny and y' has truth there
inside... ・!You also in Japan, you have hard winters, as I have
discovered mangas.I am now about to move a 3em time in 2 years! But
this time,I found the house ideal for my collections figurines,
mangas, art books, soul of shogokin, armours St seyia and my video
games! And moreover,I am done one can of moneys..But it is
nevertheless work to move!!I went back to the sentai...I finished
looking at tokusou sentai dekaranger and I begin Mao sentai magiranger
!!! Excuse me if you do not like that...! Good I leave you, I already
began the paperboards!! I move the 30/03/05!
981名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:44:29
The corresponding requirement necessary to overcome the
potentially adverse influence of supporting trim such as belt
sleeves is indicated for each of the alternative requirements.
和訳お願いします。自分では以下のようになりどうもしっくりこないので・・・・
ベルトスリーブのようなサポートトリムの潜在的な悪影響を克服する為に
必要な要件が、各代替要件の為に示す。
982名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:47:25
ベルト通しのようなサポートの削減の潜在的な悪影響を克服する為に
必要な要件が、各代替要件の為に示された。
983名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:52:22
>>981-982

酷い日本語だな。無意味な機械翻訳は止せ。

ベルトスリーブのようなトリム調整機構が内在する悪影響を相殺するのに
必要な該当措置が、個々の対策として、示されている(書かれている)。
984984:05/03/18 09:28:07
>>966
話し手B That was a good one.
はなぜ過去形になっているのかなあ?
985名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:43:48
オマンコだろ。オマンコにピアスをしたんだよ!!
過去形なのは閉鎖されたからじゃないのか!!!!
She had that website:って先に言ってるじゃないか!!
986名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:48:49
I can't keep up with the rest of the class.

お願いします。
987Orlando:05/03/18 13:57:27
>>986
授業の最後まで耐えることができない。
988名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:03:57
The book won him a reputation.
お願いします。
989名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:35:12
A Mental Disorder

Schizophrenia is a word used to describe a complex mental disorder.
It describes a set of conditions that are not constant, but ever-changing,
It describes a way of behaving that is not general among all sufferes,
but highly personal.

A Mental Disorder が医学辞書にはなかった。ネットで調べると気分障害、
注意欠陥障害、ナルコレプシー、と多岐に及ぶので定義が定まりません。

990989:05/03/18 14:41:03
最後、タイプミスです、ごめんなさい!
sufferes, → sufferers,
991名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:56:57
>>988
その本は彼に名声を獲得させた
992名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:57:23
その本で彼は名声を得た
993高校2年:05/03/18 15:11:33
I can't make our lunch date tomrrow.
(私の訳:私はあす料理を作れません)
この文の『date』はどう訳せばよいのでしょうか。
すみませんが、よろしくおねがいいたします。
994名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:13:30
>>993
date だとデートになります。
timeの間違いでしょうか?
995994:05/03/18 15:14:43
>>993
この会話が男女間の会話でしたら話がわかりますが・・・。
996名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:15:47
>>991 >>992
ありがとうございました。
997994:05/03/18 15:16:37
>>993
あす、昼食デートをすることができない。
となります。
998989:05/03/18 15:29:17
A Mental Disorder

@Schizophrenia is a word used to describe a complex mental disorder.
AIt describes a set of conditions that are not constant, but ever-changing,
BIt describes a way of behaving that is not general among all sufferes,
but highly personal.

添削お願いします。。。。
@精神分裂病は複雑な精神の混乱を説明する言葉として使われる。
Aこの描写は状態が継続するのでなく、絶えず変化する。
Bここでは一般的な全ての患者の振る舞いではなく、非常に個人的な振る舞いのやり方について述べる。
999高校2年:05/03/18 15:31:16
dateであっていますよ。
ちなみに、これは彼氏が彼女に行っている内容です。

『our lunch date』で一つの名詞になるのですね。
気付けませんでした。ありがとう!
1000名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:42:01
>>1000

Mental Disorder で精神病じゃないでせうか。

(1) ... は神経症の複合・合併症状を...
(2) ... は情緒が安定せず常に移ろう ...
(3) ... 患者全般ではなく特定患者の ...

以前「異常心理学」学んでましたが忘れました。
自分が異常になったからかな?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。