■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part89◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
72名無しさん@英語勉強中
>>16

"take-it-or-leave-it contract offer" = 交渉の余地のない契約オファー

経済学(つーかゲーム理論)でよく使われる用語です。(経済学が役に立ったw)
ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=take-it-or-leave-it&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

"clash over" = 〜で衝突{しょうとつ}する

ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=clash&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

したがって、ふつうーに訳せば、

He long had dreamt of working in the Red's front office,
but that chance disappeared when he and the team's chief
operating officer, John Allen, clashed over a take-it-or-leave-it
contract offer late in the 2003 season.

「彼は長いことレッドのフロントオフィスで働くことを夢見ていたが、
2003年シーズンの終わりに彼とチームの運営長ジョン・アレンが
交渉の余地のない契約オファーのことで衝突したとき、そのチャンスも
消えてしまった。」

でよいのでは、と。
73名無しさん@英語勉強中:05/02/15 05:10:35
ちなみに「交渉の余地のない契約オファー」とは、契約の一方の当事者が
他方へ一方的に契約内容を提示し、もしそれが受諾されない場合は交渉を
打ち切る、というタイプのオファーのことです。
ttp://www.eigo21.com/etc/hitokoto/43.htm

経済学ではこんなことやってます!
ttp://obata.misc.hit-u.ac.jp/~itoh/ctsamplech1.pdf