■■2ch 英語→日本語 スレッド Part97■■
>>597 (新聞ですか…)
SPANAWAY - Central Pierce消防・救急隊の隊長によると、同署の消防士は年間14,000件
対応していますが、彼の27年間の経験の中でも今回のような件ははじめてだということです。
捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。
Ken Boyovichは持ち家がある5人の子供のシングルファーザーですが、彼の場合、
ほとんどすべてのものを失ったといいます。
Kenny Boyovich (14) は任天堂のゲーム機はベッドに入ったとき、寝室の角の方に
おいてあったとのことです。コンセントにはつないでいましたが、電源は切ってありました。
Kenny君によると、「目を覚ましたときに僕の背くらいの火の手が上がっていた」といい、
「机の下からテレビに向かって燃え上がって」おり、妹が家事だと叫んでいる声がする
まで、ショックのあまり、ぼうっとしてしまった」といいます。
「こんなことになるなんて分かってたら、(ニンテンドー64を)買い与えなかったし、息子を
失いかけたくらいだし、家にだっておいておかなかっただろうね」とKenはいった。
(続く
>>597 >>598 消防署の調査は、同家には煙探知機があり、警報が鳴ったことで
家族の命が救われたとしている。
家財のほとんどが失われたため、この家族は、近所に居候をし、切るものを借りる生活をしている。
今回の火災の損害は、10万ドル程度とみられている。
KOMO 4 ニュースは、金曜日に任天堂に見解を求めたが、祝日の週末であったため、
担当者が捕まらなかった。
603 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:33:30
JBすごいねー
英語もそうだけど、疲れない?
いろんなスレで説明して訳して・・
ガンガッテクレ 実は日本語→英語スレで訳してもらった者であるぞ サンクス
>>603 そろそろ落ちますよ。
映像和訳してくれって人のやつを答えたらね。
いい勉強です。
JB
>>599 ニュース自体がねつ造ならともかく、和訳に間違いはないと思ったが。
内容は、どこか別の人があげた新聞のネタと同じようなことをいってた。
どの辺が誤訳だと思ったか教えてもらえますか?
順番は違うけど、
>>597 >>598 の内容だよ。
JB
消防士のコメント
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.
その意味
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.
私達はとても驚かされた。
だが私は、あなたも良くご存知のように、こういった事が起こる高確率の火災原因の一つだと考えている。
何故か字幕
「とても驚いた。今まで数多くの火事の火元を見たが・・・」
らしいのですがどうでしょう?
他にも
リポーターが言ってる言葉:
Internet database searches did not turn up any other incidences where
Nintendo videogames were blamed for starting a fire.
その意味:
インターネット検索では他のニンテンドーゲームによる
火災の発生を見つける事はできなかった。
何故か字幕:
「現場検証はニンテンドー64 以外の火元は発見していない」
らしいです
54 :名無しさん必死だな :05/02/18 04:03:43 ID:7MT9Ieei
>>30 異議あり。
Investigators believe a Nintendo 64 game console in a bedroom started a massive house fire
on Thanksgiving. They are not sure why, but somehow the game unit got so hot it started
the fire.
↑の文章は↓のようには訳されない
捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。
↑の訳は「They are not sure why, but somehow」を意図的に無視してる。
訳するなら、こう。
調査班は寝室に置いてあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと見ている。
一体何故、しかし何らかの原因でゲーム機が加熱し発火したのか、彼らは特定できていない。
609 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:04
いや、日本語板で
611 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:08:24
元々英語と日本語は別言語なんだから100%訳するのは無理があるわけで・・・
612 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:09:08
595よ・・・
>>606 そうなってますね。
字幕が追いついて居らず、…の部分がsomething like that would occur の部分に
なっている感じです。
>>607 これは間違いです。
607さんが書いた内容が正しく、字幕はダメですね。
字幕をみながらこの映像を見てしまうと、すべてのニンテンドー64が危ないみたいに
思えてしまいます。
私のいった新聞と同じ内容というのは、こちらはそこそこ正しく、英語の番組(字幕じゃなく)
と同じという意味で言いました。
時間がかかってしまいました。
申し訳ない。
さすがに落ちます。。。