■■2ch 英語→日本語 スレッド Part97■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
601JB ◆J.170D6ekw
>>597 (新聞ですか…)
SPANAWAY - Central Pierce消防・救急隊の隊長によると、同署の消防士は年間14,000件
対応していますが、彼の27年間の経験の中でも今回のような件ははじめてだということです。

捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。

Ken Boyovichは持ち家がある5人の子供のシングルファーザーですが、彼の場合、
ほとんどすべてのものを失ったといいます。

Kenny Boyovich (14) は任天堂のゲーム機はベッドに入ったとき、寝室の角の方に
おいてあったとのことです。コンセントにはつないでいましたが、電源は切ってありました。

Kenny君によると、「目を覚ましたときに僕の背くらいの火の手が上がっていた」といい、
「机の下からテレビに向かって燃え上がって」おり、妹が家事だと叫んでいる声がする
まで、ショックのあまり、ぼうっとしてしまった」といいます。

「こんなことになるなんて分かってたら、(ニンテンドー64を)買い与えなかったし、息子を
失いかけたくらいだし、家にだっておいておかなかっただろうね」とKenはいった。

(続く
602JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:32:28
>>597 >>598
消防署の調査は、同家には煙探知機があり、警報が鳴ったことで
家族の命が救われたとしている。

家財のほとんどが失われたため、この家族は、近所に居候をし、切るものを借りる生活をしている。

今回の火災の損害は、10万ドル程度とみられている。

KOMO 4 ニュースは、金曜日に任天堂に見解を求めたが、祝日の週末であったため、
担当者が捕まらなかった。

603名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:33:30
JBすごいねー
英語もそうだけど、疲れない?
いろんなスレで説明して訳して・・
 ガンガッテクレ 実は日本語→英語スレで訳してもらった者であるぞ サンクス
604JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:37:42
>>603
そろそろ落ちますよ。
映像和訳してくれって人のやつを答えたらね。
いい勉強です。
JB
605JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:46:10
>>599
ニュース自体がねつ造ならともかく、和訳に間違いはないと思ったが。
内容は、どこか別の人があげた新聞のネタと同じようなことをいってた。
どの辺が誤訳だと思ったか教えてもらえますか?

順番は違うけど、 >>597 >>598 の内容だよ。

JB
606名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:53:54
消防士のコメント
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.

その意味
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.
私達はとても驚かされた。
だが私は、あなたも良くご存知のように、こういった事が起こる高確率の火災原因の一つだと考えている。

何故か字幕
 「とても驚いた。今まで数多くの火事の火元を見たが・・・」

らしいのですがどうでしょう?
607名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:55:48
他にも
リポーターが言ってる言葉:
Internet database searches did not turn up any other incidences where
Nintendo videogames were blamed for starting a fire.

その意味:
インターネット検索では他のニンテンドーゲームによる
火災の発生を見つける事はできなかった。

何故か字幕:
「現場検証はニンテンドー64 以外の火元は発見していない」

らしいです
608名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:04:35
54 :名無しさん必死だな :05/02/18 04:03:43 ID:7MT9Ieei
>>30
異議あり。

Investigators believe a Nintendo 64 game console in a bedroom started a massive house fire
on Thanksgiving. They are not sure why, but somehow the game unit got so hot it started
the fire.

↑の文章は↓のようには訳されない

捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。


↑の訳は「They are not sure why, but somehow」を意図的に無視してる。
訳するなら、こう。

調査班は寝室に置いてあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと見ている。
一体何故、しかし何らかの原因でゲーム機が加熱し発火したのか、彼らは特定できていない。
609名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:04
>>608
あはは
日本語スレでやるべき会話だな
610名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:44
いや、日本語板で
611名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:08:24
元々英語と日本語は別言語なんだから100%訳するのは無理があるわけで・・・
612名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:09:08
http://www.songtext4free.de/titel.php?idint=5504

この歌詞のストーリーの概要が知りたいのでお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:11:43
>>606-607
それは明らかに字幕が間違ってると思われ
614名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:17:36
595よ・・・
615JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 04:18:04
>>606
そうなってますね。
字幕が追いついて居らず、…の部分がsomething like that would occur の部分に
なっている感じです。

>>607
これは間違いです。

607さんが書いた内容が正しく、字幕はダメですね。

字幕をみながらこの映像を見てしまうと、すべてのニンテンドー64が危ないみたいに
思えてしまいます。

私のいった新聞と同じ内容というのは、こちらはそこそこ正しく、英語の番組(字幕じゃなく)
と同じという意味で言いました。

時間がかかってしまいました。

申し訳ない。

さすがに落ちます。。。