■■2ch 英語→日本語 スレッド Part97■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
597名無しさん@英語勉強中
SPANAWAY - The chief at Central Pierce Fire and Rescue says his firefighters respond to
about 14,000 calls a year -- and in his 27 years on the job he has never seen anything quite like this.

Investigators believe a Nintendo 64 game console in a bedroom started a massive house fire
on Thanksgiving. They are not sure why, but somehow the game unit got so hot it started the fire.

Ken Boyovich owns the house and is a single father with five children.
He said he has lost just about everything.

Kenny Boyovich, 14, said the Nintendo game was in the corner of
his bedroom when he went to sleep. He said it was plugged in but turned off.

"When I woke up there was a flame about as tall as I am," said Kenny.
"It was underneath the desk coming up towards the television.
At first I was in shock and it wasn't until I heard my little sister's voice
that it registered that it was on fire."

"If I had know that was going to happen I wouldn't have had one,
it wouldn't have been in my house because I almost lost my son," said Ken.
598名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:11:16
>>597続き
Fire investigators say there were smoke alarms in the house, and they did go off.
That may have saved the family's lives.

The family is now staying with neighbors and wearing borrowed clothes
because so much of what they owned is gone.

The blaze caused an estimated $100,000 in damage.

KOMO 4 News tried to reach Nintendo Friday for their response,
but because of the holiday weekend we weren't able to reach anyone.


和訳宜しくお願いいたします。
599名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:18:52
http://members.lycos.co.uk/damepo/N64_Fire.wmv
この動画を和訳して欲しいんだ
あるニューズ映像なんだが
和訳が間違っててさ捏造の疑いがあるんだよ

よろしくお願い
600名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:19:29
>>588
主語がYOUになるって?
what seems least likely could be proven to be ideal.の主語は
what seem leastlikelyじゃん?
#The news proved to be truth. ## The news was proven to be truth.
これの##の訳を、君は{ニュースが本当であると証明された}と訳すわけ?
両方{ニュースは本当であった}だろー?ふつう。
601JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:28:33
>>597 (新聞ですか…)
SPANAWAY - Central Pierce消防・救急隊の隊長によると、同署の消防士は年間14,000件
対応していますが、彼の27年間の経験の中でも今回のような件ははじめてだということです。

捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。

Ken Boyovichは持ち家がある5人の子供のシングルファーザーですが、彼の場合、
ほとんどすべてのものを失ったといいます。

Kenny Boyovich (14) は任天堂のゲーム機はベッドに入ったとき、寝室の角の方に
おいてあったとのことです。コンセントにはつないでいましたが、電源は切ってありました。

Kenny君によると、「目を覚ましたときに僕の背くらいの火の手が上がっていた」といい、
「机の下からテレビに向かって燃え上がって」おり、妹が家事だと叫んでいる声がする
まで、ショックのあまり、ぼうっとしてしまった」といいます。

「こんなことになるなんて分かってたら、(ニンテンドー64を)買い与えなかったし、息子を
失いかけたくらいだし、家にだっておいておかなかっただろうね」とKenはいった。

(続く
602JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:32:28
>>597 >>598
消防署の調査は、同家には煙探知機があり、警報が鳴ったことで
家族の命が救われたとしている。

家財のほとんどが失われたため、この家族は、近所に居候をし、切るものを借りる生活をしている。

今回の火災の損害は、10万ドル程度とみられている。

KOMO 4 ニュースは、金曜日に任天堂に見解を求めたが、祝日の週末であったため、
担当者が捕まらなかった。

603名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:33:30
JBすごいねー
英語もそうだけど、疲れない?
いろんなスレで説明して訳して・・
 ガンガッテクレ 実は日本語→英語スレで訳してもらった者であるぞ サンクス
604JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:37:42
>>603
そろそろ落ちますよ。
映像和訳してくれって人のやつを答えたらね。
いい勉強です。
JB
605JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:46:10
>>599
ニュース自体がねつ造ならともかく、和訳に間違いはないと思ったが。
内容は、どこか別の人があげた新聞のネタと同じようなことをいってた。
どの辺が誤訳だと思ったか教えてもらえますか?

順番は違うけど、 >>597 >>598 の内容だよ。

JB
606名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:53:54
消防士のコメント
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.

その意味
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.
私達はとても驚かされた。
だが私は、あなたも良くご存知のように、こういった事が起こる高確率の火災原因の一つだと考えている。

何故か字幕
 「とても驚いた。今まで数多くの火事の火元を見たが・・・」

らしいのですがどうでしょう?
607名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:55:48
他にも
リポーターが言ってる言葉:
Internet database searches did not turn up any other incidences where
Nintendo videogames were blamed for starting a fire.

その意味:
インターネット検索では他のニンテンドーゲームによる
火災の発生を見つける事はできなかった。

何故か字幕:
「現場検証はニンテンドー64 以外の火元は発見していない」

らしいです
608名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:04:35
54 :名無しさん必死だな :05/02/18 04:03:43 ID:7MT9Ieei
>>30
異議あり。

Investigators believe a Nintendo 64 game console in a bedroom started a massive house fire
on Thanksgiving. They are not sure why, but somehow the game unit got so hot it started
the fire.

↑の文章は↓のようには訳されない

捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。


↑の訳は「They are not sure why, but somehow」を意図的に無視してる。
訳するなら、こう。

調査班は寝室に置いてあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと見ている。
一体何故、しかし何らかの原因でゲーム機が加熱し発火したのか、彼らは特定できていない。
609名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:04
>>608
あはは
日本語スレでやるべき会話だな
610名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:44
いや、日本語板で
611名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:08:24
元々英語と日本語は別言語なんだから100%訳するのは無理があるわけで・・・
612名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:09:08
http://www.songtext4free.de/titel.php?idint=5504

この歌詞のストーリーの概要が知りたいのでお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:11:43
>>606-607
それは明らかに字幕が間違ってると思われ
614名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:17:36
595よ・・・
615JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 04:18:04
>>606
そうなってますね。
字幕が追いついて居らず、…の部分がsomething like that would occur の部分に
なっている感じです。

>>607
これは間違いです。

607さんが書いた内容が正しく、字幕はダメですね。

字幕をみながらこの映像を見てしまうと、すべてのニンテンドー64が危ないみたいに
思えてしまいます。

私のいった新聞と同じ内容というのは、こちらはそこそこ正しく、英語の番組(字幕じゃなく)
と同じという意味で言いました。

時間がかかってしまいました。

申し訳ない。

さすがに落ちます。。。