351がうらやましくて堪らない、英語やり直し組のおっさんが来ましたよ。
で、流れぶった切って質問スマソ。
やっと、リー教の(32)まで来ました。その文の、
Everything I know about the case is information derived from sources I consider confidential.
についてです。
confidentialは補語で、その訳が「信頼できる」となっているんですけど、
ライトハウスとジーニアス英和G3を見ると、「信任の厚い」とか「信用のおける」は
限定用法と載っているんですよ。
例文の場合だと、“「内密の」「マル秘の」出所”と訳さないと、
微妙に意味が違ってしまうように感じてしまうのですが。
構文解釈の問題からは外れた、単語レベルの訳語のことで申し訳ありませんが、
もし自分がなにか勘違いしているようでしたら、ご指摘いただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
359 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:56:04
あああああ俺も仙台在住だよオオおおおお
代ゼミのHPみたけどなんも載ってねー。
ってことは代ゼミは関係ないのかなあああああ
浪人決定で暇だったからうけときゃよかったあああああ
>>358 関係詞節自体が限定用法だからってのはダメ?
>>360 すみません、
>>358に書いた「限定用法」は形容詞の限定用法(=名詞修飾しかしない)
なんですよ。例文は補語なんで、叙述用法(=補語)として使われていますよね。
(あ、もちろん、補語であることは納得しています)
confidential自体は限定用法でも叙述用法でも使えるそうなんですが、
「信頼できる」という意味になるときは、限定用法(=名詞修飾でしか使われない)と
手元の辞書にあったので、訳が微妙に違うんじゃないかな? と疑問に思ったんです。
>>360さんの「関係詞節自体が限定用法」と言うのは、
関係詞が「限定用法(制限用法)/継続用法(非制限用法)」というときの
「限定用法」ですよね?
もしかしたら、自分が根本的な勘違いをしているかもしれないんですが、
とりあえず、今日は寝ますw
>>358 はあはあ、例えば
from sources I consider confidential ones
とかじゃないと訳文の意味にならないのではないかってことか。
スーパーアンカー2版とグランド・コンサイスは共に、特に用法の説明はなし。
しかし例文は358の言う通りだった。
ネットでひける英英の例をざっと見ても、
叙述用法の時はsecretで、限定用法の時はentrustだった。
これは出版社に質問メールを出してもいいのではないか。
意外と仙台近郊の奴ら多いのか…?w
それにしても五名限定って、どっかの個人学習塾に呼ばれたのかねぇ
それはそうとやたー!薬袋先生のAAができたよー!
(つ_⊂)←薬袋先生
(つ_⊂) ←ネタか(笑)
365 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:37:36
( 八)
^3^ チョッチョッチョッ ニテナイデショ
366 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:07:52
(´◎◇◎)チョチュチョミナーサーン
リー教とDUOの組み合わせはレベル的に問題ない?
369 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:49:46
問題ないよ
370 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:31:32
____ r っ ________ _ __
| .__ | __| |__ |____ ,____| ,! / | l´ く`ヽ ___| ̄|__ r‐―― ̄└‐――┐
| | | | | __ __ | r┐ ___| |___ r┐ / / | | /\ ヽ冫L_ _ | | ┌─────┐ |
| |_| | _| |_| |_| |_ | | | r┐ r┐ | | | / | | レ'´ / く`ヽ,__| |_| |_ !┘| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|‐┘
| r┐| |___ __|. | | | 二 二 | | |く_/l | | , ‐'´ ∨|__ ___| r‐、 ̄| | ̄ ̄
| |_.| | / ヽ | | | |__| |__| | | | | | | | __ /`〉 / \ │ | |  ̄ ̄|
| | / /\ \. | |└------┘| | | | | |__| | / / / /\ `- 、_ 丿 \| | ̄ ̄
 ̄ ̄ く_/ \ `フ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | | |____丿く / <´ / `- 、_// ノ\ `ー―--┐
`´ `‐' ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`‐'  ̄ ` `´ `ー' `ー───-′
362さんの勧めもあったので、朝のうちに研究社にメールしておいたところ、
早々と返事が来ました。
転載許可貰っておくのを忘れたんで、要点だけ簡単に。
・この場合はやはりconfidentialはsecretの意味にとるのが妥当。
・訳を「私がその事件について知っていることはみな、
私が機密と考える出所から得られた情報です」に変更。
・もし増刷することがあれば、confidentialをtrustworthyに替えるかもしれない。
(英文の意味としては「私が信頼できると考える出所」のほうが自然に感じるので)
とのことでした。
取り急ぎ、報告まで。
なんか薬袋さん単語弱くない?
「薬袋式英単語」の訳も訳語もかなりひどいよ・・・
>>371でひとつ書き忘れ。
返事は研究社の編集部からありました。
レスポンスが早かったから、薬袋さんにはまだ連絡が行ってないんじゃないかな。
んじゃ、ROMに戻ります。
>>371 おっつー
ついでに研究社の担当者もおつ。即返事は偉い。