薬袋善郎 〜 第五スレッド

このエントリーをはてなブックマークに追加
358名無しさん@英語勉強中
351がうらやましくて堪らない、英語やり直し組のおっさんが来ましたよ。
で、流れぶった切って質問スマソ。

やっと、リー教の(32)まで来ました。その文の、
Everything I know about the case is information derived from sources I consider confidential.
についてです。

confidentialは補語で、その訳が「信頼できる」となっているんですけど、
ライトハウスとジーニアス英和G3を見ると、「信任の厚い」とか「信用のおける」は
限定用法と載っているんですよ。
例文の場合だと、“「内密の」「マル秘の」出所”と訳さないと、
微妙に意味が違ってしまうように感じてしまうのですが。

構文解釈の問題からは外れた、単語レベルの訳語のことで申し訳ありませんが、
もし自分がなにか勘違いしているようでしたら、ご指摘いただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:56:04
あああああ俺も仙台在住だよオオおおおお
代ゼミのHPみたけどなんも載ってねー。
ってことは代ゼミは関係ないのかなあああああ
浪人決定で暇だったからうけときゃよかったあああああ
360名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:23:03
>>358
関係詞節自体が限定用法だからってのはダメ?
361358:05/03/18 00:02:41
>>360
すみません、>>358に書いた「限定用法」は形容詞の限定用法(=名詞修飾しかしない)
なんですよ。例文は補語なんで、叙述用法(=補語)として使われていますよね。
(あ、もちろん、補語であることは納得しています)

confidential自体は限定用法でも叙述用法でも使えるそうなんですが、
「信頼できる」という意味になるときは、限定用法(=名詞修飾でしか使われない)と
手元の辞書にあったので、訳が微妙に違うんじゃないかな? と疑問に思ったんです。

>>360さんの「関係詞節自体が限定用法」と言うのは、
関係詞が「限定用法(制限用法)/継続用法(非制限用法)」というときの
「限定用法」ですよね?

もしかしたら、自分が根本的な勘違いをしているかもしれないんですが、
とりあえず、今日は寝ますw
362名無しさん@英語勉強中:05/03/18 01:32:50
>>358
はあはあ、例えば
from sources I consider confidential ones
とかじゃないと訳文の意味にならないのではないかってことか。

スーパーアンカー2版とグランド・コンサイスは共に、特に用法の説明はなし。
しかし例文は358の言う通りだった。
ネットでひける英英の例をざっと見ても、
叙述用法の時はsecretで、限定用法の時はentrustだった。
これは出版社に質問メールを出してもいいのではないか。
363名無しさん@英語勉強中:05/03/18 04:18:49
意外と仙台近郊の奴ら多いのか…?w
それにしても五名限定って、どっかの個人学習塾に呼ばれたのかねぇ

それはそうとやたー!薬袋先生のAAができたよー!

(つ_⊂)←薬袋先生
364名無しさん@英語勉強中:05/03/18 06:06:28
(つ_⊂) ←ネタか(笑)
365名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:37:36
( 八)
^3^ チョッチョッチョッ ニテナイデショ
366名無しさん@英語勉強中:05/03/18 11:07:52
(´◎◇◎)チョチュチョミナーサーン
367名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:30:36
>>358
リー教が間違ってるんだと思います。
368名無しさん@英語勉強中:05/03/18 15:54:48
リー教とDUOの組み合わせはレベル的に問題ない?
369名無しさん@英語勉強中:05/03/18 16:49:46
問題ないよ
370名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:31:32
____   r っ    ________   _ __
| .__ | __| |__  |____  ,____|  ,! / | l´      く`ヽ ___| ̄|__   r‐―― ̄└‐――┐
| | | | | __  __ |  r┐ ___| |___ r┐  / / | |  /\   ヽ冫L_  _  |   | ┌─────┐ |
| |_| | _| |_| |_| |_  | | | r┐ r┐ | | | /  |   | レ'´ /  く`ヽ,__| |_| |_ !┘| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|‐┘
| r┐| |___  __|. | | | 二 二 | | |く_/l |   |  , ‐'´     ∨|__  ___| r‐、 ̄| | ̄ ̄
| |_.| |   /  ヽ    | | | |__| |__| | | |   | |  | |   __    /`〉  /  \      │ | |   ̄ ̄|
|   | / /\ \.   | |└------┘| |   | |  | |__| |  / /  / /\ `- 、_ 丿 \| | ̄ ̄
 ̄ ̄ く_/   \ `フ |   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  |   | |  |____丿く / <´ /   `- 、_// ノ\  `ー―--┐
           `´ `‐' ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`‐'     ̄          `  `´          `ー'    `ー───-′


371358:05/03/18 21:45:26
362さんの勧めもあったので、朝のうちに研究社にメールしておいたところ、
早々と返事が来ました。
転載許可貰っておくのを忘れたんで、要点だけ簡単に。

・この場合はやはりconfidentialはsecretの意味にとるのが妥当。
・訳を「私がその事件について知っていることはみな、
 私が機密と考える出所から得られた情報です」に変更。
・もし増刷することがあれば、confidentialをtrustworthyに替えるかもしれない。
 (英文の意味としては「私が信頼できると考える出所」のほうが自然に感じるので)

とのことでした。
取り急ぎ、報告まで。
372名無しさん@英語勉強中:05/03/18 21:47:22
>>371
乙!
373名無しさん@英語勉強中:05/03/18 21:57:16
なんか薬袋さん単語弱くない?
「薬袋式英単語」の訳も訳語もかなりひどいよ・・・
374358:05/03/18 22:44:30
>>371でひとつ書き忘れ。
返事は研究社の編集部からありました。
レスポンスが早かったから、薬袋さんにはまだ連絡が行ってないんじゃないかな。
んじゃ、ROMに戻ります。
375名無しさん@英語勉強中:05/03/19 00:52:05
>>371
おっつー

ついでに研究社の担当者もおつ。即返事は偉い。