■■ 日本語→英語スレッド PART 174 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」
訂正する場合は、具体例や解説を添えるべし。
無い場合は荒らしと同じ。

●● 全員へ ●●
「依頼と英訳の回答以外は荒らし」
スルーできない香具師も荒らしと心得よ。

●前スレ (Part 174)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1103707122
●過去ログ (しばらく更新がない)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/
●辞書サイトへのリンク集 >>2

荒しは完全スルーでお願いします


2名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:53:04
こっそり2ゲット。
3名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:55:17
番号おかしくない?過去スレ番号も。
4名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:55:57
うわ〜ゴメン間違えた〜〜〜〜
175とすべきなのに174のままだよ〜〜〜〜
うわーどうなるの?
5名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:56:09
でも,テンプレに辞書リンク復活してくれて,ありがとう。
6名無しさん@英語勉強中:04/12/28 23:58:00
削除して作り直す方法もあるけど,これでいいんじゃない?
まえの174が見つからないんだけど,172ならあるけど。
71:04/12/29 00:04:56
ああ、みなさんホントすいません
インターネット歴約3ヶ月なもんで慣れてないんです。
>>6
多分私が174としたから自動的に消えたんだと思います。

その他の辞書です
http://www.hir-net.com/link/dic/
8名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:06:27
自動的に消えるなんてありえないよ。
過去にも同じ番号のスレがいくつかたった。
9名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:10:02
>>1
なにわともあれ乙!
10名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:13:45
11番出口を出て左へ行って、サンクスを右へ、しばらく行ったハイムホゲホゲビルの地下一階。
#11 exit turn left, go straight, at Thanks turn right go through haim hogehoge B1flore

これで通じますか?
お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:19:19
英訳おながいしまつ。

・東北新幹線ができたおかげで、仙台から東京まで日帰りができるようになった。
・日本は開国以来一世紀以上の年月を経たが、精神的には鎖国状態が続いていると言って良い。
・駅まで行かぬうちに空模様が怪しくなってきた。母の言ったとおりに、傘を持ってくればよかったと思った。
・都心から離れた郊外に住んでいるので、自然環境はいいが、駅まで出るのに時間がかかって大変だ。
・知らない単語が出てきても、すぐに辞書に飛びつかないで、その単語の意味を前後から少し考えてみるようにしている。
12名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:25:26
「仕事は順調ですか?こちらは年末ということもあり、
仕事の忙しさは最高頂にあります。
ところでそちらは雪は降りましたか。私の住む地域はまだなんだけど、
明日の天気予報は雪になってたよ。
新しいコートが欲しいなあ。」

お願いします!
13Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/29 00:25:59
>>10
>これで通じますか?
通じません。

11番出口って 11th exit でしょうか The Junction 11 exit でしょうか。
Thanksって sunkus のコンビにでしょうか。
14名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:31:44
>>13
レスありがとう。

11番出口は地下鉄の11番出口です。
サンクスはコンビニのサンクスです。sunkusでしたか。

これでどうですか?
from Osaka-shiei-chikatetsu
sakai-suji-line
sakai-suji-honmachi station,
#11 exit turn left, go straight, at sunkus turn right, go through haim hogehoge B1flore
15名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:33:57
「試合に負ける」「健闘する」
宜しくお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:41:13
>>15
「試合に負ける」= Be defeated in a contest
「健闘する」 = fighting bravely
17名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:41:33
二月の3日からアナハイムに行くことがきまりました。
あなたのパソコンが壊れてるってことをジェフから聞いたので、
最近全く連絡が取れないからこうして手紙を書いたよ。
またあなたに色んなところを案内してもらいたいんだけど・・・。
ジェフとはたまにメールしてるから、もしパソコンが壊れてたら
ジェフづたいでもいいので、返事下さい。

英訳お願いします!!

18名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:44:31
英訳お願いします。

何日か前に留守番電話にメッセージを入れたんだけど
私のひどい発音で、あなたが聞き取れているかわからないから、
念のためメールしておきます。

よろしくお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:49:50
>>11
Thanks to Tohoku Shinkansen or bullet train, I am able to go to
Tokyo and return to Sendai on the same day.

You can say that Japan is still a closed country mentally, even
though it has opened its door for more than a century.
Before I got to the nearest station, it looked like it would rain.
I thought I should have bring an umbrella with me as my mum said.

I live in a suburb away from downtown. My neighborhood is rich in nature
but it takes a lot of time to get to the station and that bothers me.

When I came across unfamiliar words while reading, I try to guess
the meaning of those words from context without help of dictionary.

参考までに。
20名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:55:36
>>12
Is your work going well? As for me, even though its the end of the year, I am busier than ever.
By the way, have you had any snow? In our area we have not had any yet, but according to the weather forecast, we should tomorrow.
I want a new coat.
21名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:56:58
>>17
I visit Anahime from the 3rd of February.
I use snail mail because I heard from Jeff that your pc broke down
and I haven't been able to gotten in touch with you these days.
I was wondering if you could show me around when I visit there again.
Jeff and I sometimes exchange e-mail so if your pc hasn't recovered
yet, I would like you to send your messages to me to Jeff.

参考までに。
22名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:01:03
>>18
I left my message on your answering machine a few days ago.
But my pronunciation is really bad and I'm not sure if you understood
what I said. So I e-mail you just in case.

スルーされてるだけじゃん?
23名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:18:57
すいません、神無月ってニュアンスを伝えたい英語訳ってどんなものがありますか?

monthではなくmoonのほうでなにかいい表現の仕方ないですか?

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:25:40
>>23
moonのほうの神無月の意味をまず教えろ。
25名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:29:56
>>23
tenth month of the lunar calendar
26名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:31:41
↑だめ
27名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:44:19
すみません。どなたか宜しくお願いします。

「googleで"xxx"と検索して、あなたのサイトを発見しました。」
28Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/29 01:50:10
>>27
I searched for "XXX" on Google and found your site.
または、
I found your site searching for "XXX" on Google.

というか、エッチ! ("XXX" ですかw )
29名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:51:59
>>27
I typed in xxx on google and stumbled on your website.
I asked someone on a message board to translate my Japanese
into English and then post on your message board.
30名無しさん@英語勉強中:04/12/29 01:54:10
解説しよう。

Xにはキスの意味がある。xxxはキス三回。
だから、「エッチ!」とPaulはジョークで言ったのだ。
31名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:01:41
>>30
( ・∀・)つ〃∩へーへーへー
32Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/29 02:04:13
>>30
それもそうだが、XXX自体はスラングで映画の「18禁」の
意味がします。
33名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:06:18
>>32
なるほど。で、「18禁」の意味のXXXはどう読むの?

triple X ?
34暇な英語好き:04/12/29 02:06:36
>>32
( ・∀・)つ〃∩へーへーへーへーへー

35名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:08:18
>>20
ありがとうございました
36名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:13:49
>>33
「トリプルエクス」ですね
37名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:28:05
>>27です。ポールさんはじめたくさんの方々、ありがとうございました。
ご指摘のとおり、XXXはトリプル・エックスです。
ハードコアポルノのDVDを買うつもりです。
38名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:32:01
ワ               ロ                 タ
39名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:39:59
>>37
( ・∀・)つ〃∩へーへーへーへーへーへーへーへー
40名無しさん@英語勉強中:04/12/29 02:53:08
よろしくお願いします。

その品物を私のお金が届いたその日のうちに発送してもらえますか?
ちょっと急いでいるもので・・・・
41名無しさん@英語勉強中:04/12/29 03:24:33
You are supposed to ship the item on the of my money arrival.
I need it as soon as possible. Thank you.
42名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:21:54
「空き巣に入られたの?」
「Really?何を盗まれたの?」

お願いします。

43名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:33:51
I had by house broken into.
No kidding. What have you stolen?
44名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:41:42
What have you stolen?→What were you stolen?
45名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:46:45
Could you send out goods I ordered before immediately after payment for the ones?
so that I can make my business.

「I've heard that your house was burglarized, wasn't it?」
「Really? Are there anything stolen in your house?」
46名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:49:35
What were you stolen?→What did you have stolen?
47名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:52:09
What did you have stolen?→what have you been stolen?
48名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:54:27
何をふざけているんだ?? ↑の人ら。
49名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:54:40
I had [my bicycle] stolen.
→ What did you have stolen?
50名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:54:57
>>40
Could you send me the goods on the same day as you receive my payment? I need them as soon as possible, you see.
51名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:56:49
on the day when...
52名無しさん@英語勉強中:04/12/29 04:57:39
>>47
Sorry, 'what have you been stolen?' is not correct.
53名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:06:38
'On the day when you receive my payment...'は正しくない
'The day you receive my payment...' の方がいいと思う

54名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:08:53
冬休みになるとここまで糞訳流すアフォが出てくるのかw
55名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:10:41
>>50の表現は何か変。言い方が変。文法とかじゃなく。
the goodsなんて書いてるあたり、かなり怪しい。
56名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:25:52
>>55
変じゃないよ。俺ネイティヴだ
57名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:26:46
日本語ネイティブね。
58名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:27:22
ネイテイヴはコテ付けた方がいい。
59名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:29:08
よぉ、お前ら、眠くないか?おらぁ、すっげぇ眠い。
目ん玉が飛び出しそうなぐらい眠いよ。
なんだかんだいって2日連続の徹夜になっちまった。
2chで暇つぶししてるとあっという間に1日が終わるよな。
っていうかさ、明後日は大晦日。2chなんかやってる場合じゃないぜ。
家族総がかりで1年の締めくくり、年末大掃除の開始だぁ。
あー、やってらんないよ。シンドイなぁ・・・シンドイ、マジで。

↑、これを英語にしてください。達人の方お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:30:07
>>58
native粘着が一人いるからなこの板は。。
61名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:32:20
>>57
いいえ、英語よ
ポール君と同じようにイギリスに住んでいる
62名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:32:22
>>40>>55
だったら、自分の訳だそうや。

I would like to ask you that sending the goods I ordered on the day when you confirm my payment, because I need these goods in a hurry.
Could you take my request?
63名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:35:18
>>61
今の気持ちnativeらしい英語でよろ。
64名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:37:41
I live in Britain with pole
65名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:39:11
>>64
ポールと一緒に住んでのですかw
66名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:40:06
I am living in UK without Paul.
67名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:40:34
pole ??
68名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:41:07
I live in Briton the same as Paul.


69名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:41:28
>>62
もう既に出してます。
62さんの英語が一番しっくりきます。
よく考えたら、私の訳の場合こそtheが必要だ。
70名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:43:13
もうお前ら雑談スレ逝け
71名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:47:03
>私は周りの雰囲気に飲み込まれることはない。

飲み込まれるが分からないです。
誰か、教えてください。お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:47:09
62の英語はおかしいよ

73名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:47:44
ふつうに、swallowed by でOK
74名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:49:52
No way! Comeon Guys.
I'm English man. It's true.
Now I live in London, where my friend Paul lives, too.
75名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:50:19
>>72
どこがですか?
76名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:52:53
I am not swallowed by mood.
これで良いのですか?
>>73さん
77名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:55:06
すみません。本当に冗談じゃなくて
>>59
を誰か訳してください。自分にはちんぷんかんぷんです。
どんな風に訳すのか、ぜひ参考にしたいです。
78名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:56:43
輝さんって何処行ったの?英訳最強だった。
79名無しさん@英語勉強中:04/12/29 05:57:43
>>73
賛成です
80名無しさん@英語勉強中:04/12/29 06:03:22
>>78
輝は俺も凄いと思ったけどスレ違いです。

81名無しさん@英語勉強中:04/12/29 06:06:34
私は周りの雰囲気に飲み込まれることはない。=

I have never been overwhelmed by the atmosphere around here.
または
The atmosphere around here, has never overwhelmed me.
または
The atmosphere around here, has never been too much for me.
82名無しさん@英語勉強中:04/12/29 06:10:58
コンマ要らんだろよ。
83名無しさん@英語勉強中:04/12/29 06:25:08
I'm a person that is never caught up in the air.
84名無しさん@英語勉強中:04/12/29 06:44:48
>>72
おかしい?
85名無しさん@英語勉強中:04/12/29 07:00:43
>>84
I would like to ask you that sending the goods I ordered on the day when
you confirm my payment, because I need these goods in a hurry.
Could you take my request?

↑少し間違いがあります。

Because I need these goods in a hurry, I would like to ask you
to send the goods I ordered on the day you confirm my payment.
Is this okay?

の方がいいと思うけど。
86名無しさん@英語勉強中:04/12/29 08:29:30
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
87名無しさん@英語勉強中:04/12/29 08:50:01
「我々は、わずか1ヶ月間のために、システムを修正するのは無駄だと判断した」

お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:13:28
英訳 お願いします。

地震による大津波の事を、テレビのニュースで盛んに放送しています。
あなたや家族方、そして友人達は 大丈夫でしたか。
アメリカに住んでいるという事は聞いていたけど、今回のクリスマス、
もしインドで過ごしていたとしたら...。
89名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:14:30
ご相談したいことがありますので、明日の10時までに会社の法へお越し頂きたく存じます。

敬語っぽいニュアンス出したいです。どうかお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:40:28
>>88
あんたいいかげんしつこい
91名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:48:41
私はあなたと気が合いそう。

↑おねがいします!
92名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:50:00
母子家庭だって聞いていたけど、お父さんについて聞いてもいいですか?

おねがいします。
93名無しさん@英語勉強中:04/12/29 09:50:23
>>91
I think we are going to get along just fine.
94名無しさん@英語勉強中:04/12/29 10:00:45
>>89
We have something to talk about with you. Please visit us by 10 tomorrow.
95名無しさん@英語勉強中:04/12/29 10:00:47
面接試験ダメだったのですか、残念ですね...。
でも元気そうに働いている様子なので、安心しました。

英訳 おねがいします。
希望の会社には就職できなかったけど、違う会社で働いているとの事。
96名無しさん@英語勉強中:04/12/29 10:21:20
>>95
I'm sorry to hear that you've failed in the interview.
The job you've got now may be not what you've wanted but work is work, you know?
97名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:17:57
パンツ脱いで


お願いします
98名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:38:49
はいていませんよ。

お願いします。
99名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:38:49
>>87

前スレ
100名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:40:18
ご質問があるようでしたらどうぞ。

宜しくお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:42:29
初霜ってどんな感じですか。

お願いします。
102名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:45:46
>100
If you have any questions,you can ask me.
103名無しさん@英語勉強中:04/12/29 11:52:12
スリランカ出身の友人にお見舞いの電話をかけたいのですが、
以下お願いいたします。↓

「津波、たいへんなことになっちゃったね。あなたのご家族とは連絡取れた?
大丈夫だった? あなたのお国にたくさんの犠牲者が出たことに対する
お見舞いを言います」
104名無しさん@英語勉強中:04/12/29 12:06:53
なんか日本人だけ仲間はずれにされてるようで悲しかった。

よろしくお願いします。
105名無しさん@英語勉強中:04/12/29 12:08:56
今朝とても寒くて目が覚めたんだ。
雪が降っていて驚いたよ。

お願いします。
106名無しさん@英語勉強中:04/12/29 12:32:34
>>103

I heard the news about the tsunamis. Have you been able to be in
touch with your families? Were they ok?
I am sorry about those victims.
107名無しさん@英語勉強中:04/12/29 12:38:20
>>104

I was sad, feeling like the Japanese were left out.
108名無しさん@英語勉強中:04/12/29 12:40:35
>>105

I woke up in cold this morning.
I was surprised at the snow.
109103:04/12/29 12:46:08
>>106
おおっ、さっそくにありがとうございます。感謝!です。g
110名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:09:27
>>105
Coldness woke me up this moning. Falling snow surprised me.
111名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:16:33
>>97
Please take off your panties.
112名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:19:55
よろしくお願いします。

02年以降、何故、彼の運転は急激に速くなったの?
私は彼の技術的な部分になんらかの秘密があるのではないかと思っています。
あなたの見解を聞かせてほしいです。
113名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:23:10
日々、精進していれば、自ずと道は開けると思っています。

よろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:27:26
この雪は一日中降りそうです。

おねがいします。
115名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:31:03
>>104
I felt kind of sad that only the Japanese seemed to be counted out.
116名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:32:39
>>98
I don't put them on.
117名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:35:57
>>101
How was the first frost like?
118名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:39:49
>>114
It is likely to go on snowing until next morning.
119名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:40:28
108/110さま ありがとうございました。
120名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:46:19
大晦日のショーが上手くいくといいね。頑張ってね!

お願いします。
121名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:47:03
>>117
いきなり first frost と言われても「はあー?」 と思われるだけ。
せめて first frost of the year (season) ぐらいにしないと。
122名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:49:07
>>121
つーかさぁ、東南アジアに霜なんてないよな。
123名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:52:07
>>120
Good luck on your New Year's Eve show. Break a leg!
124名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:53:35
「中国人に親しみを感じない人の率」
「日常会話が話せるレベル」
「他人に絶対に流されないというスタイル」


お願いします。
125名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:53:42
つーかPaulコテの人ってここで自称イギリス人を必死にがんばってるみたいだけど何の為に英語勉強して
るの?2ちゃん粘着が職業みたいなもんだから、勉強しても無駄でしょ。
私は英語ビギナーでポールさんのこと本人が言うようにずっとイギリス人だとばか
り思っていたんですが、先日通ってる英会話学校の先生(イギリス人)にポールさ
んの一連の回答英文見せたら、100%日本人が書いた英文だと笑っていました。intermediateレ
ベルだから少しは私の参考になるかもと付け加えて。なんか騙された気分ですご
く残念です。
127名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:56:28
>>113
Keep practicing and the door will be opened someday.
128Paul ◆VnD7rsFiRs :04/12/29 13:56:41
>>125
ほかにすることないからです。
ここが僕の生きる場所からです。
僕はイギリス人です。
誰が何といおうとイギリス人です。
129名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:58:54
>>128
ポールさんはなんで自分がイギリス人であることを装いたいの?
帰国子女レベルや日本の最高峰の教養ある人の英語力ならまだしも
ポールさんレベルだと、いくら馬鹿ばっかの2ちゃんねらーでも
ただの粘着ヲタだとわかりますよ。

あと荒れるとわかっててコテ投稿に命かけてらっしゃいますよね。
その熱意を現実社会にむけたほうがいいのでは
130名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:59:47
>>96

ありがとうございます。
131名無しさん@英語勉強中:04/12/29 13:59:49
MSワードは、ある程度使える
MSエクセルは、触れる程度

英訳教えてください、お願いします
132Paul ◆VnD7rsFiRs :04/12/29 14:01:10
>>129
     ___
    /     \      ______
   /   / \ \   /
  |    (゚) (゚)   | < ちんちんシュッ!シュッ!シュッ!
  |     )●(  |   \______
  \     ▽   ノ
    \__∪ /
  /     ̄ ̄ \
ume
133名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:04:19
英訳 お願いします。

地震による大津波の事を、テレビのニュースで盛んに放送しています。
あなたや家族方、そして友人達は 大丈夫でしたか。
アメリカに住んでいるという事は聞いていたけど、今回のクリスマス、
もしインドで過ごしていたとしたら...。
134Paul ◆VnD7rsFiRs :04/12/29 14:08:39
>>133
あなたはそのアメリカ人と友達なら多少英語わかるですか?
そうでしたらあなたは英語書けますか?
135名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:09:46
>>124
the percentage of people not feeling close to the Chinese
the level at which to carry everyday conversation
the style in which to stick to your guns
136125:04/12/29 14:12:07
>>Paul
もういいよ、お前は列記としたイギリス人!
これで満足なんだろ?

なんか最近お前のことが可哀想に思えてきた。人生辛いこともあるさ。
だけどめげずにがんばれ!!
137名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:23:47
>>123 ありがとう!!!
138名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:24:06
Paul ◆VnD7td7cyA

お前ら誰と話してるの?
139名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:25:23
>>134 Paul様

普段は、簡単な中国語で話しています。
でも、相手のパソコンには中国が入っていないので。
140名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:26:36
英訳 お願いします。

地震による大津波の事を、テレビのニュースで盛んに放送しています。
あなたや家族方、そして友人達は 大丈夫でしたか。
南極に住んでいるという事は聞いていたけど、今回のクリスマス、
もしオーストラリアで過ごしていたとしたら...。
141名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:36:14
>>133
インドって大きいの知らないんだぁってゆうかなんでインド?
142名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:52:43
(ビジネスにおいて)あなた方に落ち度があります。

よろしくお願いします。
143名無しさん@英語勉強中:04/12/29 14:55:41
英訳 お願いします。

もしナジャフで過ごしていたとしたら...。
144名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:02:08
>>142
いっつゆあふぉると
>>143
きすまいあす
145名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:27:54
>>143
If (I?) had spent Najaf...
146名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:33:51
>>134
英語勉強してnativeに成れるわけないじゃん。今まで日本語で勉強した
知識を捨てるわけ? 数学やら歴史やら科学の。ESLはcommmunicationの
道具として使えればいい。日本人だって、全ての表現を使っているわけじゃ
なく、お気に入りの表現を毎日使っているだけ。
147名無しさん@英語勉強中:04/12/29 15:49:57
>>140
There has been a constinuous coverage on tv about the tidal waves
(Tsunami) due to the earthquake.
How is you and your family, and your friends? Are they all right?
You once tole me that you live in the South Pole.
But just to imagine what would have happened to you and your loved
ones were you to spend this year's Christmas in Australia
fills me with dread.
148名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:15:26
・・・と思った瞬間、ゴォーっという轟音とともに、
怒涛の勢いで高さ10mはあろうかという津波が
押し寄せてきた。私が振り向いたときには、
あたり一面がめちゃくちゃに破壊され、人々が
もがき苦しみ、まるで断末魔の叫びにも似たその声に
私は全身がブルブルと震え上がった。
ザーザー流れる濁流に飲み込まれながら、何とか
高いところへ逃れようと、無我夢中で何かにしがみつこうとした。

英訳お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:22:39
また買ってくれてありがとう! = Thanx for your Purchase again!
でいいのかな。なんかPurchaseって堅苦しい気がしなくもない。
150名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:30:31
>>148
(((((((゚д゚;)))))))
151名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:55:05
>>104
なんか日本人だけ仲間はずれにされてるようで悲しかった。

よろしくお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:04/12/29 16:58:19
>>104
It's kind sad to see the group of Japanese
being ignored/ excluded
153名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:01:00
>>150
I truly appreciate your contiuous patronage
Thank you very much for buying my product again
154名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:04:31
>>152
絶対間違ってるし・・・
155名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:19:46
再度すみません。何方かよろしくお願いします。

02年以降、何故、彼の運転は急激に速くなったの?
私は彼の技術的な部分になんらかの秘密があるのではないかと思っています。
あなたの見解を聞かせてほしいです。
>>151
I'm sad that only Japanese is excluded from the group.

自信ないですけど
157名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:27:18
>>151

>>107 に答え出てるよ
158名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:29:44
>>155

Why has he been driving so fast since 2002?
I suspect that there is a key to his technical improvement.
What's your take?
159名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:32:22
>>148
Next thing I knew, the angry tidal wave of well over 30 ft
came crushing down upon me. When I managed to turn around,
everything around me was completely destroyed.
I could not stop shivering listening to the sound of horribly
wouded; people in tremendous agony. Their painful grown was
unbearble, for they were well aware that they may die.
As the powerful stream tried to pull me underwater,
I had to use all my willpower to hold on to anything
to make my escape to the higher ground.
160名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:32:27
本当に ご親切ありがとうございます。

>>147
161名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:32:30
>>155
His driving has been improved so rapidly since '02.
Why? I guess there is the secret to the technical part of his driving.
Please give me your comment on that.
162名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:36:54
>>158
>>161
お二人様、ほんとうにどうもありがとうございました!!
言えなくて困ってました。本当に助かりました!
163152:04/12/29 17:39:41
>>154
もちろんこれが「正解」などとは思っていませんが
そんなに「絶対間違っている」文ですか・・・?文脈から?
けんかをうっているとかではないですよ、そうなのかな・・・とおもって
ちょっとおちこみました_| ̄|○
164159:04/12/29 17:47:22
wounded;people -> wounded and people
Their painful grown ->groan
ごめんなさいm(_ _)m

165名無しさん@英語勉強中:04/12/29 17:51:58
>>159
お見事。ありがとうございます。
擬態語や擬音語なども正確に
訳していただけると更に助かります。
166名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:00:26
私はあなたに少しでいいから彼女のことを考える時間を持って欲しかった。

お願いします。
167159:04/12/29 19:02:21
>>165様このような拙訳でもお褒めにあずかって痛み入ります
改訳もお願いします

Next thing I knew, the angry, ear-splitting tidal wave of well over
30 ft came crushing down upon me. When I managed to turn around,
Everything was completely destroyed far as eye could see.
I could not stop shivering listening to the sound of the horribly
wouded -- people were clearly in tremendous agony. You would think
they were emanating from hell, and I could not possibly stop shibbering.
I could not stop my own trembling. The strong current almost pulled
me underwater and I myself could not stop trembling. I had to use all
my willpower to hold onto whatever was there, to ascape into the higher
ground.
168名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:07:27
>>166
I really wish you had thought of her,even for a moment.
169名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:08:34
英訳 お願いします。
今回の津波の件で、相手に確認したいのですが。

あなたの友人の○○は、タイ出身だったと記憶しているけど...、
タイでも、海岸の方はかなりの被害にあったみたいだけど。
170名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:10:55
>>168 ありがとうございます。
171名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:18:26
私は毎晩寝るときにその香水をつけています。

お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:27:26
>>166

If only you had a little time to think of her
173名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:29:21
>>171
I wear the perfume when sleeping every night.
174名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:43:13
>>173 どうもありがとうございました。
175名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:48:36
>>169

If I'm not mistaken, you have some Thai friends.
It seems like it caused a great deal of damage out there.
hope your friends are all right.
176名無しさん@英語勉強中:04/12/29 19:59:43
>>92
だれかー
177名無しさん@英語勉強中:04/12/29 20:06:51
TESTTEST
178名無しさん@英語勉強中:04/12/29 20:21:56
>>92

I heard you say you are from a mother-child family, but do you
mind if I ask about your father?
179名無しさん@英語勉強中:04/12/29 20:48:07
よろしくお願いします。

あなたがこの業界に入った切っ掛けと始めた手がけた仕事について
教えてください。
180名無しさん@英語勉強中:04/12/29 20:57:06
我々一人一人が真剣に考えて初めて、地球環境問題の解決が現実味を帯びてくる。
 
この文をit is not untilとthatを使ってあらわしたいんですけどどんな感じで書けばよいのでしょうか。
教えてください
181名無しさん@英語勉強中:04/12/29 20:57:23
>>179

Tell me what prompted you to go in for this business
and about the first job you worked on?
182名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:00:59
>>180

It is no until each one of us gives it a serious thought
that the solution to the environmental issue comes into view.
183名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:01:38
>>182

no ==> not
184名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:04:37
it is not until 我々一人一人が真剣に考えて that 地球環境問題の解決が現実味を帯びてくる。
185名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:06:32
>>182,184

ありがとうございました。
186名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:11:36
>>181ありがとうございます!
187名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:14:41
卵の値段は10年前とほぼおなじだ。
The(same/of/almost/price/eggs/is/the/as/it/was)ten years ago.

かっこの中を入れかえて訳のとおりにしなきゃないんですけど、the price of eggs isの後はどうしたらよいのでしょうか?
188名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:18:07
>>187

The price of eggs is almost the same as it was ten years ago.
189名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:37:25
今度スノーボードにいったら3度目なので、あなたについていけるだろうと思う。 followを使って

広島、長崎と聞くと今でも多くの日本人は核爆弾の恐怖を思い出す。

老人が毎日、空の小船で港に帰ってくるのを見ると少年は悲しくなった。 小船=skiffを使って

日本の教育制度を肯定する人もいれば否定する人もいるが、制度には利点もあれば欠点もある。
(some/others/everyを使って)
本当に多くてすいませんがどうか
お願いします・・・。
190名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:38:00
>>188

ありがとうございます!
191名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:46:04
あなたの曲のバックコーラスってとても素敵だと思いますが、
よろしかったら歌っている人の名前と、他にどんな作品にたずさわってるか教えてもらえませんか?
特に***と***がダイスキです。

よろしくお願いします。
192名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:32:03
>>135
いまさらながらありがとうございました。
193名無しさん@英語勉強中:04/12/29 22:51:54
>>191

I like the background chorus singing for you.
Could you let me know their names and other songs they sing for?
I like *** and *** among other things.
194名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:02:25
>>189
I'm sure I will be able to follow your speed this time because I will have
gone snowboarding three times altogether.

A lot of Japanese people think of the fear of nuclear bombs
when they hear Hiroshima and Nagasaki.


老人が毎日、空の小船で港に帰ってくるのを見ると少年は悲しくなった。 
↑意味がまったくわからん。

Some agree with Japanese education system and others don't.
Every system has its pros and cons.
195名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:09:58
>>167
いや〜、感動しました。
とても勉強になります。私もそのように
すらすら英訳できたらどんなに嬉しい事か。
どうもありがとうございます。
196名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:26:04
「もしも君が泣くならば僕も泣く」 → I also cry if you cry. かIf you cry I also cry
どちらがいいですかね?  文法的な面はそこまで気にせずニュアンスとか的に・・・
アドバイスお願いします もちろんこの二文以外でもいいんで
197名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:26:56
日本の文化に興味を持っている方、もしよければ友達になりましょう。

この程度も自分では満足に訳せなくて…
お恥ずかしいのですが、よろしくお願いします。
198名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:39:21
そんなことじゃ友達になれないってさ。
199名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:47:07
>>196

下記全部OKで同じ意味

If you cry, I wll cry too.
If you cry, I cry too
If you cry, I will also cry.
If you cry, I also cry.
If you cry, I also will cry.
200名無しさん@英語勉強中:04/12/29 23:52:18
>>197
Those of you with an interest in Japanese culture, maybe we could become friends?
201名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:05:48
>>194
老人が毎日、空の小船で港に帰ってくるのを見ると少年は悲しくなった。 

The boys were sad when they saw the old man (in his 空の小船) return to the harbor everyday.

「空の小船」って分からない。船名かも
202名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:15:09
日本では12月31日の夜、除夜の鐘を聞きながら年越しそばを食べます。
年が明けたら神社にお参りに行きます。
最近では、カウントダウンパーティーが日本各地で多く開催されています。
それは、花火も上がるしとても盛大です。

お願いします。日本の文化を説明するのは難しい。
203名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:17:14
彼が父親から言われたとおりにしたのは、恐怖心からではなく、むしろ好奇心からそうしたのでした。

おながいします。
204名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:24:13
料理は苦手です。触ったことがあるレベルですw
でも、パソコンは比較的得意です。一通りのことは出来ます。
XXXさんは、パソコン苦手と言っていましたよね。
なんとか触れるくらいですか?

よろしくお願い致します。
205名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:29:57
>>203

He did what his father had told him to do, not because of
fear but curiosity.
206名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:34:29
>>199 丁寧にありがとう!   If you cry. I also cry で行きます
英語って素晴らしいどすね
207名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:37:41
>>204

I'm terrible at cooking, I mean I can barely cook.
but, I can use the computer betther than average people do.
I could get ordinal things done on it.
You said you are not very good at the computer.
You meant you can barely use it?
208名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:43:04
そちらに行く事について、連絡するのが、遅くなってごめんなさい。
ここ数日年末の為に仕事が忙しくて、自分の時間が全くなかった。
毎日、11時ぐらいに家に帰り、朝は8時から会社で働いていました。
でもやっと今日から年末のお休みが取れました。
前にも書いたと思うけど、私はずっと以前から一度会ってみたいと
思っていたの。私たちは、数ヶ月メールのやりとりをしたけど、
まだ一度も、あってないわね。言葉の不安があるけど一度会いたいわ。
もし、まだ、あなたが、年末の予定を組んでいなければ、
私は、広島に行ってもいいですか?
この事について、何らかの返事を携帯メールの方にすぐにくれれば、
嬉しいです。

申し訳ありませんが、上記の文を英語にしていただけませんか?
私の力では、ちょっと無理ですので、お願い致します。
宜しくです。
209名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:48:32
>>207
どーもありがとう
210名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:49:29
>>202
On new years eve in Japan, in the evening we eat "soba" noodles while listening to the "new year bell" toll.
When the new year arrives, we go to a Shito shrine to pray.
New year's "countdown parties" are also now held in many places all over Japan. They have firework displays, and are very popular.
211名無しさん@英語勉強中:04/12/30 00:52:26
>>202

We eat noodle called Toshi-Koshi Soba, or turn-of-the-year buckwheat noodle,
on the New Year's eve hearing Joya-no-Kane, or the bells of the watch night.
We go to a shrine to pray for our good luck throughout the year.
We have had some count down parties recently around the country.
They are awesome with some fire works launched.
212名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:05:36
父はだいぶよくなりました。もう一週間もすれば床を離れて歩けるようになるでしょう。

お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:09:59
>>208
I should have told you earlier, but I will be in the neighborhood of yours.
I had been so busy working that I coudn't take time to let you know.
I was working from 8am and by the time I got home it was almost 11pm.
Finally, I'm on vacation now starting from today.
As I told you before, I have always wanted to meet you.
Exchanging emails for a couple of months, we have never seen
each other. I want to see you, although I am worried about
my ability in communicating with you.
If you are free on some days at the end of the year, can we meet
in Hiroshima?
Let me know what you think of this idea by sending to my cell-phone
email address as soon as possible.
214名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:11:15
>>212

My dad got better. He will be able to walk around in a week.
215名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:16:34
もう、あなたにメールを出すことは、ないと思ってたけど、
これ以上あなたの国とあなたを嫌いにならない為にも、言いたい事があって、メールだしたの。
あなたは、いったい日本で何がしたいの?
沢山の女の子と知り合って、やりたいだけなの?
もしそうなら、すぐに止めるべきよ。異国の友達を作る事は
とても素晴らしい事だと思うけど、あなたはそうじゃないでしょ。
ゆっておくけど、日本人の女の子は、あんまり軽くないわよ。馬鹿にしないでね。
もしあなたがラッキーに軽い子に会えたのなら、外国人なら誰でもよかったんだと私は、思うわ。
それでは、気をつけて、台湾に行って下さい。
お元気で。

アホな事ばかりする外人に言いたいです。この文をお願い致します。
ちなみに自分は、やられてませんので、、、、
宜しくお願い致します。
216名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:40:27
>>208
About going to Hiroshima...I'm sorry I have neglected to contact you sooner.
Its the last few days of the year so I have been busy at work, and hardly had
any time to myself -- I've been starting at 8am, and only getting home at 11pm.
But now, thank god, I'm on new year vacation.
As I've probably already told you, I've always wanted to meet you. We've been
exchanging email for a number of months but have never met once. I'm a little
apprehensive about my ability to communicate with you but I would like to meet
you, at least once.
If your not already all booked up for the new year, is it okay if I come to
Hiroshima?
It would be great if you could give me a response by email soon.
217名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:44:21
213と216様、
長い文を英語にして下さり、有難うです。
感謝いたします。助かりました。よいお年を。。。。
218名無しさん@英語勉強中:04/12/30 01:50:10
>>215
I did't think I was gonna give you an email any more,
but I just gatta tell you a couple of things
because I don't wanna be feeling shit about your country and
yourself any more than I've already been.
What the hell did you wanna do in Japan?
You just wanna have sex with a bunch of girls? Is that the only
thing that you wanna do in Japan? If it's true, you gatta so
stop right now. Making friends with foreign people is a wonderful
thing, but I bet you wouldn't agree with me would you?
Let me tell you somethin'. Japanese girls are not as easy as
you might think they are. Up yours!
I think you just lucked out being able to meet some goddamn easy girls
who are too dumb to make right decisions on whom they should
sleep with and whom they shouldn't.
Good fuckin' luck in Taiwan. Peace out.
219名無しさん@英語勉強中:04/12/30 02:06:34
>>215
I thought I'd never email you again but, I want to tell you how much I've
come to hate you and your country.
What on earth do you want to do in Japan?? I think you just want to get to know
lots of girls then have sex with them. If that's the case, you had better stop
now!
I think it's great to make friends in foreign countries, but this is not what
you're doing, is it? I'll tell you this, we Japanese girls are not push-overs,
so don't try to make fools of us! I think you had better find an easy
foreigner or someone to try your luck on.
Take care and go to hell!
Goodbye!
220名無しさん@英語勉強中:04/12/30 02:17:33
>>198
As it stands now you cann't make friends with them.
221名無しさん@英語勉強中:04/12/30 02:54:11
>>218.219
感謝かんげき、あめあられ。
スカっとする文章です。有難うございました。
222名無しさん@英語勉強中:04/12/30 07:46:31
この花どこから持ってきたの?

初めて(H)やったのはいつ?
をお願いします〜
223名無しさん@英語勉強中:04/12/30 08:30:24
>>222
Where did you get this flower?

When did you first do (H)?
224名無しさん@英語勉強中:04/12/30 08:32:02
>>175

ありがとうございます。
225名無しさん@英語勉強中:04/12/30 09:20:43
>>221

お前はずかしいやつだな。。。
226名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:03:04
私、プライドあるからをお願いします
227名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:13:06
>>226
I'm so proud that 〜
228名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:48:32
>>194

助かりました。最後にみなさんに教えてほしいんですが・・

われわれはもはやその知識を利用しようという気力も欲求も失せているかもしれない。

専門家によると、日本人は、他のアジア諸国の人々に比べて外国語には不慣れだそうだ。
(according to/compared withを使って)

ビル・ゲイツは創造力があるというよりもむしろ、応用力と経営手腕に長けているという人もいる。
(not so much/asを使って)

この3つの文をよろしくお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:54:26
>>228
宿題は自分でやりませう
230名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:55:31
解答集とかないの?>>228
231名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:56:42
>>228
お願いしてる分際で○○使ってとか指定、注文すな、ヴォケ
232痛i親指#:04/12/30 11:37:35
>>228

I'm afraid to say that we might neither have a determination nor
a desire to harness the knowledge

According to experts, the Japanese are not proficient in English
compared with other Asian countries.

Some people say that Bill Gates does not have so much creativity as
application and management prowess.
233訂正:04/12/30 11:41:27
>>232
>>According to experts

Experts say....
234痛i親指 ◆wqLZLRuzPQ :04/12/30 11:45:29
自分は英検3級なのでご参考程度に。
三番目の文はあまり自信ないっす。
235痛i親指 ◆KEWoOj0uZY :04/12/30 11:45:36
>>233

there was a constraint...
(according to/compared withを使って)
236痛i親指 ◆8iqTaZW4WE :04/12/30 11:47:22
>>233
氏ねw
237名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:20:43
確か、あなたは仕事であの近辺に行ったりしていたのでは..。


アテンダントをしている人に、英語で聞きたいのですが。
スリランカの津波被害に関しての話なのですが。
238名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:23:28
さすがに上空はセーフだな
239名無しさん@英語勉強中:04/12/30 13:33:31
>>237

You've been around out there on business, if I'm not mistaken, haven't ya?
240名無しさん@英語勉強中:04/12/30 14:30:24
子供向けのシール や ステッカーは
sticker でいいのですか?
241名無しさん@英語勉強中:04/12/30 14:52:17
あなたが(電話で)最後に言ったことが何度聞いても聞き取れないの。
とても残念です。

お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:04/12/30 14:58:45
昨日は、この冬初めての雪が降りました。

お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:03:05
去年は色々とお世話になりました。
今年は良い恋ができると良いですね。

お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:06:20
>>242
We had the first (and maybe the last) snow of this year yesterday.
245名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:13:26
>>241
I missed your last words on the line. I'm sad.
246名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:17:17
>>245 ありがちうございます!!!!!
247名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:23:32
>>243
Thank you for everything you gave me last year.
I wish you a true love and a happy new year.
248名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:26:17
>>247 間違ったな。
I wish you a true love this year.
249名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:27:38
本当に申し訳ないです。
現在到着待ちの2つの商品のサイズを9inchesに変更してもらえないでしょうか?
迷惑言ってすいません。無理なら結構です。


誰か訳してください。お願いします。
250243:04/12/30 15:28:54
>>247-248

ギリギリ年賀状間に合いそうです
ありがとうございました。
251名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:41:51
>>244ありがとうございますた。
252名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:45:50
何で一つしかないお饅頭を食べちゃったの?
その他のは二つずつあったのに!

お願いします。
253名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:51:01
>>249
Sorry to bother you but I'd like to change the size of the two items
I've orderd to 9 inches if these items have not been shipped yet.
Thanks in advance.
254名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:56:32
>>253
ありがとうございました
255名無しさん@英語勉強中:04/12/30 15:57:19
来年は必ず会おうね!

お願いします。
256名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:00:15
>>252
Why did you eat the manju? The manju was the last one left and there were others to eat.
257名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:02:49
>>255
See you next year! Cross your fingers!
258名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:20:48
ウンコしたいんですけど


お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:46:59
I need to go for NO2.
260名無しさん@英語勉強中:04/12/30 16:59:13
>>258

I have a physiological desire to excrete some digested food through my anus.
261258:04/12/30 17:02:51
>>259
それはどこの国のどんな人たちがよく使う言い回しですか?
262名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:03:45
>>258
Excuse me.
Can I go to the bathroom?
263258:04/12/30 17:06:23
>>262
英語を話す人たちには、日本人がたまに言う『ウンコしてー』とか自体言わないのかな?
264名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:10:13
>>258
nature is calling...solid one
265258:04/12/30 17:12:06
>>264
それはどこの国のどんな人たちがよく使う言い回しですか?
小便はliquid oneとなるんですか?
266258:04/12/30 17:14:54
スカトロって英語ですか?
267名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:17:22
>>266
おそらく違うよ。その種のビデオのジャンルはアメリカでは"hentai"とされてる。
冗談のようでマジな話。
日本語派生英語少なからず存在する。
tsunami, karaoke, sushi, honcho(班長)...etc
268258:04/12/30 17:19:19
>>267
勉強になりました。
269名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:24:56
>>267

scatology
scatologist
scatological
270267:04/12/30 17:31:04
>>269
やっぱりそうか。『おそらく』と書いておいてよかった。
271267:04/12/30 17:34:37
スカトロが英語ではないのは確かですよね。
短縮してscatoloとか発する人いるのかなあ?
272名無しさん@英語勉強中:04/12/30 17:38:11
糞便学者はアジア人がその大半を占め、糞便ポルノに関していえば日本が最先端をいってるんだよ。
273258:04/12/30 17:45:33
>>272
勉強になりました。
274名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:00:32
地震は大丈夫でしたか?私は心配しています。
日本もよく地震の被害にあうので、痛いほどわかります。
私は地震ではないけれど数年前に洪水で町が川みたいになって
我が家の車が壊れた事があります。

お願いします
275名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:08:55
>>274
どこで地震があったの?
276名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:13:03
彼は後ろを見ないでバックしたため私の車は追突された。
私は全治3週間のむち打ちを負わされた。

お願いします
277名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:19:13
確か、あなたは仕事であの近辺に行ったりしていたのでは..。


アテンダントをしている人に、英語で聞きたいのですが。
スリランカの津波被害に関しての話なのですが。
278名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:19:19
彼は後ろを見ないでバックしたため私の車は追突された。
私は全治3週間のむち打ちを負わされた。

I can't drive to save my life so it's all my fault.
You know what they say, "When on Rome drive badly".
279名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:26:58
>>276
He backed car up without look behind, so my car was rear-ended by his.
280名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:36:32
今から注射が怖いよ



I fear a shot hence

でいいですか?
281名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:38:39
今から注射が怖いよ
I'm already scared about getting the injection.
282Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/30 18:40:19
>>276
He crashed into my car because he was backing up without
looking behind him. I suffered a whiplash injury which took
three weeks to completely recover from.
283名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:48:42
ポールって何者?
284名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:49:15
長くてすいません。気が向いたらどなたか訳して下さい。
よろしくお願いします。
*******************
私がFFを知ったのはaaが脱退した後だったんです。
実際に彼に会ったことのある人達の話を聴くと、
一度でもいいからaaに会いたかったなと思います。

FFはこの件に関して「全てのことを明らかにする必要はないと思っている」とインタビューでいってました。
だから私達が真相を知ることはないでしょう。

私が知っているわずかなことは:

・脱退理由として発表された「音楽的相違」というのはFFのコメントではありません。
FFはそんなことは言ってないとはっきり否定してました。

・2ndアルバムが出た直後、2004年9月のインタビューでaaは、"FFのそばにいられるだけで幸せ"と言っていました。
ちなみに、2ndアルバム中でaaが一番の好きな曲は「絶対○○○だ!」といってました。

個人的には、FFはaaよりbbと仕事をしたかったのかな、と思います。
でもこれはあくまで私の見方なので、事実かどうかはわかりません。
FFはbbのことをすごく評価してたから・・・。
(FFはbb以上に心のやさしい人に会ったことないそうです)
285名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:52:01
>>283
イギリス在住の32歳。
職業はテレホンオペレーター。
好きな女性はあやなみれい。
収入の9割がアニメ関係に消える。
286名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:56:25
>>285
凄い人なんですね。尊敬していいのか悪いのかわからなくなった
287Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/30 18:56:44
>>285
>イギリス在住の32歳。
おしい。
>職業はテレホンオペレーター。
×
>好きな女性はあやなみれい。
聞いたことない人。
>収入の9割がアニメ関係に消える。
0割だよ。
288名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:03:34
>>287
教えてよ
289名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:09:53
あ、あやなみれいじゃなくて林原めぐみだった。
290名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:11:24
ポールさんリバプールにすんでますか?
291280:04/12/30 19:11:52
>>281
どうもです
そんな文章思いつかなかったorz
292名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:12:43
1:サイモン
2:ギルバート
3:マッカートニー
4:スタンレー
5:アンダーソン

どれ?
293名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:51:46
294名無しさん@英語勉強中:04/12/30 21:29:03
急にNHK関係ばっか上がった
295名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:24:14
>>282
Is he a car?
296名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:30:43
>>276
どうやって、バックしながら追突できるのか、教えてくれ。
297名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:33:17
バックしながらケツを掘る。
298Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 22:36:00
>>295
'he was backing up' って「彼は車をバックしてた」と読めます。
299名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:39:05
私が英語に興味を持つようになったのは、中学の時にアメリカ人にカタコト英語で話しかけて、それが通じて以来です。

おながいしまつ。
300名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:39:35
He crashed into my car... Is he a car or a stunt person?
301Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 22:43:57
>>300
だから、'car' is implied.
302名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:44:33
>>299
こんな文章、日本人が書くかな?
「中学の時にアメリカ人にカタコト英語で話しかけて、通じたことがあります。
それ以来、私は英語に興味を持つようになりました。」
が普通の日本語だろ? 英訳しろと言わんばかりの日本語だね。
303名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:45:47
>>301
それは日本人の感覚だよ。
304Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/30 22:48:45
>>303
"crashed into my car"をぐぐれば、大部分ではそうですよ。
305名無しさん@英語勉強中:04/12/30 22:49:52
>>299
The time I became interested in English, was when an American briefly talked
to me in English during my junior high school days.
306名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:01:25
>>304
自)車+crash into+車
他)人+crash+車+into+車
かと思っていたが。
307名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:05:21
>>302
ここ、英訳スレやん。 英文ライティングってのはまず「和文和訳」から始めるんや。
日本人が日本語使う感覚と、英語の感覚っちゅうのは全然違うから、まずは思いついた和文を英訳に適した文体に直す。 
フツーやん。
308名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:06:51
あなたに出会えてとてもうれしいです
今、私は冬休みです!私の住んでる北海道は雪が積もってとても寒いです。風邪ひいちゃったかも…
309名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:09:23
>>299
I've been interested in English since I spoke to an American and
could communicate together in...
310名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:09:32
お大事に。
311名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:10:37
@最近、友達とも余り付き合わず、部屋に閉じこもって一人で遊ぶ子供が増えている。
Aヨーロッパ旅行をしてみると、まさかと思うような辺鄙な所で日本人に会うことが良くある。

おねがいします!
312名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:10:45
>>307
その元の日本語がおかしい。>>299を見て、そう思わないか? 
313名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:20:29
か、あなたは仕事であの近辺に行ったりしていたのでは..。


アテンダントをしている人に、英語で聞きたいのですが。
スリランカの津波被害に関しての話なのですが。
314名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:22:40
>>308
I am very happy to meet you. At the moment I'm on winter
vacation! Hokkaido -- where I live --is covered in snow, and freezing.
I think I may have caught a cold!
315名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:24:16
>>311

The number of children shutting themselves in rooms with little
social interaction has been increasing.

It is not uncommon that you run into Japanese people at the least
expected place when travel around Europe.
316名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:25:05
>>315

travel => traveling
317名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:25:34
>>314 トン
318名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:30:25
>>311
1)A kinds of lonely children, who play with no their friends and withdraw
in their room, are increasing.
2)Traveling in Europe, you frequently see some Japanese at the remote places
where you can not expect.
319名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:47:26
(恋人など)大切な人を失う事はつらい。

It too hurt losing important person.

でいいでしょうか?
よろしくお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:48:56
気持ちが悪いです。
近寄らないで!

英訳お願いします
321名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:51:10
TSUNAMI関係の人って荒らしてるつもりなのかな。
322名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:57:11
最近の大学生はの関心は、勉強よりも、もっぱら遊びやバイトの方に向いてるようだ。
323名無しさん@英語勉強中:04/12/30 23:58:46
>>319
Its heart breaking to lose your lover.

Its heart breaking to lose someone important.
324名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:00:01
>>319

It's painful to lose a loved one.


>>320

You gross me out! Don't get closer to me!
325名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:00:32
>>320
I'm in a bad mood so dont come near me!
326名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:03:05
>>319
なんか、大した苦しみじゃなさそうな...agonyとかgriefとか
の方がいいんじゃない。
327名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:06:37
>>322

College students' overrigin concern seems to shift from studying
to hanging out or working part-time these days.
328名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:06:52
就活中なんだ、これだけは教えてくれ!!
>PCはほぼ使いこなせる
>PCは触れる程度
頼む!!この2つ教えてください!
329名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:07:25
>>320
Weirdie, get out!
330名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:08:07
>>326

excruciating は?
331名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:08:45
>>322
It seems, today's university students' interests are much more to do with
recreation and part-time jobs than study.
332名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:14:18
>>328

>PCはほぼ使いこなせる
PC: advanced level

>PCは触れる程度
PC: entry level


使えるソフトウェアを具体的に書きなさい。PCなんて誰でも使えるんだから。
333名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:14:22
>>328
I have good PC skill.
I'm a beginner of PC.
334Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 00:14:59
>>327
overridingでしょう。
それともover reigningですか。
335名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:15:27
>>329
Weirdieはちょっと変と思いますが。。。
Weirdoじゃないでしょう
336名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:16:40
>>332
神降臨!!!!!!!
>>333
ゴッドさんきゅー
337名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:19:10
>>332さん、>>333さん
もー1つだけ教えてください!!
>職歴:なし
「なし」って、nothingで平気ですか?
ドッカのHP見たとき、Noneとか書いてあった気がしたので
338名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:20:41
○○の理不尽な点を強引に解釈するスレ
339名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:22:24
>>337
Noneの方が正しいと思います
340名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:25:00
>>322
The current university students seem to be more interested in enjoying
students' life and in earning money in part-time jobs than diving into
learning.
341名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:25:49
>>339
即レス感謝さんきゅーです
ありがとう
342名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:26:48
>>334

しつれい
overriding です。
343名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:27:51
in, in ときたら in でないの?
344名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:30:32
>>343
入れておいてくださいね。(笑)
345名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:30:43
彼は偽証罪で起訴されたが、司法取引によりすぐに釈放された。

お願いしまう
346名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:34:47
よい友達関係を築くには、それなりに時間がかかるものだと思います。
色々な経験を得て、長い期間をかけて初めて、親友になれるのではないでしょうか。
また、そうなって初めて、お互いに本音で話すことができるのだと思います。


よろしくお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:36:01
>>345

He was indicted for perjury, but set free shortly after a plea-bargaining.
348名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:39:35
>>345
He was prosecuted for perjury but, due to his plea bargaining, was soon released.
349名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:39:40
Though he was accused of perjury, he was soon released by plea bargain.
しかし、起訴と拘留は関係ない。報道文なら論理的に間違っているな。
350名無しさん@英語勉強中:04/12/31 00:42:31
>>346

It takes certain amount of time to build a good friendship.
A friend becomes a true friend after sharing various experiences
over a long period of time.
It it not until that happens that friends will talk to each other candidly.
351346:04/12/31 00:46:06
>>350さん、ありがとうございました
352名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:05:11
愛する人と離ればなれになって
今も彼女を愛しているから
他の女性を愛せない。

と言った人への質問で

<どうして彼女と離れてしまったの?>

を失礼の無いように聞くには
何と言ったらいいでしょうか?
どなたかお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:18:36
>>346
It takes, I think, so long time to establish good friedship.
Various kinds of experience and a long time are essential to
making a good friend. After that, you can talk each other frankly.
「初めて」多すぎ、「長い時間」多すぎ、変な日本語。
354名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:18:43
>>352
Would you mind if I asked the reason you two separated?
355名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:19:04
>>352

May I ask why you parted from her?
356名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:22:29
>>352
聞くこと自体、失礼。
357名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:24:20
>>353

It takes, I think, a long time to establish good friedships.

After that, you can talk to each other frankly.
358名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:34:05
日本の公的医療保険では、受診の時に、サラリーマンは診療報酬の3割の
自己負担を支払わなければなりません。

英訳お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:38:31
>>345
偽証する奴が司法取引で釈放されるだろうか? 何でもありか、
二酸化炭素は、水とイオウでできている、なんてのは、なしだよ。
360名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:42:53
8日の3時以降から空いています。

をお願いします。

I have free time on 8th
3時以降か分かりません。
361名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:48:18
>>358
According to Japanese medical insurance policies, a Salary man, upon receiving
a medical exam must pay one third of the cost himself.
362名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:53:45
>>360
以降 = on and after, hereafter, thereafter

その時からの意味です。

Iam free after 3 o'clock on the 8th.
363名無しさん@英語勉強中:04/12/31 01:54:43
>>360

I'm free after 3pm on Wednesday.

*曜日を使うのが一般的(米では)
364名無しさん@英語勉強中:04/12/31 02:09:33
I am available ...
365名無しさん@英語勉強中:04/12/31 03:11:20
>>361
Salary manなんて中学生でも言わんよ。
office worker

366名無しさん@英語勉強中:04/12/31 03:22:20
おじさん、salaryman は今では大丈夫になったんだよ。
367名無しさん@英語勉強中:04/12/31 04:59:07
「あなたの日本語は確かにつたないけれど、私にはきちんと意図が通じましたよ。
貴重なご意見ありがとうございます。
私はあなたの書き込みを見るまで、海外サイトの管理人さんは皆
自己中心的な考えを持っているのだと思っていました。
それは誤解でしたね。すみませんでした。

日本人はすごく閉鎖的なところがあります。
インターネットに載せる事は、それを全世界に公開したと同義なのに、
日本人だけに限定で公開したいと思っているひとが多いです。
(海外の人は無断転載するという思い込みもあります…;)

私も英語は下手なのですが(この文章も英語が出来る人に翻訳してもらいました)、
国境が違えど同じ作品が好きな者同士、
お互いが良いと思えるような道を模索して行けたらいいなと思います。」

を、お願いします。
長すぎて申し訳ないです…
368名無しさん@英語勉強中:04/12/31 06:26:23
>>367
Your Japanese isn't very good but I got the message, and would like to thank
you for sharing your opinion with me.
Until I saw what you wrote, I thought all the web masters of foreign sites
were selfish individuals. But, that was a misunderstanding. Sorry.
The Japanese tend to act in a very reserved manner about certain things.
Things on the net can be see by the whole world, but many Japanese would
prefer their material to be only seen by fellow Japanese. Some even worry
that foreigners will copy their material without permission.

My English, like your Japanese, is poor (I had this letter translated by an
English speaker) but I would like it if people (regardless of their nationality)
who like the same things could get along.

369Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 07:17:14
>>363
>I'm free after 3pm on Wednesday.
確かに 8th は Wednesday だが、1st も Wednesday ですね。
I'm free next Wednesday from 3pm. ( <- 8th)
I'm not free this Wednesday ( <- 1st)
370名無しさん@英語勉強中:04/12/31 07:56:54
金融機関などで金を借りるなら、いつ返そうが貴方の自由です。その分利息もとられますし。
しかし友人から金を借りるということは、信用を担保に借りるということだと思います。
貴方は友人に借金をして、まとまった金が出来てもすぐに金を返さず自分の趣味を優先した。
しかもそのことで謝罪や説明もしていない。これは不誠実だとは思いませんか?

要するに「趣味に使う金があるなら借金返せやゴルァ、それか事情があるなら話せやフォルァ」と。
お願いします。
371Paul ◆Paul8C/4m6 :04/12/31 08:22:44
私も英語は下手なのですが
372名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:39:35
でも、どんな種類の音楽もきくよ!
だってそれぞれによさってあるじゃない?だから特に好きな歌手ってのはないよ。
373Paul ◆bc2pz5U7U6 :04/12/31 08:45:38
僕はモーニング娘の大ファンです。
374名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:47:33
キモー>>373
375名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:48:31
>>373
ポールさんはモーむすの誰のファンですか?
376Paul ◆bc2pz5U7U6 :04/12/31 08:50:01
>>375
もちろんナッチです。
377名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:54:09
>>376
もう卒業したよ。
俺は高橋愛が一番可愛いと思う。
378名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:58:16
つーかPaulコテの人ってここでがんばってるみたいだけど何の為に英語勉強して
るの?2ちゃん粘着が職業みたいなもんだから、勉強しても無駄でしょ。
379名無しさん@英語勉強中:04/12/31 08:59:40
アテンダントをしている人に、今回の津波の件で、様子伺いを聞きたいのですが。
英訳 お願いします。

あなたの担当はアジア地域が中心と聞いた事があるのだけど。
今回の被害にあった近辺にも仕事でよく行くのでは....、大丈夫でしたか?


大丈夫でしたか?
仕事でよく行っているのでは....。
380Paul ◆bc2pz5U7U6 :04/12/31 09:01:08
>>378n
  ___
    /     \      ______
   /   / \ \   /
  |    (゚) (゚)   | < お前も同類 ちんちんシュッ!シュッ!シュッ!
  |     )●(  |   \______
  \     ▽   ノ
    \__∪ /
  /     ̄ ̄ \
ume
381名無しさん@英語勉強中:04/12/31 09:03:06
372でつ。訳おねがいしまつ
382奈々氏:04/12/31 09:36:46
>>379
I have heard that you mainly in charge of the Asian areas.
Do you have no problems in your area around?
Do you sometomes visit the area where tsunami hit?
383名無しさん@英語勉強中:04/12/31 09:37:13
>>372
I listen to any kind of music bacause each of them has something adorable.
That's why I don't have a particular favourite.
384名無しさん@英語勉強中:04/12/31 09:41:28
>>370
どうでもいいけど英語では前置きは最後。
結論を最初に。
385奈々氏:04/12/31 09:46:22
370
It is your freedom though returns when if it borrows money in the financial
institution etc.The amount interest is taken.
However, I think to borrow money from the friend is to borrow by it on the security
of confidence.
You did not return money at once even if settled money was able to be done by
borrowing money to the friend and gave priority to your hobby.
Moreover, it apologizes and it doesn't explain by that. Will you think that this is
insincere?
386名無しさん@英語勉強中:04/12/31 09:53:52
>>370
You'd borrowed money from your friend
and when you had sizable sum, you just wasted it for your liking instead of paying it back.
At least you should have explained or apologized about it. Don't you think it is too faithless?
387名無しさん@英語勉強中:04/12/31 09:54:05
>>384
そうでしたorz

>>385
ありがとうございます。
388名無しさん@英語勉強中:04/12/31 10:07:30
>>386さんもありがとうございます。
389名無しさん@英語勉強中:04/12/31 10:47:33
>>370
If you get a loan from monetary facilities, you can pay it back anytime,
and you have to pay the interest for the loan. However, If you do it from
your friends, that's means by getting a loan on a pledge of friendship.
You did NOT pay the money back, and spent it for your pleasure when you
get some money. No explains, no apology, You are NOT sincere, right?
390名無しさん@英語勉強中:04/12/31 10:49:00
>>370
金返してもらうとき、こんな長い文章を言う奴はいないな。訳のための
日本語だね。
391名無しさん@英語勉強中:04/12/31 12:23:52
聴衆は、物見高い新し物好きの見物人といった感じの人達ばかりだった。
彼らが有名なマスクを被って演奏したのはたったの一曲だった。

↑お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:02:54
blind touchって和製英語ですか? 英語ではなんというのでしょうか?
よろしくお願いします。
393Paul ◆VnD7td7cyA :04/12/31 13:06:27
>>392
>blind touchって和製英語ですか?
そうみたいです。
WWWJDIC から、
ブラインドタッチ (n,vs) touch typing (trans: blind touch)
394名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:15:09
>>393
お前の専スレあるじゃん。そっちで好き放題したら。
和訳スレだけでなくここにも荒らしがくるのは御免だ。
395名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:31:51
アテンダントをしている人に、今回の津波の件で、様子伺いを聞きたいのですが。
スルーされたので、英訳 再依頼します。

あなたの担当はアジア地域が中心と聞いた事があるのだけど。
今回の被害にあった近辺にも仕事でよく行くのでは....、大丈夫でしたか?
396 ◆VnD7td7cyA :04/12/31 13:36:48
>>393
偽者
397名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:37:48
前にこのスレで詩のタイトルとして「いつかと同じ空の下」を翻訳お願いして
「under the same sky we knew」と回答をいただいたんですが、
こういう場合skyのあとにasは要らないんでしょうか?

あと
「夜の俺は青い眼の狼。狙った獲物は絶対に逃さない」
もお願いします。決め台詞っぽい訳し方とか出来ればそんな感じで・・・
短いですが自分で訳すと自信ないので(´・ω・`)
398名無しさん@英語勉強中:04/12/31 13:38:46
>>396

え?そうなの?
399名無しさん@英語勉強中:04/12/31 14:05:53
>>397

under the same sky as we had

I turn a wolf with blue eyes in the night.
Never miss the target.
400 ◆VnD7td7cyA :04/12/31 14:16:04
>>398 トリップバレ
Paul ◆bc2pnGbVFU が本物
401名無しさん@英語勉強中:04/12/31 14:17:17
ケンが来月にも空手の茶帯を収得するらしいよ。

よろしくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:04/12/31 14:19:28
401ですが言葉がたりませんでした。
茶帯を収得するというより、茶帯を収得するための試験を受ける
といったほうが正しいです。
403名無しさん@英語勉強中:04/12/31 14:28:32
>>399
ありがとうございます。

we knewとwe hadではニュアンス的にどんな感じでしょうか。
あとやっぱasは必要ですか?ないと意味通じないですかね(´・ω・`)
404名無しさん@英語勉強中:04/12/31 15:45:36
どうかあなたに良い風が吹きますように。

↑よろしくお願いします!
405名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:00:32

>>404

Wish you the best luck
406名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:00:50
God bless youじゃだめなのか
407名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:04:27
>>403

as は必要。

もっと詳しく言いたいなら
under the same sky as we had together the other day

have は文脈から自然と出てきた。
know でもいいけど informationって感じ
408名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:35:15
>>405

404です。
これで落ち込んでる友達に年始のメールを送ってみようと思います。
ありがとうございました。
409名無しさん@英語勉強中:04/12/31 16:36:36
>>407
詳しくどうもです。
やっぱりasはないとダメですか・・・前答えてくれた方はうっかり抜かしたのかな(´・ω・`)
ニュアンス的には(過去に)知っている、いたことがある、みたいな感じですかね。

英語難しいですorz
410名無しさん@英語勉強中:04/12/31 17:51:22
>>409
結局、non-nativeには、どうおかしいのか、分からない。説明しろって、
本物のbilingualでないと分からないだろうね。我々は、ESLでしかあり得ない。
411名無しさん@英語勉強中:04/12/31 17:59:22
すいません。訳お願いしまつ

料理はおいしくできた?あなたは家族思いだね。ところで両親は何の病気なの?大変だね。でもあなたは本当に頑張ってるね。家族を大切にね!
412名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:02:09
>>383 トン
413名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:07:46
「寒中見舞い申し上げます」
喪中の方にhappy new year はだめですよね?おねがいします。
414名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:32:16
>>413

I think "happy new year" is focused more on the future as
you might say "I wish you a happy new year," as opposed to
Japanese way of greeting that is associated with the old year.
The point is that regardless of what happened to the person you
greet, you don't have to refrain from using the word "happy"
because the happy in this case reflects the future, not the past.
415名無しさん@英語勉強中:04/12/31 18:36:08
>>410
そうですね。
微妙〜な違いを訳すのは難しいですよね・・・ネイティブになりたかった(´・ω・`)
せっかくクォーターなのに日本育ち意味ねぇー
416名無しさん@英語勉強中:04/12/31 19:56:04
COULDをつかうとき動詞にEDつきますか?
417名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:07:20
>>395
レスついてるけど?
418名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:23:49
He is not a coward at all.=
He is ( ) ( ) being a coward.
という問題なんですけどfar fromかanything butかnothing ofですごい迷ってます。
教えていただけると嬉しいです。お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:25:59
全部ダメ。
420名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:32:33
>>418

He is anything but a coward.

being はいらない。
421名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:33:39
>>411
Did your cooking turn out well? You are family-minded.
By the way, would you mind if I ask what kind of disease your parents are,
if you don't mind. It must be a rough time for you but I know you are trying your best.
422名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:36:03
>>421では一応訳したけど、なんの病気かなんて聞くのは非常識だからやめれ。
423418:04/12/31 20:36:51
>>420
beingは問題になってる部分なんではずせないんですけど。
He is anything but being a coward.
じゃだめですか?
424名無しさん@英語勉強中:04/12/31 20:59:06
>>423

He is anything but being a coward. はそのときの状況を説明している感じ

He is not a coward at all = He is anything but a coward. 
は彼のこと自体を説明している。

425名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:10:15
求むネイティブな気分ですな
426mas:04/12/31 21:11:04
>>416
"Could worked"のように?
いいえ、そのときつきません。
427mas:04/12/31 21:24:57
>>411
How did the cooking turn out? Was it delicious? You must be thinking of your
parents. By the way, what illness do your parents have? It must be awful,
but you're doing your best, aren't you. Take good care of you parents!
428名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:51:34
よろしければ>>397〜について意見をお聞かせ願えないでしょうか。
もう回答頂いてるのに恐縮ですが、人によって訳が違うんで・・・(´・ω・`)
429名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:59:08
>>421
>>427
d 早く治ると良いねってどういうの?
430名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:01:24
>>428

I'm a wolf with blue eyes in the night,
hunting down every prey I'm gunning for.
431名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:02:13
Get well soon.
432名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:02:31
>>429

I hope s/he's going to get better soon.
433Paul ◆bc2pnGbVFU :04/12/31 22:08:47
>>428
>「under the same sky we knew」と回答をいただいたんですが、
>こういう場合skyのあとにasは要らないんでしょうか?
'as'は要りません。というか、'as' を使うと不自然になります。

>「夜の俺は青い眼の狼。狙った獲物は絶対に逃さない」
I am the blue-eyed wolf that stalks the night.
My prey doth not escape me.
434mas:04/12/31 22:21:43
>>428
「under the same sky we knew」と回答をいただいたんですが、
こういう場合skyのあとにasは要らないんでしょうか?

要らないと思います。



「夜の俺は青い眼の狼。狙った獲物は絶対に逃さない」

「At night I am a pale eyed wolf. My chosen game never escapes me.」
はいかがでしょうか
435mas:04/12/31 22:27:44
>>429
I hope they get well soon.
436名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:30:27
良いお年を

ってなんていいます?
437mas:04/12/31 22:33:22
>>436
Happy new year.
438名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:35:29
>>437
ああそうなんだ。良いお年を も あけましておめでとう も一緒なのか。
ありがとうです!
439名無しさん@英語勉強中:04/12/31 22:44:44
>>433
カコイイ
doth not
440名無しさん@英語勉強中:04/12/31 23:48:15
訳お願いしまつ

チキンスープ作ってくれるの?うれしいな!きっとたくさんのおいしさと真心が溶け込んでるんだろうな!
マークのところはどうやって新年を祝うの?日本は年越しといって年をまたいでそば食べたり、初詣といって神社に行ってお願い事してきたりするんだよ!着物を着たりもするね!
私もあなたにとってよい年になるように祈ってます!ありがとう!

長文でスマソ
441名無しさん@英語勉強中:05/01/01 00:01:13
とりあえず
HAPPY NEW YEAR
442名無しさん@英語勉強中:05/01/01 00:05:42
>>441さんが恐らく今年の英語板初カキコでしょう。
あけおめ!
443mas:05/01/01 00:23:20
>>440
You're going to make me chicken soup? That's great! I'm sure you'll put your
heart into it, and it will be delicious.
How do they celebrate the new year where you live? In Japan, on new years
eve we eat 'soba' noodles, go to the Shinto shrine to pray, and sometimes
wear Kimono.
I'm also praying that you will have a great new year! Thanks!
444mas:05/01/01 00:28:45
I wish happy new year to everyone.
445名無しさん@英語勉強中:05/01/01 00:31:09
トン
446名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:01:23
最近私はネイルアートにはまってます。
いまつけ爪してるんだけど、かなり長いので正直、使いづらいけど。
また爪の柄変えたら画像送るよ。

お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:17:57
>>446

I've been hooked on the nail art.
I am wearing artificial nails, which are so long that
I let them stand in the way, to be honest.
I'll send a picture of new nail art dsigns when renewed.
448名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:25:29
ここはガンダムマニアばっかだ。
ガンダムマニア覗いた海外での一般的なガンダムの評価を教えてください

お願いします
449名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:25:58
>>446が映画のlinesだとしたら、俳優は>>447のように話すの?
450名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:26:12
>>448は間違いでした


ここはガンダムマニアばっかだ。
ガンダムマニアを除いた海外での一般的なガンダムの評価を教えてください

お願いします
451名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:31:28
>>444-450
年明けから哀しくないか?
初詣いこうよ。

俺は今いってきた。ねます。
452邪魔:05/01/01 02:33:11
451 :名無しさん@英語勉強中 :05/01/01 02:31:28
>>444-450
年明けから哀しくないか?
初詣いこうよ。

俺は今いってきた。ねます。
453名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:35:41
>>450

This place is teemed with Gundam maniac.
Apart from those maniac, could you tell me how popular
Gundam is outside of Japan?
454名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:41:46
>>447
Now I'm addicted to nail art and put on fake nails.
They're so long, then hard to use.
Send my nails' picture to you after changing their patten.
455名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:43:10
>>453
サンクス
456名無しさん@英語勉強中:05/01/01 02:50:34
>>450
All the people around are enthusiastic about "Gundam."
Please tell me the overseas reputation of "Gundam," except its maniacs.
457名無しさん@英語勉強中:05/01/01 08:59:51
>>430
わざわざありがとうございます。

>Paul氏
>mas氏
ありがとうございます。
そのまま訳すとasがつきそうなもんですが、つかないんですか。難しいです。
前に同じ名前の個人サイトを見かけたけどそれはどう訳してあったかな・・・

とりあえず、Happy New Year!
458名無しさん@英語勉強中:05/01/01 10:39:17
お願いしまつ
花火あがったの?いいなぁ。きれいだよね花火。そうそう、私の住んでるところは港町で
とても夜景がきれいだよ!夏には花火大会もあるよ!見においでよ!
私のことを話していたの?何だか恥ずかしいな!彼女はオランダに住んでるアメリカの人なの?もしや、彼女のこと好きだったりして…なんちゃって。
彼女にメールアドレス教えていいよ!
459名無しさん@英語勉強中:05/01/01 11:49:00
>>458
Did you see any fireworks at all? They are really beautiful, aren't they. Well,
I live in a port town and the night view is very nice. We have a firework festival
in summer. Come and see it!
Were you talking about me? I feel somewhat embarrassed! Is she an American living
in Holland? Maybe, maybe you like her? -- oh well.
Yes, it's ok you tell her my email address.
460名無しさん@英語勉強中:05/01/01 12:03:31
「命に色は無い」
をお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:05/01/01 12:35:49
>>460

Life is colorless.
462名無しさん@英語勉強中:05/01/01 13:35:22
長くて恐縮ですが、下記をお願いいたします。


私は4日朝から大阪に行き、5日直接関西空港にあなたを迎えに行きます。
自宅にいるのは4日朝8:00迄ですから注意してください。
それ以降の連絡は、携帯電話にお願いします。

関西空港では、1階の国際線到着口であなたの名前を書いた紙を持って待っています。
空港は広く、また大混雑していますので 
もしすぐに会えなくても、必ず到着口付近から離れないで下さい。
463名無しさん@英語勉強中:05/01/01 14:09:13
>>462
I'll go to Okasa in the morning of the 4th, and then on the 5th
will directly go and meet you at Kansai Airport.
Please be aware that I will be at home until 8AM of the 4th.
After that please contact me on my cell phone.

I'll be waiting for you at the arriving lounge of international flights
on the 1st floor, holding a piece of paper with your name on it.
The airport is very large and will be heavily crowded. Even though we
cannot meet immediately, please don't leave the arriving lounge.
464名無しさん@英語勉強中:05/01/01 14:11:04
>>461さん

有難うございましたm(__)m
465名無しさん@英語勉強中:05/01/01 14:12:00
お願いします。

突然のメール失礼します。
私はあなたをたいへん尊敬しています。
あなたの曲、「臭い」を私がカバーする事を許可してくれますか?
そして、私の曲を発表するためのCDにそれを入れてもよいです
か?

466名無しさん@英語勉強中:05/01/01 14:25:00
>>465

日本語のタイトルを作る人なら、日本語で通じるのでは?
467名無しさん@英語勉強中:05/01/01 14:45:23
お願いします。

先日、私は電車内でとある光景を目にしました。立っているを妊婦を見て、中年の女性が「大変ですね」といいながら、席を譲ろうとしました。
妊婦は「すぐに降りるので」といってお断りしているやりとりを見て、優先席に座っていた男の学生三人が立ち、
先に立ち上がっていた女性に、「私たちこそ譲らないといけなかったのに」「ここに座って下さい」と次々に声をかけました。
 「まあどうしましょう」と笑顔の中年の女性。周囲の人たちもほほ笑ましい光景に思わず笑いがこぼれ、とてもよい雰囲気でした。
私は久々に感動しました。
468462:05/01/01 15:24:54
>463様

どうも有り難うございました!!
469名無しさん@英語勉強中:05/01/01 15:42:31
何方かよろしくお願いします。

1:あなたが紹介してくれた本は日本語版が出てるので、今度探して
読んでみますね。
2:その本は2月に○○という出版社から発売されます。
○○は日本では大手の出版社ですよ。
470PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 15:52:44
>>467

I saw a wonderful scene on a train a few days ago.
A middle-aged woman saw a pregnant woman standing.
Offering her seat to the young woman, She said,
"take a good care of your baby, ma'am."
The young woman looked a bit confused, saying, "excuse me what?"
The first woman said, "well I thought you should be seated
for your baby and yourself."
The young woman said, "excuse me, I'm not pregnant! why?"
The first woman started to sweat, trying to squeeze her word out.
"Ah.. I mean.. you know.. I just.., you know..."
Three male students, watching the scene in the priority seat,
couldn't seem to stop giggling. The other people on the train
were also laughing their ass off.
That one impressed the hell out me.
471名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:01:09
>>470
素敵な訳ありがとう!
472PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 16:19:58
>>471

Sorry, I misread it a little bit. Here is the revised one.


I saw a wonderful scene on a train a few days ago.
A middle-aged woman saw a pregnant woman standing.
Offering her seat to the pregnant woman, she said,
"take a good care of your baby, ma'am."
The pregnant woman said, "thank you, but my stop is just a couple of
stations away," turning down the offer courteously.
Three male students, watching the scene in the priority seat,
came over to the two women. One of the boys said to the first woman,
“We should’ve noticed earlier. Please have our seat.”
“My, how kind of you guys.. what am I gonna do,” smiled the woman.
People around the scene were also smiling, creating a great atmosphere.
I hadn’t been moved that much for a long time.

473名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:26:32
自演はもういいよ。っていうかよくあるネタで全然面白くないよ。
474名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:29:09
>>PEFA
おい、お前、これ直ぐに訳しろ

白人とセックスしているときはあの色白な肉体に優しく覆われて、彼のオーラとエナジーに
溺れながらエクスタシーに到達する感じ。腰の動かし方も、すごくスイングが大きくて、
遠くからGスポットめがけてふにゃふにゃしながらも膣を押し広げながら突入してきたかと思えば、
一気にそれが抜けていく、すごくやわらかな白子詰めソーセージの押し引きが3時間にわたって繰り返される
感じで、あまりの気持ちよさに、声も出なくて白目になってしまう私。
反面、日本の男はなんだかブリキの昆虫みたいで、私の中に8センチほどのしめじが入って、小刻みに
腰から震えているの。カクカクって。白子の場合は私をニュルニュル押し広げブカブカにする感じなのに、
日本の男の場合は本当に不快な虫が私の上にとまって、カクカクと気持ちの悪い動きを
繰り返してるの。一気に醒めて、じっとこの虫を見ているんだけど、30秒ぐらいで
電池が切れたのか、動きが止まってしまい、それでフィニッシュ。あれっと思って私の
あそこに手をやると、ゴムが残ってるの。極細くんの癖にTrojanなんか使うから、
膣の入り口に引っかかって残っているの。
日本の男の体も奇形だけど、セックスのときの動きも奇形。もう、オスをやめろって思う。

そんな私も今日まで10歳になる息子を女手ひとつで支えてきた。彼はもう私の元にはいない・・・
でもきっと心やさしい彼はいつか ある日 ふと戻ってきてまた幸せな日々が
訪れると信じています。今は彼なりの事情があって 行方不明だけど、世界中のどこかで
私たちのことを想っていてくれるでしょう・・・
今から 風俗の仕事に行ってきます 子供のために・・・そしていつか築かれるであろう彼との幸せな家庭のために・・・

475474:05/01/01 16:37:19
おい、まだか、できないとかいうなよ(糞
476PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 16:38:25
>>469

I'll read the book you recommend as the title is
translated into Japanese.

The book will be published by ○, one of the major publishers
in Japan, in February.
477名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:41:15
>>476

おいPEFA ◆XHKDIsPEFA
>>474を先にしろっていってんのがわかんないのか!!
シバクぞ、コラ!
478名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:41:30
出来るけど,やってあげない。
479PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 16:44:11
>>475

Let me summarise it.

The sex with Caucasians is amazing.
The sex with a Japanese dude? Don't even count on it.

I gotta go.. Wish me luck.
480名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:47:29
>>479
シバクぞ、コラ!
直ぐに訳しろ
481名無しさん@英語勉強中:05/01/01 16:52:49
>>474= PEFA ◆XHKDIsPEFA への課題。がんばれ。
482名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:20:08
>>476
PEFAさん、どうもありがとう!
483名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:21:54





PEFAは使えんのう。超簡単なのしか訳さんからな...






484名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:28:49
超簡単なのすら訳せないおれらよりいいんじゃない
485名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:30:20
すみません英訳おねがいします
「あけましておめでとう○○。
返信ありがとう。今年はよい年になるといいですね。
応援しています。
では!」
おねがいします。
486名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:30:37
>>474= PEFA ◆XHKDIsPEFA への課題。がんばれ。
487名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:31:53
今回の津波、タイでも海岸の方はかなり被害にあったみたいでけど...。
貴方は 大丈夫でしたか?

英訳 お願いします。
488Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/01 17:35:36
>>485
Happy New Year!
Thanks for your (email / reply).
All the best for the new year - I'm behind you all the way.
Well, see ya!
>>486
PEFAさんはもういませんよ。
489名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:38:00
>>488
おい、お前、これ直ぐに訳しろ>>474
490名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:40:21
>>488
ざっと見回してこの板のコテハンってあなただけのようね。
相当叩かれてるみたいだけど、おちこまずがんばって。
所詮掲示板だから。
491名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:43:12
>>488
wellは必要なかろう
492名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:44:26
は?

>>488>>応援しています。 >>I'm behind you all the way
493名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:46:55
魔法陣は英語でなんと言いますか??
教えてください。お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:48:54
>>492
それだと陰で糸をひいているみたいなニュアンスになるから間違いね。
495名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:53:55
>>493
magical formation
496名無しさん@英語勉強中:05/01/01 17:57:07
早っ!
488さん、ありがとうございます。
それでまたお願いしたいのですが・・・
「私も貴方からの返信をとても嬉しいです。」
497Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/01 17:58:32
>>493
Magic Circle でいいです。
498名無しさん@英語勉強中:05/01/01 18:00:21
>>496
Look forward to hearing from you soon
499名無しさん@英語勉強中:05/01/01 18:01:55
>>496
I'm glad to have your response.
500名無しさん@英語勉強中:05/01/01 18:04:12
498さんありがとう
でも私の日本語の方がおかしかったですね。
「私も貴方からの返信をとても嬉しくおもいます。」
正確にはこうですねすみません。
501493:05/01/01 18:12:23
ありがとうございます。
502名無しさん@英語勉強中:05/01/01 18:37:33
>>501
magic square だよ。
503名無しさん@英語勉強中:05/01/01 18:38:24
「多分、携帯電話のアドレスには写真は送れないのだと思う」
英訳お願いします
504名無しさん@英語勉強中:05/01/01 18:49:28
>>503
I don't think you can send photo images to a cell phone address.
505Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/01 18:49:47
>>503
誰に誰から写真を送ろうとしますか。
I don't think photos can be sent to (mobile phones / mobile
phone addresses). 誰でもから、誰でもに
I don't think you can send photos to my (mobile phone / mobile
phone's address). ○○さんから、>>503さんに
506ピーター ◆FzAyW.Rdbg :05/01/01 18:57:25
>>502
Magic Squareでも間違ってはいませんが

どちらかというとニュアンス的に『魔方陣』の方を指します。
数字が縦横斜めに並んでいて、どこの列の数字を足しても同じ数次になるってやつです

ですから『魔法陣』の場合はMagic Circleの方がより適切なんです。
507Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/01 19:02:15
>>506
>Magic Squareでも間違ってはいませんが
基本的に例の「魔法陣」の形次第ですw
508名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:03:25
よろしくお願いします。

昨年、彼が殺人罪で逮捕されたことは日本でも有名な話です。
彼はその後どうなりましたか?現在はどうしていますか?
509名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:05:10
503、504さんありがとうございます
不勉強なのでおしえてほしいのですが
「I think you can't send photo 〜」
にはならないのですか?
つまらない事聞いてすみません。
510Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/01 19:08:51
>>509
I think you can't send photos to cell phone addresses.
I think you can't send a photo to a cell phone address.
もいいです。
>>508
Last year, that he'd been arrested for murder was well known
even in Japan. What happened to him after that? What's he
doing now?

(Rotting in jail でしょうが・・・) ^^;
511名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:10:17
うん,そうはならないの。
つまらないことじゃないよ,大切なこと。
512名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:24:12
私はあなたにいくつかの質問をしたいと思っています。
答えてくれますか?
このインタビューを私のホームページに載せてもいいですか?

お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:33:03
日本はホームゲームで弱い

お願いします
514名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:33:31
510、511さん、ありがとうございます
続いてですねぇ
「本当にすみませんけど下記のアドレスまで送り直していただけませんか?
000000@0000000」
何度もすみません
おねがいします
515名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:39:42
>>510
ありがとうございましたーーー!!
516名無しさん@英語勉強中:05/01/01 19:47:00
age
517 【大吉】 :05/01/01 19:48:12
age
518名無しさん@英語勉強中:05/01/01 20:07:02
お願いします。

「私は日本に住むあなたの商品のファンです。
○○を使っているのですが、毎日使うため
すぐになくなってしまうので、薄めて使いたいのですが、
その場合効果や効能に変化があるのでしょうか。
また、このようなハードユーザーに対応して
もっと量の多い瓶での販売などは考えていらっしゃらないでしょうか」

○○というのは液体の化粧品のようなものです。
薄めて使う、というフレーズでつまっています。
どうかお助け下さい。
519名無しさん@英語勉強中:05/01/01 20:14:24
「どうなるか本当にわからないよ。君と僕は本当に実力が拮抗してるからね
どちらかが2連勝することだって有り得る」

お願いします
520519:05/01/01 20:36:47
やっぱいいです
521PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:38:54
>>520

Never mind.

522PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:39:44
>>519

Only God knows what will happen.
You are as good as I am.
One of us could win back to back.
523PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:40:52
>>518

「私は日本に住むあなたの商品のファンです。
Are the products creatures or something inhabiting Japan?
524PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:45:25
>>518

I am a user of your product, ○○.
I am thinking that I am going to dilute it with
water so that it lasts as long as possible.
I would like to make sure if it will be as effective as
it was before diluted.
If the diluted usage undermines the effectiveness, how much?

Also, I have a question about the size of the container.
Do you have a plan to add a bigger size container to
the product line in order to respond to the needs of heavy users?
525PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:46:01
>>514

Sorry to bother you, but could you send it again
to the following address?

000000@0000000

Thanks,
526PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:46:47
>>513

Japan sucks in home games.
527PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:49:02
>>513

526 was a bit rough. use this one.

Japan is not as good in home games as it is in away games.
528PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/01 20:50:21
>>512

Would you mind taking some time to comment
on some questions?
Also, I would appreciate it if you allow me to carry
your comments on my website.

Thank you,
529名無しさん@英語勉強中:05/01/01 21:10:38
「今年もよろしくお願いします」は英語に訳すとどうなるの。
530名無しさん@英語勉強中:05/01/01 21:20:33
>>529
Please treat me this year as well as you did last year.
531名無しさん@英語勉強中:05/01/01 21:23:45
あなたの親の病気治ったんだ!本当によかったね!私もうれしい!
今日はいろんなところいったんだね!あなたのおじいさんとおばあさんはちかくにすんでいるの?私の場合は遠く離れているから、あんまり会えないの

それから、もしさっき私があなたに嫌なことをいってしまっていたらごめんね。日本ではLOVEには深い意味があるの。勘違いしてしまったの、本当にごめんね
私ははあなたが大好きよ。だってあなたはこんなにもやさしくて、素敵なんだから!
532名無しさん@英語勉強中:05/01/01 21:59:16
よろしくお願いします!(水泳に関する会話です)

彼は94年に突如として速くなった。
そして、90年代後半になるとスピードはさらに加速した。
533名無しさん@英語勉強中:05/01/01 22:09:07
ドイツ語とフランス語どちらが得意ですか?
お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:05/01/01 22:19:54
Which do you good atGermany or French?
535Mas:05/01/01 22:20:42
>>531
Your parents are better? That's wonderful news! I'm so happy too!
You went to many places today, didn't you. Do your grandparents live close to you? As for mine, they live a long way from me so I don't get to see them much.

I'm sorry if I said anything to offend you earlier. In Japan the word "love"
has profound meanings. I must have misunderstood what you meant, sorry.
I really like you because you're so kind to me, and are very cool.
536Mas:05/01/01 22:28:05
>>532
All of a sudden, in 1994, he became fast.
Then, in the second half of the 90s, he became even faster.
537名無しさん@英語勉強中:05/01/01 22:29:46
あけましておめでとう。
旅行はいつまで?大学にはいつ頃戻るの?
今年はイスラエルに行きたいなあ・・・
その時はぜひ案内してね。
それじゃあ、体に気をつけて。
日本の友達より。

をお願いします。
538Mas:05/01/01 22:44:07
>>537
Happy new year!
When do you get back from your trip and go back to university?
This year I'd like to go to Israel. I'd love it if you could show me around.
Well, take care.

Your friend in Japan.
539537:05/01/01 22:47:59
>>538
ありがとうござました
540名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:11:04
すみません!逆ってありですか?
英語→日本語
とりあえずお願いします。
「How are you? Thanks for touring me in Japan!
best wishes」
すみませんが教えてください。
お願いします。
541名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:14:40
スレ違い。ちゃんと英語→日本語スレ逝けYO
542名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:16:12
mas氏 サンクス
543名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:17:13
太陽よ。私を照らしてください。

詩的に英訳できますでしょうか。
お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:17:24
他のスレでありだけど,
日本を案内してくれて,ありがとう。
早々。
545名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:19:05
541さん。すみません。
546Mas:05/01/01 23:21:55
>>540
スレ違いですが。。。

ごきげんいかがですか
日本を案内してありがとう。
どうぞよろしく
547Mas:05/01/01 23:32:53
>>543
Oh Sun, will you not shine on me?

Oh Sun, I beg of you, do shine on me.

Oh Sun, I beg you, please shine on me.
548名無しさん@英語勉強中:05/01/01 23:47:01
>>547
Oh Sun, I beg you, please shine on me.

ありがとうございます。
これ、かっこいいです。このpleaseが、私の気持ちにぴったり。
549名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:05:56
shine
シネ?
550名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:11:12
>>465
ヲ、タスケテクダサイ!
「臭い」は「smell」です。自分で勝手に訳しちゃってました。
551名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:17:00
      ∧_∧                .'  , ..
     (    ) ,"⌒ヽ,         .∴ '      <⌒ヽ
   /"⌒ヽ 丶⌒"- ─ヽ,            .∴ ' ”,, ,,("⌒丶
  丿 人     rー ─""      スパァン!!,  ∴ ∴(入   ヽ,ヽ>>550
  (_  ソ \,   \彡-―""-――= ̄" ,,"" "`:  ∴.'  ヽ >  | )
       ",       '  ,,, __―__ _ー=_ ソ      ノ  丿 |
        (  入_,, ノ二三"ー ̄− _ =二__",,,   _,,(⌒ /  丿
        |  ”                     (   ノヽノ  ,,.,ノ
        |   |                    /”  /   ,,/
        r⌒ )                  _|  /  ノ
        (   |                  (_ ,ノ  /
        |  |_ _,,               _ ,/ _ ノ
        (__ノ              (    /
                            ヽ_)”

552名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:22:53
>>550

My name is ...
I am worshipping you.
Could you give me an approval of covering
one of your songs, 'Smell,'
and of inculuding it in my Album?
553名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:33:59
ごふっ!!

>>552
ありがとうございました!
554名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:34:42
列車が混んでいたので京都までずっと立ち通しでした。

お願いします
555Mas:05/01/02 00:40:10
>>550
Excuse my contacting you out of the blue like this.
I have a great respect for you. Could I possibly cover your song "Smell",
and include it on a CD of my songs?
556Mas:05/01/02 00:43:45
>>554
The train was crowded so we had to stand all the way to Kyoto.

557名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:47:34
>>556
ありがとうございます
558名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:49:49
どうかお願いします。

「あなたにとってこの1年が幸せでありますように。」
559名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:56:59
意訳

May 2005 be a year of happiness and joy
560名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:57:09
スマトラ地震の影響がない地にいる友人に
新年のメールを送ろうと思ってるんですが、
happy new year だけの内容になると
ちょっとアレなんで、今回の震災についての
コメントなど一言添えるとしたら、どのような
文章がありますか??

どなたか優しい方、おねがいします
561名無しさん@英語勉強中:05/01/02 00:58:55
>>560
Too bad the wave didn't wash you away!
562名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:00:48
>>559
ありがとうございます!!
563名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:02:49
>>536さま
ありがとう!!!助かりました〜!!
564名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:04:42
基本も何もわからないものですみません
「いつ会おうか?」
これお願いします。
565名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:05:04
>>560
おねがいします を漢字変換してないうえに。もないからやりたくない。
566名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:06:49
>>564

When shall we meet?
567560:05/01/02 01:07:37
>>565藻前に頼んでねえよ

    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>565
568560:05/01/02 01:09:30
>>561
ありがとうございます
あの、訳も教えて下さい。。。
569名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:11:37
566さん、ありがとうございます。
例えば「When are you meeting with me?」
これではだめですか?
570名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:12:06
>>568
津波が君を洗い流さなくて、残念だね!
571名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:13:12
>>568
反抗的態度に加えて、ありがとうございますに 。がないから教えたくない。
572名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:14:24
>>569

双方が相手に会おうとしているので、we meet のほうが良いと思う。
ちなみに meet with me→meet me
573名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:15:12
>>568
テメエの書くメールの内容くらい自分で思いつかないの?

アホ?
574560:05/01/02 01:16:39
       パパパパパーン
       ☆))Д´)
    _, ,_ ∩☆))Д´)
 ( ‘д‘)彡☆))Д´)>>571
   ⊂彡☆))Д´)
     ☆))Д´)
575560:05/01/02 01:17:20
       パパパパパーン
       ☆))Д´)
    _, ,_ ∩☆))Д´)
 ( ‘д‘)彡☆))Д´)>>573
   ⊂彡☆))Д´)
     ☆))Д´)
576名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:17:55
569さんありがとうございます
深いですね英語。
学生のころ全然勉強しなかったもので・・・
577名無しさん@英語勉強中:05/01/02 01:24:54
>>573

おまえは、ここに来なくてもいい。ついでに、この惑星のうえから消えてくれ。
578560:05/01/02 01:25:01
>>573
日本のように、そういう時によく使うフレ−ズが
あるのかと思い聞いてみました。

引き続き、どなたかお願い致します
579Mas:05/01/02 01:30:46
>>560
New years greetings.
May this new year bring peace and happiness to the suffering.
580560:05/01/02 01:51:33
>>579
ありがとうございます
すみません、訳もお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:05/01/02 02:29:48
>>550です。 Mas氏、ありがとうございます。
582名無しさん@英語勉強中:05/01/02 02:47:57

         __,,,,,,
      ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,,
   ,.-,/        /::::::::::::::::::::::!,,  \
  (  ,'          i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7
   `''|          |:::::::::::::::::::::}     ``ー''" ←>>560
     !       '、:::::::::::::::::::i
     '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ
      \_/     ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ
                  ``"      \>
583名無しさん@英語勉強中:05/01/02 04:52:33
「血液型が性格と関係している、という証拠はないです。
面白いのは、この手のことを言うのは日本人だけということです」

原文に忠実に、しかし口語でも不自然で無いような言い方がわかる方が
いらっしゃいましたら、お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:09:47
100kmから500kmの範囲の海底が隆起(りゅうき)したり陥没(かんぼつ)すると、
海面が海底の変化に応じて凹凸を生じ、それが四方に広がって海岸をおそいます。
これが地震津波の代表的な原因です。
マグニチュード7.7以上の地震の場合は、大きな津波が発生します。また、
震源の深さが70kmより浅い浅発地震(せんぱつ)の時も起こりやすくなります。

ちょっと長いですが、おねがいします。
585名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:34:15
>>583
贅沢言うな。
586名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:37:19
There is no evidence that your bloodtype has anything to do with
your character. What is interesting is that it is only Japanese
that say such a thing.
587名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:38:39
         __,,,,,,
      ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,,
   ,.-,/        /::::::::::::::::::::::!,,  \
  (  ,'          i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7
   `''|          |:::::::::::::::::::::}     ``ー''" ←>>585
     !       '、:::::::::::::::::::i
     '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ
      \_/     ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ
                  ``"      \>
588名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:40:08
>>586
嫌な予感が的中...

>>583お願いします。

589名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:41:03
>>586>>anything

SOMETHING
590名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:42:19
>>586>>Japanese

Japanese people
591名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:45:43
>>586
>>has somehing to do with

is related to making your personality
592名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:46:25
>>588
アホですか?
593名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:46:46
>>586>>say

believe
594名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:49:50


something/anything用法の区別がつかない人>>592発見。
日本中学英語文法教育が招いた傷害副産物だから仕方ないか。
教えてあげるだけ時間の無駄だろう。
言い返してくることは目に見えてるから。




595名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:51:21
>>592
肯定文=something
否定、疑問文=anything

というわけでもないんだよ、実際は。
596名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:52:22
「血液型が性格と関係している、という証拠はないです。
面白いのは、この手のことを言うのは日本人だけということです」

原文に忠実に、しかし口語でも不自然で無いような言い方がわかる方が
いらっしゃいましたら、お願いします。
597Paula ◆K1VNtlmERE :05/01/02 05:54:09
ゆっとくけど、>>586 書いたのはあたしだからね。
それ以外は書いてないからね。
598名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:55:06
>>595
おっしゃる通り。
それ以前に>>586ではthat節内のことだからな。
599名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:56:25
>597
アホですか? >>586 書いたのはあたしだからね。
600名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:57:14
>>586かいたのは俺だって。英語まだまだ下手ですまん。
601名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:57:55
俺だよ、>>586
文句あっか!
602名無しさん@英語勉強中:05/01/02 05:59:45

また精神異常者連中が板を汚してるね。New Yearというのに....
603名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:01:45
>>596はスルーが一番
604名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:02:08
  _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>602
605名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:02:58
一匹のバカが全部おかしくしてしまったんだよ。
おそらく女と思われ。
606名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:04:23
新年早々エレン先生の家で乱交パーティ開きたい

お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:07:40
赤ちゃん4年連続、最少自然増10万人割れ
平成十六年に生まれた赤ちゃんは百十万七千人で前年より約一万七千人少なく、
出生数から死亡数を引いた自然増加数も初めて十万人を割るのがほぼ確実である
ことが三十一日、厚生労働省の人口動態統計・年間推計で分かった。「将来推計
人口」は、日本の人口は十八(二〇〇六)年をピークに減少に転じると予測して
いる。少子・高齢化の進行で、ついに迎える“人口減少時代”。日本社会は構造
的な変革が求められている。

お願いいたします。
608名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:08:25
>>606
I want to held a gangbang party at Elen's on the minute a new year
has started. I take Yukiko and Sonoe to the party and screw them
one after another.
609名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:09:47
>>596

なぜ >>586 はダメなの?
610名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:12:47
>>596>>583 という証拠はないわけだが。
611名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:15:51
掲示板上自体に証拠なんてないわけだが。

俺が>>596>>583といえるわけだし。
612Mas:05/01/02 06:16:30
>>584
If 100-500km of the ocean bed rises or falls, the surface of the sea rises or falls
in proportion, sending out waves in all directions towards land.
This is the typical way earthquakes cause tidal waves.
In the case of earthquakes over 7.7 in magnitude, huge tidal waves result. Also, a
shallow-focus earthquake (epicenter less than 70km below the surface) can easily
cause a tidal wave.
613木村拓哉:05/01/02 06:17:00


みんな早いねえ
614名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:17:31
there is no evidence on bulletin board.
615名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:18:26
キャー、キムタク!
616名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:18:51
>>613
本物ですか?
617名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:19:18
なんでキムタクだがこんなとこいんだよ!
618名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:19:40
どうせ偽者だろ?!>>613
619木村拓哉 :05/01/02 06:20:33
信じないなら別にそれでもいいけど、本物だよ。
わかる奴にはわかるかもな。
620名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:20:59
>>613
You guys are too fast to come. You should think something totally
different while your cock is in a girl.
621名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:21:43
>>613
拓哉くん、偽者出ないようにトリップつけたほうがいいですよ。
622名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:22:13
>>619
どうして嫁さんもお前もバカなのに子供をインターナショナルスクールに入れたの?

バカの子供はどうやってもバカだよ。
623木村拓哉 :05/01/02 06:22:44

トリップって何?
624名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:23:29
>>619
なんで、骨と皮だけの女と結婚しようと思ったの?
625名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:24:20
>>623
名前の後にシャープうってその後自由に暗証番号うてば出ますよ。
626名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:24:48
どうせなら、インターナショナルなバカにしようと思ったから。
627名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:24:55
>>623
走り方がオカマチックなのはなぜ?

ひざの関節がおかしいの?
628木村拓哉 :05/01/02 06:25:39
>>625
サンキュ。
629木村拓哉 ◆XTbk8AsFIA :05/01/02 06:25:41
こう?
630木村拓哉 ◆L15Q723oDM :05/01/02 06:26:42
こう?
631名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:27:04
>>木村拓哉

おそらく本物でしょう。娘通ってるインターナショナルスクールスレ覗いてんだよ。
632木村拓哉 ◆kR9lpurGm. :05/01/02 06:27:39
こう?
633名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:32:09
さっそく偽者出現のオンパレードか。
せっかく本人とチャットしたかったのに。。。
634名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:32:49
まだトリつけてないのが本物だと思われ
635木村拓哉 ◆smap8UzjvI :05/01/02 06:34:46
こんなんでいいかなあ。
636名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:36:02
うちの見知らぬ国使用中なんでね。
637木村拓哉 ◆r5oEiijKhc :05/01/02 06:37:23
俺が本物だといってもみんな信じない?
638木村拓哉 ◆SMAP/e3g.6 :05/01/02 06:39:02
今朝は超寒いね。
639名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:46:26
↑バカが釣れたな。
640名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:52:32
また精神異常者連中が板を汚してるね。正月だというのに。
641名無しさん@英語勉強中:05/01/02 06:53:26
誰か馬鹿ばっかのAAお願いします。
642名無しさん@英語勉強中:05/01/02 07:07:15
おさまったか?
643名無しさん@英語勉強中:05/01/02 09:25:25
お願いしまつ

あなたの親戚はみんなちかくにいるんだね。いいなぁ。私の場合、おじいちゃんの家まで汽車で約8時間くらいかかるの!会えなくて寂しいよ
写真ありがとう!でもパソコンじゃないと見れないからあとで見るね!
そうそう!あなたがいっていた女の子からメール届いたよ!すごく喜んでいたよ。
私が話したオランダ語はインターネットで調べたの。あなたが日本語頑張っているから私もオランダ語がんばっちゃった!

最近あなたのことを思うたび胸がドキドキします。恋をしてるのかなぁ?それともなんなのかなぁ…わからない…
644名無しさん@英語勉強中:05/01/02 10:26:54
あなたはただ、会社にいる間一人でいたくなかっただけなのよね。
幸せになれるよう祈っててあげるわ。

会社にいる間、は時間じゃなくて期間です。学校で例えるなら在学中というか。
別れた友人や恋人に対する皮肉みたいな感じで訳せましたらお願いします。
英語で嫌味や皮肉を表現するのって難しい・・・
645名無しさん@英語勉強中:05/01/02 10:57:38
今回の津波、タイでも海岸の方はかなり被害にあったみたいでけど...。
貴方は 大丈夫でしたか?

英訳 お願いします。
646名無しさん@英語勉強中:05/01/02 11:51:40
>>645
Those huge waves also hit the coast towns of Thailand. How are you now?
647名無しさん@英語勉強中 :05/01/02 11:58:20
次に会うときまでには、もう少し話せるようになっておきます。

英訳お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:04:24
>>647
You can expect me to speak more next time.
649名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:10:23
>>607

どなたかお願いできないでしょうか。
650PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/02 12:37:06
>>643

I wish my relatives lived coloser to me.
My grandpa's home is an 8-hour kisha ride away.
I really miss him.

Thanks for the picture, I'll check it out later since
I'm not at my PC right now.
Speaking of which, I got a mail from the girl you
were talking about. She sounded like a happy camper.

Dutch? That's what I learned on the Internet.
I have been studying my ass off on it as you have on Japanese.
My heart never stops pounding whenever I think of you; I think
I'm having a major crush on you.
651名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:42:43
NHK衛星放送でCNNニュースをみていたら
津波災害を tsunami tragedy と画面で表示していたが。
つなみはそのまま英語でもtsunamiというの?
652PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/02 12:46:08
>>649


New Born Baby Increment Record 4 Years in a 'Low'
The number of babies born in 2004 stands at 1,107 thousand,
approximately 17 thousand lower than the level a year earlier.
The Population Survey Report compiled by the Health, Labor
and Welfare Ministry revealed Friday that the natural increase of
new born babies, represented by the number of birth minus
that of death, is likely to plunge into the 100 thousand line.
The ministry estimates that the Japansese population will hit the
peak in 2006 and turn to drop.
653PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/02 12:48:43
>>651

Yep,
and it's different from the tidal wave.
654PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/02 12:50:19
>>644

You looked pathetic in the office.
Screw you.
655名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:51:35
Yep, って信じていいの?
tsunamiなんておいらの辞書に載ってないよ
656名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:52:54
PEFA ◆XHKDIsPEFA は糞訳垂れ流さないで!
回答できるレベルではないよ!
657名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:54:21

>>655
駄目です。
アメリカのカウボーイ英語が語源です。
658名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:55:31
>>655
yep/nopeを日本人英語ビギナーが使うのは馬鹿丸出し。
659名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:57:09
>>Yep

PEFA は映画の台詞で勉強したての英語を使ってみたかっただけでしょう。
あまりいじめないで。
660名無しさん@英語勉強中:05/01/02 12:58:13
>>646

ありがとうございます。
661名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:00:45
PEFA ◆XHKDIsPEFA は新種の害虫。
下手な英語で依頼文を都合のいいように勝手に変えた糞訳。

迷惑注意報ですよ。
662名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:01:54
相変わらず荒れてるなw
663647:05/01/02 13:04:18
>>648
ありがとうございました。
664名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:04:31
誰かこれをすぐに訳せ。スルーしたらただじゃおかねえぞ!

私は地球は全ての人々に贅沢で富んだ生活を与えるだけの大きな受容力は持っていないと思います。
先週私の養父と議論をしました、アジアで犠牲になった人達に対
する支援が助けを求める人たちに届くのか疑っています。この
人は小心な人物でそういった見解がいつも帰ってきました。そ
んな人物が一体何の為に生きてるのか自問する私です。
665名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:07:00
>>664
そんな態度じゃ回答もらえないよ。
英文自体のレベルは低いようだけど
ただだから文句はいえない。
666名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:11:48
>>607
Baby Bust!

The number of babies born in 2004 was 1,107,000 (smaller than in 2003 by about 17,000)
and so the natural increase (the birth number minus the death) was estimated
to be under 100,000 by the 12/31 announcement by the Labor and Welfare Ministry
demographical study. In the research, the population of Japan is expected
to hit the peak in 2006 and then turn the corner to come down, leading to
the era of falling population. Now Japan needs to be structurally reformed.
667651:05/01/02 13:16:28
津波について
http://www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/01/01/japan.relief.pledge/index.html

TOKYO, Japan (CNN) -- Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi has announced
his nation would offer $500 million in grant aid
for the tsunami-stricken regions of southern Asia.

ここでも津波をtsunami-strickenと書いてあるが。
tsunamiは正式の英単語ではないのか?
668名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:20:42
>>664
するう。
669名無しさん@英語勉強中:05/01/02 13:57:24
>>667
tsunami-stricken regions
津波に影響された地域

こうして-strickenを単語にくっつけることがあります。
例えばtyphoon-stricken regions
(台風に影響された地域)
quake-stricken regions
(地震に影響された地域)

tsunamiは正式な英単語です
670651:05/01/02 14:11:52
>>669 さんQ
671名無しさん@英語勉強中:05/01/02 14:15:28
「最近、自然災害が多いから気をつけてね。
もっと英語勉強して、そのうち電話します。」
おねがいします。
672名無しさん@英語勉強中:05/01/02 14:16:40
すみません、どなたか宜しくお願いいたします。

この曲が彼のテーマソングに使われ始めたのはいつからですか?
私は01年5月の試合でこの曲が使われたことを知っていますが、それ
以前のことが解りません。詳細な日にちが解らなければ、大まかな時期で
結構ですので教えてください。
673名無しさん@英語勉強中:05/01/02 14:29:02
>>652, 666

ありがとうございました。
674名無しさん@英語勉強中:05/01/02 15:17:31
>>671
最近、自然災害が多いから気をつけてね。
Watch out for yourself as there seems to be an awful lot of
natural disasters occuring lately.
もっと英語勉強して、そのうち電話します。
I'm going to study my English language skills further
and will give you a call some day.
675名無しさん@英語勉強中:05/01/02 15:17:36
「血液型が性格と関係している、という証拠はないです。
面白いのは、この手のことを言うのは日本人だけということです」

同文を>>583でお願いしたのですが、anything かsomethingか、
is related toを使うのか、等、訳をしてくれた方もわからない部分が
あったようで、私も結局正しいのがどれがわからなかったので、
わかる方、お願いします。
676名無しさん@英語勉強中:05/01/02 15:42:08
>>674
ありがとう!
677PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/02 15:42:49
>>675


There is no evidence that the blood type constitutes
part of a person's parsonality.
It's worth mentioning that no one but the Japanese
is interested in discussing the causal relationship
between the two variables.
678PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/02 15:53:14
>>675

You can rephrase the first sentence as the following, if you want.


There is no evidence that the blood type has anything
to do with building a person's parsonality.
679名無しさん@英語勉強中:05/01/02 16:05:05
>>675
It's not been evidently proved yet that there is a relation between the blood type
of a person and his character. Interestingly, only Japanese people topically
talk about this blood type related character things.
680名無しさん@英語勉強中:05/01/02 16:11:40
>>675
the blood type of a person plays a key role determining his character
681名無しさん@英語勉強中:05/01/02 17:01:55
「悩殺する」「君にめまいがする」「君に夢中さ」
の3つを訳してもらえませんか?
682名無しさん@英語勉強中:05/01/02 17:48:37
>>681
まず、3つの日本語の意味する違いを教えて欲しいね。
683名無しさん@英語勉強中:05/01/02 17:55:27
>>681
辞書引け。
684名無しさん@英語勉強中:05/01/02 17:57:26
>>675
No evidence that one's blood type is related to one's character, but
It is interesteng, only Japanese peple frequently arise a good topic of
the conversation.
685Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/02 18:03:10
>>677
parsonality -> personality
686Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/02 18:16:49
>>675
There is no evidence for the proposition that ones personality is
related to ones blood type. Interestingly that idea is only brought
forward by Japanese people.
687名無しさん@英語勉強中:05/01/02 18:32:53
激しく同意
禿げあがるほど同意

よろしくお願いします。
688Mas:05/01/02 19:01:34
>>687
激しく同意 = vehemently agree.

禿げあがるほど同意 = I couldn't agree more
(literally:I agree so much I feel as if my hair may fall out.)
689名無しさん@英語勉強中:05/01/02 19:02:42
>>688
ありがとうございました!
690名無しさん@英語勉強中:05/01/02 19:08:57
Uターンラッシュ始まる ピークは3日

年末年始のUターンラッシュが2日始まり、
各地の駅や空港などは古里や行楽地で過ごした人たちで混雑した。
ラッシュは3日にピークを迎える。

お願いいたします。
691名無しさん@英語勉強中:05/01/02 19:12:25
抽選で33名の方にオリジナルグッズをプレゼントします。

お願いします。
692Mas:05/01/02 19:25:37
>>690
The 'U-turn rush' has started; peek expected on the 3rd.

The rush to return home after new years visits started on the 2nd. Every
airport and station is jam packed with people returning home from their
hometown or tourist resort. The peak of the rush will be on the 3rd.
693Mas:05/01/02 19:28:58
>>691
33 people will receive unique prizes from the lottery
694名無しさん@英語勉強中:05/01/02 19:38:04
>>692

どうもありがとうございます
695名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:06:29
あけましておめでとうございます。
わたしも英訳をお願いしたい単文があります。
「若き日に薔薇を摘め」 たとえトゲに刺されたとしても、
            若者なら直りは早いのだから、
            恐れず挑戦せよ
という意味の言葉です。大変気に入り、ネックレスの
プレートに彫ってもらいたいので、短く詩的な表現でお願い
します。
696名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:17:12
鬼太朗という名前をカッコいいと思いませんか?

お願いします
697675:05/01/02 20:20:01
>>PEFA ◆XHKDIsPEFA
>>679
>>680
>>684
>>Paul ◆bc2pnGbVFU
みなさんありがとうございました。
いろいろな言い方があるんですね。
698名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:27:37
>>695
Seize rosevines in thy youth
699名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:35:07
>>691
Our unique items for free!
Present to 33 persons by drawing lots.
700名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:37:22
やせ我慢してないで、降参しろ。

お願いします
701Mas:05/01/02 20:40:21
>>695
698 san's sounds great. Heres my attempt:

"Youth fears not the rose's thorn"
702名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:40:31
>>700  
Cut the bluff and give up.
703Mas:05/01/02 20:43:09
>>696
Don't you think the name 鬼太朗 is cool?
704名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:44:50
1.こっちの方が立場が上なんだから、多少高圧的になっても大丈夫だ。
2.先方はぺこぺこしながらこっちに不利な要求をしてくる。その手には乗るなよ。
3.在庫について聞かれたら適当にごまかしとけ。

ビジネスの交渉の話ですが英訳をお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:05/01/02 20:54:40
>>695
Seize 1. take hold of forcibly or suddenly. 2. take possession of forcibly.
It sounds temperamental and violent, isn't it?
706名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:10:09
>>704
1. We have an advantage about it, then we could be more aggressive.
2. They will take a humble attitude to us, but require dealing conditions
against us. Don't be caught with a snare!
3. If they ask our stocks, try to dodge the question!
707名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:10:49
>>702

ありがとうございました。
708名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:10:59
>>704
As we've got the upper hand now, it's okay to be a bit coercive.
They may bow and scrape for more favorable terms but don't let that take you in.
When they ask you about the inventory, play dumb and just blow a
smoke or two.
709695:05/01/02 21:25:45
回答下さった皆さん、どうもありがとうございます。
698さん、rosevines とか thy とか、見るからに
古ぽくてすてきです。
701さん、意味が明確で、fears とかちょっと強い
感じの語調がぐぐっときます。
705さん、すみません、わたし自分で思うよりアホ
みたいです、ぜんぜんわかりません・・・スミマセン!
710名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:26:51
>>703
どうも
711名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:39:19
704です

>>706 さん, >>708 さん

ありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:45:29
あなたきっと忙しいんでしょうね。
そのくらいわかってるよ。だからあなたからメールが返ってこなくても
怒ったりしてないから、しんぱいしないで。
1月5日に、ジョンとディズニーランドに行くんだけど、
その後ディナーでも一緒にどう?仕事は休みだよね?

お願いします!!
713名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:47:05
すいません、まだあるんですが、よかったらお願いします。

1.部下を犠牲にしてまで出世したいと思うくらいならこの会社を辞めてくれ
2.肩書きなんてあってないようなものだから。
3.あそこの取引先はいつもふっかけてくる。(値段のことです)
714名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:51:08
>>712

I bet you are gonna be busy.
I am completely aware of that.
so, I wouldn't be pissed even if you don't respond to
my mail. take it easy.
John and I are going to Disney Land on Jan. 5.
Do you wanna join us for dinner after that?
You're off duty on the day aren't you.
715名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:54:08
あなたのホームページに載っている写真を私のホームページに載せてもいいですか?

お願いします。
716名無しさん@英語勉強中:05/01/02 21:59:14
>>713
1 Leave the company if you don't mind throwing your men to the
wolves to get ahead.
2 Our job titles do not carry much weight.
3 That client is a tough bargainer, you know.
717bbc radio 2:05/01/02 22:46:23
>>715

Would you mind if I used some of the photos in your website in my website?

ちょっと冗長ですね。
718名無しさん@英語勉強中:05/01/02 22:51:26
>>712
そんな簡単なメッセージも伝えられないのに
一緒に夕食に行って会話がなりたつんですか?








と釣られる
719名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:17:43
>>718
でも、訳している文章もあまり話し言葉になっていないことも多いし。
お互い様じゃない。使えないのは最初から分かっている。
720名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:30:45
>>712
You must be busy... Oh, I know that...
I'm going to TDL with John on Jan 5... I'm sure you take a day off then. Why
don't you join us and have a dinner together?
> そのくらいわかってるよ。だからあなたからメールが返ってこなくても
> 怒ったりしてないから、しんぱいしないで。
こんなセリフは、英語圏では言わないだろう。それまでにダメぶりが表れているし、それ以上
上塗りする必要はないと思うが。Scriptとしても冗長。
721名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:32:27
さっき ってどういうの?
722名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:34:57
話し言葉書き言葉、使える使えないが判断出来るのは上級者以上。
中級者以下には絶対に判断出来ない。
上級者以上なら訳の依頼は絶対にしない。
723名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:35:21
ここは私が知った英語の言葉・フレーズを書き留めておいて忘れないようにし、
自分の英語を上達させるための場所(メモ)です。
いつもただ読んでいるだけのフォーラムに、早く私もメッセージを書き込めるように
なりたいです。

お願いします。
724bbc radio 2:05/01/02 23:35:36
>>721

(just) a while ago
725名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:40:09
>>713
1) I'd recommend you should quit your job if you victimize your persons.
2) Job titles are not important.
3) That customer always stings.
726名無しさん@英語勉強中:05/01/02 23:43:54
>>722
確かにおっしゃる通りだが、英語を勉強するのは外国の文化を背負う
ってことだろ。例えば、退社する旨のメールに残念ですなんて書く奴
は、たとえ、初・中級者でもおかしいと気がつくべき。今後の発展を
期待する旨をはっきり伝えないと、変な奴と思われる。
727名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:09:36
>>716

>>713ですが、ありがとうございます。

1.をもう少しイディオムを使わない方法でお願いしたいのですが
728名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:15:11
>>723
ここより、ラジオの英会話番組を隔日で聞いたり、CNNのサイトを見たり
構文辞典やコロケーション辞典を見たり、日常の挨拶を知りたければ、
定型的な文章を1冊にしている本もあるし、そちらの方が良いと思う。
短くポイントを突いている短文は参考になるかも知れないが、日本流に
くどくどと複文をつなげているような文章は当てにならない。
729名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:15:58
重複になってしまいますが、良い回答が得られなかったので教えてください。
「運命よ、永遠に。」という文章で、
destinyとeternalなどを使って言うとすれば、どう言えばいいんでしょうか?
730名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:19:43
>>729
日本語の意味を教えて欲しい。運命がどうして永遠になるのか?
運命が永遠に影響を与えるという意味なのか、そういうものだと
言いたいのか、そうあって欲しいと言うことなのか。分からんよ。
731名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:20:38
戦争はゲームだけで充分です。

お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:22:13
>>723

This board is designed to be used as a reminder where you can
post English words or phrases you learned.
You will be able to improve your English by visiting frequently.

Although I'm just a read-only participant for the time being,
I want to be able to post mine for it as soon as possible
733名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:28:49
>>730
友達のアドレスが、destiny_eternally***@***で、これはおかしくないかなって思って聞いて見ました。
「そういうものだといいたい」の方だと思います。
734名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:30:18
最初からそう書けよな、ヴォケ!
回答者が無駄足踏むだろ。頭悪いよ。
735名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:33:14
>>733
Destiny is the eternal ruler.
T2やT3に出てくる"No Fate"の方が、英語圏の人間らしいがね。
736名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:40:19
>>734-735
ご回答&ご指摘どうもです。rulerってどんな感じに訳されるんですか?
支配者とかって意味で出ましたが・・・。
737名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:40:39
6人はずっと友達ってなんて言うんですか?どなたかお願いします(>ε<)
738名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:40:44
>>732
ありがとうございます。
739名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:42:51
>>723
This BBS is my note to write down and remind the English words and phases
I recognized first. I'd like to post a message to the BBS which I only read.
740名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:44:51
>>737
The six of us will always be friends.
741名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:45:44
>>735
Originally Destiny is a kind of God to rule people's fate,
the dictionary says.
742名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:46:56
740さんありがとうございました(*^―^*)
743bbc radio 2:05/01/03 00:49:46
>>731

We can have as many wars as we like in the computer games, but let's not have any more real ones.

とか。
744名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:52:21
>>739
ありがとうございます。
最初の文は「my note to」で簡潔に表せますね。
745名無しさん@英語勉強中:05/01/03 00:56:18
>>731 の質問で思い出したのですが、

冗談は顔だけにしとけ
(会社の)お荷物はおまえだけで充分だ。

を英訳お願いします。

〜は〜でたくさんだ みたいな表現があったと思ったのですが。
746名無しさん@英語勉強中:05/01/03 01:10:22
再依頼ですみません。どなたか宜しくお願いいたします。

この曲が彼のテーマソングに使われ始めたのはいつからですか?
私は01年5月の試合でこの曲が使われたことを知っていますが、それ
以前のことが解りません。詳細な日にちが解らなければ、大まかな時期で
結構ですので教えてください。
747名無しさん@英語勉強中:05/01/03 01:37:18
>>746
When did this song begin to play for his image?
Though I knew that it played it at his game in May 01, I don't know
about the song before the day.
Please tell me the first day to play the song, if it's impossible, the broad
period.
748名無しさん@英語勉強中:05/01/03 01:53:55
>>747変じゃね?

>>746
Would you tell me the first date when this song is played as his theme song?
I know that it is played in May 2001, but I dont know when is the first time.
If you dont remember that sure, I would like to know broadly time.
749名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:00:08
>>748
どこが? >>748の方が変に見えるけれど...
750Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 02:01:37
>>748
>>>747変じゃね?
はっきりいえば、変です。

>>746
Do you know when this song started being used as his theme song?
I know it was played at his May 2001 match but I don't know
about before then. Please let me know - if you don't know the
exact date then a rough period would be fine.
751名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:01:58
なんだ?
752名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:04:31
>>750
は?ポール?(偽ポール)くるとスレが荒れるから迷惑。
隔離スレへどうぞ。
もしくはコテハン馴れ合い板へ移動して。
753Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 02:06:52
>>750
>どこが? 
'play for his image?' ちょっと変です。
'it played it' -> '(they / he) played it'
'before the day.' -> 'before that day'
'the first day to play the song' ->
'the first day that song was played'
'if it's impossible' -> 'if that's impossible'

>>>748の方が変に見えるけれど...
>>748 にも間違いがあるが、一応>>748の方がいいです。
754名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:07:20
>>Paul
本物でも偽者でもどうでもいいが
あなた他にすることなく余っ程暇なんだろうね。
せっかくの時間こんなとこで無駄遣いしないほうがいい。

時は金なり。
755名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:08:12
無視しる
756名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:08:52
以下の文章お願いします。


彼は言った、これは壮大な自演の叙事詩に過ぎないだろうと。
757名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:09:05
>>750
thanks!
758名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:09:48
ポールさん、イチャモン付ける人は無視してね。
759746じゃないけど:05/01/03 02:10:40
>>748>>750は間違ってるんでしょうか?
てか、どの訳が一番正しいのか。。
760名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:13:25
>>745

すいませんが、
お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:14:42
誰かが間違った英語を習うのはあまりいいことじゃないでしょう。
だから
Paul :は回答しないでください。
板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。
私は英語ビギナーでポールさんのこと本人が言うようにずっとイギリス人だとばか
り思っていたんですが、先日通ってる英会話学校の先生(イギリス人)にポールさ
んの一連の回答英文見せたら、100%日本人が書いた英文だと笑っていました。intermediateレ
ベルだから少しは私の参考になるかもと付け加えて。なんか騙された気分ですご
く残念です。

763名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:17:40
コテハンさんのことはよく知りませんが、>>746への回答としては>>750が最適。
764名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:17:54
つーか本当のイギリス人がこんなとこで毎日、くだけた日本語で必死に名無しで自
分援護の自演までして、自分がイギリス人であることを主張するわけないだろ。
荒れ荒れを招いて。
それ以前にちょっと英語できる奴なら彼の英文見たら日本語直訳英語、不自然な
英語、間違い英語だとわかるわけで。

ただの粘着2ちゃん依存症の一人。

765名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:20:18
>>762
>>764
つーかそんなこと皆わかってるんだよ、今さらいうなボケ、

ビギナーばっかだからインターメディエイト(中級)レベルの人の回答でもありが
たいもんだ、

だけど毎度荒れるのには御免臭い。
766名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:20:52
いいじゃん、利用できるとこだけ利用すれば。

イギリス人だという主張をあんたが気に入らなかったら、それをあんた
が信じなきゃいいだけ。信じたい人にまで迷惑かけるなよな。
767名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:21:14
>>750
スポーツ選手のいわゆるテーマソングをtheme songと表記するかね?
768名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:22:04
>>746です。
たくさんの方々にやって頂き大変嬉しいです。
皆様、ほんとうにありがとうございました!
769名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:22:04
また精神異常者連中が板を汚してるね。正月だというのに。
いつもいってるだろ糞コテいるところにそいつの自演とそいつを叩く粘着あり。
これ2ちゃんの常識。
770名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:27:57
>>767
しますよ。

とりあえず
>>747は誤訳されかねないのではと思います。
>>748>>750はちゃんと通じます。
771名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:29:25
>>767
テーマソングってのは、映画やドラマの主題歌のこと。
772名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:30:52
何方か宜しくお願いします。
あなたから貰ったリスト、数が多すぎてどれを買うべきか未だに悩んでます。
まずはあなたに色々と質問したいんだけど、いいですか?
返事をいただき次第、すぐにオーダーしますね。
773bbc radio 2:05/01/03 02:40:32
>>760

Don't give me any more nonsense. Your face is a joke enough.
You are already a heavy burden for our company and we don't need any other one.

また冗長ですか。
774名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:40:38
>>772
We hasitate now what items, they are numerous, we should choose in the list
you gave me. May we ask you various questions first? I'll order from
you as soon as you reply.
775名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:46:58


>>772

I can't still decide which one to buy from the list you gave me.
There are too many choices.
Let me ask you some questions for a starter.
I'll place an order as soon as I get your comments.
776名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:47:17
実際のところ、彼は日本ではそんな有名ではないんですよ。
日本の一部の人にはすごく人気あるけれど。

よろしくお願いします!!
777Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 02:47:56
>>772
The list I got from you has too many items on it and I can't
make up my mind which to buy. First of all I'd like to ask
you a few questions, is that OK? As soon as I get your reply
I'll place the order(s).
778名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:49:06
っていうか、彼が雑誌に連載している悩み相談、誰か日本語に訳してくれない?

ついでにこれもよろしくお願いします!!
779名無しさん@英語勉強中:05/01/03 02:52:47
>>745
I'm impatient to your jokes except your funny face.
Enough of only you, the trouble maker.
780名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:00:48
>>paul


隔離スレで暴れろ、コラ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1103792862/l50
781名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:03:10
>>778

Does somebody wanna volunteer to translate
his personal consultation column into Japanese?
782名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:04:57
>>778
Huh, Enough... translate the counseling articles for trouble
he continues to write on the magazine into Japanese.
783名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:06:17
どなたか英訳をよろしくお願いします。

僕が思うに、
彼のドラムが速すぎるのて、彼女のギターは上手くリズムに乗っていない
様子だ。
784依頼者代表:05/01/03 03:08:26

いつも掲示板での自己啓示欲などなく依頼に対して回答だけレスする
親切な名無しの皆さんおつかれ様です。
785名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:10:58
>>774
>>775
>>777

お三方大変ありがとうございました。感謝しております!
786名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:14:12
>>783
He plays the drums so fast that she seems not to be able to play
the guitar following the rhythm, I guess.
787Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 03:14:39
>>783
What I reckon is
that he's too fast on the drums so she doesn't seem to be able
to match his rhythm well on the guitar.
788名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:17:07
最近のドラマは、韓国ドラマに押されて、見たいものが少ない。日本の
制作者もタレントに頼らず、よい脚本で勝負すればいいのに。

お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:17:18
>>786
せっかく立ち直ってきたのに。
お前くるとさっきみたく荒れるからもうくるな。
わかんないの?
空気の読めない奴だなあ。
790名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:18:48
>空気の読めない奴

と叱られてもこりない馬鹿paul
791名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:19:08
>>paul


隔離スレで暴れろ、コラ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1103792862/l50
792Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 03:19:23
>>789
>空気の読めない奴だなあ。
番号が読めない奴ですねw
793名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:20:04
ドラムの話で英訳頂きました皆さん、ほんとうにありがとう御座いました。
役立たせて頂きますね。
794名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:20:05
あなたのことすごく尊敬しているし、
その気持ちはこれからも変わらないでしょう。
ただ、今回の投稿を見て少しがっかりしました。
もしかして日本人は全く英語読めないとでも思ってる?
悪いけど、11月下旬からこのサイトでおこったことはみんな知ってるよ。
なのになんでこの掲示板では普通の顔でいつも通りの態度なの?わけわからないよ。

よろしくお願いします・・・。
795名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:21:00
>>792
HAHAHAHA! 受けた!

ところで、受けたって英語でなんていうんだろう。
796名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:21:30
Paulさん、 無視しなよ。
あいつ、相手してもらいたくて書いてるんだから。
797名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:22:32
ポールさんはなんで自分がイギリス人であることを装いたいの?
帰国子女レベルや日本の最高峰の教養ある人の英語力ならまだしも
ポールさんレベルだと、いくら馬鹿ばっかの2ちゃんねらーでも
ただの粘着ヲタだとわかりますよ。

あと荒れるとわかっててコテ投稿に命かけてらっしゃいますよね。
その熱意を現実社会にむけたほうがいいのでは?
798786:05/01/03 03:23:05
書き込んじゃいかんのか、ゴラァ! 舐めとんじゃないぞ。背骨折って
自分でフェラチオさせてやる。

お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:23:12
再びの依頼です。すみません、どなたか宜しくお願いします。

調査が難しいようでしたら、
あなたが持ってる資料だけを調べてもらえればそれで結構ですからね。

800Paul ◆Paul8C/4m6 :05/01/03 03:23:40
っていうか偽者が荒らしてんだよ。
本物は僕。
801Paul ◆Paul8C/4m6 :05/01/03 03:24:47
>>797
お前こそ俺様をからかうのに必死のようだが楽しいか?
糞して寝ろ。朝晩逆転生活のLOSERがw
802名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:26:27
>>800
残念だがポールは君ほど日本語が流暢じゃないw
803名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:27:37
>>795

That's a good one.
804名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:27:47
なんで粘着パトロールって深夜から夜明けにかけて発生するの??
805名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:28:44
>>800
ポール
やっとオキニのトリ見つけたんか?
806名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:30:03
>>801
それだったら暫く偽者は現れないし、一目で本物だとわかる。
よかったね。
807786:05/01/03 03:31:16
>>799
If the investigatin is so hard, you can only check the data that
you have.
808Paul ◆Paul8C/4m6 :05/01/03 03:31:27
これからも粘着の叩きに負げず
がんばりますので応援宜しくです。
809名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:31:29
じさくじえんまじきもい。
幼女を誘拐したりすんなよ。まじで。
810名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:31:31
>>806

すごい!
やり方教えて。
811名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:32:32
>>808
粘着荒らしの原因をつくるコテハンのpaulには我慢ならない。
一般利用者にとって迷惑w
812名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:33:04
つーかPaulコテの人ってここで自称イギリス人を必死にがんばってるみたいだけど
何の為に英語勉強して
るの?2ちゃん粘着が職業みたいなもんだから、勉強しても無駄でしょ。

813名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:33:19
粘着が来たみたいだし今日はもう寝るか。
ポールさん、訳してくれた人達、ありがとうございました。
ぐっない。
814名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:33:32
つーか本当のイギリス人がこんなとこで毎日、くだけた日本語で必死に名無しで自
分援護の自演までして、自分がイギリス人であることを主張するわけないだろ。
荒れ荒れを招いて。
それ以前にちょっと英語できる奴なら彼の英文見たら日本語直訳英語、不自然な
英語、間違い英語だとわかるわけで。

ただの粘着2ちゃん依存症の一人。
815Paul ◆Paul8C/4m6 :05/01/03 03:34:25
>>813
>勉強しても無駄でしょ
お前もなw
816名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:37:30
>813
>ぐっない。

誰に対してグンナイ?
画面に語りかけるなんてキモイよ。
817Paul ◆Paul8C/4m6 :05/01/03 03:38:18
>>814
俺はイギリス生まれのイギリス人ってのは皆承知のこと。
英語のネイテイブなんだよ。お前らの糞英語と一緒にすんな!
相手してやってんだからありがたく思え!
818名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:38:56
>>788

I have few dramas to watch.
Japanese dramas have been pushed out of the frames by
Korean counterparts.
I think they should put efforts on improving story lines
rather than on turning to high-profiled celebs.
819名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:38:57
paul,
お前は隔離スレにいけ
荒れるもと
820名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:39:41
>>817
それでいいからもうねろよ。

失せろw
821名無しさん@英語勉強中:05/01/03 03:43:41
>>807さん、どうもありがとう!!
822名無しさん@英語勉強中:05/01/03 04:13:50
「明日かもしくは近いうちにランチかディナーでも食べませんか?」

という文章を、

do you want to have luch or dinner with me tomorrow or no distant date?

という風に英訳すると、
「明日かもしくは近いうちにランチかディナーでも食べたくない?」
みたいな馴れ馴れしいニュアンスになってしまいますか?
would you like〜
の方がいいのでしょうか?
ちなみにまだそんなに親しくない相手に対してです。
よろしくお願い致します。
823822:05/01/03 04:16:00
タイプミス訂正
luch→lunch
です。
824名無しさん@英語勉強中:05/01/03 04:44:13
>>822

Do you want to で全然なれなれしくないっていうかこれがベスト。
would you like も全然OK。

ほかにも
why don't we go to lunch or dinner with me
what do you say to going to lunch or dinner with me


no distant date がちとカタい
or sometime soon くらいにしとけば。
825bbc radio 2:05/01/03 04:47:17
>>822

do you want toだと、「あなたはわたしと食事したいの?」と尋ねているように聞こえるので、
こちらが誘うのであれば、weを主語にするといいかもしれません。

Why don't we have lunch or dinner sometime, possibly tomorrow?
Let's have lunch or dinner together...

826822:05/01/03 04:54:33
>>824
>>825
ありがとうございました。
でも、ど、どちらが正しいのでしょうか・・・?w
827名無しさん@英語勉強中:05/01/03 05:02:10
>>826

相手が米か英かの違いだと思うけど。

米では
>do you want toだと、「あなたはわたしと食事したいの?」と尋ねているように聞こえるので
というニュアンスはまったくない。
828822:05/01/03 05:14:01
>>827
そうなんですか〜!知りませんでした。
相手は北欧出身の2年ほど前からアメリカに住んでいる人なんです。
恐らくどっちでも大丈夫ですよね・・・?
829名無しさん@英語勉強中:05/01/03 09:31:46
お願いします
「こちらも凄く寒くて、大晦日にはまた雪が降りました」
830名無しさん@英語勉強中:05/01/03 09:40:53
829です
「It's too cold in totyo.
It's snow again at New Year's Eve.」
でOKですか?
831名無しさん@英語勉強中:05/01/03 09:49:20
OK
832名無しさん@英語勉強中:05/01/03 09:49:40
totyo?
833名無しさん@英語勉強中:05/01/03 09:50:07
>>831( ´,_ゝ`)プッ
834名無しさん@英語勉強中:05/01/03 09:56:17
チェックありがとうございます
835名無しさん@英語勉強中:05/01/03 10:02:33
都庁だよ。
836名無しさん@英語勉強中:05/01/03 10:08:48
お願いします
「これはいま読んでいる本」

「here is book that I read book」
これでどうでしょうか?
837Mas:05/01/03 10:11:19
>>830
Its terribly here too. It snowed again on new years eve.
838Mas:05/01/03 10:12:58
>>836
This is a book I am reading at the moment.
839名無しさん@英語勉強中:05/01/03 10:39:47
>>838
ありがとうございます。
840名無しさん@英語勉強中:05/01/03 10:45:57
お願いします
「写真送るの忘れた」

「I forgot sending picture」
どうでしょうか?
841訂正:05/01/03 10:46:30
>>at the moment

NOW
842名無しさん@英語勉強中:05/01/03 10:47:37
>.840
帰国子女の方ですか?
英語上手ですね。
843名無しさん@英語勉強中:05/01/03 11:19:00
>842
どうですか?
あってますか?
844名無しさん@英語勉強中:05/01/03 12:26:47
携帯電話のメールアドレスからパソコンのメールアドレスに転送してみたら
読めました!
恐らくHTMLでメールを送っていませんか?もしくは私があなたに教えた
メールアドレスは携帯電話のものなので、上手くいかないのだと思います。
[email protected]までメールしてみて下さい。私のパソコンのアドレスです。


よろしくお願いします!
845名無しさん@英語勉強中:05/01/03 12:28:25
a picture, pictures
846Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 12:37:15
>>840
I forgot about sending the picture.
>>836
This is the book I'm reading now.
>>829
It's very cold here as well, it snowed again on New Year's Eve.
>>844
I tried forwarding it from my mobile to my computer and then
I could read it! Maybe it was in HTML? If so I think that
wouldn't work well with the email address I gave you as it's
my mobile phone's email system.

Please email [email protected] (from now on). It's my PC's
email address.
847名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:29:47


Paul ◆偽者も本物も回答しないでください。
板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。




848名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:31:10


>誰かが間違った英語を習うのはあまりいいことじゃないでしょう。
だから
Paul ◆偽者も本物も回答しないでください。
板自体が荒れます。迷惑なんです。下手な英語にも自演にもウンザリ。

私は英語ビギナーでポールさんのこと本人が言うようにずっとイギリス人だとばか
り思っていたんですが、先日通ってる英会話学校の先生(イギリス人)にポールさ
んの一連の回答英文見せたら、100%日本人が書いた英文だと笑っていました。intermediateレ
ベルだから少しは私の参考になるかもと付け加えて。なんか騙された気分ですご
く残念です。

850名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:32:28
つーか本当のイギリス人がこんなとこで毎日、くだけた日本語で必死に名無しで自
分援護の自演までして、自分がイギリス人であることを主張するわけないだろ。
荒れ荒れを招いて。
それ以前にちょっと英語できる奴なら彼の英文見たら日本語直訳英語、不自然な
英語、間違い英語だとわかるわけで。

ただの粘着2ちゃん依存症の一人。
851名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:33:10





現実社会で誰からも相手にされないポールってコテハンは偽者も本物も相当暇なんだろうね。






852名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:33:38
つーかPaulコテの人ってここで自称イギリス人を必死にがんばってるみたいだけど
何の為に英語勉強してるの?2ちゃん粘着が職業みたいなもんだから、勉強しても
無駄でしょ。
853名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:34:48
年は
ポールさんの誤回答のせいで学校の宿題間違いまくりました。
今年はもうあなたには依頼しません。一緒に英語の勉強がんばりましょう。
854名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:36:42
>>852
それいっちゃおしまいっしょ。
そういう人はなにもポールだけではないよw
855853:05/01/03 13:37:12
去年はポールさんの誤回答のせいで学校の宿題間違いまくりました。
今年はもうあなたには依頼しません。一緒に英語の勉強がんばりましょう。
856Paul ◆bc2pz5U7U6 :05/01/03 13:39:33
>>847-853
   /\___/ヽ                /\___/ヽ
  /''''''   '''''':::::::\              /''''''   '''''':::::::\
 |(●),   、(●)、.:|            |(●),   、(●)、.:|
    ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|                ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
 |   `-=ニ=- ' .:::::::|            |   `-=ニ=- ' .:::::::|
 \  `ニニ´  .:::::/             \  `ニニ´  .:::::/
   、ニ__ ー 。;   O。             、ニ__ ー 。;   O。
    |    /"lヽ                   |    /"lヽ
  /´   ( ,人)          。       /´   ( ,人)          。
 (  ).. ゚  ゚|  |            O    (  ).. ゚  ゚|  |            O
  \ \__, |  ⊂llll            o   \ \__, |  ⊂llll            o
    \_つ ⊂llll           O      \_つ ⊂llll           O
    (  ノ  ノ                     (  ノ  ノ
    | (__人_) \                   | (__人_) \
    |   |   \ ヽ               o  |   |   \ ヽ               o
    |  )    |   )                |  )    |   )
857名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:45:11
>>846
有難う御座いました。今年もよろしくです( ̄∇ ̄)ノ♪
858名無しさん@英語勉強中:05/01/03 13:53:20
また精神異常者連中が板を汚してるね。正月だというのに。
いつもいってるだろ糞コテいるところにそいつの自演とそいつを叩く粘着あり。
これ2ちゃんの常識。
859名無しさん@英語勉強中:05/01/03 14:06:58
>>Paul
ありがとうございまーす。
(^_^)
860Paul ◆bc2pz5U7U6 :05/01/03 14:20:46
>>859
どういたしましてw
861859:05/01/03 14:22:13
>>Paul
嘘だよ、ヴォケ
馬鹿は簡単に釣れるな(^_^)

さっさとウセロ!
862Paul ◆bc2pz5U7U6 :05/01/03 14:24:00
>>861
::::)(:::)(:::::::::::)(::::::^::::::::::\
      (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::\
     /::::::::::/ノ::::::::ノ::::::::ヽ:人::::::::::ヽ:::::::::::::::)
     (::::::::::/  ):::ノ::::ノ ) ソ ヾ::::::::::::丶::::ヽ
    (:::::::::/ 彡  ノ   ノ  :: 彡:/)) ::::::::::)
   (::::::::::/彡彡彡彡彡   ミミミミミミミ :::::::::::)
   ( :::::::// ̄ ̄ ̄ ̄ヽ===/ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ |:::::::::)
     | =ロ   -=・=-  ‖ ‖ -=・=-   ロ===
     |:/ ‖    / /ノ  ヽ \     ‖ ヽ|ヽ       _________
     |/  ヽ`======/ .⌒ ` ========ノ.   ..| |     /
    .( 。 ・:・‘。c .(●  ●) ;”・u。*@・:、‘)ノ  /
   ( 。;・0”*・o; / :::::l l::: ::: \ :。・;%:・。o ) <ちんちんシュッ!シュッ!シュッ!

    (; 8@ ・。:// ̄ ̄ ̄ ̄\:\.”・:。;・’0.)   \
   .\。・:%,: )::::|.  ̄ ̄ ̄ ̄  | ::::(: o`*:c /..    \_________
    \ ::: o :::::::::\____/  ::::::::::   /
      (ヽ  ヽ:::: _- ::::: ⌒:: :::::::: -_    ノ
       \丶\_::_:::::_:::: :::::_/::::  /
        | \ \ ::::::::::: :::::::::: ::: ::__/ |
    ̄ ̄\ 丶  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄    / ̄ ̄
863名無しさん@英語勉強中:05/01/03 14:48:19
英訳 お願いします。

チャットの件、おもしろそうですね。でも、私の英語力でも大丈夫かしら。
今週末、ダウンロードしてみますので、ダウンロードが終わったら
また、連絡します。
864名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:18:19
>>862PaulもついにこんなAA貼るようになったか。
もう糞DQN確定だね。
865786:05/01/03 15:27:27
>>863
日本語のシチュエーションが分かりません。
866名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:29:48
すみません、
これは英語に翻訳して頂くことは可能でしょうか。

「スマトラ島沖地震で被災された方々にお悔やみ申し上げます」
867名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:34:49
>>866
くやみ【悔(や)み】
(1) くやむこと。後悔。
(2) 人の死を惜しんで、とむらうこと。その言葉。「―を言う」

生きている人にお悔やみは言えないよ。とにかく日本語を勉強して
くれ。
868名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:36:31
>>867
すみません
「スマトラ島沖地震で被災された方々にお見舞い申し上げます」

これでいいでつか?
869名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:39:26
ていうか依頼文の日本語レベルも回答英文のレベルも
ほんと糞ドキュソ。
ここは腐りきってるね。
870868:05/01/03 15:40:36
駄目ならいいです。無理は言いませんので。
871名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:40:41
>>868
いいでつw
872名無しさん:05/01/03 15:42:35
i am very sorry for what happened to you all.
>>868
873868:05/01/03 15:43:32
ここで聞いたのが間違いだったなw
874名無しさん@英語勉強中:05/01/03 15:57:17
>>867
>>生きている人にお悔やみは言えないよ。

頭大丈夫w
875名無しさん@英語勉強中:05/01/03 16:02:56
>>868
We express our deep heartfelt sorrow for the people who sufferd from the
earthquake occurred in the coast of Sumatra.
876名無しさん@英語勉強中:05/01/03 16:03:21
>>873
最近paulアンチレスばかりしてみんなの迷惑ばかりかけている
頭のおかしい一匹がよく出没してますんで
痛いレスを見かけたら

  「ああ・・・・いるんだな」

って解釈してください
普段はちゃんと回答してくれる人とかいますんで


877名無しさん@英語勉強中:05/01/03 16:05:09
>>876
と原因のポールさんがいっています。
878876:05/01/03 16:10:32
私はpaulではないですよ。
879875:05/01/03 16:10:42
と書いたものの、お見舞い申し上げるって、結局、日本人は何をしてるのか
よく分からないな。本来、そこへ行ってねぎらいや同情の言葉をかけるの
意味だろ。遠距離から言葉を伝えるの意味かな?
880876:05/01/03 16:13:17
>>878
と問題のポールさんがいっています。
881名無しさん@英語勉強中:05/01/03 16:13:51
>>877
ハァ?
俺はpaulじゃないし
paulを擁護してるわけじゃないぜ
てかpaulが何者であろうが俺にはまったく関係ない

俺はおまえみたいな英語ができないくせに常駐して
皆に迷惑ばかりかけているキチガイが
この板から消え去ることを心から願っている一人にすぎない


                  はやく消えろw

882名無しさん@英語勉強中:05/01/03 16:15:24
>>875
日本人にしか通じない不自然すぎるJapanglishかくなら回答すんな
883bbc radio 2:05/01/03 16:39:39
>>875

We express our deep heartfelt sorrow for the people who sufferd from the
earthquake occurred in the coast of Sumatra.

off the coastの方がベターかも。BBCなどでは、Asia quakeとかIndian Ocean earthquakeの
ように表現されるようになったみたいです。あと、地震よりも津波で死んだ人の方が多いので、
Tsunami disasterのように表現されることが多いです。

884bbc radio 3:05/01/03 16:43:19
>>881
十分反応して自身も荒らしに加担していることに気付かれたらどうですか?
885名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:26:28
>>883
まあ、それも考えたのですが、原文に忠実にと思って。
新聞英語はだんだん正確さより、語感にあうlabelingを使う
みたいですね。日本ではスマトラ島沖が書きやすいですけれど
英語では長くなりますからね。
886bbc radio 747:05/01/03 17:29:53
>>885
地震よりも津波で死んだ人の方が多いので、
Tsunami disasterのように表現されることが多いです
887名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:30:33
>>883
おっしゃる通り、日本語 → 英語より、イメージに合う訳を現実には
求められるでしょう。リズム・語感・イメージ、ジャパンタイムズの
記者ですら、どの表現を使うかは、nativeと話し合いながら決めるよう
ですが。
888名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:31:35
>>886
tsunamiは複数形でtsunamisの方が多くないですか?
889名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:37:28
多くないです>>888
890名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:39:57
CNN
> More than 155,000 people have died as a result of the
> earthquake and tsunamis that struck the Indian Ocean last
> week, according to officials in the stricken countries.

Washington Post
> A week after a tsunami devastated the western end of
> Sumatra island, the streets of this provincial capital are
> beginning to show a semblance of rejuvenation, with
> markets reopening, power and water restored to nearly half
> the city and a paralyzing fuel shortage ended.

これだけのレベルの差があるんだからね。
891名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:46:09
>>890
ようは集合体でとらえたか、一つ一つ別にとらえたかで
たいした差はない。
892名無しさん@英語勉強中:05/01/03 18:04:03
>>891
不定冠詞で集合名詞とは言えないだろう。各々の被害は複数形、
1つの事件としてとらえるのは単数形だろうね。遠く離れるほど
各々の国の出来事ではなく、1つの事件なんだよ。the Japanese
とJapanese peopleの差だよ。
893891:05/01/03 18:06:30
>>892
各々の被害は複数形、
1つの事件としてとらえるのは単数形だろうね。
894名無しさん@英語勉強中:05/01/03 18:09:42
英訳するのに、Washington Postの記者のレベルが必要かな?
CNNで十分だと思うがね。米大統領の極東問題顧問とかに
なりたければ、それなりの修行が米大学で必要だと思うがね。
895名無しさん@英語勉強中:05/01/03 18:35:11
このスレに気づかず他スレに書いてしまったのでもう一度。
すみません、お願いします。
「A,B,C,Dのうち一致するものの数が多ければ、***」
896名無しさん@英語勉強中:05/01/03 18:38:43
私はあなたが好き。でも気持ちが遠回りして言えないの …
ってどういうんですか?歌詞を訳しているのですがうまい言い回しができません。おねがいします
897名無しさん@英語勉強中:05/01/03 18:44:05
まず,日本語でうまい言い回しして。
898名無しさん@英語勉強中:05/01/03 18:58:49
>>890

It's not about the level of the writers; it's about understanding
the audience. WP readers are geeks while CNN readers are more
international; therefore WP writers need to make it sound rhetrical,
and CNN writers should be clear-cut and comprehencible.

899名無しさん@英語勉強中:05/01/03 19:00:10
>>895

文章を最後まで書いていただけますか?
意味がわかりません。
900名無しさん@英語勉強中:05/01/03 19:04:07
>>897

I like you, but my mind keeps holding me back from saying so.
901名無しさん@英語勉強中:05/01/03 19:05:33
WPの記事だって、現地人が書いてるかも。
902名無しさん@英語勉強中:05/01/03 19:06:06
トン
903Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 19:11:17
>>895
>「A,B,C,Dのうち一致するものの数が多ければ、***」
The more items that match (each other) from within A, B, C, D ...
the ***.

例えば、圧縮効果のことなら、
The more items from A,B,C,D ... that match (each other) the
greater the compression efficiency is.
904名無しさん@英語勉強中:05/01/03 19:36:03
>>903
なるほど、サンクスコ
905名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:07:16
たのみまつ
接客中はいつも笑顔を忘れないように心がけている
906名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:18:00
「貴方のBBSの書き込みをみました」って何て言いますか?
「書き込み」の訳し方が分かりません。
907名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:25:26
post
908Mas:05/01/03 20:42:38
>>906
書き込み = writing entry / post

貴方のBBSの書き込みをみました
I saw your bulletin board entry.
I saw what you posted on the bulletin board.
909名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:43:13
本当に悪いけど明日待ち合わせの時間に行けないかもしれない。あなたが良ければ、
来週の火曜日から授業を始めませんか?

おねがいします。
910Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 20:43:58
>>905
Always keep in mind not to forget to smile while dealing with
customers.
911名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:49:41
糞Paulは年末年始ずっとPCに張り付いてたのか?
912名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:54:03
きっとあなたは今年たくさんの国を訪れ、
たくさんの人があなたのファンになるでしょう。

お願いします。
913名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:56:45
>>912どっかの教祖か?
914名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:57:50
>>913 違うんです。。ミュージシャンです。
915名無しさん@英語勉強中:05/01/03 20:59:04
>>913
4様とみたが?
916名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:06:23
機械の勉強をしに日本から来ましたよろしくお願いします

よろしくです
917名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:13:57
何の機械だよ
918906:05/01/03 21:14:53
>>908
有難う御座います、分かりやすいです!
919名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:16:34
>>917
風車(風力発電)でございます
お願いします
920名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:17:52
>>912
I'm sure you'll visit many countries this year to attract
many new followers.
921名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:19:08
私このスレにお世話になってMasさんのファンになりました。いつもありがとうございます(*´∀`)
922名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:20:12
>>921

I've come from Japan to study mechanical engineering
(for wind power generation).
923名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:23:35
>>922
ありがとうございます
924名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:33:16
>>920 ありがとうございました。
925名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:41:11
自動車の廃車時に必要なフロンガスやエアバッグなどの処理費用を、車の所有者が負担する自動車リサイクル法が2005年1月1日、施行される

をお願いします
926名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:42:28
ほとんどの百貨店で2日、新春の初売りが行われた。
「福袋」目当ての買い物客で、各百貨店は早朝から列ができ、
開店と同時に店内は人波でごった返した。

もすいませんが
お願いします。
927名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:44:03
子育てと仕事を両立させるために毎日の勤務を数時間減らす一方、
その分だけ賃金カットされる短時間勤務制度を拡充する動きが、
企業の間に広がっている。
子どもが「3歳に達するまで」と制限する企業が多かったが、
小学校就学後も利用対象に含める企業が増え、
国も関連法を整備して支援する方針だ。

これで最後です。
どうかよろしくお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:50:51
>>925 The Automobile Recycling Act, which is aimed at charging
car owners the costs for the disposal of chlorofluorocarbon
and airbags necessary when turning the cars into scrap,
will come into effect on January 1, 2005.
929名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:54:53
>>865様のご指摘、最っもです。説明不足でスイマセン。 相手から
同じプロパイダーを使っているので、チャットをしようとの申し入れありました。
下記 英訳お願いします。

チャットの件、おもしろそうですね。でも、私の英語力でも大丈夫かしら。
今週末、ダウンロードしてみますので、ダウンロードが終わったら
また、連絡します。
930909:05/01/03 21:56:32
please
931名無しさん@英語勉強中:05/01/03 21:59:39
すいません。さっきの916です
皆が同じ事を勉強しに来ている所での自己紹介にしては
ややおかしい気がするので
「こんにちわ、私の名前は山田です。日本から来ました。
英語は分かりませんが、がんばって勉強したいと思います。
よろしくおねがします。」
こんな感じでもう一度お願いします。
932名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:00:10
>>926Most department stores had first bargain sales of the year on the
second of January.
Customers seeking to buy "lucky bags" lined up from early in the
morning and rushed into the stores once the opening hours came.
933Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/03 22:00:18
>>929
Concerning the chat idea - it certainly sounds interesting doesn't
it? I wonder if my English abilities are up to it? This week-
end I'll try downloading it and when that's done I'll email
you again.
934名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:07:04
>>927 An increasing number of corporations adopt the shorter
working hours program, which shortens working hours for each
day to strike a balance between child raising and work and cuts
wages proportionally.
ちょっとガッツ切れorz
935名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:21:01
>>928 >>932 >>934

大変助かります。。ありがとうございます。
ぜひ >>934 の続きをお願いしたいのですが
936名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:21:39
ジャパニーズワナビーってなんですか?
おたくのこと?
937名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:23:26
>>936

日本人になりたがってる日本人ではない人
938名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:36:40
和訳キボンヌ

Please authenticate the secure message.
939名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:42:46
>>931
ガッツやや復活
Hi, my name is Yamada. I'm from Japan.
Though I am still working on my English, I am an avid learner
and intend to catch up soon.
It's a pleasure to meet you all.
940名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:45:23
>>939
ありがとうございますです。
これからも世のため人のためがんばって下さい
941名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:47:08
ここから先は音(BGM)が流れるので、音量に注意してください
って
because make a sound into here, take care of the volume
な感じでいいですか?
942:05/01/03 22:49:17
みなさん。こんばんは。
このスレは私が初めて立てたのもあり不完全な出来に終わってしまったので,
もう一度きちんと立て直して次の方にお渡ししようと思うのですが、
そろそろ新スレ立ててもいいですか?
もう,いささか眠いものですから。
943名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:54:57
「段々・・・になってきています。」を表現する方法がよく分かりません。
例えば、「政治家の言うことが段々信じられなくなってきています」は、どう
表現するのがよろしいでしょうか?
944名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:56:03
hi, all!
I'm the one who start this sread first, however I cannot get enough with it.
therefore i would like to make a new one which is going to be very nice.
are you guys all agree with my opinion?

anyway I feel like sleeping now.
945名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:57:04
段々〜する気がうせてくる
show less and less willingness to
段々と姿を見せる
fade in
段々と姿を消す
fade out
段々に
bit by bit
946名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:57:18
>>941
状況が分かりにくいのですが、通って行く人がボリュームを操作
出来るという状況なんでしょうか?
947名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:57:33
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
948bbc radio 2:05/01/03 22:58:45
>>933

>>935

Many companies used to limit the application of the programme
to those with kids up to three years old, but nowadays an increasing
number of companies extend it to those people with primary school children
and also the government is supporting this move by setting up an appropriate
legal framework.

適宜変更してお使いください。
949名無しさん@英語勉強中:05/01/03 22:59:12
>>943
Gradually, it's getting hard for me to believe what polititians say.
950名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:00:06
Please authenticate the secure message.

の和訳お願いしたぃんですが…
951名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:00:46
>>949
こういう場合は現在進行形と現在完了進行形では意味合いが変わってくる
ものでしょうか?
952名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:03:31
格闘技での話題です。

「キックしては逃げ、向かってきた所をカウンター、という彼の戦略に嵌るな。」

お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:03:32
>>951
もし、時制をはっきりさせておかなければならない会話中であれば、気にした方がいい。
でも、あなたの日本文からはそういうニュアンスが感じられないので、この場合、
あんま気にしなくてよい。
954Mas:05/01/03 23:04:04
>>941
Please mind the volume because you can be heard over there.
955名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:04:30
嵌るな。??
956名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:07:36
段々・・・なってます。=be getting
段々・・・なってきています。=have been getting
957名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:08:58
たいしてかわんねージャン。
そんなことにこだわってるから
いつまでたってもしゃべれないんだよ。
958名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:08:59
>>952

嵌るな ←読めません
959名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:14:10
ハマるな
9601:05/01/03 23:14:36
たびたびすみません。
二回やり直したのですが、いま、
このホストではスレが立てられません
とのことです。

だから出来ません。
どなたか他の方が私に代わってスレを立てていただけませんか?
>>2に貼るべき辞書サイトは>>86
に貼りました。

すみません。よろしくお願い致します。
961名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:16:59
(゚Д゚)ハァ?
962名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:18:13
次スレのことか。
963PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/03 23:18:28
>>943

I'm getting suspicious of what politicians say.
I'm beginning to doubt what politicians say.
964名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:24:34
本当に悪いけど明日待ち合わせの時間に行けないかもしれない。あなたが良ければ、
来週の火曜日から授業を始めませんか?

おねがいします。
965Mas:05/01/03 23:31:27
>>964
I'm terribly sorry but tomorrow I may by unable to attend at the time we agreed.
If its okay with you, could we start the class from next Tuesday?
966PEFA ◆XHKDIsPEFA :05/01/03 23:38:18
>>964

Sorry to say this but,
I might not be able to make it tomorrow.
Why don't we start the class from next Tuestday,
if that works for you?
967名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:39:15
元の文章はないのですが
アメリカ人の友人にわかりやすく北朝鮮の拉致について説明文を
送りたいのですが
どなたか助けて下さい
事の規模がでかいのは承知しておりますが
なるべく少ない字数でお願いできませんでしょうか?
968名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:44:11
More than 400 Japanese are taken by the Northern Korea.
969名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:44:53
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:57:57
(文具とか、辞書類とか)
使い終わったら、○○課まで返却してください。


すみません、意訳でもかまいませんのでどうぞよろしくお願いします。


971名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:57:58
どなたか>>952をお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:05/01/03 23:59:32
すみません、おねがいします。
「N=1, 2, 3, …として作業を繰り返す。」
973名無しさん@英語勉強中:05/01/04 00:05:16
おねがいします。

あなたは日本人の女性を軽いと(すぐやらせる)思ってるの?
974Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/04 00:07:58
>>973
You think Japanese girls are easy?

(注意:'easy' って 「すぐやらせる」の意味もあります。)
975Mas:05/01/04 00:17:56
>>970
When you have finished with it, please return it to ○○ department.
976名無しさん@英語勉強中:05/01/04 00:18:17
>>965
>>966
ありがとうございました。
977名無しさん@英語勉強中:05/01/04 00:26:19
お願いします。

「お待たせいたしました。ドア番号123番のタクシーが5〜6分でお迎えに参ります」
978名無しさん@英語勉強中:05/01/04 00:28:59
あなたと友達になれてうれしいです。
お願いします。
979名無しさん@英語勉強中:05/01/04 00:34:55
連続ですいません 

「タクシーをさがしたのですが、あいにく大変込み合っておりまして、
ご用意することができませんでした。申し訳ございません。」

「またのご利用お願い致します。」

お願いします。
980Mas:05/01/04 00:35:05
>>977
Sorry to keep you waiting. Taxi No.123 will be with you in 5-6 minutes, Sir.
981名無しさん@英語勉強中:05/01/04 00:36:58
>>978
I am happy to be your firend.
982Mas:05/01/04 00:37:06
>>978
I'm happy to have become your friend
983Mas:05/01/04 00:55:21
>>979
I've tried to find you a taxi, but unfortunately we are extremely busy,
and have none available. I'm very sorry about this, Sir.

Please be kind enough to use our service again.

984名無しさん@英語勉強中:05/01/04 01:14:24
よろしくお願いします。

何度かあなたにメールしましたが、毎回メールが(送信されずに)
戻ってくるので、
今回は、Mihoちゃんに教えてもらったあなたの別のアドレスに送らせてもらいますね。
985名無しさん@英語勉強中:05/01/04 01:53:52
>>984
Though I've sent messages to you a few times, each of them returned
to me. I'll send a message to another address which Miho told me before.
986名無しさん@英語勉強中:05/01/04 01:56:00
>>984

そのメッセージをメールで送るんですか?
987名無しさん@英語勉強中:05/01/04 01:58:04
>>982
Googleで、"I'm happy to have become your friend"検索したが、
1つしかなかったよ。I'm happy to be your friend.でいいんじゃない?
988名無しさん@英語勉強中:05/01/04 01:59:00
>>986
確かにunreachableのemailを出すのは、山羊さんの歌のようだ。(笑)
989名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:05:46
>>978
後は、I'm glad that I've got aquainted with you incidentally.
that節を使うだけの理由が欲しいな。
990名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:10:12
リンクをお願いするときの英文を教えてください。お願いします。
991名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:12:30
>>958
anotherに限定詞を付けていくのは気が引けるが、the other address
なら、アドレスが2つしかなく、残りの方の意味だろうし、the other
addressesなら、知っているアドレス全部になるしねぇ。
992Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/04 02:14:17
>>987
>Googleで、"I'm happy to have become your friend"検索したが、
>1つしかなかったよ。
長い文で当然でしょう。
>I'm happy to be your friend.
どっちもいいです。ニュアンスはちょっと違いますけど。
>>990
Do you know a good site for ____ ?
993Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/04 02:18:45
>>952
Kick, retreat, counter (according to part you lead with)*, that's his
strategy - Don't fall for it.

* 不自然でしょう。格闘技にまったく興味なし私ですから。^^;
994名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:23:38
>>990
I'd suppose we make a mutual link between your site and mine.
Could you be acceptable to this approval?
995Paul ◆bc2pnGbVFU :05/01/04 02:27:35
>>994
そうでしたか。私はまったく読み違ったようです。^^;

では、
>>>>990
Can I link to your site with ttp://www.domain.com/folder/page.html ?

I've linked to your site with the banner you've provided from
my site at ttp://www.domain.com/folder/page.html
Could you link back to me?

のような文でしょう。
996名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:31:01
>>992
happy to have become your friend は少ないが、proud to have become
your friendは多いよ。結局、語感の問題。I'm sorry to be lateが
不自然で、I'm sorry I'm late.が普通。しかし我々には区別が付かない。
997名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:40:00
990です。ありがとうございました。
998名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:40:41
998!!
999名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:42:27
>>996
おまい、ラ猿に教わったな。
1000名無しさん@英語勉強中:05/01/04 02:43:05
どん
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。