>>815 ああ、たしかに@I had my wallet stolen. と言えないことはないな。 ただし、AI had my hair cut. BI had my TV set repaired. は どっちも「金を払って〜させた」という意味合いだよ。 まぁ、have + 目的語 + 過去分詞 はそういう意味で 使われることがほとんどだから、そういう意味合いになるのは 当然のことだが。
それと、"I had the patient hospitalized."は 「私はその患者を入院させた。」 とは少しニュアンスが違う。 だから医者のセリフとしては奇妙になるわけだが。
>>820 もとのスレでの質問はこれ。 >>26 卵の名無しさん 04/12/24 15:10:36 ID:4iTq+LSW >>Which of two expression do you like? >>#1. I had the patient hospitalized. >>#2. I admitted the patient to hospital. >>Of course, the subject is meant as a medical doctor. 辞書の訳語の誤解というレベルはクリアーしてるんじゃね。
あと、@I had my wallet stolenは一般的な例文なので、この用法を無視して「ほとんど〜」と言われても説得力がない。
>>832 もちろん意味が違うよ。 I had the patient 原形動詞なら、いくらでも自然な文を作れる。しかし I had the patient + p.p.では、なかなか自然な文には、ならないということ。 エライ医者が部下の医者に命じて何かをさせた、 というような意味の文なら作れるが。 特に、(The doctor said,) "I had the patient hospitalized." なんていう文は不自然で、こんなことを言うシチュエーションは 考えにくい。
「命じて(金を払って)〜させた」という訳語に拘り過ぎだと思うぞ。試しにググると、このくらいある。 "have her hospitalized"150 "have him hospitalized" 252 "had her hospitalized" 248 "had her hospitalized" 278 それほど多くはないが、「〜を入院させた」「〜には入院してもらった」という表現の頻度(医者しか使わない)を考えれば、それなりに自然な表現と言えると思う。
836の検索結果をよく見てごらん。 そもそも検索数が少ない上に、主語がwe(個人ではなく機関)だったり 医者じゃなかったりする場合が多い。 またhad to have her hospitalizedとかcould have him hospitalized のような使い方が多く、単に「入院させた」という意味で 使われてない場合が多い。 "had the patient hospitalized"なんて一件しかない。 いかに、日本語で普通に言う「入院させた」とはニュアンスが違うか分かるだろう。 (医者ではなく家族が言うなら特に不自然ではないが)
>>837 >much more cost-effective to go to a podiatrist on a regular basis for observation, monitoring, and treatment of diabetic foot conditions than it is to have the patient hospitalized for an amputation,
これだね。 ちなみに、この文の意味は「医者が患者を入院させる」ではない。 意味は、 (observation, monitoring, and treatment of diabetic foot conditionsのために) 足の治療医に通う方が、 an amputation(手足の切断手術のことらしい) のために患者を入院させるより対価効率が良い なんだけど、この文は実は、あまり良い英文ではない。 比較されている二つの事項のうち、to go to a podiatristの部分は 主語が患者自身だと思われるが、 it is to have the patient hospitalizedの部分の主語は (haveの主語と思われるもの)は明示されていない。 ただし患者自身ではないことがは確実。 だから、ちょっと奇妙な文になっている。 (言わんとしている意味は推測できるが) まぁ単にコスト効率の比較だから、わざと主語を明示せず、 足の治療医に通う方が手術のために入院させるより コスト効率が良い、と言いたかったんだろうね。 強いて主語は何かと言うならば、まぁ治療費を出す人、 あるいは治療費を出す機関ってことかな。
なおしたら、 It’s much more cost-effective to have patients go to a podiatrist on a regular basis for observation, monitoring, and treatment of diabetic foot conditions than it is to have them hospitalized for an amputation. になります。
にしても、長い文ですね。一気に短くします! It’s much more cost-effective to have patients go to a podiatrist on a regular basis than it is to have them hospitalized for an amputation. これで最強w
>>853 または、これとかね。 It’s much more cost-effective to go to a podiatrist on a regular basis than it is to get hospitalized for an amputation.
ただし後に続く文を見ると、患者にとってcost-effectiveというより、 managed care companies にとってcost-effectiveという意味のようだから、 文脈からすると、こっちのがベターかな。 > It’s much more cost-effective to have patients go to a podiatrist > on a regular basis than it is to have them hospitalized for an > amputation.
このポイントは次の文章から、明確になってます。 In fact, managed care companies would find it very advantageous to their financial goals to allow diabetic patients to be seen by podiatrists as often as the patients want, rather than restricting those patients to just a handful of visits per year."
> It’s much more cost-effective to have patients go to a podiatrist > on a regular basis than it is to have them hospitalized for an > amputation. is better.