会話の問題について質問させてください。 A: I couldn't understand what Mr. Todd was talking about, so I left. B: Why didn't you ask him to explain things more clearly? A: I've tried that before, but then he just makes me more confused. この会話についての質問が
Why did the woman leave?
で,答えは (D) She finds Mr. Todd impossible to understand. だったのですが,これだとMr.Toddが彼女の話を理解できないという様に感じるのですが ↓の様に書かれれば分かるのですが,私の解釈が間違っているのでしょうか She found it impossible to understand Mr.Todd. お願いします。
彼女はMr.Toddのいう事を理解できなかったと,会話文を解釈しました。 答えの(D) She finds Mr. Todd impossible to understand.は, Mr.Toddが何か(多分彼女のいう事)を理解できないと悟ったと解釈してました。 ここが間違っているという事ですね。ありがとうございました。
Before you revise these next sentences, practice diagnosing them. Look at the first six or seven words of every sentence (ignore introductory phrases). Then revise them so that each has a specific character as subject of a specific verb. You may have to invent characters. Use we, I or any other word that seems appropriate.
Of concern is the increasing cost of protecting museum artifacts. Their mere storage is a contributing factor to deterioration, to say nothing of the effects of their display. The concept of conservation means that higher expenditures are necessary to ensure the availability of skills and equipment to ensure their preservation for future generations.
At my highschool in Evanston, Illinois, every morning from Monday to Friday our class of twelve studied Japanese language, and three afternoon a week we sampled some sort of cultural offering ( relate ) to China or Japan, such as a movie, concert, or lecture.
大学入試問題です。( )内を適切な形に変えよという問題で、模範解答は related です。 もちろん、related でよいと思うのですが、 relating との間でどちらがよいのか判断に迷いました。 両者にはどんな違いがあるのでしょうか。辞書を引いてもいまひとつわからないので教えてください。
>>60 下のはダメ。 上のは文法的には言えるけど不自然な英語になってる。 すんなり、あなたと御一緒に写真をとりたいのですがという意味じゃ通じないね。 言うなら、 May I take a picture of you with myself beside you?とか May I take a picture of you?と言って許可をもらえたら、 Thank you. And can I stand beside you?なんて言うのがより良いね。
>>63 I'd like to have my picture with you taken. は I'd like to have [my picture with you] taken. と考えれば、非常に不自然な英語ではあるが、 文法的にはまぁ間違いとは言えないけどね。 ま、上のも不自然だから、下のだって、まぁOKかもね。笑
>>58 例えば、「市場で食べ物を買いました。」という文は、 I bought some food in the market. だけど、 I bought in the market some food. は文法的にNG。
(I) (bought) (some food) (in the market). と分けて考えると、(some food)は(bought)の目的語になっている。 目的語は動詞の直後に置くのが原則だから、 I bought in the market some food. ではNGということになる。
I went to the store to buy some food. は、厳密に言えば、 (I) (went) (to the store) (to buy some food). と分けなければならないのだろうけど、 実際の感覚としては、 (I) (went to) (the store) (to buy some food). に近い。 つまり、 目的語"的"な、(the store)は 動詞"的"な、(went to)の直後に置かないと、不自然になる。
>>69 I disagree with the Japanese diplomatic policy against Iraq. I think Japan should not dispach the Self Diffence Force for Iraq. Because Japan had been recognised as their good friend by Iraq people until we decided to send troops.But now some Iraqee think Japan is an enermy invading their civilization with the US. The accident Japanese young tourist killed indicates this.
I think it is a big mistake that Prime Minister's decision that to get the Self-Difence Force to stay in Iraq. Because Iraq is still in danger and self-defense officials still have been being exposed to danger of death too. In addition, It will make the cost of Mr.Shosei Koda, Who was a hostage and finally into a victim, come to nothing. So Prime Minister must issue an evacuation order, and they should do.
>>75 I think Japan should not dispach the Self Diffence Force for Iraq because Japan had been ...と続ければ何の問題もないよ。 ちなみに、that/this is becauseというのは、いわば口語で 正式な文章などには不向き。
高1です。<教科書Forest使用> 【関係詞】を習っています。 @前置詞をin whichやwhom〜inのように使う問題 <例>This is the city (which) I was born in. This is the city in which I was born. 1)He is the man ( ) ( ) I want to give a chocolate on Valentine's Day. 2)Biology is a subject ( ) ( ) I'm interested very much. 3)The music ( ) I listened ( ) at the concert last night was very impressive. 4)I ran to the station ( ) my grandparents would arrive ( ) 5)Do you have a friend you can rely ( ) when you are in trouble?
@関係代名詞whatを使う問題 <例>They couldn't believe what they saw.(彼らがみたもの) 1)私が買いたいのは、彼女と同じハンドバッグだ。 ( )( )( )to buy is the same bag as hers. 2)この料理は彼の一番好きなものだ。 This dish is ( ) ( ) ( )best. 3)その計画についてあなたが考えていることを教えてください。 Please tell me ( ) ( ) ( ) of the plan.
>>82 dispach the Self Diffence Force for Iraq because Japan had been ...は ...Force for iraq, because Japan... で "," を間に入れた方がいいのではないでしょうか。 あと、 ..., and they should do. の"they" が誰の事だか分かりづらいので 名詞に変えた方がいいと思います。
1)私が買いたいのは、彼女と同じハンドバッグだ。 (What )(I )(want )to buy is the same bag as hers. 2)この料理は彼の一番好きなものだ。 This dish is ( what) (he ) (likes )best. 3)その計画についてあなたが考えていることを教えてください。 Please tell me (what ) ( you) (think ) of the plan.
>>84 This is the city in which I was born. 1)He is the man (to) (which) I want to give a chocolate on Valentine's Day. 2)Biology is a subject (in) (which) I'm interested very much. 3)The music (which) I listened (to) at the concert last night was very impressive. 4)I ran to the station (which) my grandparents would arrive (at) 5)Do you have a friend you can rely (on) when you are in trouble?
@関係代名詞whatを使う問題 <例>They couldn't believe what they saw.(彼らがみたもの) 1)私が買いたいのは、彼女と同じハンドバッグだ。 (What)(I)(want)to buy is the same bag as hers. 2)この料理は彼の一番好きなものだ。 This dish is (what) (he) (likes) best. 3)その計画についてあなたが考えていることを教えてください。 Please tell me (what) (you) (think) of the plan.
>>84 1)He is the man (to) (whom) I want to give a chocolate on Valentine's Day. 2)Biology is a subject (in) (which) I'm interested very much. 3)The music (which) I listened (to) at the concert last night was very impressive. 4)I ran to the station (which) my grandparents would arrive (at) 5)Do you have a friend you can rely (on) when you are in trouble? 参考 1) give A 「to B」 2) be interested 「in A」 …
1)私が買いたいのは、彼女と同じハンドバッグだ。 (What)(I)(want)to buy is the same bag as hers. 2)この料理は彼の一番好きなものだ。 This dish is (what) (he) (likes) best. 3)その計画についてあなたが考えていることを教えてください。 Please tell me (what) (you) (think) of the plan. ちょっとだけ解説 1) I want to buy the book. 「私はその本を買いたい」 the book (which/that) I want to buy 「私が買いたい本」 *the thing (which/that)* I want to buy 「私が買いたいもの」 *what* I want to buy 「私が買いたいもの」
1.A man (carry) a large parcergot out of the bus. 2.The (frighten) people ran for their lives. 3.I still have five more (require) courses to take. 4.It didn't seem like a very (excite) idea.
>>99 1.A man (carrying) a large parcel got out of the bus. 2.The (frightened) people ran for their lives. 3.I still have five more (required) courses to take. 4.It didn't seem like a very (exciting) idea.
>>128 ん? ちょっと違うな。 単純形(過去形と現在形)は点、その進行形は線、その完了形は間を表す。 とりあえず、動作動詞workを例にとる(完了進行形は省く)。 I work today. I work two days ago. I'm working now. I was working when she called me. I have worked since yesterday. I had worked for ten days. 進行形が一番分かりやすい。 何でもいいからある一点を設定すると、その点の時点で動作が「まさに行われている(いた)=線」だな。 続いて、有名な完了形。現在完了なら現在まで、過去完了(習っていなかったらスルーして)なら過去のある点Pn+1まで、 共に過去のある点Pn(Pn < Pn+1)からの動作の継続等を表す。経験でも完了でも、二点間にまたがる行為であることに変わりはない。 単純形はまさに点だ。特に広がりも見せず(状態動詞の場合は進行形に準ずるものとする)、それ自体で完結する(した)行為だ。 Pn Pn+1 現在 -------------------+------------+-----------+--------- 過去形-- 現在形-- |-----------|過去完了 |--------------------------|現在完了 -------過去進行 ----------現在進行 多分ずれてるだろうが、まぁ気にしない。
>>128 進行形は点を表しててっていうのは、ちょっと違うな。 話してる時点で、ある行為が継続していることを表してる。 He is playing tennis now. とかね。 また、しばしば未来の予定を表す。 I'm coming to Tokyo tomorrow = I'm going to come to Tokyo tomorrow.
どなたかお願いします。 1 I proposed that the plan [ ] abolished. ア.had イ.is ウ.be エ.have 2 [ ] food is better than none. ア.Any イ.Every ウ.Few エ.Little 3 I was very glad that she looked [ ]. ア.happily イ.happiness ウ.happy エ.unhappily 4 I wanted the work [ ] at once. ア.done イ.do ウ.did エ.doing 5 I will continue to study English as [ ] as I live. ア.far イ.much ウ.long エ.many 6 "[ ] are you studying for?" "To pass the entrance examination." ア.What イ.How ウ.Where エ.Why 7 His car [ ] out of gas on his way to school. ア.ran イ.came ウ.took エ.stopped
>>136>>138 なるほど。 確かに、workを、「就職している」という状態動詞だ、として使っていれば、 I have worked since yesterday. はOKという事になる。
ただし、>>130の I worked two days ago. I'm working now. I was working when she called me. と、 I have worked since yesterday. では、workの用法が違うことになるので、 tenseの説明をする例文としては、あまり適切とは言えないかもしれない。
>>147 アホか。 I have worked on this project since yesterday. I have worked since yesterday. この二つのworkに特別な違いなんかねーよ。 どういう意味になるかは前後の文脈次第ってだけで、この二つの文だけ見て、 どっちがどうだとか、大きな違いがあるとか言えるもんじゃねーよ。
>>139 1 I proposed that the plan [is ] abolished. ア.had イ.is ウ.be エ.have 2 [Little ] food is better than none. ア.Any イ.Every ウ.Few エ.Little 3 I was very glad that she looked [happy ]. ア.happily イ.happiness ウ.happy エ.unhappily 4 I wanted the work [done ] at once. ア.done イ.do ウ.did エ.doing 5 I will continue to study English as [long ] as I live. ア.far イ.much ウ.long エ.many 6 "[what ] are you studying for?" "To pass the entrance examination." ア.What イ.How ウ.Where エ.Why 7 His car [run] out of gas on his way to school. ア.ran イ.came ウ.took エ.stopped
Before continuing to our massive rom download section, we ask that you place a vote for us at the Top 50 t o make sure this site stays around. Without these votes we simply don't make the money necessary to bring you all these *free* rom downloads. So please be so kind so as to place a vote. Remember that you must click "Click here to proceed" for your vote to be counted. We thank you for your support. By continuing, you specify that you agreed to the following: ・ You own the actual game that you are downloading. ・ If you do not have the actual game for the ROM you are downloading, then the ROM must be deleted from your computer within 24 hours. ・ No ROMS will be sold by you. ・ ROMNation.NET and its webhosts / webmaster / owner/ staff / sponsors will not be liable for your actions or actions taken towards you. Any and all damages done to your computer is entirely your responsibility, we cannot be held liable for it. ・ For controversial reasons, if you are affiliated with any government, ANTI-Piracy group or any other related group, or were formally a worker of one you CANNOT enter this web site, cannot access any of its files and you cannot view any of the HTML files. If you enter this site you are not agreeing to these terms and you are violating code 431.322.12 of the Internet Privacy Act signed by Bill Clinton in 1995 and that means that you CANNOT threaten our ISP(s) or any person(s) or company storing these files, and cannot prosecute any person(s) affiliated with this page which includes family, friends or individuals who run or enter this web site. ・ We reserve the right to change this policy any time. ・ If and only if you agree to all of the above then you may enter.
I walk everyday. I'm walking now. I walked two days ago. I was walking at that moment. I have walked 10 kilometers today. I have been walking since yesterday. I had walked 40 kilometers by then. I had been walking for three days.
The proverb"After rain, the ground gets firmer" literally means that the originally soft ground got harder because of the rainfall. This proverb is generally used to mean that something got stronger than before through some hardship. In this context, it means that the relationship among the team got better than before in spite of their argument about the management of the team.
>>182 良いと思います。 ひとつあるのは、最後のセンテンスを In this context, it means that the relationship among the team members got stronger than before through the arguments about how to manage the team. の方が良いかも。 ポイントはrelationshipは英語では「良くなる」というよりも「強くなる」の方が自然。 あと、the management of the teamというと、経営陣側やコーチ陣のことと勘違いされる可能性がある。 追加で、英語にも、 What doen't kill you makes you stronger. なんて言葉があります。
You shouldn’t think that you should have learned more English words at this late stage. There's no point in worrying about the words unfamiliar to you at this time when you are sitting for the test.
1(If/someone/were/to/open/the door),an alarm would sound. 2(If/I/should/be/late), please go ahead of me. 3If(it/had/not/been/for/a compass),we could not have come out of the forest. 4From that position (would/kick/the ball/into/the goal/a good player)with ease. 5(If/only/I/had/got up/a littele/earlier)! ( )の語句を並び替えて英文を完成させろという問題なんですが あってるでしょうか?( )は並び替えました。 添削をお願いいたします。
>>257 I dont know what to sayとかI don't know what to getという文は普通にあるんだけど I don't know what to be porrだと、「何がpoorになるのか分からない」という 意味になり、変な文になる。
I dont know what it is to be poorは分解すると it is to be poor = to be poor(being poor) is で(itは仮主語というヤツ) I dont know what it is to be poorは poorになるといういうこと(poorであること)が、どういうことが分からない という文になって、意味の通じる文になるんだよ。
さらに言うと、 I dont know what it is to be poor = I dont know what [to be poor (being poor)] is. ということ。 本当は、I dont know what it is like to be poor (I dont know what [to be poor (being poor)] is like) とすると、より英語らしい英語になるんだけどね。
次の文の誤りを正しなさい Judged from his look, he must be sick. They are my brother-in-laws. Knowing not what to do,I remained silent. His mother is kinder than gentle. I finished to read the book last night. I have seen him just now. I know them an and the dog which are running over there. To know is one thing and to teach is the other. I am knowing that he is honest. He seldom go to see the cinema. He ran away lest he should not be caught.
>>273 JudgING from his look, he must be sick. They are my brotherS-in-law. Not knowing what to do,I remained silent. His mother is MORE kind than gentle. I finished readING the book last night. I SAW him just now. I know them an and the dog THAT are running over there. To know is one thing and to teach is ANOTHER. I KNOW that he is honest. He seldom goES to see the cinema. He ran away lest he should * be caught.
>>308 あー悪い悪い。やっと問題を理解したよ。 要するに、「私はアメリカに行っちゃったよ」という日本語が変だということですね。 確かに、英語でもその文単体では変に聞こえます。しかし、文脈を整えてやればマズくもないんです。 You may miss me now because I've gone to America.
>>321 No robot comes even close to the capabilities of the new one. これは実は、ちょっぴり舌足らずな文章になってる。 No robot has cpabilities that come even close to the capabilities of the new one. とすると、きっちりした文章になるんだけど。 意味としては、 その(この)新しいロボットの能力に、近い能力さえ持つロボットはない。
>No robot comes even close to the capabilities of the new one. no other robotにせず、no robotのままでいいよ。 the new robot is close to no other robot.とか言う場合はotherが付いた方がいいけど No robot is as good as the new one.とか言う場合は、no robotのままでOK。 ここでotherを入れちゃうと、the new oneのことじゃなくて、何か他のrobotが話に出てて そのロボット以外のロボットは〜、という意味にも取れる。 no robotがthe new oneyより後に書かれているか、先に書かれているかが決め手。
宿題では、ないんだが、 Fly me to the moonの中で、 let me see what spring is like on jupiter and mars. って一文があるんだけど、 これの日本語訳って、一般的に、 「木星や火星の春のようなものを、私に見せて」 的な意味で訳されているのですが、 この場合、onで繋げるのは、?おかしくない? inの方が正しいような・・・。 それとも、別の意味が存在するの?
>>396 It is said that there has been no time where the Japanese language are confused than today. It is ten years since he starts to play tennis; however he has never won even a game before.
If human being are to pick up pointers on behavior from the lower animals, are there not animals other than beast of prey from which we might learn lessons in survival?
肯定文の語順で考えてみる。 she may be Mary's daughter maryを尋ねる疑問文の形にすると Whose daughter she may be そして、no matter +疑問詞の形にすれば出題文と同じになる。 No matter (whose) daughter she may be
>>450 基本的に両方とも the 〜の形で複数形を意味する単語の問題。 前者は盲目の人々のためにタッチ式画面は発明された、後者はthe sickが複数形の 病人たちを意味するからareを使って、病人たちはちゃんと付き添われてるか確認しろ、 という訳になる。
>>451 最初がan だからincreasingが最初に来る、でもってare gettingかmerriedが動詞になるけど getting merriedで使えることに気がつけば an increasing number of couples are getting merried in church となる。
In the end, lawsuits that common sense dictates have no rational reason for appearing in court can force blameless defendants to pay major settlements.
>>459 どこにかかっているとか言うより、 (no rational) reason for appearing in court = 「コートに現れる理由」 ということだよ。 reasonにforは付き物で、もう定番のコンビで、たとえばこんな風に言ったりする。 This is the reason I came for.
>>473 ちゃうちゃう In the end, [lawsuits that (common sense dictates) have no rational reason for appearing in court] ←主語 can force blameless defendants to pay major settlements.
みなさん、ご返答ありがとうございます。 仮に、文章が↓だとします。 Lawsuits that common sense dictates have no rational reason for appearing in court can force blameless defendants to pay major settlements. 自分が思うに、この↑文章は Common sense dictates have no rational reason for lawsuits appearing in court. という文章と、 Lawsuits can force blameless defendants to pay major settlements. という文章が、合体した文章だと思っているのです。 ちなみに、lawsuits appearing in court というのは、 「法廷で公にする訴訟」というような感じで、自分は解釈しているのですが・・・
>>485 まぁこういうこと。 (About) how many hours a day do you spend practicing (your) skating? カッコ内の単語は有っても無くても、どっちでも通じる英語になる。 ちなみに、About how many hours do you spend a day practicing 〜 という形もまぁ通じるね。これも間違いとは言えないと思う。
1 私は特に彼に話すことはない。 have / nothing / to / him / I / special / tell 2 どことなく彼には気品がある。 noble / is / something / about / there / him 3 彼は日本は天然資源に乏しい国だと言っている。 in / he / Japan / natural resources / a country / is / says / lacking / that
>>490 [lawsuits that (common sense dictates) have no rational reason for appearing in court] (これが主語)
文の全体の構造を考えるときに、カッコでくくった方が理解しやすいと思ったからカッコでくくった。 まずカッコ内の言葉が無いと仮定すると(無くても文になる) lawsuits that have no rational reason for appearing in court そして、カッコ内の言葉を挿入すると lawsuits that (常識的感覚から言って) have no rational reason for appearing in court
1 私は特に彼に話すことはない。 I have nothing special to tell him 2 どことなく彼には気品がある。 There is something noble about him. 3 彼は日本は天然資源に乏しい国だと言っている。 He says that a country is lacking natural resources in Japan. 3間違ってたらごみん
Lawsuits (that common sense dictates) have no rational reason for (that) appearing in court can force blameless defendants to pay major settlements. つまりblameless defendantsがcourtにappearするってことでしょ? ちなみな先に言ったforがbecauseと同格というのは間違いです。 日本語に訳すと、
Not only he but also I () interested in music. ()の部分に、areを入れるべきかamを入れるべきか分りません。 The rain stopped soon. =It was not ()() the rain stopped. ()の中に何を入れればいいのか分りません。
>>490 [lawsuits that (common sense dictates) have no rational reason for appearing in court] (これが主語)
文の全体の構造を考えるときに、カッコでくくった方が理解しやすいと思ったからカッコでくくった。 まずカッコ内の言葉が無いと仮定すると(無くても文になる) lawsuits that have no rational reason for appearing in court そして、カッコ内の言葉を挿入すると lawsuits that (常識的感覚から言って) have no rational reason for appearing in court
すいません。。。 やっぱり、いまいちよくわかりませんでした・・・ common sense dictatesをit saysのような感じ使えないような気がするのですが・・・ やはりcommon sense dictatesで、ひとくくりの名詞なのではないでしょうか?
>>509 Lawsuits that common sense dictates have no rational reason for appearing in court can force blameless defendants to pay major settlements. 実は、この元の英文はあまり良くない文なんだよ。 この文だと、確かにLawsuitsが appearingの主語になってると 言えるような構造になってる。
本当は、こう言うべき文だと思う。 Lawsuits that common sense dictates have no rational reason for defendants to appear in court can force blameless defendants to pay major settlements. でも、こうするとdefendantsが2回出てきちゃうから、それを無意識に避けて 上のような文を作ってしまったんじゃないかな。
Lawsuits that common sense dictates AND have no rational eason for defendants to appear in court can force blameless defendants to pay major settlements.
>>509 Lawsuits that common sense dictates have no rational reason for appearing in court can force blameless defendants to pay major settlements. 実は、この元の英文はあまり良くない文なんだよ。 この文だと、確かにLawsuitsが appearingの主語になってると 言えるような構造になってる。
本当は、こう言うべき文だと思う。 Lawsuits that common sense dictates have no rational reason for defendants to appear in court can force blameless defendants to pay major settlements. でも、こうするとdefendantsが2回出てきちゃうから、それを無意識に避けて 上のような文を作ってしまったんじゃないかな。
>>522 "common sense dictates"という名詞だと受け取ろうと思えば、そりゃ不可能じゃないけど そうすると二つ、おかしな点が出てくる。 一つは、common sense dictatesが名詞だとしたら、 Lawsuits in which common sense dictates have no rational reason for〜というように しないと文法的におかしいこと。 もう一つは、common sense dictatesが名詞だとすると文全体が意味不明の文になるから。
>>459 In the end, lawsuits that common sense dictates have no rational reason for appearing in court can force blameless defendants to pay major settlements.
>>544-545 どうもありがとうございました。 すみませんが、この問題もお願いします。 2つの文がほぼ同じ意味を表すように、()に適切な語を入れなさい。 Mrs. White said to Kenji,"Do you like coffee?" Mrs. White ( ) Kenji ( ) ( ) liked coffee.
John Mung said to him "Do I have to go to school?" John Mung ( ) him ( ) he ( ) to go to school.
I said to Midori,"Do you enjoy cooking?" I ( ) Midori if ( ) ( ) cooking.
この一文が上手く訳せません。誰か助けてください・・・。 Most ceremonies, such as those to worship the past leaders of the clans, took place at one of the 300 ahu - large stone platforms built near the coast.
>>570 Most ceremonies, such as those to worship the past leaders of the clans, たとえば過去のリーダーたちを崇拝するための儀式のような儀式のほとんどは took place at one of the 300 ahu - large stone platforms built near the coast. 300 ahu(海岸のそばに立てられた大きな石の台)の一つのところで行われていた
>>619 違う言い回しとか (1) (You need) the key to open this door. The key which can open this door. This door can be opened by the key. The key is required to open this door.
(2) The police returned the car, which was stolen by the boy, to the owner.
(3) Gregory Oswald was the first American who visited this remote village.
(5) The picture proved that the earth is round.の間に意味を追加してるのかな・ The picture, which was taken from the space station, proved that the earth is round.
1.この曲を作曲した人を知っていますか。 Do you know the man ? 2.私が昨日あった少女はスペイン出身です。 comes from Spain. 3.私が仕事をする部屋はとても小さい。 is very small. 4.私は彼女に持っていたお金を全部あげた。 I gave her all
>>624 1.Do you know the man who composed this song? 2.The girl (whom) I met yesterday comes from Spain. 3.The room where(in which) I wrok is very small. 4.I gave her what money I had.(〜all the money that I had.)