■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part157 ■■
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/10/04 19:38:55 ●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 19:39:10
3 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 19:39:39
4 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 19:45:57
>>992 文がおかしくなってしまいましたので、無視して下さい。
下記を英訳お願いします。
あなたに早くメールを書きたかったけど、私は、沢山のトラブルを
抱えていたので、かけませんでした。
今日も、とっても疲れてるので、短いメールでごめんなさい。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 20:04:24
6 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 20:12:10
前スレまだあるのに,前スレにお礼を書いたら?
7 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 20:27:10
レベルAのクラスは今、授業で教科書の何ページをやっていますか? お願いします。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 20:55:03
私の生年月日みて、びっくりした?びっくりしたよね? 初めてあなたと会ったときに妹の年を自分の年って言ってしまったの・・・ 本当にごめんなさい。 この一年間ずっとそのことだけが、本当に胸にひっかかっていたんだ。 でもこの機会に本当の事が言えてよかった!なかなか言う機会がなかったから あなたが日本帰ってきたときに打ち明けようと思ってたんだ。 本当にずっと黙っててごめんね。でも、今までどおりともだちでいてくれる?? ちょっと長いですがお願いします。
9 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 21:33:06
>>8 I know how surprised you must be!! I just told you a lie, a fatal lie.
It was my sister's age which I told you as mine. I must be away from you.
I have long worried about that for this one year. But I was really relieved that I confessed the truth.
I had decided that I would do if you returned to Japan, because I have had no chance.
It's my blame that I have put it deep in myself. I just hope that you would take me as a friend as usual.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 21:37:02
訳をお願いします。 早いお返事ありがとうございます。 私はその商品代金を彼に直接渡してくれる事を希望します。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 21:38:40
9>ありがとうございます。とても助かりました!
>>7 On what page do you learn in Level-A class?
Where in the text do you learn in Level-A class?
13 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 21:50:08
もうあなたと会えないのかな? オレンジ○○のブライアンと友達だったの? 覚えてるよ。 駅とパン屋で会ったことある。 ●●の先生は名前わかりません。△△にも支部のある教室だよね。 ちょっと寂しいけど仕方ないのかな? お願いします。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:13:37
>>10 Thank you for your quick reply.
I hope you'll give the charge directly to him.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:15:26
よろしければ、英訳をお願いします。 私は、先週の週末を利用して、部屋の片付けをしました。 私の部屋はとても汚くて、友人からも片付けなさいと言われていました。 まずは床に散らばっている本を片付けました。 それから、落ちているゴミを拾い集めました。 最後に、掃除機を使って掃除しました。 私がこの日にした掃除は大掃除のようでした。 私は、次からはこまめに掃除をしようと思います。 日本語的にも違和感があるかもしれませんが、よろしくお願いします。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:27:58
「AA」の島へ行くフェリーは予約が要りますか? 宜しくお願いいたします。
>>17 Do I have to reserve the ferryboat for AA Island?
19 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:38:01
>>17 Do I have to reserve the ferry to AA island?
Sould I 〜?
Do I need to 〜?
20 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:43:55
あなたは明日ニューヨークに出発するんだよね? おねがいします。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:46:30
>>20 Are you leaving for NY tomorrow, again?
You are leaving for NY tomorrow, right?
22 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:48:29
21さん。ありがとうございました。
>>16 I cleaned my room in the last weekend.
My room was so messy and my friend said
I should clean it up.
At first I picked up books scatterd on the floor.
At last I used a vacuum.
It seemed like I did a big cleanup.
I think I will clean my room frequently.
25 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 22:59:24
>>24 ごめん、でもこれだけは言わせて。
○○とか☆☆のせいで全体の文が意味不明
>>13 もうあなたと会えないのかな?
オレンジ○○のブライアンと友達だったの?
覚えてるよ。
駅とパン屋で会ったことある。
●●の先生は名前わかりません。△△にも支部のある教室だよね。
ちょっと寂しいけど仕方ないのかな?
これは六つの独立した文なのですか?強引に訳します。
Can't I see you anymore?
Are you friends with Brian of OrangeOO?
I remember him.
I met him at a bakery and a station.
I don't know the name of the instructer(or tutor) of ●●. Is it a class of
a school that also has a branch in(or at △△.
I miss him but we can't help it.
>>25 同意、でも訳したw
28 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:17:30
私は大学で国語学を中心に英語も学ぶつもりです。 とは、なんて英訳すればいいのでしょうか。 中心にってところがわかりません↓
>>17 Should we make a reservation in getting on the ferry for AA island?
>>28 I want to learn Japanese as a major and English as a minor.
I want to learn mainly Japanese and also English.
>>28 国語学の「研究」と英語の「学習」かね?
それとも、なんか変な話だが、国語学の枠組みで英語を研究するのかね?
ついでに、国語学って何を研究する分野か知ってるのかな?
I will study English, mainly on (Diachronic) Japanese Linguistics.
#diachronic: 一応これを基準に国語学を「日本語学」と区別する場合があるので。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:32:38
アメリカの有名人に 「握手してください」 「サインして下さい」 「ツーショットで私と写真撮って下さい」 はどう言えば良いですか?
33 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:37:40
>>32 手を差し出す(普通何もいわない)
色紙を差し出す Could you give me your autograph?
Can I take take a picture(pictures) with you?
35 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:48:24
「もっこり」または「もっこりする」 お願いします。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:49:59
>32 Please shake hands. plesase your autograph. plesase take a picture with me.
37 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:54:32
彼は私の学校の先生です。 He is a teacher I am taking the school. 添削お願いします。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:54:50
>>37 そんなに凝らなくても
He is a teacher of my school.でいいじゃない。
>>21 一瞬、NY is narrowって書いてあるのかと思った
41 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/04 23:57:16
autogaraph は「オウトグラフ」でいいですか? オウの部分を強く発音すればいいですか?
>>41 「オートグラフ」じゃねーの?
auの発音はオウじゃなくてオーだろ、英語の原則では
43 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:00:39
>>40 Oh poor kid!
Tokio is narrow.
NY is competitive.
These are excellent.
Your ass-hole is narrow.
44 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:02:13
40's ass-hole is small, isn't it? Tokio is narrow. NY is wide.
45 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:02:49
35です。 38さん、有難うございました。
>>41 >>1 > ●● 依頼者の方へ ●●
> 単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
> 早 く て 正 確 で す
47 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:08:04
「あなたの言っている”HIMURO”とはもしかして"KYOSUKE HIMURO"のこと? だとしたら、彼は私がローティーンの時に大ファンだった 日本のロックアーティストですよ。」 お願いします
48 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:10:39
>>30 >>31 さんありがとうございます。
国語学と同時に一般的な英語をします。
国語学では特に方言をまなぶ予定です。
>>48 そしたら
I will learn more of English and (mainly) study Japanese Linguistics on dialects.
のほうが良かったかな。diachronicityは不要だね。
ベッドを綺麗にした後、その部屋で勉強をしました。 いつもよりも集中して勉強できました。 この勉強によって、良い結果を出したいです。 以上で終わります。 これを英語にしていただきたいのですが・・ よろしくお願いいたします。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:30:24
48です。49さんレスありがとうござぃます。 learn とstudyを使い分けているのは、 なにか意味があるのでしょうか?? studyの方が深い学びになるのですか?
モアイ(moai)は複数形に出来るんですかね? それとも不可算名詞ですか?
53 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:39:23
>>50 After cleaning my bed, I studied at the room.
I studied more concentrated than usual.
I hope this study will produce a good result.
Allow me to stop here.
>>51 learnは学習、studyは研究を意味するのが普通です。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 00:49:35
なるほど、なんか基本的な単語なのに聞いてすみませんでした。 54さん丁寧に教えてくださってありがとうございます。 とても助かりました。
moai statues モアイの像の複数形。
Is "Himuro" you are talking about possibly "Kyosuke Himuro"? If so I was a big fan of his when I was an early teen. He is a Japanese rock singer.
59 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 01:16:24
60 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 01:28:45
質問です。質問スレから来ました。 「唇をふるわせる(赤ちゃんとかがブルルル・・・ってやってるあれです)」と 大人くさい素振りをする子供とかのこと、親しみを込めて「生意気なー!!」 (かわいらしいという意味で)っていうのは英語でどういうんでしょうね。 わかる人、教えて下さい。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 01:34:24
>>39 ありがとうございます.
彼は私の学校の先生です。
He is a teacher I am taking the school.
文法的に正しいかがが知りたいですが。。。よろしくお願いいたします。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 01:35:12
「イギリスでは地下鉄のことをsubwayと言わず、undergroundと言うんでしたね。」 と書きたいのですが、英訳お願いいたします。 (イギリスでundergroundのグッズをよくみかけたよ、という内容のメールを送ったのですが、 その時undergroundをsubwayと書いてしまったことに気づいたので、それを訂正したいです)
65 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 01:47:04
>>65 ちょっとウザイ。63のいう通りここは
「日本語→英語スレッド」
>>53 有難うございます。
その英訳を参考にさせていただきます。
>>66 一蹴しますのでしばらくご勘弁を。。
>>65 あんたはa teacherとI am taking the schoolとを(省略された)関係詞でつないでいるようだが、
果たしてこんなことができたかな。関係詞でつながれた句は、大抵の場合復元できる。
a man (who[m]) I met *であればI met a man.のように、だ。(*の部分が先行詞のあった場所)
a teacher I am taking the schoolでも同じことができるだろうか?
a teacherは先行詞になっているが、元はどこにあったの?
amの後?takingの後?the schoolの後?どこにもないでしょ?
Hence ungrammaticality of your sentence.
もうちょっと勉強してくれ。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 01:57:39
70 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:04:56
あのすげー恥ずかしい質問ですが、 「あなたの国にはどんなお祭りがありますか」 をお願いしまつ
71 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:05:58
>>70 What festivals does your country have?
What festivas do you have in your country?
74 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:16:15
75 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:19:11
「私は英語が少ししか分かりません」 御願いします・・・
>>64 Now I remember British people call the underground railway " underground "
instead of "subway",which we do it.
77 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:24:46
>>75 I know little English.
論文作成に当たっての資料提供のお願い 資料の使用目的に関して 必要としている資料の形式に関して 資料の提供方法に関して その他(ファイルの取り扱い等 資料の送信先一覧 研究成果の発表に関して 以上の英訳をお願いいたします
>>75 i can understand english just alittle.
82 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:34:46
私があなたを起してしまいましたか? 英訳おねがいします
83 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:42:57
>>82 Did I make you wake up?
84 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:46:47
>>83 ありがとうございます
あと、相手がちょっとしたわがままを言ったときに「困らせないで」ってどういえばいいんですか?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 02:55:54
>>82 Did I wake you up? の方が良いです。
>>84 Please don't be so difficult.
>>84 > あと、相手がちょっとしたわがままを言ったときに「困らせないで」ってどういえばいいんですか?
Gimme a break. 「かんべんしてくれよ」
いきなりGimme a break.っていうより、流れとしては Oh, come on, gimme a break. 「ねぇちょっとぉぉぉ いいかげんにしてよー」 come on を「カームォォォーン」って感じでダラダラと ゆっくり発音すると、雰囲気でるかな
>>88 このスレ内で再度同じ依頼したら荒しと認定する。
同じ質問はしていません。 ただ、小出し小出しで質問していると訳していただいてる人が 全体像をつかめないとおもってサイトのリンクを張りました。 時間があってやってあげるよっていう方が いましたらよろしくお願いいたします。
(´-`).。oO(なに
>>89 は仕切ってるのだろう・・・w)
92 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 05:39:03
>>87 その他にも
Be reasonable. や
Don't be such an ass (ちょっと汚い表現ですが...)
などもありますね。
人間関係と「わがままさ」加減によるでしょう。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 05:44:37
>>89 コイツに荒らしと認定されたからってどうということでもないし。
同意w
95 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 08:44:03
皆様へ
>>89 さんは、チョットへそ曲りのところも有りますが、結構
訳してくれます。
あまり気にしないでください。
多分
96 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 08:57:33
"ちから自慢"の、パフォーマンスについて説明したいのですが。 片手で米俵を持ち上げたり、寝ているお腹に上に米俵を何個も積み 上げたりします。
幸福は、境遇いかんによるよりも、むしろ当人の見方いかんによるものだと メアリーには病気の母の世話をするばかりでなく、やらなければならない宿題もある。 お願いします。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 09:44:15
>>96 それって、昔ながらの米俵?それとも現代、普通に売ってるような
お米のパックですか?
>>97 The concept of happiness is defined by a person's point of
view(state of mind?だと考え方か), rather than his surrounding
circumstance.
Mary has homework to do besides taking care of her sick mother.
じゃどうでしょう。
ところで、誰か
>>60 のわかる方、未だにお答え待ってます・・・
99 :
96です! :04/10/05 09:53:05
>>98 様
昔ながらの米俵です。
宜しく お願いします。
>>98 Happiness depend not soが書き出しだとどうなりますか?
あと、メアリーのほうはas well as使うとどうなりますか?
お願いします。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 10:24:47
英訳 お願いします。 前にメールで、京都に行くと書いたけど、九州に変更になったの。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 10:30:54
英語と最も距離のある言語は、日本語、韓国語、中国語、アラビア語である。 お願いします。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 10:37:07
英語の言い方、教えて下さい。 残念だけど、あなたから絵葉書 私の所には届いていないです。 あの時 私が書いた住所のメモ書きが乱雑だったかしら...。 下に書いておきましたので、参考にして下さい。 私も絵葉書を出す時がありますので、ついでの時にあなたの住所を 教えてください。
104 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 10:42:36
ある調査によれば、韓国は世界一教育費にお金をかける国だということです。 宜しくお願いいたします。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 10:47:56
>>96 The contestants are asked to lift a (strawって入れた方がいいん
でしょうかね・・・あんまり重要じゃないかも) rice bag with one arm,
to pile up many of them on their stomach while laying down on
their back, and such.
>>100 Happiness depend not so much on the surrounding circumstance,
but on a person's point of view.
・・・かなあ?
Mary has to take care of her sick mother as well as doing
homework.ではどうでしょう。あれ、逆?
>>101 前にメールで、京都に行くと書いたけど、九州に変更になったの。
I had let you know by E-mail that I would go to Kyoto, but it was switched
to Kyu-shu.
>>102 また? 英作文の問題集にあるのかな、これ。
>>104 ある調査によれば、韓国は世界一教育費にお金をかける国だということです。
According to a recent survey, Korea devote a largest share of its assets
to education in the world.
109 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 11:18:58
>>103 I'm afraid I don't get your picture card.
I think the memo I handed over to you is a mess.
My address is as follows. Is the memo OK?
I think I'll send a picture card to you.
May I have your address when you have a chance?
110 :
102 :04/10/05 11:28:57
>>107 さん
>また?
え?初めて書いたのですが、前にもありましたか?いつ頃かな。
111 :
102 :04/10/05 11:30:23
>>107 さん
>また?
え?初めて書いたのですが、前にもありましたか?いつ頃かな。
>>101 「最も」とか「一番」とか最上級の言葉なのに
対象が複数あるのは日本語の文章としてもおかしいのですが
そういう依頼が前にもあったということです。
>>102 The most distant languages from English are Japanese, Korean,
Chinese and Arabic.
114 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 11:43:05
私はポロシャツが好きです。特にフレッドペリー社のポロシャツが好きです。 なぜなら、ポロシャツはティーシャツよりも丈夫だし、通気性が良いので、着ていて気持ちが良いからです。 おねがいします。 あと、ポロシャツというものを相手に説明するには なんて言えばいいでしょうか…?
>>102 「英語からもっとも距離のある言語」は他にも多数ある(ポリネシアや
アフリカの諸言語など)ことが明らかだから、
Japanese, Korean, Chinese and Arabic are some of the most distant
languages from English.
のようにしたほうがよいだろう。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:29:35
>>114 I like polo shirts, and especially ones from Fred Perry.
They are tougher and more breathable than T-shirts.
Wearing them keeps me comfortable.
>>114 ポロシャツはそのままpolo shirtで
通じますです。
>>114 I like polo shirts, particularly Fredberry's. A polo top is usually more
durable than a T-shirt and comfortable because it let the air through.
ポロシャツは polo shirt (top)
121 :
102 :04/10/05 12:35:11
123 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:40:11
これからもよろしくお願いします。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:45:10
あなたは本当のプロにトップからボトムまで 仕上げてもらい、それを映像に残し、それらの データをもとに当日のライトの位置を 確認しましたか? お願いします。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:48:24
ジーンズとパニエとでは歩き方が違うのです。 ラッキーなことに専門学校に行かなくても上達します。 ほんの少しばかり道具を揃えるだけですから、あなたにもできます。 ええ、お約束しますとも。 お願いします。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:48:39
129 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:51:29
130 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:54:10
131 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:55:15
いえ、そうではなく、以外に聞こえるかもしれませんが 全身がうつる鏡とメイク専用の三面鏡からスタートです。 中古で短めのパニエであれば手ごろな価格で手に入ると 思います。 お願いします。
132 :
105 :04/10/05 12:58:42
お力になれれば幸いです。
>>115 本当だ・・・釣られてしまった。親切にありがとう。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 12:59:27
メイクの練習ではなくあくまで歩行の練習です。 ですから今化粧をする必要はありませんし、 慣れるまではフラットシューズでも構いません。 深呼吸をして落ち着いてください。 お願いします。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 13:05:16
パニエはドレス屋さんで売っています。 スカートのことではないのでこれを機会に 一度調べてください。それでは失礼いたします。 お願いします(泣
137 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 13:06:44
ポロシャツの件、ありがとうございました。
>>136 テメエ、えらそうに他人に教えてやるヒマがあったら
自分で英語勉強しろやクズの淫売!
139 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 13:11:39
もちろん、バレエ用のものでも構いません。 サイズやデザインはあまり気にする必要がないので 一着購入したら是非連絡をくださいね。決して急ぐ必要はありません。 これはあなただけの楽しみになるでしょう。 お願いします。
バニエは荒らし確定だなw
Tokyo is narrow がパニエだとかなんとか書いて荒らしてるのでしょう ^ ^
最初はだれだってわかりません。今なら何を訊いてもいいのです。
>>142 > 最初はだれだってわかりません。今なら何を訊いてもいいのです。
↑訳して欲しいんですか?
145 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 14:14:44
英訳 お願いします。 それは大学に在る建物の中で、1号館と呼ばれる建物に入っています。 1号館の中でも、102教室で開催されます。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 14:29:09
>>145 It is held in room 102, building No1, in the univ.
(´-`).。oO(>88のサイトの英訳お願い。。。)
このページをご覧になるには FLASH PLAYERの最新バージョンが必要です。 FLASH PLAYERをこちらよりダウンロードしてください。 以上の英訳お願いいたします
149 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 14:54:43
>>148 You need the latest version of FLASH PLAYER on this site.
Download here.
>149 ありがとう
151 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 15:02:32
ゴスペルの語源は「GOD」と「SPELL」という言葉が合わさり GOD SPELL(神様の言葉) = GOOD NEWS (良い知らせ)から出来た言葉です。 神をほめたたえ、感謝を捧げ、福音を伝える事が ゴスペル・ミュージックの本当の意味です。 お願いします。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 15:10:16
It is a building at the universiy campus. It belongs to arcitect No.1 The event is goting to be held at No.101 room.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 15:19:17
>>145 The architecture is located at the university campus and contains No. 1 building.
The class (or event) will be held at No. 101 room within it.
154 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 15:20:42
152 must be retracted. Sorry!
155 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 15:41:18
原油価格の高騰という理由で、来年1月から、日本の航空会社は 航空運賃を5%値上げするそうです。 英訳お願いいたします。
156 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 15:46:14
>>155 Because of the high crude oil price, it is said that the Japanese airliners
would rise the fees after next January.
158 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 16:12:05
あなたにこれ以上迷惑はかけられません。 とりあえず、自分で○○さんに連絡をとってみました。 どうか、身体を大事に、健康を第一に考えてくださいね。 お願いします。
>>139 Of course it is OK even for ballet.
I don't have to care of the size or design so please tell us
when you bought one piece. You don't have to hurry.
It will be exclusive for your pleasure.
>>158 I can not bother you anymore.
I have contacted with OO.
I really want you to take care of yourself.
>>151 The origin of the word "gospel" derives from
"good news" = "god spell" which were made by
combining "god" and "spell".
The real meaning of gospel music is to praise God,
thank God, tell God's word.
帰国してから病院に行ったら、医者に薬の種類を増やされてしまいました。 XXXや○○○は、私にとってとても良い薬だったのだと思います。 どなたかよろしくお願いします。 XXXや○○○は、物の名前が入ります。
>>162 When I came back to Japan and went to the doctor s)he
prescribed me more kinds of drug.
I think ooo and xxx were good medicine for me.
164 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 16:34:37
165 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 16:44:42
今回はX社と開示同意書を締結しなくてもよかった。 受け取った書類には赤字で「複写禁止」刻印してあった。 当然その通りした。貴殿に書類を転送することは出来ません。 直接連絡をとられたほうが、良いと思います。必要なら コンタクトをお知らせします。彼らの米国での連絡先へ回して くれるかもしれません。 開示同意書 = disclosure agreement よろしくお願いします。
>>165 This time we did not have to sign on the disclosure agreement.
The document we got was stamped "don't copy" in red.
Of course we did not. We can not send the files to you.
We think you should contact with them directly.
If you'd like we will tell you their contact.
They would tell you their contact in the US.
167 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:14:37
168 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:17:56
添削を宜しくお願いします。 名古屋は日本で3番目に大きい街です。 Nagoya is the third biggest place in Japan.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:20:16
>>165 We did not have to sign up the disclosure agreement with X-Company this time.
The documents received from them were printed in red which read "Do not copy".
Of course we comply with it. We cannot forward any of their documents to you.
You may want to directly communicate with them. If you need, we will let you
know their contact. You may be directed to their US contact.
170 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:21:04
(ホテルのフロントで:チェックアウトで) 私たちは洗濯は頼みませんでした。 お願いします。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:24:32
>>166 >>169 即レスありがとう御座います。
専門的なので、もっとかかると思ってました。
嬉しい驚きです!!
172 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:25:46
すっごい速い!!!!
173 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:27:50
>>>
174 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:32:32
どしたの??
175 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:32:53
もう2回繰り返して下さい。 お願いします。
>>175 Please repeat it twice.
178 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 17:38:17
英訳をみてください。お願いしmsあすl D.営業 @営業行為 新規顧客の登録 通常マージン以外 原価割れ販売・赤黒・帳引 A契約の締結・改廃・更新 B登録された回収条件の変更 C債権管理 与信限度額設定(金額に関係なく) 当初設定金額に対する一時的変更 各部門分掌外の顧客への信用供与 D.Sales @Sales Enrollment of new client Except ordinally sales margin Special discount AEstablishment・abolishment・renewal BAlternation of payment terms registered CCredit management Establishment of credit limit (regardless of the amount) Temporally alternation of amount registered Credit against the client of related department
179 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 18:04:23
彼はウエイトトレーニングの時マリナーズのTシャツを着ているらしいね? お願いいたします。
>>170 いろいろ言い方はあるが、覚えやすいのは
We did'nt use laundry service.
>>179 I heard he wore a Mariners T-shirt when he was doing the weights.
ミスプリ訂正。did'nt × didn't ○
183 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 19:03:55
>181 どうも有り難う!
184 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 19:17:01
いろいろお世話になりました。 今日はもうさがってもいいでしょうか。 お願いします。
185 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 19:19:52
明日の方がゆっくりできると思います。 今日はこれで失礼します。ごきげんよう! よろしくお願いします。
>>184 Thank you so much.
I hope to see you soon.
>>185 I think we can have more time tomorrow.
See you tomorrow. Bye!
188 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:18:44
(1)日本限定発売の商品についてはもう少し掛け率を下げられませんか? (2)在庫処分品など安く卸せる商品があれば紹介してもらえませんか? どうぞよろしくお願いします・・・
189 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:21:09
>>185 We may have some more time tomorrow, I think.
So far, bye now. Have a nice day!
190 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:23:05
ありがとうございます。急に静かになりました。
>>188 Could you lessen the charge rate for Japanese limited editions?
掛け率が何を意味するのか分からない。一応請求金額として訳した。
Could you tell me clearance goods you can sell me less expensive?
192 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:36:33
>>188 Would you please give us some more sales margin for the goods limited for Japan.
We beg your kind advice whether you can offer us any lower priced items, such as
for bargains or clearance.
193 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:43:57
>>191 Could you tell me clearance goods you can sell me less expensive?
あなたは、あなたがそうすることができるクリアランス商品が私をより売らないと私に話すことができた高価な?
>>192 We beg your kind advice whether you can offer us any lower priced items, such as for bargains or clearance.
あなたが我々にどんな下部の定価付きのアイテム(例えば契約またはクリアランスのための)でも提供することができるかどうかに関係なく、我々はあなたの親切なアドバイスを求める。
あまり機械翻訳むきではないね
194 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:51:49
>>184 I enjoyed much today.
Thank you so much for your kind hospitality today.
May I be excused today?
195 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:53:38
この日本円をドルに両替してもらうと、何ドルもらえますか? 高額紙幣は入れないで下さい。 よろしくお願いします。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 21:55:09
>>193 「機械では無理だ。」が正解。
あなたが機械なら当然だが。
197 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:03:23
>191 >192 >193 ありがとうございました
198 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:04:55
>>195 How much in doller for this Japanese yen?
How much can I have/receive in exchange of this amount in Japanese yen.
Only small bills please.
Do not include any larger denomination bills.
199 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:06:05
>>195 How much in doller for this Japanese yen?
How much can I have/receive in exchange of this amount in Japanese yen.
Only small bills please.
Do not include any larger denomination bills.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:08:02
すみません ちょっとお尋ねしたいのですが ことわざの「若いうちの苦労は買ってでもしろ」 に値する 英語のことわざってありますか? なかなかみつからなくて
201 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:27:59
「若いうちの苦労は買ってでもしろ」というのは どのような意味なのですか?
202 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:31:41
御願いします。 そちらの要求とこちらの技術力に対して若干の差(考え方の違い)ありました。 そこまで考えていませんでした。 だけど、弊社の技術力は国が保証しています。 すぐに追いつくと思います。
>>201 若いうちに努力しないと大人になってから苦労するという意味。
つまりなるべく自分でググりましょうということw
204 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:36:56
ググは嫌い。知ってんでしょ。
>>202 We found that our technology could not match your request.
We did not think your request were this high.
But our technology is certified by our country.
We think our technology can soon satisfy your request.
206 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:39:39
203 ありがとう存じます。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:41:04
208 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:49:09
「また定期的に連絡しあいましょう」 みたいな事を言いたいんですが、どういうフウに言えばいいでしょうか?? どなたかお願いします(´・ω・`)
209 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 22:52:56
これからも応援宜しくお願いします。 を英語では何というのですか?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:11:50
>>208 Let's keep in touch regularly.
211 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:15:01
>>209 キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!! 日本語特有の慣用表現。 英語に直すことは不可能ではないに
しろやたらと不自然に聞こえてしまうアノ慣用表現。
=結論=
前後の文脈がないと英訳は無理です。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:15:26
>>210 どうもありがとうございます^^;たすかりました!
213 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:27:18
>>209 >>211 の言うとおりで、強いていうなら
Thank you for your support.
214 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:48:52
よろしくお願いします。 去年は、Mが病気になり今年は私が事故に遭って なかなか手紙を書くことができず 心配させてばかりでごめんなさい。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:51:36
216 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:53:58
>>214 I'm sorry for worrying you so much last year as I could not write to you
as often as I wanted because M got sick and I had an accident myself.
217 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:54:04
やや長めですがよろしくお願いします。 旅行と言えば誰でもバッグの中に一冊か二冊は本を詰めていくものだが、 さてどんな本を持って行こうかと真剣に考えはじめるとこの選択作業はかなり厄介なものになる。 その旅行中にどの程度本が読みたくなるかというのは実際に旅に出てみないとわからないからである。
218 :
216 :04/10/05 23:54:37
>>215 (゜Д゜)……!! i feel so stupid
>>217 Speaking of trip anyone brings one book or two in their bag.
It becomes really tedious when I started thinking what kinds of
books I would bring with me.
It is because you never know what kinds of books you will want to read
until you actually start a trip.
(´-`).。oO(>88のサイトの英訳お願い。。。)
221 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 00:28:35
お問い合わせありがとうございます。 その件につきましては、コチラまでお願いします。 どなたかお願いします。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 00:30:46
「今日中古CD屋で○○と××のCDを見かけたんだけど、 どちらかに興味ありますか? 前者は世界的にも有名な日本のテクノグループ(アンビエント要素もある)で、 後者についてはあなたのご存知の通りです。」 よろしくお願いします
>>221 Thank you for your inquiry.
「その件につきましては、コチラまでお願いします。」
これどういう意味?直接来社しろってこと?
>>223 For that matter, you need to contact us here:
***@***
03-****-****
ってことじゃない?
225 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 01:22:36
この2冊の本のうちのどちらかで興味があるのはありますか? お願いします
>>225 Do you find any one of both books interesting?
any one of both books?
228 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 01:40:52
彼には嘘をついているときに人と目を合わせないようにする癖がある。 上の文を He is in the habit of trying not to make eye contact with others when he is lying. としました。添削お願いします。
>>228 できるだけ簡潔に言うなら、
He shuns eye contact when lying.
>>222 I found CDs of XX and YY at a used CD shop. Are you interesed in one of them?
The former is a Japan's world famous Tecno band (with some element of ambient
music), you know the latter very well.
231 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 02:03:02
>>225 Do you find either one of these two books interesting?
232 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 02:07:52
>>231 それか
Does either one of these two books interest you?
もありです。
233 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 03:45:34
「彼が死んだにも関わらず、残りのメンバーは幸せそうに見えた」 お願いします。
>>233 Other members looked happy in spite of his death.
235 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 03:57:49
日本のレストランは出口付近のレジで会計をします。 ↑お願い致します。
>>234 ありがとうございます。このご恩は…胸の中にしまっておきます。
>>235 At Japanese restaurants you pay check near the entrance.
238 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 04:12:48
>>238 aを付け忘れました(^^;
a bill
a check
checkの方はアメリカ英語です。
240 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 04:41:52
at the counter でもいいね。 EX) Please pay at the counter. (レジでお払いください。)
241 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 05:26:53
pay a check ?? pay a bill ??? you か the でしょ
242 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 06:20:58
>205 ありがとうございます。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 06:22:04
Say thank you instead!
ユーズドでいいから譲ってもらえませんか? お願いします
245 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 06:27:42
>>244 I don't care if that's new or used, but can you give it to me?
246 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 07:41:31
飛行機が少し揺れているので、飲み物は後でいただきます。 お願いします。
247 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 08:53:19
英訳をみてください。お願いします。m( )m D.営業 @営業行為 新規顧客の登録 通常マージン以外 原価割れ販売・赤黒・帳引 A契約の締結・改廃・更新 B登録された回収条件の変更 C債権管理 与信限度額設定(金額に関係なく) 当初設定金額に対する一時的変更 各部門分掌外の顧客への信用供与 D.Sales @Sales Enrollment of new client Except ordinally sales margin Special discount AEstablishment・abolishment・renewal BAlternation of payment terms registered CCredit management Establishment of credit limit (regardless of the amount) Temporally alternation of amount registered Credit against the client of related department
248 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 09:23:37
249 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 09:31:39
まさか、こんな事にならないように Dutchrolling, the last water later please.
251 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 10:18:24
252 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 10:23:52
納期を一週間前倒し可能となったことをお知らせします。 貴職におかれましては、これに伴う日程調整をしていただき ますようお願いいたします。 宜しくお願いします。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 10:55:07
自動車が、1回の補給で、何処まで走れるか、というのは 「Cruising range」で正解? というか、日本語で、何と言うのかさえ忘れた^^; 航続距離?
254 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:07:24
>>247 >>他ののサイトに
ちなみに、どのサイト?
255 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:10:32
お願いします 「一日も早く私を殺してください」
256 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:13:08
>>255 Kill me the sooner the better.
各商品の棲み分け表 ってなんていったらよいですか? (A製品は1のグループ、B製品は2のグループというようなグループ 分けの表のタイトルです)
>>254 秘密♥
でも結構サイトをまたいでマルチする人がいるね。
今回が初めてじゃないもん。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:27:04
cruising radius 巡航[航続]半径 給油せずに往復できる最大距離 車・片道に、どう使うかは知りません。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:30:31
>>257 the grouping list for the merchandise
261 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:31:51
ポートフォリオ マトリックス なんてのを応用したら?
262 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:46:49
263 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:48:35
思い残すことはもうありません。 どうかこのままいかせてください。 お願いします
264 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 11:53:01
Omoi no kosuko to wamou arimasen. Do kako no mamaika seteku dasai.
I couldn't feel better. I'm coming!
266 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 12:18:05
「泣けた映画」と表記したい場合、何か良い言い方ありますか? これじゃ変ですよね?↓ The movies that made me cry.
>>266 a moving film
moveは感動させる
268 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 12:20:42
>>266 The movies that moved me.
269 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 12:24:23
>>266 The movies that moved me to tears.
270 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 12:24:38
272 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 12:44:56
>>271 Watch out!
a tear jerker は「お涙ちょうだい」の
ニュアンスもある。
今、英語でメニューを作っているのですが、「パンのおかわりは 自由」ってどういう風に表記すればいいでしょうか? 飲み物なら free refills になると思うのですが、パンのような 食べ物に使えるのでしょうか? 宜しくお願いします。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 12:53:37
>>273 No extra charge for additional bread.
ちょっと硬い言い方だけど。。。。。。。。
>>273 More bread for free!でいいかしら。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:20:38
「戦争が始まる前の5年間においては,人口の増加率はかなり小さい.」 をお願いいたします.
278 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:27:35
>>277 Significantly low population growth has been observed
over 5 years following an outbreak of war.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:29:46
>>278 ありがとうございます.
over 5 years は for 5 years ではだめなのですか?
280 :
278 :04/10/06 13:34:28
>>279 申し訳ない。 よくわからない。
もっと申し訳ないのは、followingとしてしまったら、
戦争の後になっちまう。
素直に
before an outbreak of war にしときます。
メンゴ
281 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:49:23
282 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:51:59
>>281 もっとやさしい日本語にしてくれたら英訳してあげる。
283 :
278 :04/10/06 13:53:38
>>252 We would like to inform you that the delivery is
available an week earlier and request your
arrangement of the schedule accordingly.
284 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:56:12
>>252 I'd like to inform you that we can deliver the goods one week in advance.
Kindly be requested to adjust the subsequent dates accordingly on your part.
the goodsは商品名に変えられたほうがよい。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:57:03
We are pleased to notice you that the delivery time (of the goods) has been shortend by one week. You are kindly requested to re-arrange your schedule accordingly.
286 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 13:59:43
>>252 We are pleased to inform you that we could shorten one week in the
promised delivery schedule. We appreciate it, if you adjust the whole
schedule hereof.
287 :
281 :04/10/06 14:06:19
288 :
282 :04/10/06 14:16:19
一人だけポツーン(´・ω・`) トリノコサレタ
289 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 14:21:18
290 :
282 :04/10/06 14:29:52
291 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 16:43:40
>>216 様
御礼が遅くなり失礼しました。
何度もスルーされてきましたが
快く英訳してくださいまして有り難うございました。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 16:49:28
昨日は黙り込んでしまって何も言わずに、 大人げない態度を取ってしまってごめんなさい。 こちらの英訳をどうかお願いします!!
293 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 16:55:21
>>292 I am so sorry for saying nothing yesterday,behaving little bit childish.
294 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 16:56:27
chidishlyでは?
295 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 17:01:16
>>292 I kept silent without a word yesterday.
Sorry for my ridiculous attitude.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 17:19:10
297 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 17:22:25
あなたの家の近くに、なにか有名な観光地??みたいなところは あるの??と、あなたはまた日本に来る予定はないの? お願いします。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 17:26:14
一緒に住み始めてから、もう4ヶ月くらいだったかな?! 英訳どなたか願います。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 17:31:32
>>298 I wonder if it's been about four months since we began to live together.
日曜日にビーチに行こうと思っているんですが、一緒に生きませんか? 英訳おねがいします。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 18:10:30
>>300 I want to go to the beach on next Sunday. Why don't you live together?
>>301 It's a bit turbulent isn't it. I'll have drinks later, thank you.
turbulent ←気流の影響で飛行機が揺れるときに使う
304 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 18:41:51
>>303 回答どうもありがとうございました。
良い表現を勉強させてもらいました!感謝!
305 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 18:46:16
お願いします 私は下記の書類を彼の会社に提出しなければならないので、Aに必ずAにこれらの書類を持たせて下さい。 ところで、あなたの帰国予定は、11月5日ですよね。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 18:50:09
>>305 ↑書き込みミス
Aに必ず(Aに)これらの書類
ミス
307 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 18:52:35
そのレポートはFAxの文字が不鮮明なので、Eメールで送っていただけませんか
308 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 19:00:05
>>305 I have to submit the following papers to XXX company; YYY, ZZZ etc.
Please make sure that Mr.A brings those papers with him.
BTY, you scheduled to return home on September 5, right?
(注意) didn't you のような否定疑問文は混乱誤解の元なので
ビジネスでは使わないこと。
>>307 The report you faxed is partly illegible. Please send the content in email.
>>56 さん
遅くなりましたがありがとうございました。
「(事態が)それ以上にもそれ以下にもなりえない」
をすみませんがお願いします。
>>297 Are there any famous places worth visiting in your neighborhood?
Do you have any plan to come to Japan again?
>>311 It can't be better or worse.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 19:28:05
>>309 さん
ありがとうございました。表現のポイントとても勉強になります。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 19:31:03
>>310 さん
助かりました。ありがとうございます。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 19:54:48
彼は経理を20年以上やっている。 いくらなんでも(ここ御願いします。)私が入社してすぐに同じに出来ない。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 20:04:31
>>316 たたき台にあげとく。
Even if I work harder,
>>316 However hard I try, . . .
>>316 Even if I'll do my best,
321 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 20:07:45
>>316 He have worked as a accountant more than 20 years.
For that, even if I work very hard, I can work like him because
I am a freshman.
322 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 20:09:18
>>321 すいません
末文は
I can not work like----
desu.
>>321 もっというなら
as an accountantだろ。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 20:45:39
何方かよろしくお願いします。 あなたが六本木に戻って来て、再び活動を開始し始めた正確な 年月を教えてください。このことはわたしの長年の謎なのです。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 20:47:48
------------------------------------------------------------ それは、(主語=行為者が)信頼している人物が その信頼に悖る行為をしたときに発生する激しい怒りを意味します。 ------------------------------------------------------------ 難しくて翻訳出来ません。お願いします。
327 :
316 :04/10/06 20:57:50
317.318.320.321.323.324さん ありがとうございます。
>>327 レス番号にはアンカー >> つけれ。誰に言ってるのか
わからんぞ。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 21:20:35
312 さんありがとう!
331 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/06 21:25:27
>>326 It refers to the intensive anger that arises when a person (on whom the subject = actor
relies) does something against the reliance.
332 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 21:27:28
相手の電話番号を訊いてください。そしてすぐに 連絡をください。あなたが名乗る必要はありません。 お願いします。
333 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/06 21:31:59
>>332 Ask their phone number and contact me right away, please. You do not have to
tell them your name.
334 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 21:33:09
335 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 22:46:08
一ヶ月前くらいに私はあなたにEMAILを送りました。 それにいくつかの質問を書いているのですが、 あなたはそのEMAILをうけとりましたか? その質問に答えていただかないと、私はアメリカに行く計画、 例えば何日仕事を休まなければいけない等の計画が立てられないので、 私はそちらに行くことが出来ません。 ですので必ず質問に全部答えて送り返してください! あなたがそのEMAILを何かの手違いで受け取っていないのであればもう一度送るので、 その時はもう一度送ってくれと私にEMAILください。 宜しくお願いします!!
336 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 22:58:40
それは、Aを(Bへ)入れ替えることが出来ます。 入れ替え、を表現する言葉を replace, shift, switch, transpose のどれにしたら良いか分かりません。 翻訳お願いします。
337 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/06 23:00:09
>>335 I emailed you about a month ago asking several questions.
I was wondering if you received the email. I can not organise my
trip to the US (as I don't know some things such as how many days off I need to take)
if you don't answer those questions and therefore I won't be able to
go to the US. So please answer my questions and email me back.
If you for some reason did not receive my email, I will re-send the email.
Please let me know whether or not you have got my email.
Thank you.
yours sincerely
338 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/06 23:01:30
339 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:03:09
よろしくお願いします。 日本の番組をビデオテープに録画して送りたいと思いますが 日本のビデオテープを再生する事は可能ですか?
340 :
335 :04/10/06 23:03:20
341 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:07:39
時制に気をつけて訳すのだそうです。 ・あなたからお借りしている本は3日以内に返します。 英訳お願いします。
342 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/06 23:09:15
>>339 I would like to record TV programs on my video and send it to you.
Is it possible to play Japanese video tapes on your videoplayer?
たぶん無理だと思います。日本のビデオは規格が違うようです。
343 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/06 23:12:09
>>341 I will give you back the book I borrowed from you within three days.
344 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:31:50
「寝る前にお風呂のお湯を抜いておいて」 これを英語で言うとどうなりますか?
345 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:33:17
>>344 Drain the bathtub before you go to bed, will you?
348 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:42:26
地震でつ
349 :
344 :04/10/06 23:43:08
茨城南部で震度5だってさ。ここらでは震度3だったが。
日本語で言う「なんちゃって」を英語にするとどうなりますか? こういうニュアンスの言葉ってありますか?
352 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:50:35
「お父さん、今年はインフルエンザの注射を打ったほうがいいよ。」 これを英語でいうとどうなりますか?
353 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:53:04
>>351 なんちゃっての意味を日本語で300文字以内で説明せよ。
話はそれからだ
354 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:53:37
明日は雨だから傘をもっていきなさい。 お願いします。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:54:53
お願いします。 電話ありがとう。あなたがアメリカに行ってから毎日時間がたつのを遅く感じて、ほんと淋しかったから、すごくうれしかったです。 あなたが帰ってくるのを楽しみに待ってるね。 帰ってきたら、また忙しい日がつづくと思うので、ゆっくり休んで楽しんできて下さい。 今度会う時はいっぱい抱っこしてね。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:56:42
>>352 Dad, you should get vaccinated against the flu this year.
>>354 It will rain tomorrow. You should bring your umbrella with you.
うわーん!!!
359 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 00:07:11
今日関東地方を中心に強い地震がありました。 最大震度は5弱でマグニチュードは5.9でした、震源からして 海溝型地震というより直下型地震だと思います。 東京は震度4でしたが、下町付近は沖積層のために地盤が軟弱のため5弱も 局地的にあったでしょう。震度6烈震ー7激震になるとこれらの地域では液状化による 地盤沈下も懸念されます。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 00:08:20
お願いします↑
361 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 00:17:46
よろしくおねがいします。 彼女の詩は独特な世界がありますね。 詩の中の景色や人物がとてもリアルです。 言葉もとても奇麗です。
362 :
リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/07 00:20:02
>>357 そこはtakeです。 bringは「持ってきなさい」の時に使います。
>>353 おおっすみませんでした。
漠然としすぎていましたね。
「冗談ですよ」という意味です。
Kanto area had a strong earthquake tonight. The quake recorded lower 5 level in Japanese scale in some areas, and the magnitude was 5.9. I guess it was a local earthquake rather than an ocean trench one. Tokyo recorded the quake of level 4, but some parts of Shitamachi area, eastern part of Tokyo, with its weaker alluvial ground must have experienced lower 5 level. Such areas have fears of liquidation in case of stronger earthquakes of levels 6 to 7.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 00:30:47
>>342 リムーバー ◆6SMoZflq6s さんありがとうございました。
日本料理が好きな人に送ってあげたかったのですが・・・・・
>>349 さん ありがとうございます。
カナダの方なのでダメ元で送ってみたいと思います。
>>302 返事おそっくなってすいません、助かりました、ありがとうございました。
働かなくてすめばいいんだけど、でもお金を貯めて卒業するまでに ハワイへ行ってみたいと前から思っているんだ。 save enough money to〜を使って英訳お願いします。
>>366 カナダはアメリカ、日本と同じNTSCだからビデオ送っても問題ないよん。
野球が盛んな国はだいたいNTSC。ってオーストラリアはPALだけど。
>> 369 どうして野球が盛んな国はNTSC? 豪はイギリスと同じPALなのは、なっとくのな。
371 :
輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/07 02:20:40
>>368 It would be nice if I didn't have to work, but I've been wanting to
save enough money to go to Hawaii before I graduate.
>>370 アメリカ生まれの規格だから。野球が広まったのと同じ経路で広まった。
アメリカ→周りの国
アメリカ→日本→周りの国
>>371 レスありがとうございます、ありがとうございました。
374 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 05:10:57
>>371 あり?輝たん久しぶり
how are you doing?
「この車速くないんだ、実はね、売って新車を買おうと思っているんだ、 もっとスピードが出るやつがほしい。」(as a matter of factを使って) 「え〜と、112月20日に予定されてますが、雨天なら中止になります。」 二つの長文お願いします。
ぼくはいま20歳です、でも今月21になります。 きみは何才からバイオリンをやっているの? おねがいします
I am twenty. Next month I will be twenty-one. At what age did you start playing the violin?
378 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 07:18:11
1.下の文は冠詞がすべて抜けています。必要な冠詞を補ってください。 2.空欄に適切な冠詞を補いましょう 3.冠詞が不要な場合は×を付けましょう もう起きている人お願い!
資料の使用目的に関して 必要としている資料の形式に関して 資料の提供方法に関して その他(ファイルの取り扱い等 資料の送信先一覧 研究成果の発表に関して 以上の英訳お願いいたします
380 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 08:25:31
英訳 お願いします。 昨日の夜の地震、気がついた? 震度4位だったみたい。 昼間あなたと会った時に、ちょうど地震の話をしたばっかりだったのに。 たぶん北海道でも、地震を体験すると思います。
>たぶん北海道でも、地震を体験すると思います。 震源つくばだからありえない
382 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 08:27:46
>>380 地震を体験するのは自分ですか?>最後の文
383 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 08:29:53
仕事の途中でここに来ました。用事が終ったらまた事務所に戻ります。 会議の途中から会場に入ることはできますか? お願いいたします。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 08:49:50
>>382 さん
相手の人です。
東京で会ったのですが、これから数ヶ月、北海道に滞在します。
宜しく お願いします。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 09:26:07
>>380 Did you notice the earthquake that happened yesterday?
The intensity scale was 4 on the japanese intensity scale.
We just talked about earthquakes when we met yesterday after noon.
You will experience earthquakes even in Hokkaido.
386 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 09:39:32
>>383 I came here while at work.I will return my office after having my business done.
Can I enter the room after the meeting get started?
387 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 09:45:37
378をどなたかお願いします・・・
388 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 09:56:35
389 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:11:03
>>378 これ自体が依頼ですよね。
1.All the following sentences lack their articles. Add necessary articles for them.
2.Fill blanks with an appropriate article.
3.If no article is needed, just write × in blanks.
391 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:18:23
>>389 問題文があると仮定していただければ幸いです。
>>379 例のHPのですね。
On purposes of our usage of files
On needed formats of files
On how you will offer us files
Others (e.g. Handling your files )
List of sending adresses
On announcement of our result
393 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:25:21
「それはあなた住んでいる所からかなり(?)遠い」というようなことを 言いたいのですが、a short distanceでもなく、a long diatanceでもない 中間ぐらいの遠さを表現するにはどう表現したらいいですか? よろしくおながいします。
>>387 レス番号には必ずアンカー >> 記号をつけろ。
2ch専用ブラウザ(OpenJane etc)ではアンカー記号がついていれば
マウスを乗せるだけでそのレスの内容がポップアップ表示される。
ダブルクリックすればそのレスにジャンプする。いちいちスクロールして
探しまわる必要がない。てか2ch見るなら専用ブラウザ使え。
>>390 でもよいが、こういう表現もある。
All articles are omitted from the following sentence. Put the articles
into the sentence.
Fill in the blanks with an article.
Check × if the sentece needs no article.
395 :
393 :04/10/07 10:26:24
a long distanceです。スマソ。
>>375 "This car doesn't run fast. As a matter of fact, I will buy a new one instead of this.
I need a fast one."
"Let's see. . . It will be held on Nov. 20, but it will be called off if it's raining."
397 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:28:46
「キモい!」 お願いします。
>>393 rather far in the distance
400 :
393 :04/10/07 10:34:27
>>398 さん
ありがとうございます。
"It is rather far in the distance from where you live."でおかしくないですか?
402 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:45:49
昨日、ようやくPCが直りました。10月以内に仕上げなくてはならないのですね。 気持ちを入れ直して取り組みます。 遅れて本当にごめんなさい。 英訳お願いします。
404 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:47:01
>>397 That gives me the creeps!
主語をYou/Heにするとどぎついニュアンスになる。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:52:05
>>402 I had my computer repaired at last yesterday.
I have to get it done within October. I'm making a fresh start.
Sorry for the delay.
406 :
402 :04/10/07 10:52:46
追加・・・ 仕上げなくてはならないのは、「課題」です。 なんで「今月中に、その課題を仕上げなくてはならないのですね。」 に変更させていただきます・・・
407 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:54:16
408 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:54:44
>>402 I have fixed my PC finaly yesterday.I have to complete the job by the end of this month.
I will put my priority into the job again.
I am so sorry for the delay.
409 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:54:56
410 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:56:35
会議に入れる時間は決められていますか? その会議には、誰でも参加できますか? お願いします。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:59:04
レポートを添付ファイルにて送らせていただきます。 ご指導よろしくお願いします。 英訳お願いします。
412 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 10:59:39
>>406 I have to complete the assignment by the end of this month ,don't I?
413 :
406 :04/10/07 11:03:09
414 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 11:07:13
ハワイではどこの海岸に行ったのですか? お願いします。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 11:15:21
>>411 I will send you my report with an attched file to e-mai.
Please read it and give me some advise.
Your advise will be apreciated.
416 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 11:16:21
>>414 Which coast in Hawaii have you been to?
417 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 11:23:16
>>410 Can anyone attend the meeting? Can we join the meeting
in the middle of the session?
meeting は一般的な用語。 conference その他催しの性格に
あわせて用語を選択する。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 11:49:03
420 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 12:18:58
「生涯現役」 宜しくお願いします。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 12:22:51
you are good fellow
422 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 12:23:22
423 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 12:54:06
こぼれないように、ペットボトルのふたを、しっかり閉めなさい。 お願いします。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 12:58:45
それには唐辛子は少なめに入れて下さい。 ハンバーガーにはチーズを多めに入れて下さい。 英語での言い方を教えて下さい。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:00:10
>>423 Make sure to close the bottle tight.
426 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:04:52
>>424 Don’t put too much chili in it.
Put a generous amount cheese in hamburger.
427 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:06:31
428 :
423 :04/10/07 13:15:37
「こぼれないように」 は、 to avoid spillage か、 to avoid spilling はOKですか?
429 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:18:32
よろしくお願いします。 1.わたしのお願いに対して好意的なお返事をどうもありがとう。 2.言うまでもないですが、私はそれらを全て持っています。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:26:46
どなたか、「ねずみ返し」の英訳を御存知の方は居られますか。
意味としては「船舶に鼠の入るのを防ぐために、船舶の係留索
や錨鎖に設けた円板の類」です。
"英辞郎 On the Web"の
http://www.alc.co.jp/ で、検索文字列として「鼠返し」「ネズミ返し」「ねずみ返し」の
どれをやっても残念乍ら、該当件数:0という結果が出ました。
また、他の和英辞典でも全部不毛でした。或る米人の話では、
それは "Collar" かも知れないと言っていました。が、英和辞典で
"Collar" をひいても、普通の「カラー」「襟」「首章」等ばかり
が出て来るだけで、「ねずみ返し」は出てきませんでした。
更に、'Random House' と 'Webster' の英英辞典もあたりましたが、
それも不毛でした。(やはり、広辞苑には載っているのに、英辞郎
には載っていない簡単な単語もまだまだ有るわけですか。)
431 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:34:19
そのリンゴは4つで500円だから、2つでは250円です。 お願いします。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:34:24
>>429 Thank you for your favorable response to my request.
Needless to say, I have all of them.
433 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:34:53
434 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 13:37:10
>>432 さん
ありがとうございます!大変たすかりました。
>>396 長文ありがとうございました。助かりました。
436 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:04:46
>>431 Four apple there cost 500 yen. That means two for 250 yen.
437 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:18:40
うまく言えません。何方かよろしくお願いします。 「一言で言って、あなたにとって学校とはどんな場所でしたか? どんな思い出がありますか?」
438 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:25:53
>>437 How do you describe your school in the shortest possible word?
What memories associated with it do you have?
439 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:29:08
440 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:39:57
>>438 Q: How do you describe your school in the shortest possible word?
A: AJH.
Q: What memories associated with it do you have?
A: No.
441 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:49:17
442 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 14:52:26
>>440 Q: What memories associated with it do you have?
A: Nothing.
443 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 15:20:41
よろしくおねがいします。 あくまでも私の主観ですが、 当時、彼は以前に比べて本格的な活動をしませんでした。 絵を描くことがイヤになっちゃったのかもしれません。
444 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 15:37:09
>>433 さんに謝辞。船舶用語のサイトもためになります。
英訳お願いします 該当資料は学術利用させていただきます。 それ以外の目的では使用いたしません。 あわせてその他(ファイルの取り扱い等もみていただければと思っています。 質問がある方はメールをください。
446 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 15:50:05
>>445 こんな英語も出来なくて、どんな学術だよ。
またも出ましたオジャマ虫 〜♪♪
448 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 15:53:24
2CH名物オジャマ虫 〜♪♪
449 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 16:02:56
彼らは、どんなものでも手に入れずにはいられないというファン心理を 悪用した守銭奴に違いありません。 お願いします
(´-`).。oO(
>>446 の英訳がみてみたいw)
>446まだー? チンチン♪
452 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 17:02:55
453 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 17:46:20
ワァー、書いているだけで、よだれが出ちゃう! 英訳 おねがいします。 設定として、日本の食べ物の事を説明していて。
454 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 17:48:18
>>453 Wow! Just talking about it makes my mouth water.
455 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 17:58:03
>>450 What kind of an academic field are you studying with such a poor English?
456 :
↑ :04/10/07 18:01:27
Did Ojamamushi want the translation for his statement (446)?
457 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 18:06:26
I guess not.
>>450 wanted Ojamamushi's translation for
>>445 .
458 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 18:09:58
秒殺 宜しくお願いします。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 18:14:32
momentary killing
460 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 18:28:41
461 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 18:49:40
今日は久しぶりに買い物でお金使いすぎてしまった。 お願いします
462 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 18:50:56
たぶん幸せ 上記の日本語を英語にお願い致します。
時をかける少女を日本語に訳したらどうなりますか?
464 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 19:52:13
465 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 20:15:51
>>461 お願いします に 。をつけないやつには答えたくない。
>>462 たぶん幸せ に 。をつけないやつには答えたくない。
>>463 a girl traveling through time
じゃないの?
466 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 20:50:58
「もう、あなたの姿が見えなくなってきてるの…」 某SF小説を趣味で訳しているのですが、 主人公が未来へと戻っていく場面で、体がどんどん透けていき、 同時に目の前の人物の姿も見えなくなって来ている場面での台詞です。 お願いします。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 21:12:50
You already are becoming invisible ...
468 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 21:32:14
この一日で全ての手続きが終わるのですか? 私がU.Sに行くのはこの一度きりで済むのですか? その場合お金は私に振り込んで貰えるんですか? 宜しくお願いします。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 21:57:15
>>468 Is all procedure completed today?
Am I required to come to U. S. only once?
In case of my coming to U. S., do they provide the necessary fund?
470 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 21:59:04
↑ Are all procedures completed today?
471 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 22:03:38
>>466 Oh! you are being fading away.
472 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 22:05:42
「明日のレッスンについてですが、 昼の一時に駅前のマクドナルドで待ち合わせでいいでしょうか?」 って何て言えばいいのでしょうか
473 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 22:09:17
「今回の不祥事は遺憾です。」 お願いします。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 22:21:33
>>469 ありがとうございます。でも三つ目は私の書き方が悪かったので
これで宜しくお願いします。
この場合、私が日本に帰ってからお金を私に振り込んでもらえるんでしょうか?
475 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 22:40:28
>>472 あいまいな日本語です。
レッスンはマックでするのでしょうか。
マックで待ち合わせて別の場所に移動するのでしょうか。
また発言者はレッスンを受ける方の人で良いんでしょうか。
30分前に仮装パーティーに出ることになってたんです、 ぬごうと思っていたんですが仮面をつけてるのをうっかり忘れちゃいました、 何しろ時間が遅くなっちゃったものですから。 (a fancy-dress party、take offを使って ) 長くてすいません、どなたかお願いします。
477 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 23:17:21
みんなありがとう! Thank all of you. って言えますか?
478 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 23:22:10
>>477 Thank you all you guys.
479 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 23:31:15
今日は久しぶりに買い物でお金使いすぎてしまった。 お願いします。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 23:57:22
>>478 YOUが2回でてくることに違和感があるんです。
Thank you の you は「あなた」
ではないの?
481 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 00:10:42
>>478 Thank all of you. はへん。I thank all of you.ならいいけど。
Thank you all of you. または Thanks all of you. ならいい。
youはもちろんあなたのことだし、2回出てきてもいい。
自立という重要な要素 といいたいときは、 a factor as important as independence であってます? それともこれだと、 自立と同じぐらい重要なほかの要素という意味に なってしまうのでしょうか? むしろsuch an important factor as independence のほうがいいでしょうか? ただ、suchのほうを使ったいい方が あってるのかどうか よくわかりません。 よろしくおねがいします。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 00:55:16
>>481 > または Thanks all of you. ならいい。
Thanks to all of you.のほうが良いと思う。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 01:21:37
これから入試に臨む人に対し、 Brace Yourself! って、ふさわしいでしょうか? 頑張れ、気を引き締めていけ、という意味にしたいのですが。 どうかよろしくお願いします。
"〜とは簡単に言えば、分からないのに分かった振りをしないという事に尽きる" be summarised just by saying that you don't behave as if you knew but you actually don't. "本当に分かったつもりでいたのに間違いであったという事はある。" Sometimes you find out that what you think you have really grasped actually is wrong. 提示された日本語から英文を考えてみました。大学入試ならこんなもんでしょうか? 英文から上の訳語が考えられるかどうかも知りたいです。
486 :
輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/08 02:20:41
>>479 I used too much money shopping today for the first time in a long while.
487 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 02:23:36
もう思い残すことはありません 楽にさせてください。 どなたかお願いします。
>>484 Brace yourself! でよい。
あと、こういう場合にポピュラーな決まり文句は、
Go for it! (どんと行け、がんばって行け!)
489 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 02:36:04
>>473 We (deeply) regret that the incident occured.
どうでしょうか。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 02:42:26
>>487 I am ready to leave this world
Please just make me comfortable
??
491 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 02:44:34
>>490 遺書などに書く決まり文句みたいなのをお願いします。
>>445 Applicable data (materials) will be used solely for academic purpose.
"あわせてその他(ファイルの取り扱い等もみていただければ
と思っています。" <--すみません意味がよく分かりません。
Please feel to e-mail me (us) should you have any questions.
493 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 03:02:33
1:貧乏は必ずしも恥ずべきことではないが、もし心まで貧乏だったら、それは恥ずかしいことである。 It is not always shameful to be poor, but you should be ashamed in case of being poor at heart. 2:タバコを吸う両親は知らぬうちに子供に喫煙を奨励していることになる。 The parents who smoke encourage their children to smoke without notice. 3:貧しい人たちの生活をよくするために福祉は必要でしょうね。福祉制度が廃止されていたら、現在貧富の差がもっと大きくなっているでしょうね。 Welfare is necessary to improve the lifes of the poor, isn't it? If welfare system had been abolished, the difference between rich and poor would expand now, woundn't it? 4:読んだことのある本をもう一度読んでみると、その印象がひどく違うことがよくある。 When we read the book we have ever read again, the impression of it often differs considerably. 添削お願いします。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 03:06:42
「探求心で宇宙まで飛べ」 どなたかご教授お願いします
>>485 >be summarised just by saying that you don't behave as if you knew but you actually don't.
「しないということ」というのは特定の事実の描写なのか、「そういうことはすべきでない」
なのか?「すべきでない」なら、should, mustなどを使う。
わかった振りをする pretend to have understood
(例)
which can be summerized that you must not pretend to have understood if you haven't
> Sometimes you find out that what you think you have really grasped actually is wrong.
何がどのようにwrongだったのかがわかりづらい。「理解」が「間違っていた」のなら
単純にそう書いたほうがよい。
(例)
Sometimes your understanding which you are confident in turns out to be quite wrong.
日本文の細かい字面にひかれ過ぎず、「そのような概念を英語ではどう表現するか」
を考える。あと日本文に隠れているあいまい性に注意。
>>445 The material will be used academic purposes only. We plegde not to use it for
any other way. Please read our policy for [handling files]*.
For further detail, please mail to; address@somemail
*は日本語がちょっとよくわからない。
>>495 タイポ。summerized → summarized
>>495 あースマソ。影響が出ないと思ったんで最初を省きました。
省いた事もそうですがそもそも書き方自体マズかったですね。原文は始まりから、
"知的正直とは簡単に言えば、分からないのに分かった振りをしないという事に尽きる。
本当に分かったつもりでいたのに間違いであったという事はある。しかしそれは
当てずっぽうの間違いとは違うから、間違うたびに確実に進歩する"(以下略
(↑当方は"Honesty in intellect can be summarised"と書き出しました)
となる一続きの文章でした。この際"知的正直"をどう表現するかは問われんだろうと思いまして。
一応文脈から"intellectual honesty"と書くよりは良いだろう位には考えたのですが。
"簡単に言えば"辺りからsummarizeを書いたものの、やっぱりこんな感じで
語句を説明する時には使わんのかなぁ・・とはいえmeanとかはもっと違う気が。
>>445 の英訳お願いいたします
何か変な方向に流れてスルーされてしまったので・・・
>>498 > Honesty in intellect そんな妙な表現はない、と思ったがgoogleで1件だけ
あったw しかしもちろん、避けた方がいい。
intellectual honesty
intellectual integrity
どちらも数万件ヒットする。こういう表現は成立するか?と疑問があったら
必ずgoogleで検索する。
まあたとえば、
Intellecual honesty is, simply saying, not to pretend to have understood
if you haven't. Sometimes your understanding which you were confident
in may turn out to be quite wrong. But it is different from being wrong
with wild guesses. You can improve your understanding every time you
find out where you were wrong.
どうも気取った表現が正しい表現だという思い込みがあるようだな。英語
ではいちばんシンプルでストレートな表現がたいていいちばん適切。
>>500 すみません。スレ中質紙手も引っかからなかったので。。。
見落としてしまいました。
>>496 さん 英訳ありがとう
503 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 07:23:17
日本の象徴は「相撲」だけじゃありませんよ。 なんでよりにもよって「相撲」なんですか? 相撲のカレンダーなんか部屋に飾るからゲイに間違えられるんですよ。 一年中裸の男の写真を眺めるのが好きなのかと思われますよ(笑) 来年はお寺とか富士山とか日本の風景のカレンダーにしてはどうでしょう? ジョークっぽく訳していただけると幸いです。 やんわり諭してやりたいんで。 お願いします。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 08:30:43
私は英語圏に住んで勉強する事に前から憧れていました をお願いします
505 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 08:46:02
●●さんの似顔絵を描いたよ。 でも本人に送ったり、知らせたりするのはやめてね。 お願いします
506 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 09:11:17
新規申込を英語になおすと何に なるのでしょうか? 教えてください!!
507 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 09:24:11
受付窓口を英語になおすと何に なるのでしょうか? 教えてください!!
508 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 09:25:53
reception
必要としているのはPCで再生することが出来るようにされた動画CMのみです。 広告にはさまざまな媒体がありますが、映像化されたもののみ資料として提供をお願いしております。 ファイルの形式(拡張子)はどのようなものでもかまいません。 資料提供をいただける方は合わせてこちらもご覧ください。
>509の英訳お願いいたします
>>506 New application
>1にも書いてあるように、単語やフレーズは自分で調べた方が早いと思います。
488さま、ありがとうございました!
あなたのほうが間違ってると思う。 お願いします。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 10:10:32
>>513 I think you are wrong.
病院を退院して2週間たち、ボクの生活は落ち着いてきました おねがいします
>>515 It passed for 2 weeks after I leave the hospital, my life is becoming
the same as usual.
>>503 It is true enough that sumo wrestling is something unique to Japan.
But there are many other things that should represent Japan. If you
hang a sumo calendar on the wall, people will think you jusl love watching
fat men with bare bottoms all around the year. Next year, why don't you
hang a beauty of Japan calender, featuring Mt. Fuji, the great Buddha of
Todaiji Temple, or such like.
518 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 11:41:57
>>515 Two weeks has passed since I got back home from hospital. I'm catching
up to my way of previous living.
520 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 12:00:46
>>513 I think it's you who is wrong.
他の誰でもなくあなたのほうが間違ってると思う、というところを
強調した言い方。どうっすか。
>>509 We are looking for those who can provide digital movie files of
advertisements. Any formats are OK as far as they can be played
on standard PCs. There are many media for ads, but we are
collecting only video ads.
If you are interesed in our project, please take a look here. (←ここにリンクを貼る)
どんなフォーマットでもいいというとUNIXのわけわからんファイルでも
扱えるのかな? OSを指定しておく必要はないか?
523 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 13:54:09
524 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 13:54:57
『私達は一月二日の夜に見る夢を「初夢」と呼んでいて, その夢で富士山を見たら、その年は幸せな年になると言われています。』 この文を英訳してくれませんか?よろしくお願いします。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 14:14:26
でも、彼らは私の為に色んな事をしてくれます
英語のメールのほうは文字化けしててよくわからないんです。 お願いします。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 14:39:07
誰か〜・・・
528 :
524 :04/10/08 14:45:19
もし訳し辛かったら、意味が大きく変わらない程度に いじっても構いません。ネタではないので、 どうぞよろしくお願いします。
>>524 We are calling "Hatsu-yume" that is dream to be seen in Jan 2nd
if Mt.Fuji is seen in the dream, it is said that become a happy year.
530 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 15:14:20
>>526 The English e-mail is garbled and I can't read it.
>>525 (゚∀゚)<but they do various thing to me
>>523 (゚∀゚)<I was having longing for live in English-area and study (勉強したいこと)
I was longing for(以下同文)
>>527 (゚∀゚)<plz anyone help me!!
>>504 I have been hoping (have always hoped) to go and study in
an English speaking country.
>>525 they have been doing (have done) many things for me
「私のために」は for me to me は「私にとって」
Being an American means manythings to me.
アメリカ人であることは私にとって多くのことを意味する。
私は自分の英語力不足のため、彼らの会話を聞き取ることができません。 また、彼らの会話は声が小さくて不明瞭です。 彼らの会話を書き出していただける方がいれば、大変助かります。 以上、何卒よろしくお願いします。
どんなに働いても私達日本人が金持ちになれない理由が解った。 お願いします!
536 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 16:16:39
537 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 16:18:05
メールの返事が遅くなってしまい、ごめんなさい。 英語で文章を作るのは難しくてなかなか時間がかかってしまい、 遅くなってしまうときもあるけど、許してください。 かならず返事は出します。 お願いします。
538 :
537 :04/10/08 16:20:04
あ!537の一行目 すぐに返事をくれたのにこちらの返事が遅くなってしまい、 ごめんなさい。 でお願いします。
>>501 フレーズ毎ならGoogleは有用ですけどねぇ。
長い換言が絡んだりするとどうしても人にお願いしたい部分が出るわけで。
それでも一学習者として好例やダメ出しの言葉を頂いた上で覚えたかったので、
目汚し覚悟の上敢えて独力で脳搾ってみました。
>>495 氏のご指摘共々、大いに参考にさせて頂きます。ありがとうございました。
ここで書ける立場になる事を夢見つつ精進致します。
>>531 > I [was having longing]× for [live]× in [ ]× [English-area]× and [study]×
時制× 動詞原形× 不定冠詞抜け× 単語× 動詞原形×
541 :
524 :04/10/08 16:46:56
542 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:08:27
>>535 どんなに働いても私達日本人が金持ちになれない理由が解った。
I am now convinced that we Japanese stay poor even how hard we work.
543 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:09:36
↑ タイポ am now convinced that we Japanese stay poor even however hard we work
544 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:12:11
>>535 I have come up with the reason why we cannot get rich in spite of our hardwork.
545 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:34:54
>>537 Sorry it took me a long time to get back to you.
Writing English is just so difficult for me and takes so much time.
Sometimes it would be late but please forgive me.
I will make sure to reply to all the e-mails you give me.
546 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:50:07
死んでやる! 宜しくお願いします
547 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:51:58
548 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:01:35
清水の舞台から飛び降りる、を真の意味でおせーてください。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:12:03
>>537-538 I must apologizy especially because I'm reponding this late to your
previous quick responce. I'm not a quick English writer. I would
appreciate your patience considering this situation on my part.
Of course, I will never fail to get back to you.
>>549 apologizy…なんだよ、アポロ爺いって?
>>546 にちゃんとした訳が
出てるだろ。池沼な英文晒してんじゃねー、まったく。どっか池。
またも出ましたオジャマ虫 〜♪♪
552 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:22:37
2CH名物オジャマ虫 〜♪♪
553 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:22:44
554 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:24:16
>>548 文字通りでいいですか?(Utada風に)
555 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:24:33
>>550 よ!オジャマ虫 スペル訂正やってみろ。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:26:18
557 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:29:41
>>550 オジャマ虫 出て来い! 根性のないガキやの〜〜
>>555-557 Would you leave
>>550 alone?
Picking on him / her doesn't help.
559 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:35:59
誰かに愛され誰かに嫌われる。 それがサッカーであり人生だ。 お願いします。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:36:34
>>558 アホ・ウオッチング・オチョクリも又楽しい。これぞ2CHの醍醐味。
英訳希望。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:39:14
>>559 Loved by someone and hated by someone else.
That's all about football and life.
参考までに。アメ人宛てならsoccerのほうがいいんだろう。
562 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:41:59
>>560 Watching fools and aometimes playing thier legs is one of the things
you can enjoy here in 2ch. That's the beauty of 2ch.
参考までに。
563 :
訂正 :04/10/08 18:43:26
×aometimes○sometimes ×playing○pulling
564 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:43:29
565 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:47:10
>>562-563 Thanks a lot!
それにしてもあのガキャ出てこんな。
この時間帯にようChurningしとるようやけどな。
>>537 >>549 のアポロ爺いw はさすがにapologize のタイポでしょうが、不自然な
個所が多いね。
>>545 にも forgive me とか問題はあるが(I'm sorry sometimes
I was late...とかでよい)、
>>549 と違って意味は通るからこっちを使うとよいです。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 18:51:58
568 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 19:02:33
ご存知かもしれませんが、設計には数千点の部品を装填したものもあり、 設計検証を製造へ設計渡しをする前に行う為にプログラムは不可欠です。 未検証設計は製造では受け取られません。検出されたエラーはそれの 真偽に拘わらず、適切な処理をせねばなりません。この前報告した問題 について現象再現、原因追求のため当方の設計データが必要であれば 送ります。貴職にはこの問題に注力され早急に解決してだくようお願い します。 宜しくお願いいたします。
>>568 三菱自動車の関係者の方?
>>549 のようなDQN訳を使って
人が死んだらヒロユキが訴えられるの?
570 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:06:52
ヒロユキ?
>>569 荒れるから余計なこと言うんんじゃねー。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:16:13
>>568 専門用語が多くてかなりTOUGHやね。
>>570 ヒロユキとは2ch創立者にして現在の管理人、西村( ̄ー ̄)ニヤリ氏のこと。
>>568 商売に利用されそうだからスルー。金出して業者に頼め。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:29:00
>>568 この手のを以前やったが、その道専門家の訳が後からはいってボロボロにされた。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:35:28
>>568 As you may be aware of, some designs contain several pieces of component.
The program is indispensable to validate designs prior to releasing them to
manufacturing, which does not accept unvalidated designs. We have take an
appropriate action against an error detected by the program, whether it is
true or false. If you need our design data to duplicate and analyze the symptom
previously reported, we are willing to send it to you. Thank you in advance for
your attention to this problem and the solution of it.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:46:09
>>576 CORRECTIONS
several pieces of component --> several thousand pieces of component.
We have take an appropriate action --> We have to take an appropriate action
578 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:53:33
英訳 お願いします。 1、あなたにお願いがあるのだけど。 2、ここから何気なく見ていたら、彼は通りすがりの外人にやたら 話掛けています。何を 話しているのかしら? 3、私に頼まれたなんて言わないで、"彼は、何を聞いているのか" 教えてくれます。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 20:59:36
愛されるより愛したい お願いします。
>>578 Could you do me a favor?
Looking ahead blankly, he is talking to foreign people in the street.
I wonder what he is asking about.
He tells me what he is asking about without telling them that
I asked him to do it.
581 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:25:08
返信送れてごめん。 新しいホストファミリーが見つかってよかったね。 ウェールズについて知っていることと言えばギグスぐらいです。何か興味深いものがあれば教えてください、できたら写真でも送ってみて。 ○○高校の文化祭は今日、明日らしいのですが明日は強い台風が来ているためどうなるかわかりません。 お願いします。 あと一週間ほど前に和訳依頼をさせていただいたのですが長文だったためかレスがつかず放置してしまいました。 もし見逃していただけならすみません。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:35:48
よろしくお願いします。 もしもあなたが手紙を受け取ることを半年も待たされたとしたら どんな気分ですか?
583 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:41:28
584 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:44:17
How would you feel if you had to wait for recieving a letter for six months?
585 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:45:10
英訳お願いします。 食べてみるとその甘さは意外と気にならないですよ。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:52:12
Actually, it is not too sweet.
>>585
587 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 21:55:37
588 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 22:00:25
>>521 英訳ありがとうございました。
>どんなフォーマットでもいいというとUNIXのわけわからんファイルでも
>扱えるのかな? OSを指定しておく必要はないか?
standard PCs.という箇所を
standard Windows and MacPCs.
とすれば問題ないですよね? 大丈夫かななぁ?
英訳お願いします --- 該当資料はメールでのみ受け付けております。 現在のところメールでのみでしか資料の提供を受け付けておりません。 お手数ですが、資料を提供していただける方は下記のメールアドレスに 該当資料を送っていただけますようよろしくお願いいたします。 (直接資料を添付していただいても、資料提供者がいったんweb上にアップロードし、 それへのリンクを貼ったものをメールで送っていただいてもかまいません。) 資料提供は下記のメールアドレスにお願いいたします。 (複数ある中からおひとつ選んでそれにのみメールを送ってください。)
591 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:05:14
英訳お願いします 1、ジョンは金閣寺に来る途中で道に迷ってしまったのかもしれません。 2、今朝彼に地図を調べておくように言っておけばよかった。
592 :
たかぽん :04/10/08 23:08:10
「ずっと一緒」 英訳お願いします。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:10:38
あなたの彼女の具合はいかがですか?早く良くなるとよいね。 日本は今台風が上陸していますよ。 引き続き(あなたのために)アングラなCDを探しますんで 少し時間かかるかもしれないけどお待ちくださいね。 お願いします!
595 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:31:29
昨日は久々に残業がなかったけどあいにくの天気でまっすぐ家に帰る しかなかった おねがいします
596 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:38:24
「所定事項にご記入のうえ、メールにてご返信ください。」 英訳お願いします。
>>591 1.John may (might) have got lost on his way to Kinkauji.
2.I should have asked (told) him to check up a map.
助動詞の問題のようですね。
この場合の「調べる」はcheck up もしくは check out が最適なのか
ちょっと自信ないです。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:44:09
すいません!大至急お願いします。(今海外通販挑戦してます) 送料を聞きたいのでよろしくお願いします。 ・日本までの送料を教えて下さい。
>>596 Please fill the form and send it back to me by e-mail.
で十分通じるのでは?
600 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:52:19
>>591 1.John may have lost on his way to Kinkakuji temple.
2.I should have told him to consult a map.
601 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:55:00
>>598 What's the shipping (and handling) cost to Japan?
602 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:55:43
反応がないようなので両方逝きまつよ 文字通り jumping off Kiyomizu veranda 比喩 with great determination
603 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 23:55:53
>>601 お〜!ありがとうございます!助かります!
604 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 00:07:49
>>595 There was not any overtime work yesterday.
It's really rare.
But I had to go straight home due to bad weather.
605 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 00:09:54
>>579 wanna be a giver not a taker
prefer giving love rather than getting
これでつか?
606 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 00:12:07
あの子に彼氏がいようとそうでなかろうと俺には関係ないよ。知ったこっちゃないね。 だいたいさ、俺とあの子は一時期、心も身体も一つになった仲だ。いまさら怖がることなんて 何もないよ。だから彼女を口説くよ、今夜中にね。 結果は君に真っ先に報告するから、携帯は自分のすぐ近くに置いておいてくれ。 長いですが・・お願いします!
607 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 00:15:36
「夫婦喧嘩は犬も食わない」の英訳、または英語でこれに相当する 慣用句がもしありましたら教えてください。お手数ですがお願いします。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 00:17:08
あなたから返事がきて私は安心しました。 どこで、チケットを受け取ることができますか?香港でもらえますか? そこで代金はチケットと交換でいいですか? お願いします
>>597 ありがとうございました
僕はcheck upの方だと思います
610 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 02:00:11
>>608 I feel (am) relieved to hear from you.
Where can i receive a ticket? Can I get it in Hong Kong?
Is it okay to pay on the receipt of the ticket?
611 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 02:08:16
「永遠にさようなら〜」 お願いします。
>>589 standard PCs → on a Windows PC or Mac
(Mac をPCというとマカーが文句言う)
>>590 これは509の続きかな? そうだと仮定して、
Currently, we are able to receive the material through the
Internet only. Please send the files via emal to the following
addresses:
mailaddress@somesite
mailaddress@somesite
mailaddress@somesite
(To avoid confusion, once you choose one of the addresses,
please always use it)
You can either directly attach the files to mail or upload them
to a server and tell us the link so that we can download them.
Many thanks in advance.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 02:27:22
そんなことないよ! って英語でなんて言うんですか?
>>593 How's your girlfriend? Hope she gets well soon.
Japan is being hit by a typhoon ... once again!
I'm still looking for the underground CD for you.
So, stay tuned.
>>613 No way!
You're kidding!
マイケル(仮)「君達は誰だい?勝手に人の家に上がってきちゃだめじゃないか。」 トーマス(仮)「まぁまぁ、マイケルさん。 ・・・折角来て下さったのですし、お茶でも淹れましょうか?好みの茶葉はあります?」 変な会話ですが、お願いします。 m(_)m
617 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 02:50:13
>>615 ありがとうございます!!
下は冗談でしょ!って意味ですよね?単独で「そんなことないよ」という意味になるのでしょうか?
618 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 02:57:51
来週の水曜日から土曜日まで出張のため、来週のこの講義Aは休みます。 土曜の昼には帰ってくるので、5時からの講義Bには間に合いそうですが 昼間の講義Aには間に合いそうにありません。 お願いします。
>>617 強い否定。日本語でも「冗談だろ」といわれたら否定されてる。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 03:25:40
お願いします また台風が発生していますね。 今回の台風では強風域にも入らなかったのでほっとしました。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 03:43:56
>>620 I guess you have heard Typhoon was born again.
We feel relieved that we are out of the storm zone of this Typhoon.
>>620 We have another typhoon, havn't we?
Although I'm relieved that the area where I live escaped
from the strong wind radius.
623 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 04:04:52
「だんだんと肌寒くなってきて、木々も色づき始めました(手紙の挿入句)」は It's getting colder and colder,the leaves were began to turn. であってますか? 添削をお願いします。
>>623 文と文をつないでいるのに、接続詞がない。
were began というのはへん。
turn だけではどう turn するのかわからない。
625 :
623 :04/10/09 04:34:12
It's getting colder and colder,and the leaves began to turn to red. 624さん、これであってますかねぇ?
626 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 06:27:47
turn to red. 赤へ向きを変えた。 turn red. 赤に変わる。
and the leaves are falling の方がよくない?
628 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 08:09:13
英訳 おねがいします。 この一週間の間に、地震と台風を体験できるなんて...、 見方に依っては、貴方は運がいいですよ。 この台風は この10年では最大の台風だそうです。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 08:14:52
630 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 08:20:46
631 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 09:12:22
It's getting colder and colderだったらなんか、えらく寒そう じゃないかな?次の紅葉のことより、こっちに重点置かれそう。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 10:22:01
>>631 それじゃIt's getting cooler and cooler.ならどう?
633 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 10:56:02
午後から台風がこっちにくるそうだよ。気おつけてね。 この前の台風は大丈夫でしたか?電車とか運休にならなかった? お願いします
>>623 The air is getting cooler and the leaves are turning colors.
これは用例多数あるちゃんとした英文。心配ならぐぐって味噌。
635 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 11:18:28
私達は物事に対して明るい見方をする習慣を身につけたいものである。 One should...とかになるんだと思いますがおながいしまつ(´・ω・`)
636 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 11:19:35
>>633 yphoon 22 is comin hee in he aenoon. Wach ou!
Wha was he las yphoon like?
Wee ains o ?
637 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 11:21:13
IME ペケ
「どういたしまして」を軽い感じでお願いします
639 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 11:53:09
633ですがおねがいします
641 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 11:58:55
あなたが貸してくれたビデオの感想だけど、思ったことを正確に英語で表現するのは 私の英語力ではきっと無理だと思う・・・ お願いします
642 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 12:01:52
ペンパルにメールもするけど手紙でも交換しようといわれたのですが、 なかなか忙しいのでしばらくはメールでやりとりしたいので、 手紙だとちゃんと返せるか心配だから、 メールが気楽でいいです。 おながします
643 :
618 :04/10/09 12:12:02
644 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 12:12:23
彼はアフリカに出発する3日前に私を訪ねてきた。 seeとleftをこの順で用い12語で答えよ お願います。
645 :
642 :04/10/09 12:20:48
自分でかけました。すいませんでした。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 12:37:12
英訳 おねがいします。 この一週間の間に、地震と台風を体験できるなんて...、 見方に依っては、貴方は運がいいですよ。 この台風は この10年では最大の台風だそうです。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 12:42:53
私達は物事に対して明るい見方をする習慣を身につけたいものである。 どうかお願いします。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 13:17:15
649 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 13:17:50
どうか、英訳お願いします 彼女は「〜(省略)」と言いたげに、上目遣いにこちらを振り向いた。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 13:47:57
私が英語の勉強にかけた時間は数学の十倍以上です。 大切なのは、自分たちがもっと幸せになれるように私たちがそれらをどう使うかということです。 お願いします
651 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 13:51:01
>>650 2行目の「それら」の意味があいまいです。
時間のことですか、それとも語学力のことですか?
652 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 13:53:02
時間
653 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 14:03:28
>>650 I spent time in studying English 10 times as much time as studying math.
The matter is to spend time effectively for making us feel happy.
654 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 14:23:26
655 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 15:35:41
写真家の荒木経惟さんのコメントです。 「花の持つエロスを撮りたいんだけど、死のほうが生よりエロスが強い」 の翻訳をお願いします。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 17:17:49
目覚ましを6:30にセットしたんだけど、寝過ごしちゃった。 お願いします
>>655 I want to captuere the eros of flowers;
death of them has more intense eros than their life.
658 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 17:25:42
「それ(これ)、私が払うよ。」 翻訳お願いいたします。
659 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 17:49:39
>>656 お願いします に 。をつけないやつには答えたくない。
>>658 It's on me.
とか、
I'll treat you this time.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 17:54:07
>>646 You have experienced both an earthquake and a typhoon.
If you looke at it from one angle, you can say you are kind of lucky.
The typhoon is said to be the biggest one in ten years.
661 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 17:56:38
>>647 I think we should learn to look at things positively.
662 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 17:57:47
>>649 お願いします に 。をつけないやつには答えたくない。
>>656 I set the alarm for six thirty this morning, but I overslept.
665 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 18:52:35
>>659 ありがとうございました。素朴な疑問ですが「I'll pay for 〜.」のような使い方は
こういう場合は不自然なのでしょうか?
>>666 「I'll pay for 〜.」が不自然かどうかはよくわからんけど、あの二つは「おごる。自分が相手の分の
料金も持つ。」という時に使えると思う。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 19:02:44
>>664 あれも訳せないお前もバカ。お前が寝過ごしたかなんて相手は興味ネエヨ。w
669 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 19:31:28
もしも私に出来ることがあったら言ってください。 出来る限り協力したいです。 お願いいたします。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 19:56:18
671 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 19:58:17
秋を愛する人 を英語で一番短く言うと何でしょうか?教えてください。お願いします。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:07:15
秋を愛する人は〜
674 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:20:16
>>669 Is there anything I can do for you?
I want to help you as much as possible.
676 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:34:54
>>644 誰も答えないので
He came to see me three days before he left for Africa.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:36:43
弊社の広告を掲載したXXX(雑誌名)が 金曜日に発売されました。 6ページの特集のうち、2ページがペイドパブリシティ、2ページが 純広告です。 以上、どうぞよろしくお願いします。
678 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:40:27
>>581 Sorry for my late reply.
I am glad you found your new host family.
All I know about Wales is ギグス. If there's something you think interesting
about Wales, please let me know. I am glad if you send me an interesting
photo. I heard that culture festival of OO high school is tomorrow but
very powerful typhoon is coming, so I don't know if it is going to be held
as scheduled.
参考までに。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:51:31
681 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:09:49
・よく眠れた? ・楽しみにしてるよ ・いつ帰るの? ・また会いたい 以上4つお願いします
682 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:26:22
>>606 Sure she and I were united with body and soul.
Yes! Now I am afraid of nothing.
Tonight I will ask her to resume our relation.
Anyway I will report you on the result. So keep your cell phone ready for ma call.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:27:57
>>681 Did you have a good night sleep?
I can't wait.
684 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:51:53
>>681 Did you sleep well?
I'm looking forward to seeing you.
When will you go home?
I want to see you again.
685 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:53:00
>>681 When are you going back?
I wanna see you again.
686 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 22:19:03
俺はこの先どうなるんだろう。 一生願いが叶わずに朽ち果ててしまうのだろうか。 誰か救いの手を差し延べてください・・・ 以上の文章、お願いします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 22:23:33
688 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 22:28:11
>>686 What's gonna happen to me in the future...
Am I gonna die in obscurity having no dreams come true in the end?
Please...Somebody Pleasssseee!!! Give me your hand.....
689 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 22:33:41
690 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 22:44:34
英訳 おねがいします。 この一週間の間に、地震と台風を体験できるなんて...、 見方に依っては、貴方は運がいいですよ。 この台風は 今年 最大の台風だそうです。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 23:07:33
692 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 23:08:59
英訳よろしくお願いします。 「私はミカさんではないですが、彼女がネットから消えて しまい、彼女の存在が忘れ去られては嫌です。 なので、私が本物の変わりをしてしまいますよ。 そうすれば、帰ってくるかもね」
693 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 23:20:32
Althoug I'm not Mika, I do not want her to be forgot as she has dissappeared from the internet. So I'm playing her role at the moment in the hope of her coming back.
694 :
692 :04/10/09 23:22:35
695 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 23:24:47
>>690 You were able to experience both an earthquake and a typhoon
during a week....
In some way it can be said that you were lucky.
This typhoon is said to be the biggest one of this year.
696 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 23:55:00
私はテニスをしてるときが一番幸せだ。 ワインは値段が高くなればなるほど、ますますおいしくなる。(比較級を使ってhigh,delicious) この2つがわかりません。お願いいたします。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:20:47
698 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:27:53
貴方と一緒に素敵な時間を過ごしたいわ! だから私を見かけたらたくさん話してね。 私はあまり英語が得意じゃないけれど 一生懸命貴方の言葉を理解するわ。 何だか恥ずかしい文章ですが、宜しくお願い致します。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:32:15
「なぜ鳥は空を飛べるんだろう」 「羽根があるから?」 「風があるから?」 相手のいない自問自答系の文章の組みかたがわかりません よろしくお願いします
700 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:33:07
パフォーマンスコーポ の英語の住所表記は Performance−Corp で良いでしょうか? コーポは corporate から来た和製英語のようで カタカナ語辞典にも綴りが載ってないのですが Corp で良いですか?
701 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:42:04
>>698 I'd like to spend wonderful time with you.
When you see me, please talk to me. I am not good at English but
I try to understand your Enlish.
>>699 。をつけないやつには答えたくない。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:42:36
>>701 様
大変助かりました。
本当にどうもありがとうございました!
704 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:55:57
>>700 本当だ、確かに和製英語だ。
だったらCorpは駄目でしょう。
所有者に聞くのが1番。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:57:12
706 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:00:31
>>699 相手がいてもいなくても同じ。
そんなのも知らんの?
707 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:10:17
>>698 I want good time with you. Talk me a lot. I don't good English but want have your words.
このくらいじゃないと後々面倒なことになる。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:11:39
>>707 下手な奴の英語のシミュレーションが上手いな!
709 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:16:30
>>699 What makes it possible for birds to fly?
Wings?
Winds?
>>708 どうも!
710 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:19:01
>>678 長めの文にもかかわらず回答をしていただきありがとうございました。
711 :
700 :04/10/10 01:23:10
>>704 Corp やっぱり駄目ですか‥_| ̄|◯
多分、所有者も知らないと思うんですよね(笑)
入会申し込み書の住所欄、マンション名は省略しようかな‥
クレームが付けば、それから考えることにします。
ありがとうございました。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:44:49
「(とても美味しい、カッコイイというような意図で)マジやばい」って 未だにsuperbadっていう?もう古すぎ?
>>711 要するに向こうから来た郵便が届けば表記はなんでもいい
わけだが。
ただ向こうの相手が異様に思うような表記は困るな。ロイヤル
ハイネス新宿なんてのは困る。「皇族シンジュク殿下」じゃな〜。
コーポはKorpoとでもしておけばどうかね? しかるべき意味の
日本語だと思ってくれるんじゃw
714 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:49:51
ダイヤモンド・パレス加古川
715 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:51:01
>>712 ろくに英語もできないのに外人男からしょうもない表現を仕入れて
悦になるドキュソ女
716 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 01:53:04
>715 いや、まるっきり男だが・・・ 知らないなら茶々いれんなよ。
>>657 翻訳してくださっていたのに気付かずに申し訳ありませんでした。
遅くなりましたが、ありがとうございました。
>>702 教えてくださってありがとうございました。
>>716 ちんこが俺みたいにちっちゃいから、女みたいなもん。
720 :
700 :04/10/10 02:32:50
>>713 アドバイス、ありがとうございます。
ご指摘の通り、郵便が届けば良いので
運転免許証に倣って、マンション名は省略、部屋番号だけ書こうかと思ってます。
>Korpo
それは全く考えていませんでした。
Corp もしくは Corpo と思っていたので。
でも、英語圏の人から見ると、恥ずかしいマンション名って多いでしょうねw
721 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 02:38:21
>>677 This week(month)'s XXX issue including your company's advertisemet
was published this Friday.
Out of the 6-page feature, 2 are paid the publicity
and 2 are fully-paid advertisemetnt.
参考にして頂ければ幸いです
722 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 02:44:55
誰かiモードの翻訳サイトありましたら教えて下さいまし
>>721 > 弊社の広告
your company's advertisemet → our company's だろ。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 02:47:25
725 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 02:49:24
>>655 I want to caputure the sensuality of the flowers.
Somehow、Iit Sseems to me,that dead flowers brings out more
sensuality than the live ones.
どんなものでしょうか
lit は it のタイポ ごめんなさいね
727 :
252 :04/10/10 02:52:53
>>726 typoは外来語化してないからtypoと書け。
728 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 02:56:30
paid the publicity = the paid pubuclicity
たびたび失礼
>>727 あ、そうですか? 寡聞にして申し訳ないです
>>727 英語板ではタイポは普通だ。お前どこのもんだ?
>>725 the flowers とか、that の前のカンマとか、 dead flowers brings とか、
気持ち悪いところはあるけれど意味はほぼ通じるのでは。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 03:16:54
724 お願いします。 728 不満ではないですよ。 でも翻訳のサイトあると便利だなぁと思いました。
>>612 >>521 英訳どうもです。修正も。
助かります。
以下の英訳もお願いできませんでしょうか?
----------------------------------------------
ファイルは論文作成のための学術利用のみに使用いたします。
論文作成後は提供いただいた資料はメディアに保存して保管いたします。
後日、公的機関・組織等からCMアーカイブ作成のために資料保存の一環として
資料の提供を要請されるような場合がある以外は提供いただいた資料は
外部に対して公開することはありません。
学術使用目的で研究会(研究者)等で資料を共有、提供することはあります。
上のメニューから前、次のページへ移動して続きをご覧ください 英訳お願いします
737 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 03:45:05
あなたは友人に芸能人で言えば誰に似ていると言われますか? おねがいします
Which celebrity do your friends say you look like?
表示に多少時間がかかります。すみません これの英訳お願いします。 webページの表示がフラッシュで多少遅いので。
Please hold on a moment. Loading takes a while...
>>739
741 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 07:52:48
もう少し練習すれば私のように上手に踊れるのに。 お願いします。
>740 thanks
745 :
677 :04/10/10 08:56:58
721さん、どうもありがとうございました! 助かりました〜
>>742 He[She] could be a better dancer like me if only he[she] practiced a little more.
いつもお世話になっております。 前回、どうしてもフライヤーに乗せたい英文があるので 訳して欲しいとお願いした者です。 皆様のお陰で、完成し、依頼主に喜んでもらえました。 また、お力をお借りしたいのですが 「ごめんよ、ピザを届けるのは出来るんだけど、ライブは届ける事が出来ないんだ。ライブには来てもらうしかないよ。」 というのを訳して頂けないでしょうか? またフライヤーなんですが、ピザを配達している青年のセリフです。 お願いします。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 09:45:43
the live cannot be sent although it can perform sending pizza I have you come to the live.
>>748 Sorry, boy, but we can bring you a pizza, but not a live show. You will have to come join it.
>>750 自己レス:
最初のbutはなかったことにしてください。
752 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 10:01:44
メールフレンドに写真を送ってと言われているのですが、 知りあって間も無い相手に写真を送るのは、不安だし、抵抗があります。 という内容の文章の口語的表現を教えて下さい。 辞書を見ても不安→feel (be) uneasy,feel (be) anxious どれも表現が違うと思うのです。 そして、こういう場合の「抵抗」という日本語に 当てはまる英語ってあるのですか? どなたか、どうぞよろしくお願いします。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 10:27:24
754 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 10:28:59
>>752 メールフレンドは、チャットかなんかで知り合った異性ですか?
それとも普通の健全なお友達ですか?相手の様子をもう少し教え
て下さい。
>>752 I just think it's too early to show our pics to each other;
we'll have to know more of ourselves.
とでもしたらいかが。
>>735 The contributed materials will solely be used for academic research.
(学位論文なら a thesis) After the project is completed, the materials will
be removed from hard disk drives and securely stored in such media as
CD or DVD. We will not allow a third party to use the material, except
for the case we deem it appropriate to grant the request of a government
agency, academic institution or non-profit researcher with a proven
background.
We will not allow a third party to use the materials,
まわりくどい表現にみえるが、discloseしないとかいうと制限がきつくなりすぎる
ので注意。
deem it appropriate to 〜 〜することを適当と思慮する(重々しい表現w)
著作権は専門じゃないのでうかつなことを言うのは差し控えるが、専門家の
意見は当然聞いてあるんだろうな?
提供を受けた資料はこの通りに厳密に管理すること。国内での「ああなあ」
のつもりでいるとエライことになる可能性がある。
757 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 11:23:09
「私の言っていることが聞こえますか?」 「はい、かろうじて聞こえます。」 英訳希望
>>757 Can you hear me?
I do if I try hard to.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 11:30:23
>>696 なんですが
私はテニスをしてるときが一番幸せだ。I am happiest when I play tennis.
ワインは値段が高くなればなるほど、ますますおいしくなる。(比較級を使ってhigh,delicious)
Wine becomes delicious more and more according to becoming high price .
で、あってますか?どうか添削お願いします。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 11:32:34
アドレスを変えました、登録お願いします。 をお願いします。
761 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 11:40:57
Tennis gives me the most enjoyment. The more expensive a wine is,the better it taste.
>>759 I am happiest when I play tennis. ○
Wine becomes delicious more and more... ×
表現はいろいろあるが、「〜すればするほどますます〜になる」
の決まり文句を使うのが簡単。
The higher the price of a wine, the better the quality.
763 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 11:52:14
此処に眠るは根源の龍 時流の源より顕在し 悠久の流れを夢見る者・・・ 我は聖にあらず 義にあらず 悪にあらず 邪にあらず 実にあらず 虚にあらず 我は神にあらず 我は神の前に存するもの也・・・ 故に 我こそは混沌 我こそは秩序 我は破壊の権化 創造の担い手 人は躍る 龍の掌の上で その様は あたかも焔に飛込む 羽虫にも似て ただ龍は 存在するのみ ただ龍は 夢見続けるのみ 今こそ龍は眼醒め、新たなる刻が蠢きだす あらゆる時代、あらゆる場所に 唯一にして全なる存在、牙龍が今、蠢きだす・・・ お願いします
764 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 11:56:29
天では戦いが起こった ミカエルとその御使いたちが 龍と戦ったのである・・・ 龍も、その使いも応戦したが 勝てなかった。そしてもはや 天に彼等の居る処がなくなった。 この巨大な龍 すなわち悪魔とか サタンとか呼ばれ全世界を惑わす 年を経た巨大な蛇はその全長4万フィート (1万2千m)とも言われ直立すれば 成層圏に達し尾の一振りは星々を薙ぎ 払うとまで言われる・・・・ こんなのですがお願いします
765 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:00:38
766 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:05:19
>>760 I've changed the address. please bookmark.
767 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:10:00
>>760 I've changed _my_ address. _P_lease bookmark _it_.
これでも怪しい。
768 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:13:52
769 :
頼みます :04/10/10 12:16:41
いつまでも絶える事なく友達で居よう。今日の日はさよならまた会う日まで!どなたかお願いします。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:37:14
771 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:37:58
772 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:46:04
英訳 お願いします。 日本の大学に関わる様な仕事の関係で日本に来たと、あの時 私は 理解してました。でも、貴方の会社をインターネットで拝見したら、 私の理解が違うような気がしました。 差し支えなければ、日本に来た目的をお話していただけますか。
海外通販に注文のメールを送りたいのですが、オーダーフォームがなく困っています。 「私は日本に住んでいますが、日本までの発送は可能ですか?」 「可能な場合、送料込みの代金と支払い方法を教えていただけますか?」 すみません。どなたかお願いします。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:55:56
よろしくお願いします。 あなたの(バスケ)チームと戦うことを楽しみにしています。 今年のあなたのチームは強そうだね。 だけど、我々は負けないよ!
775 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 12:57:31
シンクロニシティーはなんて意味なんですか?
776 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 13:02:42
>>769 Let's stay friends forever
We say Good-bye to each other for today,
Hoping for the day we'd meet again
777 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 13:14:56
>>772 Back then, I thought you came to Japan for your business
concerning japanese universities, but I felt that I might
have been wrong about that after checking your company on
the internet.
Would you tell me the reason why you came to Japan, if I
may ask?
778 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 13:14:57
和訳をお願い致します。 先方はショップで、送料込みで100ドル支払ったのに、「品物を送ってこないのはどうしてだ」と 催促をしたところの返事です。 文中の「100ドルが送料込みとはわからなかった、火曜日に送る」ということはわかったのですが、 単語の「appologies」と「mixup」が翻訳ソフトなどを使用してもわかりません。 勉強のためにもその辺りを詳しく知りたいと思います。 どうぞ宜しくお願いします。 Our appologies on this. The payment copy we had only showed a 100 payment and we did not think that shipping was included in that price since normally they are seperated. We will ship her out on Tuesday. Again, our appologies on this mixup.
781 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 13:22:40
>>773 Would it be possible for you to send your merchandise to
Japan where I live?
If so, I'd like to know how much the total cost would be
including shipping and handling charges, and the way of
the payment.
ごめんなさい。こちらは日本語→英語スレッドでしたね。 英語→日本語スレに出直してきます。
「冗談顔だけにしろよ」って英語でなんというんですか?
>>783 Not very funny, asshole.
その後で相手の右フックにカウンターを決める
練習を十分に積んでから使う。
英訳願います ・この新しいコンピューターは私には使いやすい。 ・あなたがきのう思いついたアイディアを聞かせてもらえますか。
>>785 This new computer is easy for me to handle.
Could you tell me about your idea you hit upon yesterday?
>>786 上の方は
This new computer is easy to use for me.
でもいいんでしょうか?
789 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 14:54:56
あなたの言う通りです。 よって以下のように変更しました。 英訳希望
790 :
ありがとうございました :04/10/10 15:38:18
776さん遅くなってすみません。本当にありがとうございました。
791 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 15:51:45
>>787 これはどうですか
It is easy for me to use this new computer.
私は、次の日曜日にジェインと歌舞伎を見に行く計画を立てた。 私たちは午前10時に劇場の近くの喫茶店で会うことにした。 彼女は東京に詳しくなかったので、どの地下鉄に乗ったらよいかを教えた。 お願いします。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:24:25
「やたらの日本文化をプッシュするウザイの(多分日本人)が常駐してるけどスルーしようね。 ちなみに私も日本人だけどw」 ↑これお願いします。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:32:22
I planned to see a kabuki play with Jane on the next Sunday.
We made an appointment to see at 10am in a cafe near the theater.
As she is a stranger in Tokyo, I told her which subway she should take.
>>792
795 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:37:32
>>792 I planed to go to the Kabukiza Theater with Jane next Sunday.
We decided to meet at the cafeteria near the theater.
She was unfamiliar with Tokyo,so I told her which train she should take.
796 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:41:30
>>793 一部、日本語が不明だけど・・・
Let's ignore those (possible Japanese) who are staying here and pushing Japanese culture.
It's a nuisance. Actually, I am also a Japanese, though :)
797 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:45:13
I agree with you.
The revised version is as follows.
>>789
798 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:45:23
>>792 We planed to go to the Kabukiza Theater with Jeine next Sunday.
We will make a meeting at 6 o'lock near the coffee shop.
Now that she does not know Tokyo, I told her which subway she has to get on.
歌舞伎観劇ツアー大人気だな
800 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:53:45
>>796 すばやいお答えありがとうございます。
まんま使わせていただきたいと思います。shall we dance絡みですw
801 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:54:58
「泣かすぞ!」 英訳お願いしますm(_ _)m
802 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 16:57:36
もう一度、どなたかよろしくお願いします。 あなたの(バスケ)チームと戦うことを楽しみにしています。 今年のあなたのチームは強そうだね。 だけど、我々は負けないよ!
803 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:02:29
>>801 You shall cry!!
>>802 I'm looking forward to a game with your team.
This year yours seems strong.
But we won't be beaten!!
805 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:05:08
>>802 We are looking forward to playing your team.
It looks like your team is good this year,
but we are gonna kick your ass.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:06:37
807 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:07:29
808 :
801 :04/10/10 17:09:06
809 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:10:35
>>801 Fuck you asshole!
これ最強。
あなたはそう言うが今まであなたが体験してきたことがあるからこそ今のあなたがいるのだから、 自分のしたことは時間の無駄だったなどと言わなくてもいいではないか。 あなたはその当時、あなたにとって必要だったことをしたまでではないのか。 すみませんが英訳お願いします。
811 :
801 :04/10/10 17:17:09
>>810 I know what you've said; but what you consist of is based on what you've experienced so far.
You don't need to say that what you did was just useless.
I know that you did what was needed for you; it was nothing bad or wrong.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:36:13
添削と英訳なんですが宜しくお願い致します。 好きな人といたいと思うのは自然なことです。 It is natural to want to be with the one who likes. どんな親だって子供がかわいいと思ってますよ。
816 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 18:02:59
「幸せはなるものじゃない、感じること。」 を英訳お願いします。
817 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 18:05:02
818 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 18:16:46
Don't think! Feel!
819 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 18:16:57
820 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 18:29:52
何故人に自分の価値観を押し付けるのだ? これお願いしますだっちゃ。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 19:13:10
これは日本で昔からギャンブルに使われるカードです。 世界で言えばトランプやルーレットのようなものです。 よろしくお願い致します。
822 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 19:52:40
20歳の時に結婚してしまい、最近旦那も相手にしてくれないの。
旦那は仕事ばっかりで、セックスレスの期間はかれこれ半年近くに
なります。半年前から旦那の帰りも遅く浮気しているようなの。
だから私は欲求不満がたまり、以前はネットで知り合った方といい
お付き合いをしていました。旦那は良く働いてくれるから、経済的に
不満はないけど精神的にとっても寂しいの。よかったらめ〜るから
始めてくれる人募集です。メール下さい。
[email protected]
>>820 Why do you impose your values on me?
>>821 This is the card used for gamble from ancient times in Japan. It is like cards or roulette.
>>821 この後、花札のハチハチ、コイコイ、バッタマキの説明をさせる
つもりなら、はっきり言っとくが、お断り。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 20:24:09
・英国でも日曜日に教会へお祈りに行く人は減ってきています。(go to church) ・現代英国ではさまざまな宗教が信仰の対象になっています。(various kinds of) カッコ内の熟語を使って…お願いします。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 20:32:08
■在庫処分など安く提供できる商品はありませんか? どうぞお願いします
829 :
821 :04/10/10 20:32:21
830 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 21:05:17
>>828 Do you have some items that you are dumping with a big discount?
831 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 21:33:07
Have you any goods (clearance, etc.) you can offer us with a big discount?
832 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 22:55:13
ヴィジュアル系ってなんていうんですか? ガクトはビジュアル系っていって一部の人が好きなイメージがあるかな・・ っていいたいんですが・・
833 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:36:03
私はあなたのホテルを予約している〇〇です。 空港へピックアップを頼みたいのですが、料金はかかりますか? 私たちは2名です。11/3のPM19:00に空港に到着します。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:36:42
父がいた頃は父が私の味方になってくれてた。私と父はとても仲が良かった。 正直、私は父が亡くなったとは思ってはいない。生きていると思ってる。 お願いします
835 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:38:01
何方か宜しくお願いします。 下記にお知らせする文章の中で、空欄になっている部分を教えて頂けませんか?
836 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:40:39
あの子に彼氏がいようがいまいが関係ない。知ったこっちゃないね。 お願いします!
837 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:41:17
一人の夜は、涙が流れて お願いします
838 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:45:59
オイラがいるよ! おねがいしまーす! お願いします。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:48:29
>>836 I don't give a rat's ass whether she's got a BF or not.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:50:04
>>837 Tears falling down on a lonely night
841 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:50:37
842 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:53:15
>>839 さん
ありがとうございます!
質問なのですが、give a rat's assというのは強調でしょうか?
たびたびすみません
843 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:53:30
844 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:56:37
>>842 ちょっとふざけ過ぎた。I don't care と言って下さい。
give a rat's ass ではお行儀が悪すぎるので。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:57:27
みんな、がんばって!!
846 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:58:17
お!
847 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:58:42
>>844 さん
わかりました。ありがとうございました!
848 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 23:59:40
>>843 そんなのも言えないのなら、日本で大人しくしとけ。
849 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:00:11
>>833 Hi, this is ○○. Would you be able to come and pick us up at the airport?
Do you charge us for it? It's two of us. We will arrive at the airport at 19:00pm
on the 3rd November.
850 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:00:13
>>832 “外見を売り物にしている”と考えれば、
featuring appearance か? ただ、チミの日本語自体が気に入らないので平板に訳す。
Gakuto is featuring their appearance and I think some people like them.
>>833 My name is ○○ and I have a reservation in your hotel.
Could we ask pick-up sevice to the airport for free?
We are too of us, and arriving at 19 hours on 3rd November.
>>834 When my father was alive, he was always on my side.
We were on very good terms.
Acctually in my mind he is still alive. I cannnot believe that he's passed away.
851 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:01:55
そうです!私にはわかっています。悪気がなかったこと。 人間ですもの。誰にだって間違いはあります。 お願いします!
852 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:04:05
>>851 Yeah I know you didn't mean it. we are all human. Every one makes mistakes.
853 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:04:17
動く死体達の咆哮が聞こえる。10匹、20匹、いや、もっと多い。 「トム、やつらがやってくる!弾薬の調達を頼む!」 彼は俺にそう言うと、ショットガンを一丁掴んで出て行った。しばらくして、遠くから銃声が聞こえた。 とにかく、俺は言われた通りに、弾薬を調達するため、下町へ行った。 すごく長いですが、どなたかできる方がいらっしゃったらお願いします!
854 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:04:25
さっきはうまく言葉が出てこなくて説明できませんでした お願いします。
855 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:06:17
>>835 Could you tell me what should be put in the empty parenthesis
of the below sentences which I sent.
>>836 I don't care if she's got a boyfriend or not. None of my business.
856 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:06:32
わかってるって! 君は僕で、僕は君なのだから! お願いします!
857 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:07:28
858 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:22:11
>>853 Moving zombis are roaring. Ten, Twenty or much more!
"Tom, They are coming. Get gathered the magazines."
He said to me and gone out with a shotgun. Soon I heard shots of the gun from distance.
Anyway following his words, I went to downtown to obtain the magazines.
>>854 I couldn't explain very clearly because some right words didn't come to my mind.
859 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:34:52
今日の日までが辛かったね。もう楽になるから。 魔法使いではないので全てを解決してあげることはできません。 ですが、もう一人ではないのです。 お願いします!
860 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:47:07
ねぇ、神様教えて。 いまよりもっと幸せになりたいと願うのはいけないことなの? ウェブ翻訳でも何度かやったんですが、いまいち文法おかしくなっちゃって…… よろしくお願いします。
861 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:48:41
どなたかお願いします!!! 時事英語マンさん、いらっしゃいませんか?!!
862 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:56:19
>>859 You've got through the hard days. But from today you will have a good time.
No magic to solve everything, but you already know you are not alone.
>>860 My dear lord, tell me.
It's a sin to wish for the better life?
>>861 Anybody who is good at current English?
863 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:58:53
864 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 00:59:35
いいってことよ
867 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:25:51
ジョンによろしくお伝え下さい 英語にこういう表現があるのか分からないけど・・・ そういう無難なあいさつがわりみたいなのどなたかお願いします。
868 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:26:39
世の中には、一人でしかできないこともあるし、 二人でしかできないこともあります。 それを上手く組み合わせていくことが大事だと思います。 あなたのために、私にしかできないことが、まだありますか? どなたかお願いします
>>867 Please say hello to John.
Please send my best regard to John.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:27:36
>>869 こんなに早くどうもありがとうございます
>>868 宗教の勧誘ですね。
There are something that has to be done alone,
and also things that has to be done by two.
What is important is to put these things in a good order.
Is there still anything that can be done only by me for you?
872 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:36:29
>>871 ありがとうございました。
「宗教の勧誘」で爆笑してしまいました。
恋愛で深刻に悩んでる真っ最中でしたが、癒されました。ありがとう。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:37:09
「しみじみ」はどう表せばいいですか? 「父親は娘のウエディングドレスの写真をしみじみと眺めた」とか お願いします
875 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:44:19
>>873 日本語の“しみじみ”とは、結局、“全部言わなきゃわかんねーのかよ、このボケ”
という意味だと考えてください。つまり、“あ〜わかるわかる、その気持ち”って返事をしなくちゃいけない言葉。
日本にはそういう言葉が多いです。
で、上の例文の“しみじみ”を、娘の過去を思い出している、と解釈すれば。
He was looking at the wedding dress of his daughter, reflecting on how she grew up.
とかなんとか言うことになるでしょう。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 01:44:53
873です ありがとうございましした。
>>756 英訳ありがとう。
>著作権は・・・
ええ、問題ないですよ。論文書くに当たっての資料として
統計とってそれ以降の二次利用はないですから
「現時点では○○を直接編集する、すなわち△△(という編集ツールが出来上がるの)を待つしかないのでしょうか? もしわかる方がいましたら、アドバイスをお願いしたいのですが。」 よろしくお願いします。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:19:56
>>878 海外のサポートセンターと交信中ですか?
At the moment, what I have to is jsut to edit ○○ directly?
I mean, do I have to wait for the completion of △△?
If there is anybody who knows, I wish to hear the advice.
>>879 海外製ソフトのForumでの質問です。
どうもありがとうございました。助かりました。
881 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:27:45
あなたはどうしてその中のひとつにしぼれないの? って英語でどう言えばいいのか教えて下さい。お願いします。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:31:13
>>881 Why cannot you chose one out of them?
「おめーうぜーー!!!」 英訳お願いしますだっちゃー
884 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:34:02
882 感謝です!ありがと☆
885 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:34:37
887 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:49:06
「そこにはあまり行ったことないです」 ってどう言うか教えて下さい!
888 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:52:49
>>887 I have been there only a few times.
889 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:53:23
>>887 I don't go to the place often.
「俺の尻の穴に貴方の野太いちんぽぶち込んでくれませんでしょうか?」 英訳お願いしますm(_ _)m
891 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:56:20
888 889 Thanks very much
892 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 02:58:29
>>890 Я не хочу переводить это.
894 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:01:37
>>891 Thanks very much.はおかしいんじゃない。
895 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:01:51
>>890 Would you mind screwing your big dick into my anus?
896 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:03:37
897 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:04:28
>>893 I do not want to translate that.
900 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:18:23
901 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:29:39
ハロウィンで使う定番のセリフって何でしたっけ? TRICK なんちゃらっていうやつ!
902 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:32:08
trick or treat?
903 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:32:59
君と一緒にいるだけで癒されるよ。 また今度会ったら癒してね。 これお願いします。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:33:43
905 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:37:32
902 904 ありがとう(*^_^*)
906 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:45:56
bulgeってラッパですよね? bulge boyってラッパ吹きの少年ってこと?
907 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 03:46:58
>>858 様
ありがとうございました!感謝の気持ちでいっぱいです!
>>906 ラッパはbugle
ここへ書く手間で英辞郎引けるだろうが。