>>836 画像がある場合は、単語が多少違っても、英米人、お互い分かると思うけど、
一々visual的な情報がない場合は、単語を変えないで英英語のままだと、米語圏の人が
誤解を招く事は往々にしてあるだろうから、画像なしの場合は単語的相違は理解できる。
以前も書いたけど、英米語での日常的な単語の違い(大小の違い交え)は
思いつくだけでも、下記はある訳だから。
挨拶表現、トイレ、使用中(トイレ)、話中(電話)、トラック、エレベーター、ポテトチップス、
フレンチフライ、エビ、白菜、ナス、細い方のネギ、ズッキーニ、お菓子、クッキー、
飴、飲み物、前菜、メインディッシュ、バー、店、おむつ、ゴミ、ゴミ箱、アンテナ、
映画、映画館、ズボン、セーター、トレーナー、パーカー、fagの意味、サスペンダー、
ガーター、まな板、地下鉄、地下道、近視、遠視、ストッキング、鼻糞、局部名称、
コインランドリー、職安、首になる、給料、休日、秋、カン、ミルク入り紅茶/コーヒー、
紅茶/コーヒーの濃い/薄い、お持ち帰り、前髪、車パーツ名、高速道路、カーテン、
ベビーカー、掃除機、ガスコンロ、お勘定、大家、管理人、賃貸、アパート、
ハウスキーパー、荷物、ピーマン、お札、階数(笑)、フリーダイアル、薬局、酒屋、
移動遊園地、クローク、戸棚(台所)、綿棒、綿菓子、食器洗剤、衣類洗剤、ティッシュ、
セロテープ、修正液、煙草の巻紙、消しゴム、ガス、鳥肌、郵便番号、郵便屋、小包、
予約する、mole、pavement、片道/往復(チケット)、ピッチャー、校長、小学校、店員、
ニシン、サッカー、列、道路の信号、売春婦、時計の読み方(08:45)、学年の呼び方、
ゼロ・・・、他にもあるけどまぁこの程度で。