■■2ch 英語→日本語 スレッド Part79■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/08/25 09:55
>>951

文章の方が分からない。後の句は、「糖尿病のような合併症患者
から摘出された充分な細胞核検体」とでも言いましょうか。
953名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:00
>>947

私はそのサイトに何枚かの写真を載せました。そして貴方に気に入っ
て頂けると思いました。私は日本を訪問したときアジサイを眺めるの
が本当に好きだったんです。多分梅雨の時期だったのですが、アジサ
イの花が心底好きだったのです。
954名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:31
こうした卵を用いて疾患組織 - 糖尿病のような複雑な疾病に羅患した患者
から得ているプロセスに対応する成熟核 - を産生するような ES 細胞を創生する
ことも可能であるかもしれない。
955名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:31
Is an accomplished sketch and portrait artist. In fact, she was an artist before working on Gone With the Wind.

Gone With the Wind was the only movie role Rhett did. She was offered other roles, but moved back to South Carolina citing she did not think she was right the parts.

Originally tested for the role of Melanie

長文ですがお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:32
>>925
ありがとうございます!
957名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:45
>>948, >>961
そのforは 代わりに という意味ではないか?
それらの患者達から摂取する過程を経なくてもそれらのeggsを用いれば
それらと同等の病原組織を得ることができる、つまり研究のために患者を必要とすることなくして、
という解釈では意味をなしませんか?
958957:04/08/25 10:47
>>948, >>961
病源組織は言葉の綾でごめん。
ES細胞そのもののこと。
959948:04/08/25 10:49
>>954,957
ありがとうございました!!
自分の浅はかさを知り、日々精進します。
960名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:27
>患者達から摂取する過程

the process being taken from patients

はそんな意味にはなりません。
その意味にしようと思うなら

the process where [in which] something is taken from patients

としなければいけません。
961名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:30

あと、「摂取」という言葉も不適切です。
摂取というのは栄養や食餌を体内に取り込むことです。
962名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:32

言わんとする内容は合っています。
文法解釈が誤っています。
963名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:40
>>960
こだわるところがズレている。
本人が知りたかったのはforがからんだ意味合い。
患者からのもののかわりに、で十分だが、
そんな本人にとって問題としていないところは今回は関係ない。

>>948を見たまえ。
それ以外はわかっているのはありありだから他の部分は間違って書こうが本人にとってはどうでもいい部分。
てか、意味自体を日本語で書くようにも訳を書くようにも全く要求していないから、人の日本語部分は無視するだろ、どっちみち。


964名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:43
As above. How have you not managed to acquire any sense during the two years that you've been posting on this board,
Radio Friendly Unit Shifter?

I love her's posts; they're delightful to read. I particularly enjoyed:

He isn't that, He was using mike, shouting the word...
He was talking abusively while performance.
but you cant always use that as a exuse...
dont get me wrong i love him n we all no he stones way too much..lol but really...lol
Yeah, I totally know what you are saying, and I agree.
But still, he probably makes those remarks not thinking of who he might offend or the concequences.
yuh he probably said it cus noone could understand him...
to see what he could get away with. when ya go to one of the band shows ya cant tell me your expecting him to be very well behaved thats just him..
maybe there should be a warning on the ticket or sumthn haha







これ宜しくお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:44
>>963
恥ずかしい誤りを指摘されたからって怒るなよ。
文法などどうでもよいと思ってるがさつな奴がそんなこと言っても何の説得力もない。
966名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:44
>>961
君も同じか。言葉の綾のほうを問題にするとは。
言葉の意味のほうは医学的な観点も踏まえ彼が一番理解している。
FORの用法だけがわからなかっただけで
ひとつづつの単語をどう訳すかは本人のほうが知っているし、
医学専門の人たちに日本語にしてもらいたくないだろう。
逆にいえば、for以外は英語のまま引用しても彼は理解したはず。
967966:04/08/25 11:45
> 医学専門の人たちに
医学が専門じゃない人たちに
968名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:49
摂取の意味も知らなかった人に言われたくないわなw
969名無しさん@英語勉強中:04/08/25 13:33
Humans can feel something, and it ,in fact, has something to do with the giving off of one’s aura.
That mainly has two, the positive aura, which we can tell from being concerned or cared, and the
negative one, which we can do from being disliked.

お願いします。。
970名無しさん@英語勉強中:04/08/25 13:41
人間は何かを感じることが出来る。それは人がオーラを放出することと
関係があるのだ。 オーラには2種類ある。私たちが心配や気遣いをされる
ことによって分かる陽性オーラ。そして、嫌われることによって分かる陰性オーラ。

一体なんの本読んでるんだよw?!
971名無しさん@英語勉強中:04/08/25 14:41
If you could only read my mind
You would know that things between us
Ain't right
I know your arms are open wide
But you're a little on the straight side
I can't lie


お願いします
972名無しさん@英語勉強中:04/08/25 15:42
at this pace we could be getting another show

外人に言われたんだけど、褒められているのか貶されているのか、
それとも、そういう話題ではないのか分かりません…。
和訳を切にお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:04/08/25 15:50
ビシバシいこう!
974名無しさん@英語勉強中:04/08/25 16:33
Love that's waiting for me

お願いします。
975名無しさん@英語勉強中:04/08/25 17:00
自分で訳してみたんんですけど訳になってないんですよ・・・
長文ですが何卒お願いします。

The self-opening bag stack according to the invention
preferably include a plurality of stacked t-shirt type
high density polyethylene film bags releasably adhered together.

At least an upper portion of the outer surface of
the front and rear walls of each of the bags in the bag stack
has been corona treated and at least one localized compressed
area extends transversely through the bag stack in the upper
portion of the bags such the stack has a decreased thickness
in the localized compressed area and so that adjacent outer wall
corona treated surfaces defined by the localized compressed area
are releasably adhered together.
976名無しさん@英語勉強中:04/08/25 18:11
Freedom isn't Free.
Support our Troops.

以上2件よろしくお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:13
Compulseveの意味わかるひといますか?
パソコンで検索してもわかりませんでした。
compulsiveだろ
>>976
自由はタダでは手に入らない
我が軍を応援してくれよな
980名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:21
>>978
サンクス。では、こっちが間違ってるのかな?
Obsessive-Compulseve Disorderで強迫神経症っていう意味らしいけど。

http://www.kobe-net.or.jp/atmh/ocd1.html
>>980
なんでググらないの?
982名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:26
>>972
at this pace we could be getting another show

此の調子だともう一回ショウが見れそうだ。
983名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:27
>>974
私を待ってる愛
http://members.chello.at/rosenkavalier/animal.html
これお願いしたいんですが、無理でしょうか
985名無しさん@英語勉強中:04/08/25 20:30
Swift Boat Veterans for Truth is a so-called 527 committee,
named for a provision in the US tax code that created them.

和訳でもだいたいの意味でもいいので、
お願い致します。
>>985

「真実を求める高速艇退役軍人会」は527委員会と呼ばれて
いるものであり、その委員会が作られた根拠となっているア
メリカ税法の一条項から名付けられている。

その後の展開を読んでないので当てにしないでね。
987名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:05
>>986

素晴らしい翻訳ありがとうございました!
助かりました!!
>>977

独語、仏語でも調べましたがありませんでした。
>>978 氏が正解と思います。ラテン語は調べて
ません。
989名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:36
This food is desirable for your health, as is the purpose served by the drink.

これをお願いします。
as以下をどういう風に訳せばいいんでしょうか?
>>982 ダンケシェーン!
991名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:47
>>977
>>980のタイトルにあるスペルが間違ってるだけ。ちなみに強迫神経症はメンヘル
関係者には"OCD"で通用します。(980のリンクの人もファイル名に使ってますね。)
>>984

スレ違いで独語は自信ありませんがオヤジの心意気に
ほだされてやって見ませうね。

リングの脇にいた親父が激怒。

多彩な技で絶対的な力を持ち父親に見守られた重量級女
子レスリング選手の浜口京子は、オリンピックの準決勝で
その後金メダル勝者となった(中国の)ワン・キューにまとも
とは思えない押さえ込みで敗れた。以前リングネームを「ア
ニマル」と付けていた元プロレスラーの父親の怒りを静める
のは並大抵ではなかった。
993名無しさん@英語勉強中:04/08/25 22:30
Is an accomplished sketch and portrait artist. In fact, she was an artist before working on Gone With the Wind.

Gone With the Wind was the only movie role Rhett did. She was offered other roles, but moved back to South Carolina citing she did not think she was right the parts.

Originally tested for the role of Melanie

長文ですがお願いします。


994名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:05
I wonder if it will be fine tomorrow.
お願いします
995名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:11
The shock reappearance of a pretty teenager who went missing
almost five years ago, mourned as the victim of a serial killer,
has transfixed Australia.
宜しくお願いします。
996名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:13
明日晴れるのかな
997名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:18
>>995
そうゆう事だったのね。
これはびっくり!
998名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:19
>>996
どうも!
>>995
ほぼ5年前にいなくなったかわいい10代の子は
残酷な殺人の犠牲になったとして哀れまれていたが、
再び突然現れたので、オーストラリアを
釘づけにした。
やった!1000だ!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。