翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/08/08 01:27 引き続き語りましょう。 ▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。 不快な書き込みは無視しましょう。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:29
4 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:30
5 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:30
6 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:30
7 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:31
8 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:31
9 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:32
10 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/08 01:34
11 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/09 00:43
ヽ(´ー`)ノ
12 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/09 21:04
誰も来ない・・・
13 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/09 23:03
このスレにいるのは ・自称翻訳者(実際はただの無職ヒキ) ・翻訳者を夢見てる人(現実を知らないので「目指してる」というより「夢見てる」が適切) ・翻訳者を目指してた(夢見てた)が駄目だった人
15 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/10 01:03
たぶん3番目
2が1になり3になる過程を観察してるのさ〜。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/10 13:22
test
18 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/10 20:47
翻訳家レベルになる人って、語彙をどうやって増やして行ったんだろう。
語彙を増やせば翻訳家になれるのではなく、 翻訳家になるとさらに増えていくのです。 アマチュアとプロってそんなものです。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/12 14:36
翻訳者を夢見てる人がこのスレを見たとき ・厳しいことが書かれてるので調べる→無理だとわかり諦める ・事実であってほしくないことが書かれてるので「どうせ2ch」と信じない 後者のほうが圧倒的に多いだろうな
21 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/12 15:16
>>20 1word 14円というのはまじですか。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/12 16:13
クリームソーダ飲むとわかるよ!!
23 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/12 17:44
24 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/13 00:35
25 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/13 01:54
大変だな
26 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/13 12:13
英語→日本語の仕事に応募しました。 トライアル送られてきたのですが、 英日だけでなく日英の訳もあるんです。 英日だけ訳して、送ろうと思うのですが大丈夫でしょうか?
27 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/13 12:57
30 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/13 19:01
>>24 文章うまいなあ。
性格悪いなあ。やっぱ英語やると、性格おかしくなるよなあ。うーん。
アメリカ人みたくなるとやだ。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/13 19:33
>>30 未だに翻訳者を英語の仕事だと思ってる香具師ハケーン
33 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/21 12:44
自称翻訳者の方っていますか? 私は本当はヒッキーですが知り合いには在宅翻訳者だと言ってます。 嘘がばれないかヒヤヒヤしたことが何度もあり。 よく「これを訳してくれ」とか英語の質問を受けるのですが 「これでお金をもらってるからタダではできない」と法外な料金をふっかけてます。 翻訳の相場を調べて高すぎると言ってくる人もいるけど 「あくまでそれは平均。私ぐらい優秀な翻訳者に頼むとこのぐらいかかる」 と言えば納得して諦めてくれます。 先日友達の友達が翻訳者を目指してるからどうすればなれるか教えてほしいと言われたので 前スレにあったNGOネタでもいってみようかと思ってます。 翻訳ボランティアを募集してるヤバイNGO団体ってどこかな?(NGOは全部ヤバイけど) 翻訳者目指すような人は世間知らずだからNGOがヤバイことなんて知らないはずだし。 その人がNGO団体の人に私のことを話したらそこに属したことがないのがバレルから 「そういう目的でボランティアする人間は嫌われるから目的は隠したほうがいい」 「私はプロ翻訳者になったから嫌われてる。私と知り合いだということは隠したほうがいい」 とでも言えば大丈夫かな。ついでに 「翻訳だけやると目的がばれるからカモフラージュのために他のこともやったほうがいい」 とか言ってさりげなくデモ、ビラ配りなどを勧めればタイーホ可能性が高くなって(・∀・)イイ!かも。
>>33 ネタ?
それにしては、つまらなすぎるが...
35 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/22 17:43
自称翻訳者のヒキは2chには多いだろw 本物の翻訳者は翻訳者志望者に嘘を教えてその人がまともな人生送れなくなるようにするのが普通だし それを真似る自称翻訳者もいるだろ
36 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/22 18:17
雑誌とかに載ってる エージェントの常時稼動人数って 自分の実感と比較して、 一桁さば読んでるよ。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/23 17:16
そもそも翻訳家って儲かるんですか? 特にほかの仕事と兼業してる人に聞いてみたいです。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/23 17:50
儲からんから英会話教師とかと兼業してるのも多いよ。 これからは洋書に直接チャレンジする人が多くなるからジリ貧 だろうな。
洋書に直接チャレンジするから?
40 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/23 19:01
翻訳業=趣味だろ 自分の名前で翻訳本出せるなら無償でもいいって香具師が大勢いる
41 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/23 19:07
話はかわるけど、そうなの?!
42 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:05
訳した本がベストセラーにでもなれば儲かるんじゃね?
43 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:14
なんだか翻訳志願の方々って怖い雰囲気がしますねえ もう少し、仲良くしましょうよ これが2chという所なのですかね 私も翻訳業でご飯を食べてますけど、夢を追う過程で 心がすさむ事はよくありました。 この掲示板を見てると悲しい気持ちになりますよ すみませんね上から物を言ってるみたいで ただ、夢を実現する事は競争相手を蹴落とす事ではないですよ
44 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:17
俺は人を蹴落とすことで成り上がってきた。 お前の言うことは奇麗事だ。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:31
43です
>>44 さん
確かに奇麗事ですね。すみませんね
あなたは「成り上がった」ということですが、
相当な努力をされたのでしょう。
私も努力をしました。
だからあなたの言ってる事はよくわかります。
でも、私は人生で大きな挫折した事が何度もあるので、
どうも、努力している人に頑張ってもらいたい気持ちになるのです。
蹴り落とされて、倒れていた側の自分がいたからこそ
今の自分がいるのだと思っています。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:39
47 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:44
でも45の言ってる内容で目頭があつくなっちまったよ 年かなー
48 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:45
>>47 俺もすぐ目頭が熱くなる方だけど、
>>45 ではならなかったな。
もうちょっとリアリティを増してくれるといいんだけどな。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:54
まぁ 最低限英検一級くらい取ってから退職して翻訳業界に 参入することだな。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 22:57
>>49 翻訳コーディネーターから翻訳家になるというルートはあります?
やっぱ一級取ってからじゃないと無理?
51 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 23:09
>>50 私49じゃないですけど
まあ翻訳の流れが分かるのは良いかも
ただ英検1級は翻訳の世界ではほしいですよ
52 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 23:10
>50 最低でも特急は必要。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 23:13
>52 特急って何です?
54 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 23:16
55 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/24 23:55
仕事としては全く別ものだよね。 求められる資質も正反対。 翻訳者は深く考えることが求められるけど コーディネーターは、あまり考えずに 要領良く、何でもぱっぱとこなさなければならない。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/25 03:27
>>42 本の売れない時代に自分が訳した本がベストセラーになると思う?
>>43 このスレにいるのは自称翻訳者のヒキと翻訳者を目指してたけど駄目だった人。
中には自分も翻訳者になれると勘違いしてる人もいるだろうけど
そういう人は厳しい現実が書かれたスレには来ないだろうし。
57 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 15:32
英語が得意だからと翻訳者を目指す香具師は 体育で5をとったからスポーツ選手を目指す香具師と同等かそれ以下
58 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 16:07
英語が得意だからと翻訳者を目指しても良いし 体育で5をとったからスポーツ選手を目指しても良い。 適正はありそうだ。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 19:48
>58 「適正」 お前は向いていない。
60 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:01
出版界は人間関係(コネとか派閥とかいろいろ)が重要。 雑誌なんかだと、仲のいい編集が担当のときは次々仕事があって、担当が代わるとぱたっと仕事がなくなるとかよくある。 本の翻訳もそうなんじゃないのか。 雑誌しか知らないのでわからんけど。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:07
全世界英検受験者100%が日本人 ∧_∧ ( ^∀^) ゲラゲラ ゲラゲラ ( つ ⊂ ) .) ) ) (__)_) 英検は世界に通用しない Nobody has ever proved the STEP Tests are valid enough and reliable enough.
I came across this expression: Determine when the vehicle is positioned within 3-6" of the curb. This "Determine when" does not means to determine when it is that the vehicle is positioned within 3-6" of the curb, does it? In other words, the above sentence asks one to take care not to allow the vehicle to come within 3-6" of the curb. Then, why do they say "Determine when" even if "when" is less of concern in this sentence. Please answer this question, Gaijin san.
63 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/08 16:03
64 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/09 11:26
ニフティに「翻○フォーラム」ってあるけどあれどうなの。 もっともらしい理屈つけて言い争いしてるけど 出だしだけまっとうな(風にみえる)理屈こねてるだけで 後の方になるとボロでまくりだから見ててつまらんね しかもそれを後ろからあおってるァほがおる 結局のところは 「○○はァほじゃー」 「ァほ言うやつがァほなんじゃー」 ってな程度だよね。要は両方ともァほなんじゃん しかもスタッフが両成敗しないからタチ悪いね 翻訳者コミュニティとしての役割は終了してるんじゃない? 他に良質のコミュニティはいっぱいあるようだしここらで解散したら?
65 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/09 21:59
なぜそれをここに書くのかがまったくわからん。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/09 22:23
医療翻訳ってぶっちゃけ医学部行かないとできませんか?
67 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/09 22:30
出来る人も出来ない人もいる。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/09 23:52
出版翻訳で翻訳のみで生計立ててる人はどのくらいいますか? ただし親と同居のため家賃必要なかったり、 配偶者の稼ぎを頼りにできたりで、稼ぎが少なくても生計 立てれているというケースは除外して。 その辺しっかり分かった上で、目指したいので。
>>68 そういう人はいるかもしれないが、ここは読んでいないと思われ
>>69 そういう人はいなくても、翻訳家の事情を知ってる人もいないかな?
かなり前だけどライトノベル系の翻訳家のインタビューで親と同居だから
自立したい、とかあったし、最近ある翻訳家のHPみたら、やはり収入少ないらしく、
このひと誰かに生活頼ってるのかなー、と思った。
自分が食べていくお金を自分一人で稼がなくてもよい恵まれた環境に
いることが、翻訳家になる条件なのか?って思ったけど、それは言い過ぎ?
言い過ぎでもない?
翻訳家の職能を十分に身に付けていたとしても、
出版翻訳で自立することがもし、宝くじを当てるようなものなら、
潔く最初から諦めなきゃならないかな、と思う。
そんなの、フリーランスだったら、 どんな仕事だって同じなのに。
>>66 薬学部のほうが有利なんじゃないのか?
医学部(薬学部)入れる頭があるなら翻訳者より医者(薬剤師)目指したほうがいいと思うけど。
>>70 普通に就職しないで好きなことをするには親が資産家であることが条件。
翻訳者にしてもイラクボランティア活動家にしても。
>>71 に同意。
実務翻訳のフリーランスで、普通に就職しないで自立してる人、 二人ほど知ってるけど、かなり珍しいことだったのかな。 資産家というほどでなくても、一般的な家庭でも、周囲が協力的であれば やってそう。収入低いフリーランスなんて他業種にわたって いっぱいいそうだし。
人に頼らずにやる方法で、数年の生活費を溜めてから脱サラして、 蓄えがなくなるまでに翻訳業を軌道に乗せる方法があるかもしれないと思うけど、 実際にそれやった人いないかな?いたら励みになるんですが。出版翻訳で。 実務翻訳は、比較的需要が高いので、自立できる確率高まると思いますが、 出版翻訳だとどれくらいの確率になるのか、もすこしよく分かりたいと思いまして。 画家で自立する確率よりは高いよね?
出版でそれは無謀。 モノになる確立が実務より果てしなく低い。 ほとんどの人は、一本立ちできてはじめて会社をやめる。 それでも、家族を養おうと思ったら、ものすごい実力が必要。
>ほとんどの人は、一本立ちできてはじめて会社をやめる。 そういう人はけっこういるんですか?会社員との兼業から 専業の出版翻訳家っていう道なら、無謀でなくなりますか? 会社員と翻訳家の兼業生活自体がかなり無理があって、 ありえない気がしてたんですが。 もちろん脱サラしてから翻訳の勉強するなんてことではなく、 脱サラする時点で、職能は即戦力になっているという条件で、です。
すいません。念のため追記します。 >もちろん脱サラしてから翻訳の勉強するなんてことではなく、 >脱サラする時点で、職能は即戦力になっているという条件で、です。 ↑つまり、 実力を十分高めてお金の蓄えも備えて脱サラ→ 貯金を崩して生活する低収入の翻訳家→ 自立した専業翻訳家 ↑ これよりも、会社員+自立できるくらいの収入の翻訳家の兼業→専業翻訳家 のほうが、可能性あるということでいいですか? 自立できる収入は、目安として年収240万ということで。
過去スレだったか違うスレだったか忘れたけど実務翻訳と出版翻訳の兼業って人がいた。 6:4だったか7:3だったか忘れたけど実務>出版で逆だと生活できないって書いてたような。 その人が翻訳者になる前に何やってたかまでは知らないけど。
74、76、77さんが出版翻訳への道をどういうふうにとらえてるのか知らないけど。 どういう出版翻訳を目指しているのか知らないけど エンタメ系の話の例として。 会社づとめをしながら師匠格の翻訳家の下訳につく。 数年下積み。 (ここでドロップアウトする人が大半) 師匠にオーケーをもらって、単独訳の本を出す。 2、3冊出して、以後も仕事がもらえそうだとわかった時点で、 会社をやめる。 実力があって、運がよければ、このコースがいちばん確実ですね。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/10 17:18:48
>77 これからはペーパーバックや英字新聞を英語で読む人が増えてくるだろうから、 やめといたほうがいいかも。 趣味でやれば?
81 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/10 17:26:35
んだね。今の英検準一級は昭和時代の一級くらいの難しさがあるから、 昔ほど翻訳本読む人もいないしね。皆英語その物を勉強してるから。 やっぱ英会話教える、またはトーイック教えるのが需要考えると一番安定する。
会社勤めしながら下訳をし、単独で2、3冊…って、 よっぽど暇な会社でないかぎり、体力的にかなりきついよ。 下訳も多少の金にはなるので(涙金だけど) 合わせて年間240万くらいになる程度のバイトなり実務翻訳なりを 引き受けるのが現実的なプランだと思う。 (年収はとりあえず最低240万あればいいんだよね?) 毎日3時間睡眠でOKな鉄人さんならともかく。
>師匠にオーケーをもらって、単独訳の本を出す。 師匠もそう易々とオーケーだすかい?
>ここでドロップアウトする人が大半 >実力があって、運がよければ つまり、ほとんどムリだって言ってるんじゃないのか?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/11 00:30:24
イタリア語とかトルコ語の小説などを翻訳すれば? たしか女性でイタリア語の小説を翻訳してる人がいた。 トルコ語やアラビア語の小説の翻訳に挑戦すれば? 競争率低いし。あまり人が手を出さない言語を翻訳するのも一興かと。 運がよければ食っていけます。
翻訳者目指すのはハイリスクローリターン 会社辞めてまで目指す人と心理が理解できない
出版系については、カネにならないことはみんなわかってるよ。 好きな仕事で最低限食っていければと思ってるんだと思う。
皆さんレスどうもです(´▽`) 参考になります。 取り急ぎお礼まで。
ちょっと視野が狭すぎるんじゃないですか。新聞の株式の欄を御覧なさい。 大部分の企業は、外国とに取引があるので膨大な量の翻訳の仕事があるのです。 英検の1級をとって、ある分野の技術を勉強して、一般の辞書に載ってない業界用語、 現場の用語に習熟して、これと狙いを定めた企業に乗り込んで、テストを受けさせて もらうというのが、以前の、わたしを含めて、かなりの翻訳者が経てきた道のり です。それはそれは、容易なことではありませんが。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/11 17:08:04
|
|
∩___∩ | ぷらぷら
| ノ _, ,_ ヽ (( |
/ ● ● | (=)
| ( _●_) ミ _ (⌒)
>>89 ))
彡、 |∪| ノ
⊂⌒ヽ / ヽノ ヽ /⌒つ
\ ヽ / ヽ /
\_,,ノ |、_ノ
91 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/11 17:25:56
これと狙いを定めた企業に乗り込んで、テストを受けさせて もらうというのが、以前の、わたしを含めて、かなりの翻訳者が経てきた道のり 以前のというのがつらいね。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/11 19:36:00
>>89 でもそういう仕事は女の方が優遇されてるよね。
男ではよほど実力ないと取ってくれない。
揚げ足をとられましたね。今は企業ではなく、特許出願の翻訳をしています。
http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/ 出版翻訳ネットワークの管理人は、小野仙内(おのせんだい)です。もちろんハンドルです。本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。
投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc) ところで、中3の娘の英語の教科書に、
We can contact each other either by e-mail or the Internet.
という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;) 訳せなかったんですよ。 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
(娘に教えてもらえ!) 230 ↑2チャンネルのことでしょうなw
232 2チャンネルがついに英語教科書に登場かぁ。(しみじみ)
>本名は上村 修。
ハンドルネームを持つっていうのは、ネット上で本名を晒したくないのが理由だと思ってた。
(まあ 「翻訳家」 というには英語が貧弱そうだからね) じゃあ職業は何なの?
>仕事はフリーランスの講師です
(何を教えるのよ?) 翻訳家 になるだけの 能力が無い人間が 翻訳を教えると矛盾だよー!
小野仙内の2chでの愛称は「汚染(ちゃん)」(小○仙○より)
264 汚染ってニフであんなにえらそうにしてたから、てっきり業界の第一人者なのかとオモテタよwww
今回のことでいろんなことがわかってしまった。「雉も鳴かずば打たれまい」ってこと。
(態度のデカイ、嫌な奴ですが、無知なのが完全にバレましたな。汚染は実質的プー太郎なのか、2ちゃんに入り浸ってるようですな。)
小野は今でも「自分に異議を唱えるのはたかだか一人だけ。そいつが一人で数役やってる」と信じてる?
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0409/10/1084439942.html 706 名前:小野 ◆XUbc6HhUK. :04/08/01 08:31
うーむ、どうやら「st」なる人しかこのスレにはいないようだw
707 名前:小野 ◆XUbc6HhUK. :04/08/01 08:36
stさん、IDの変更は簡単だったでしょう? でも、自作自演するとすぐ ばれるんですよ。同じメンタリティによる書き込みが4つ5つまとめて 出てくるからねえ。
### 汚染ちゃんの(被害妄想)電波芸、素晴らしいw
95 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 07:45:30
716 名前:小野 ◆XUbc6HhUK. :04/08/01 21:08 ID:SQWTKCy/ stさんひとりじゃないとするとですね、4人くらいいらっしゃるわけですよね。 それがどうして、いつも1時間以内くらいに全員でててきコメントするので しょうかw ### そんな簡単なことも分からんのか?
96 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 15:31:39
翻訳者目指してたけど駄目でした 自己責任の結果なので潔く逝きます
>>96 道が開けないのは、実力のせいじゃなくて、運の問題もあるから、
運があっても可能性低いのかどうか考えてからでも遅くないと思うよ。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 19:02:06
フリーランスって運が99%じゃない? 仕事やその仕事をするための経験が 積めるかどうかって 偶然の出会いやタイミングなんだよね。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 19:23:42
サークルじゃないけど異業種交流会って結構やってるでしょ(東京限定かもしれないけど)。 そういう同年代の交流会に参加していると意外と仕事はいるよ。特にWeb翻訳。 そこで知り合った人たちが仕事上で翻訳を必要としたときに、 自分の存在を真っ先に思い浮かべて貰えるようにしておけば○。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 19:57:57
こっそり100ゲット。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 19:58:47
ああ、お前か
102 :
74 :04/09/13 21:24:09
(長文すみません) 実務はフリーで少し経験あるんですが、中途半端な実力に加えて激務に耐える 体力も足りなくて、仕事十分に引き受けられず、生活費に困って廃業しました。 数年たった今、もう一度チャレンジしたくなったのですが(こんどは出版で)、 長期計画で目指すことを踏まえて、何の仕事をして、どんな勉強時間の捻出の 仕方があるか探ってます。
103 :
74 :04/09/13 21:25:00
いかに多くの勉強時間を確保しつつ、最低限必要な生活費を得るか、なんですが、 正社員だと残業多くて勉強時間取れない可能性大だし(今までそうだった)、 じゃあ高時給なバイトにしようか、ってなってるけど、人生設計上20代後半からフリーター するのはリスクがあると思うので、思い切れません。体の無理も昔ほど利かなくなって いくし。とりあえず派遣の工場員が候補なんですが、残業多いときは多いらしいので、 これも勉強時間取り難いかもしれない・・・。
104 :
74 :04/09/13 21:26:31
今すでに無職ですが、翻訳以外の職歴も含めてどれも半端で、正社員狙うにしても 以前の仕事とは関係のない未経験可の仕事に就くことになると思いますが、 その時点ででかなりキツイですよねorz.. 文芸や映像翻訳だと、10年、20年の修行の末、とか聞きますが、 そのような方々がどうやって生計立てて、勉強時間捻出してたか参考になるかもと 思うんですが、聞いた話でもよいので教えてもらえたら有り難いです。 出版目指す間、実務でお金稼ぐにしても、もっともっと勉強してからにしたいので、 どっちにせよ、修行期間を作りたいと思います。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 21:33:11
映像翻訳なんぞカスだよ
106 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 22:02:58
てゆーか、本格的な自動翻訳機がもうすぐできるから 翻訳って仕事自体なくなる。 今の自動翻訳も結構、悪くないよ。
どれほど優秀な自動翻訳機ができても、 文芸翻訳だけは人の手でやらないとムリ。
>>107 同意。文芸を読む人間でないとわからないかもしれないが。
文芸翻訳家にとっての敵は、自動翻訳機なんぞではなく、
第一に世間の人々の活字離れ、第二にブックオフだと思う。
>>107 製品マニュアルだと、たとえ機械が翻訳しても、
最終的な訳文を作る作業はこれからも当分人間がするんでは?
110 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 22:39:31
まぁ 一番の敵は英語学習ブームだな。 直接 洋書にトライする人が増えてるから
111 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 22:43:41
文芸翻訳って仕事数が凄く少ないから、コネがないと・・・。
>>109 それには高度な英語力はいらないよ、ちょっとの英語力と
確かな日本語作文力と理科系・商品の知識。
>>110 でも英語の勉強のために洋書読む人は翻訳書と読み比べたりするんじゃない?
113 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 22:50:30
>>110 電車の中でTIMEとか読んでる人とか。向こうの文庫本読んでる学生風の
人って本当にわかってるのかなぁ?
私はわからない単語拾ってるだけで、記事はほとんどわからないんだけどw
つーか本好きはチェックしたい作家も作品も多いから 「洋書が読める」程度だと数こなせないしね。 英語学習ブームはさほど敵じゃない。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 23:32:47
そんな小説がすらすら読める人なんていないよ。 日本の小説だって難しい。
読めるようになったらなったで、日本で出ないやつを読もうと思うだろうし。 どうせなら英語でしか読めないもの読むでしょ。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/14 00:02:18
トルコ語のものががおすすめ。 イルハン関係の本とか訳せば苦っていけるかも?
118 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/14 00:14:06
イルハンはブームが過ぎたら苦っていけなくなるだろ。 やはり韓国語がおすすめ。
翻訳者に憧れてためしに翻訳学校の短期講座に行ってみた。 自分と他の人のレベルの差を思い知らされた。 最終日に提出物が添削されて返ってきた。 返す前に講師が一言「ほとんどの方はプロ並みでした」。 漏れの答案には予想通り厳しいコメントがついていた。 翻訳者になるのは諦めたがその後翻訳学校はたいしたことなくても褒めるものだと知った。 確かに漏れが出た短期講座も長期講座の宣伝を兼ねていたので人集めのためには褒めるんだろう。 かなり甘く採点してあの評価ということはつまり(ry
120 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/14 08:36:54
なんにせよ、翻訳家なんて止めといたほうがいいぞ。
某翻訳学校の通信教育の採点をしていた友人の体験談。 一人前になってやめられてはこまるので、高すぎる点はつけず、 諦めてやめられてもこまるので、低すぎる点はつけず、 ほぼよく採点するように、という指導があったそうです。 友人は1年ほどでいやになって、いまは自分がちゃんとプロの翻訳家になっています。
イルハンブームなんてとっくに終わってるだろ
123 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/14 22:22:31
イルハンってまるっきりヒルマンだな。名前もちょっと似てるし
124 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/14 22:28:04
誰でもできることじゃない。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 04:17:17
DHC翻訳新人賞やってます?100万ほしいな。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 06:48:01
>>125 閉店しますた。
翻訳蚊を本気で目指す方は
山岡洋一著「翻訳とは何か 職業としての翻訳」(日外アソシエーツ)
を読んで打ちのめされてください。
それでもと言う方は翻訳蚊を目指してがんがれ。
打ちのめされた? 一読して、なんだこの程度でいいのかぁって思ったけど。
Trannetの模範翻訳って誰がやってるのか知ってる人いる? いつも同じ人なんだろうか。 訳で腑に落ちない点とか疑問に思う点なんかも時々あるんだけど。。
>>128 なつかし。昔やってたよ。
私も同じように思いましたし、思っている翻訳者志望の知り合いもいました。
その知り合い(ネット上のだけど)は、trannetと違うとこで道開けたみたい
なので、プロ手前レベルな人からみても怪しい個所あったんだと思う。
130 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 22:37:48
TQEとか「ほんやく検定」って実力判定ツールとしては信頼性高いですかね?
131 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 22:41:49
低い。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 23:02:14
133 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 23:06:22
ツーカ 持っててもまたトライアル受けなきゃなんないんだから、 じゃあ何のための試験なんだという事でしょうな。 まぁ これは英語の資格試験全体に言えることだけどね。 それなら 普通に英検一級とかとった方がつぶしがきくぶんいいだろう。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 23:16:16
>>133 確かに認知度も低いですし、一般のビジネス社会ではつぶしがききませんね。
でも、TQE2級合格できれば、トライアルも通る気がするんですがどうでしょう?
ちなみに、私、ほんやく検定は2級合格なんですけど、TQEは68点で4級(不合格)。
実力不足を自覚しております。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 23:36:18
>>134 つーかTQEって2級合格者がほとんどいないって話だが。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/15 23:43:30
>>135 そう。3級合格者だって、分野毎に2、3人しかいない。
一体どういう難度の設定なんだろう。やっぱり学校の金儲けの手段かな。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/16 01:57:45
まあ、TQEってのは資格試験というより サンフレアのトライアルと考えたほうがわかりやすい。 バベルも似たような試験やってるが。
>>129 128です。
そうなんですか。。
候補者が発表されるときっていつも3〜4人いるから
さらにそこからしぼられるのかな。
129さんはもうやってらっしゃらないんですか?
デビューされました?
139 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/16 09:04:32
140 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/16 14:54:02
TQEって、あと2,3点で3級合格ってところで バンバン落としてるんだろうね
141 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/16 15:06:39
>>140 サンフレアの講座に通う気になる点だね。
TQEはサンフレアのトライアルとレベル的には同じだよ。 ちなみに同社のトライアルも点数評価されるようになっていて、70点以上が合格。
TQE3級合格者したら、ちゃんと仕事もらえるのかな。 翻訳オンリーでやってけるくらいの量の仕事を(←文芸以外で)。 文芸はそうはいかない気がするけど、TQE合格者から 文芸の翻訳家が育った例はあるんだろうか。
144 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 11:46:54
>>143 英検1級合格したから、仕事はあるかといったら・・・
TQEもそれと同じレベルではないでしょうか。
合格者は一応一度は声をかけてはもらえるみたいですけどね。
145 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 11:56:27
おそらく3級では仕事はこない。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 14:05:57
でも2級以上はいない。実力者は受験さえしない?
147 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 14:48:50
TQEは履歴書に書いても意味なし。しかも三級じゃな。 結局 資格は英検一級、TOEICだけで十分。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 14:59:56
翻訳者に履歴書って必要? しかも英検、ましてやTOEIC? トライアルの結果が全てでしょ。
はあ?あんた馬鹿か? 履歴書いらないエージェントなんかないよ。
150 :
148 :04/09/17 16:08:21
>>147 >>149 少々失礼なレスでお怒りになったようで、申し訳ない。反省します。
私がお伺いしたいのは、次の2点です。
・エージェントはトライアル受験者自体の絞込みを事前にするのですか?
・絞込みのためにエージェントは履歴書を参考にするのですか?
当然します。 そんなこともわからないのですか? エージェントにとっては 使い物になるかどうかわからない志望者のために 無償でトライアルを採点するのですよ。 大手ともなれば1日に何十件と応募があります。 事前に無駄な受験者を省きたいのは当たり前でしょう。
152 :
148 :04/09/17 16:31:04
>>151 英検1級、TOEIC950点UPが脚切りですか?
わざわざトライアルを受ける様な人は、当然それ位は行っているので
履歴書に書いても意味がないと思い込んでいたんですが、
実態は違う様ですね。勉強になりました。
履歴書で見るのは英語力よりも 職務経験です。どんな業界でどんな仕事を これまでしてきたかです。
154 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 18:26:45
>>153 職務経験は無いが、これから挑戦したいという人は、
所得した資格でアピールするしかないというわけですね。
業界での資格の位置付けが良く分かりました。
トライアル厳しそうですが、挑戦してみようかという気になってきました。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/17 18:27:30
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 職務経験なんて言ってる時点で人生負け組 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
時々おっさんで ほっとんど英語しゃべれない人が翻訳者です、って言ってるじゃない。 一番よくあるのは、商社あがりとかさ。 ああいう人って、英語のニュアンスがわからないから 英日でも絶対どこかで誤訳してるはずだよ。 日英なんてのぼせるんじゃないよ。
誤訳なんか誰でもry
>154 資格でアピールするのは勝手だけど、ほとんど効果ないでしょうね。 職歴で 1 次審査、あとはトライアル結果。 これがすべてかと。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 18:58:44
>>156 英語が話せない、というか、翻訳能力と比較すると著しく
speaking能力が落ちる翻訳者は結構いるんじゃないですかね。
常盤新平さんなんか公言しているし。
柴田元幸さんみたいに作家とのインタビュー本(CD付き)を
出せる位に喋りも行ける人は少ないと思いますよ。
160 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 19:11:43
風間 サンとか言う人は英検一級も持ってないし、トーイックも 受けたら800くらいだろうと書いてたな。 どうしても翻訳やりたい人は編集者になるのも手だろうな。 誤訳しても命にかかわるとかないお気軽商売だから実力関係ないんだろ。
それに編集者ってとんでもなく 威張り倒せるみたいだしね。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 20:32:13
>>160 風間賢二のこと? この人の場合、村上春樹と同じパターンじゃない?
村上春樹にTOEICのスコアは聞かんでしょ。凡人の翻訳志願者には参考にならんよ。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 20:35:21
オレなら,村上春樹にスコア聞く。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 20:50:15
>>156 文芸翻訳が全てじゃないからねー。
商社のおっさんの生きる道は、特許とか契約書関連でしょ。
商社のおっさんは現地の日本企業の日本人の接待が仕事かと 思ってた
文芸はむしろあまりしゃべれない人のほうが多いって聞くなあ。
私(技術部門の実務翻訳者)もほとんどしゃべれません。
私(文芸のはしくれ)もほとんどしゃべれません
169 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 21:53:34
私も、知らない言語はしゃべれません。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/18 21:58:30
ウリもしゃべれないニダ
出版翻訳で生きてるけど、英検もTOEICも受けたことないし、 しゃべれないよ。しゃべることと翻訳なんて、関係ないよ。 でも、仕事に困ったことない。
英語ネイティブにいろいろ訊いて確かめないといけないことは 翻訳をしていると、日常的にあります。 喋れない人間が「仕事に困ったことがない」と言い切るなら、 およそ仕事のレベルは想像できますし、 これまでがラッキーだったとしか思えません。 能天気な読者に恵まれた幸運もね。
>173 はぁ?質問は電子メールで出しますが。
>>166 そうなんですか。
文芸以外だと、英語があんまりでも専門分野が十分だったら、
仕事できるらしいですが、文芸では、原書をスラスラ読める程度の
英語力=英検1級以上が必要なんでは? その点実際どうですか?
文芸でしゃべれない、ていうのは、
英検1級以上でも、しゃべる機会がなくて、しゃべらない、
=しゃべろうと思えばなんとかしゃべれるけど、上手にはしゃべれない、
っていうことですかね?
176 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/19 09:18:22
>>175 >英検1級=原書スラスラ読める
それは幻想だよ。取れば分かる。
という瑣末な指摘はさておき、
私はネイティブに質問する時にはメールと面談、両方使う。
その方が効率が良い。
メールが書けるのに口頭で質問が出来ないってどういうこと?
赤面症? 発音悪過ぎて通じないの? 聴き取り能力が低いの?
>174 会話を通じて伝わるニュアンスってあるよ。 筆談で済むと思うのは、自らの能力欠如に居直りすぎ。 >175 自分では原書をすらすら読めている気になっていても、 その言葉、言い回しの由来、ベースになっている慣習などを、ぜんぜん分かっていないので、 ものすごくトンチンカンな訳をあてているか、すっ飛ばしているケースが方々で見られる。 アングラ映画字幕をみてると、「おいおい」ってのが多いよ。
文芸畑にいる。 英検、TOEIC受けたことない。 会話は、学生のときがいちばんうまかった。 いまじゃさびついていて、自信なし。 会話って通訳と同じ瞬間芸だからね。 翻訳はじっくり考える。 共通項は英語ってだけだよ。 ネイティブに質問は、日本語でしている。 英語で返事があっても聞き取れる。 そもそもこっちがいろいろと考えこんだことが話題になっているんだから 何がとびだすかわからない会話とはちがう。 原書はある程度すらすら読めても (ていうか、読むだけなら知らない単語があっても辞書はひかない) 翻訳するときは徹底的に調べなおして、考えなおす。 それ、とうぜん。 プロならそれくらいやってるでしょ。
177は仕事をしたことがないみたいだね。
>179 お生憎様。 私が仕事したものは、近くの小さな図書館でさえ2冊置いてあります。
2冊でそんな鼻息荒く語られてもw それは出版で食ってるわけじゃなくて、「出版もしたことある」レベルっしょ。
出版で食う?そんな人いるの?
もちろん原書がスラスラよめるだけじゃダメだと思いますが、 スラスラよめることは必須ですよね?? もしかして、辞書を引き引き読むくらいの英語力でも、 訳文を作るのがうまければ、仕事できたりしますか? 実際文芸翻訳家の英語力ってどうなのか興味あるんですが、 英検1級なんて簡単すぎっていう人もいそうだけど、準1級くらい でも問題なくやってます、っていう人ももしかしていますか? 自分はいま準1級なんですが、しばらくは英語力UPを中心に勉強して、1級とってから、 翻訳の勉強の割合を多くしていこうかと思っるんですが、もし準1級くらいでも 仕事してる人多いなら、最初から訳文作りの割合多くしようかと思います。
そりゃいるよ。 出版で大儲け、って人が少ないだけで。
>180 2冊で威張ってる・・・
某出版社社長も 2冊訳書を出しただけのときから、 「翻訳家」と名のって威張ってたからねえ。
187 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/19 19:30:23
ホントにバカが多いな、翻訳やってる奴等は。お前らもう全員逝けよ。
「近くの小さな図書館でさえ」 も読めないで、「2冊」にだけ皮膚反応だったね。 予想通りのリアクションだったよ。 0冊と1冊の差と、1冊以降とを一緒に語ってる限り、 いつもどおりの2ch小僧のひがみ。
「近くの小さな図書館でさえ」であろうと、 わざわざ数字をあげることそのものが、 自分はプロなんだ〜と言いたがっている、 なりたての必死さが見えるのだが。 いや、そりゃね、勉強中の人よりさきに進んでいるのは認めるが、 えらそうに「翻訳」について語るにはまだはやいだろ。
2冊・・・ぷぷぷ
TOEICのスコアと翻訳の力とは関係ないと思うが、クライアントには知らせています。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/20 00:06:54
DOEIC満点ですが翻訳家になれますか?
本になっているものは氷山の一角よ。 仕事してりゃそれぐらいのことは分かるはず。 なりたてに本の仕事なんか来ないし、やってる間もないよ。 それすら頭が回らないとはね。 189も190も(もし別人なら)、さっさと同業者になんなさいな。
>>193 ねえ、ひょっとして…
「このスレで図書館に入る本2冊も出してるのアタシだけに決まってる」
「だから他の人はみんなねたんでるだけ」とか思ってる?
ヴァカ?
>177 >会話を通じて伝わるニュアンスってあるよ。 ここまで会話にこだわるってことは、ハーレ●インでも訳してるんじゃ ないの?www
197 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/20 01:52:45
チンカスあげ
え?腫れクイーンで生計たてられないんですか?みなさん、とてもよく訳して らっしゃると思っているのに。私にはとてもじゃないが、太刀打ちできません。 それで、産業翻訳をしているんですが、生計立てていますよ。何かおかしいですよね。 英語力のいる文芸がそんなに虐げられているなんて。
>>198 作家の人数より実務で日本語を書く人数のほうがはるかに多いのに似ていませんか?
エキサイトがあれば翻訳家は不要じゃ
こんなとこで自己申告しても虚しいけどさ、 193よりキャリアのある文芸翻訳家は、 ここにだっていっぱいきてると思うよ。 文芸は好きでなきゃできない。儲からない。 お金が欲しければ実務をやるべき。
190だけど。 >なりたてに本の仕事なんか来ないし 文芸の世界で本をまだ出してないのは、「なりたて」ともいわない。 本を一冊出せて、やっと「なりたて」。 やっとそこまでいけたんだね。よかったね。
>>201 >文芸は好きでなきゃできない。儲からない。
>お金が欲しければ実務をやるべき。
こういう類の発言ときどきあるけど、いっつも思うんです。
お金は沢山もらえなくてもいい、ただ生計立てれるくらいのお金は欲しい、と。
それで、儲かるかどうかはどうでもいいので、生計立てれるかどうかを
知りたいんですが、年収220万以上の出版系オンリーの翻訳家って
結局非現実的なの?どうなの?(220万ていうのは半端だけど
自分の場合ギリギリの目安がこれくらいなんでとりあえず)
>>203 作家で生計立てれますかって聞いてるのと同じだからねぇ…
堅実に自分の将来設計立てたいならこんなところで質問してるより
他の仕事探した方がいいと思うが。
>>203 実力があれば、出版のみで220万以上は可能。
2〜3冊だせれば、初版きりでもだいたいそれくらいいく。
作家と翻訳家のちがい。
作家は実力ももちろんだが、人気に左右される。
翻訳家は人気商売ではないから、
実力さえあれば定期的に仕事はもらえる。
220万の収入を別に探して、翻訳は趣味にしておくほうがよいと思う。
>>204 他の仕事しながら目指すつもりなんですが、先に現状を知っておきたくて。
>作家で生計立てれますかって聞いてるのと同じだからねぇ…
ほんとですか・・・?
文芸以外でも、専門性の高くない、読者層が一般人向けの本の翻訳も
視野にいれても、生計立てる面からいうと難しいんですかね。
地球に優しいお掃除についての翻訳本とか、
趣味レベルの水彩画の翻訳本とかありますが、ああいうのも仕事できたら、
けっこう安定しやすいんではないかと。
>>207 誰でもできる仕事を、膨大な翻訳希望者の中から自分に回してもらえる
コネがあればなんとかなるかも。
みなさんレスどうもです。
>>205 そうですか、
がんばってみようかという気になってきました。
ぜひがんばって夢を実現してください。 夢を食い物にする業者にだまされないように気をつけて。
>>206 趣味じゃできない。
趣味でできる程度の仕事は大した仕事じゃない。
>>203 んーと、年に2〜3冊訳すのはじゅうぶん可能だし、
年に2〜3冊出れば年収220万くらいはいくとは思うんだけど
(とはいっても最近部数がどんどん減ってるから確かとはいえない)
訳して渡しても出版社の都合でなかなか出ないこともあるんで
たとえば年によっては1冊のみで100万切ることもありえます。
そういうときもしのげるだけの蓄えは必要。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/20 19:54:26
切実な内容になってまいりました。 夢だけでは生きてはいけない、か。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/20 20:40:41
女ならいいだろ。男でも子供いらんとかいうならいいだろ。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/20 20:45:59
夢を追うような奴が結婚できるわけないだろ
217 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/20 21:28:30
>>215 >>216 同じ人の発言?
いやー、つまらない人生送ってそうだねー。
今結婚してても離婚されるぞ。
自虐で言ってるのなら、拍手するけどね。
218 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/21 00:09:40
と 独身の翻訳家が熱弁を振るっております。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/21 23:14:10
翻訳者目指してたけどダメだった人いる?
220 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 00:34:57
スレ汚しですいません 今週末に結婚式を挙げるのですが、彼女が両親に手紙を読むシーンでの音楽を探しています 最近フジフィルムのCMで卓球の愛ちゃんの写真とともキャロルキングの「HomeAgain」が流れていて、すごく雰囲気が良かったのでそれを使おうかな〜と考えてるんですが 歌詞がちょっと抽象的というか何というのか・・・「良い意味」なのか「悪い意味」なのか判りません。 英語に堪能な人も参列者にいらっしゃるので「何でこんな歌詞の歌使うんだ!」と言われないか心配です。 どなたか翻訳してくださいませんか〜 Sometimes I wonder if I'm ever gonna make it home again It's so far and out of sight I really need someone to talk to and nobody else knows how to comfort me tonight Snow is cold, rain is wet Chills my soul right to the marrow I won't be happy 'till I see you alone again 'Till I'm home again and feeling right
221 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 00:45:27
なんとなく昔の相手がもう一度戻ってこないかみたいな雰囲気の 歌じゃないのこれは。 Only You とか Can't help fallin in love with you の方がいいんじゃないの。
同意。結婚式に歌うには切なすぎる。
>>221 >>222 ありがとうございます、何となく切ない歌詞だろうな〜とは思ってたんですが、英語力が乏しいもので確信がもてませんでした。
ちょっと別の候補を考えます。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 17:52:41
怨念■翻訳学校「負け組みさん、集まれ!!」■脱落 スレ立てキボンヌ
225 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 17:54:04
say a what to〜ってどういう意味ですか? 賢い人教えて下さい
226 :
ほらよ :04/09/22 17:56:47
>>220 時々、私は、私がそれをいつか再び家にするつもりならばそれがここまであり、
見えず話しかける誰かを必要とすることに驚きます。
また、他の誰も、今夜私を慰める方法を知りません。
雪は寒い、雨は湿らせられた寒さです、私の魂、ちょうど、骨髄に、私は幸福になりません「私があなたに単独で再び会うまで
「私が再び家にいるまで、また右を感じること
こんなの結婚式に出したら恥ずかしいよ。へたれが。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 17:59:22
トランスマートに登録したばかりの超初心者です。 まず翻訳道場とやらで無償翻訳をいくつかしないといけないらしい のですが、そのJOBが全然ありません。 マターリ待つしかないのでしょうか。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 20:36:34
229 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/22 23:07:23
>>213 たくわえが必要なのはわかるけど
毎年毎年年収200万じゃ、たくわえもすぐ底をつくし
新たな貯金なんてできないじゃん。
副業がないと無理なんじゃないの。
>>230 そればっかりは、無理な人もいるし無理でない人もいるとしか。
一般論じゃ語れない問題だからなあ。
出版はさ、たまーに当たり(大ヒットでなくても)が来るから。
ギャンブルは、結局は運と元手の額でしょ。それと同じ。
元手が多ければ、当たりがくるまで粘れる時間が長くなる。
でも、元手が少しでも、いきなり小当たり連続を出したりして
波に乗れる人もいないわけじゃない。
続けてずっと仕事もらえるだけの実力さえあれば、
パチンコや競馬よりは当たる確率は高い気はする。
東京で家賃光熱費その他もろもろを払ってたら 最低レベルをはいずる生活しかできない年収だね。 親や配偶者を頼れない人は、出版翻訳者なんて夢をみないようにしましょう。
>>229 エキサイト翻訳貼り付けてるだけの荒らしですから。。(cf.和訳スレ58-72)
そうだったのか・・・
あ〜ゆ〜のを見ると、 いくら機械翻訳が進歩しても、 翻訳家の仕事はなくならないと安心できる。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 17:54:14
おまいら無職だめ板で待ってるぞ
238 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 19:17:33
内実に詳しい方もおられるようなので質問させてください。
ttp://edu.www.infoseek.co.jp/Edu?pg=gs_tra_pub.html&sv=JT 「プロで活躍する翻訳家さんの中には、500点台の人もいるくらいです。ただ、
あくまでも目安として最低TOEIC 600点以上、英検準2級程度はあった方がいい
といわれています。」
600と準2が同レベルなら、500は準2以下? そんなレベルでもプロしてるなんて、
本当なんでしょうか? 「プロ」といっても、実は、翻訳活動は一応続けてるけど、
自分の稼ぎだけじゃ食べてけない低収入の人も含んでるのかな、と勘ぐってしまうんですが。
また、500はもちろん、600や準2でも例外中の例外なんではと推測しますが、どうですか?
商売上、受講者を獲得しやすいように、敷居が高くないみたいに言っているだけなんでは?
そうです。
そもそもTOEICも英検も受けたことないからよくわからない。 って人が出版には多い気がする。 少なくとも自分の周りはそう。
241 :
238 :04/09/23 19:33:48
「今の仕事をしながら出版翻訳家を目指すとかは?」 「もちろん、できます。実際、会社に勤めながら翻訳をしている人もいます。 いわゆる「週末起業」ですね。」 これもホントか?!と思ってしまいました。 あまり物事を厳しく見すぎるのも良くないかもしれませんが、 これも例外中の例外だったりしませんか? それとも、実力があり、かつ現職が残業少ない仕事であれば、 十分可能なんでしょうか。会社の残業少なくても、翻訳のほうを かなり高速に処理しなければいけないような気がしますが。
あのさ、「これは例外か」「これは普通か」なんてどうでもいいじゃん。 「自分にはできるか」だけなのよ、問題は。 本人の能力も体力も周囲の状況も運もすべて絡んでくる話だから、一般化なんてできないよ。 そもそも、あんまり他人の能力や動静ばっかり気になる人には向いてない仕事だよ。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 19:41:16
239さんは目指してる人なのかな? 本当にやりたいんだったら他人のケースなんて気にしてないで 自分で訳してみようね!
244 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 19:42:18
238さんだったよ。。。
>「プロ」といっても、実は、翻訳活動は一応続けてるけど、 >自分の稼ぎだけじゃ食べてけない低収入の人も含んでるのかな、と勘ぐってしまうんですが。 わたしのことだ _| ̄|○
246 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 19:44:28
温泉問題に似てる。 温泉ですって言っちゃえば勝ちみたいな。
247 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 19:45:43
>>240 なるほど。英検は仕事に必要なくて持たないのかなと思いますが、
でも英語に関わる仕事をするということで、自分の英語力がどのくらいかどうか、
英検の単語帳などで自己チェックしてみたり、とかもしないんですか?
(もしかして、それも全く興味なし、だったりします?)
自分は推定何級くらい、などあったら、聞かせてもらえないでしょうか。>出版翻訳家の方々
>>247 「英語力がどれくらい」なんて抽象的な疑問は持ったことない。
目の前にある本が理解できればOKだし、理解できなければ
自分の知識・能力が足りないということなので、理解できなかった部分を
理解できるようになるまで調べる。それだけ。
問題なんかも見たことないんで、推定もまったくできない。
おおむね242さんに同意。 それでも聞きたいなら答えるけど、 自分の周囲で、英検とかTOEICが話題にあがったことはない。 一人前になってからももちろん、下訳時代にも。 受けたことない人がほとんどだろうと思う。 かつ、学校を出てすぐに翻訳家になれるわけはないんだから、 みんな勉強中は会社員だ。 職種はいろいろ。 例外は主婦。
なんでそんなに翻訳者の級が気になるの?
英検の勉強してるヒマがあるなら 翻訳の勉強しなよ。
漏れもシュパーンだけど、英検とかTOEICとか言ってる時点で 既に向いてないと思うよ。悪いけど。 そんなもの受けたこともないし、関心も全くない。 興味のあるのは自分の専門分野と、目の前にある本の内容 だな。シュパーンやっている香具師の感覚は、そんなものじゃ ない? あと、シュパーンの仕事は息が長いし、かなりの集中力を何日 も保つ必要があるから、サラリーマンしながらだと無理だと 思う。無理にやったとしても、質の高い仕事はできないだろ う。
なんか、お墨付きがないと不安な人なんだろうなあ。 何級以上、何点以上なら大丈夫、とか。 兼業でやれてる人も多いから大丈夫、とか。 個別の状況への対応能力が求められる職業には不向きなタイプだ。
254 :
238 :04/09/23 20:04:21
みなさん、レス有り難う御座います。参考になります。
意外と英検とかの英語力意識されないんですね。
私はフリーターなんで、英検あれば翻訳の仕事できなくても、
塾講師とか就きやすいし、あとオンサイトの実務翻訳の仕事も、可能性
持てると思ったので、資格取っておくのもいいかなと考えていました。
>>242 確かにそうですね。肝に銘じます。
英語力は常に意識してるし向上心もあるけど そのために英検やTOEIC受けようとは思わない。
英語には関心があるのかもしれないけど、 本には関心がなさそーw
ちょっと自分のメールアドレス宛に英文でずら〜っと書かれたメールが 来て、ウィルスメールでもないので不安に思ってるのですが 誰か翻訳してもらえませんか? OCNやlivedoorの翻訳を使ってみたのですが 全然意味不明な日本文にしかならないので・・・・
みなさん、試験受けるのが嫌だと・・・。 留学もしてないんですね? なんの資格も点数もなくては、営業大変でしょう。 うちの会社では、僕が外注に出す相手を決めてから形式的に上司了解とってます。 「とにかくやらせてください」「以前の仕事見てください」と いきなり来てコピー突き出す人って、ほんと困るんです。 採点してあげる義理もないし。
>258 シュパーンだから困ったことない。 学歴と専門のみでオケー。
つーか学歴も聞かれたことないぞ。
262 :
238 :04/09/23 21:00:08
>>250 これも人は人、自分は自分なのかもしれないけど、
翻訳家の級を知ることで、仕事がどういうものか推測できるし
(この英語レベルでもできるということは、わりと
原文理解する時間の余裕もてるのかなとか)、
勉強計画も立てやすいじゃないですか。
もし、出版翻訳家の多数派がネイティブ級なら、私もまずそれに習おうと
思うし、そうでないなら、英語とは別のこと重点的に勉強していこうか、
とかできるし。
英検問題も見ないし級は分からない、ということなので、結局分からず
じまいですが、実際かなりハイレベルなんじゃないのかなぁ・・・
263 :
238 :04/09/23 21:06:45
準1級で実務翻訳してたときは、 これ以上英検のランクを上げるよりは、専門知識を増やす すことのほうが絶対優先だと思っていました。 実務系の狭く深い専門知識+中程度の英語、に比べたら、 出版系は、浅く広い雑学+高度な英語、なんじゃないかなと。もちろん、 仕事しながら調べ物すると思いますが、基礎スキルとして(日本語力もですが)。 仕事を想像するに、和書読むのと同じように洋書読めるくらいじゃないと、 仕事できないんじゃと思ってたので(ネイティブ並でなくても 翻訳は出来ると思いますが、納期に間に合うくらいのスピードは 出せないんじゃないかと)、あのHPの記述は信じられないような話でした。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 21:12:15
「目差してる人」たちって頭悪すぎ。 そろそろ「馬鹿に(高度な)翻訳はできない」 ということを誰かはっきり言ってやれ。
日本語のセンス。これに尽きると思うね。 日本語のセンスない人はどんなに英語勉強してもムダ。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 21:18:59
>日本語のセンスない人はどんなに英語勉強してもムダ。 それはガキの使いの通訳・翻訳に限ったことであり、 実際にネイティブとのコミュニケーションにおいては日本語不在なので 関係なし。
いや、だから、いまは出版の話なんで。 「日本語不在なので関係なし」とか言われてもw
266は日本語が読めないらしいw
238はどんな本が好きで、どんな分野の出版がやりたいの? どういう理由で出版翻訳をめざしてるわけ?
>262 そんなことどうでもいいから、とにかく何冊か訳してみれば 済むことだ。
翻訳スレで「日本語不在」w
出版じゃ、英語2割、日本語8割ともいうのに。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 21:45:18
>>263 実際に取得しているかどうかは別として、英検1級程度の試験に合格出来ない
英語の基礎力では、翻訳でお金をもらえる仕事は出来ないと思います。
日本語力や背景知識、調べ物をする際の要領の良さ等が重要なのは当然ですが、
最低限の英語力が無ければ、それも生きませんよ。
274 :
238 :04/09/23 21:56:43
>>269 好きなのですぐ思いつくのはミヒャエルエンデです。
あと児童文学全般と、昔話。文芸意外では思想関係。
仕事の理想としては、フィクション、ノンフィクションに関係なく、
そのとき自分が面白そうと思った本を訳したいです。
もっと堅実なやり方あると思いますが、こういうことはまだ良く考えていないので。
目指す理由については、一言でいえないんですが、
あえて短く言うなら、無理しないで生きる方法探しの延長として、かな・・・。
なんだ、夢男か。
うーん・・・イタイ
277 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 22:13:34
翻訳家として必要なスキル = 英検1級程度の解読力 + 日本語能力 + その他専門知識
278 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 22:14:59
= 英検1級程度の解読力 + 日本語能力 + その他専門知識 + 人脈
279 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 22:28:40
= 英検1級程度の解読力 + 日本語能力 + その他専門知識 + 人脈 + 体力 + 責任感
280 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 22:30:11
= 英検2級程度の解読力 + 誤訳しても気にならない図太さ + 人脈
ネタかよ・・・つまらん
280=自称翻訳家
>>274 だったら、いま面白そうと思った本をまずは一冊訳してみるといいよ。
自分に足りないのが何かわかるから。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 22:38:07
翻訳家として必要なスキル = 英検1級程度の解読力 + 日本語能力 + その他専門知識 + 人脈 + 体力気力責任感 ・・・こんなものでしょ
>>275-276 あはは、書くんじゃなかった^^
でも気づかせてくれて有り難う。
>>274 >そのとき自分が面白そうと思った×
そのとき自分が面白いと思った○
>>283 そうしてみます。有り難う御座います。
>>284 これ出版のこと言ってるんですよね。
>体力気力責任感
体力、っていうのがやっぱり、って感じなんですが・・・そうですか。。
やっぱり納期前は半徹夜続きだったりしますか?
>好きなのですぐ思いつくのはミヒャエルエンデです。 あと児童文学全般と、昔話。文芸意外では思想関係。 この手の仕事に納期があると思ってるわけ?w
288 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 23:20:36
ミヒャエルエンデって何人やねん?
釣りですよね
290 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/23 23:27:56
エンデのファンが何で英検を気にしとんねん。
このスレは極たまに覗くだけですので、申し訳ないけど ちょっと前のとこからしか読んでません。 ミヒャエルエンデがでてきたので反応します。 当方児童書出版の仕事をしているものです。今は 絵本を担当。 外国文学、もっと夢子ちゃんに近いのは児童文学、それより もっととっつきやすいのは絵本なんでしょうね。 絵本担当となってからわずか3年ですが翻訳者志望の若い女性 数十人とあいました。全員が×です。彼女等英語がわかってて、 絵本が好き。それだけ。バイリンガルの人も結構くるんですよ。 ところが、英語の知識はそこそこなんでけど、日本語のセンスが 光っている人に敵う人が本当にいないんです。 なんか、質問とかあるかもしれないけど、答えられないかも。 いつもここに来てるわけではないので。いいっぱなしでゴメン
292 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/24 00:03:55
>>291 児童文学はある意味究極の難しさでしょう。
100の言葉から99捨てられる人でないと。
夢子ちゃんじゃとても無理。彼女達1つしか言葉を持ってないでしょ。
>この手の仕事に納期があると思ってるわけ?w えええ納期ないんですか!? 確かに品質が低下したらどうにもならないので、仕上げのころに半徹夜なんて しないほうがいいに決まってるとは思いますが。 スケジュールは融通利かせてもらえて、予定より遅くなっても待ってくれたり するんですか? でも体力って、長時間労働に耐えられる体力、ていうことですよね?
日本人なんだから日本語は大丈夫、あとは英語力さえあれば… って思っちゃうんだな、なぜか。
新規参入を認める方向で妥協しようよ、 な〜んて世界じゃないよ。 「自分でオリジナル書いて来い、翻訳はそれからだ」って言ってやればいい。
だんだん話のレベルが下がってきた気が
>>287 >この手の仕事に納期があると思ってるわけ?w
ああ、児童文学についてのコメントでしたか。
勘違いすみません。
いや、児童文学は好きな分野ですが、だからどうしても児童文学で仕事したい、ていう
考えではないんですけどね。
ここで相談したのが間違いの始まり
2ちゃんて結構出版翻訳者がいたんだ 翻訳者スレでは実務ばっかりだと思ってたけど
>299 あそこはワードいくらの話ばかりだから 書きにくいんだよw
>299 wanabeばっかだよ、心配すんな。 病的虚言症一歩手前。
ここはスレタイの最初が翻訳「家」だから。 実務翻訳してる者が自分で翻訳家とはまずいわないw。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/24 13:01:32
>>301 ワナベさん? wannabeだろ、恥ずかしー。
翻訳家だって くだらん。
>>304 どういうニュアンスでいってるのかな。
「だって」ということは、翻訳者はもっと下らんと?
306 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/24 14:41:30
英会話学校の先生やってるのに肩書きを児童文学翻訳家にしてる女がいたっけ
>>307 303じゃないけど、なんでつりだと?
ひょっとしてwannabeを知らなかったりとか...
些細な重箱の隅突っついて本筋を忘れるからさ。
310 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/24 15:46:05
オチで噛んだお笑い芸人みたいだ
311 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/25 14:48:56
「翻訳機のせいで仕事が無くなる」ってホント?
>311 ほんとです。
>>311 それって10年以上前から言われてるよな・・・
>311 「翻訳機のせいで仕事が無くなる」ってホント? ↑これを日英翻訳機にかけた結果をUPして それをみんなで検討してみればいいじゃないのかなあ。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/25 20:22:36
バカな翻訳者達が下げ進行かよ。荒らされんのが怖いんなら ハナから2ちゃんに来るな、バカ!
317 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/25 21:42:47
このスレの自称翻訳者より翻訳機のほうがレベルは高いだろw
318 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/25 21:52:11
またちんかすどもかよ。
負け犬が何か言ってる
>>311 30 年後とか 50 年後とかの話なら、確かにその通りでしょう。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:50:25
これまでのカキコはいったん白紙に戻して、中身のある議論をしてみましょう。 翻訳家・通訳者志望者がここ20年で爆発的に増えた理由を検証してみましょうよ。 まず、最大要因はスクールビジネスがもうかることにスクールが気づいたってことだな。 それから、翻訳通訳には、これやればできるようになるノウハウがあるって まやかしが一般市民の間に広まったこと。それ広めたのはスクールなんだけど。 だから、とてもとても通訳なんかできる素養がない奴が「シャドーイングは」 なんてしっかたぬかす気持ち悪い世の中になってしまった。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:54:30
323 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:55:05
「政治経済は、やってる人いっぱいいるから、あんまりやってる人が 少ない分野狙ってやってみようかな。金融とか環境かしら」。 翻訳できる要素が何一つないオバハンにこう言われた日にゃ 「お前はスーパーのレジ打ちでもやってろ」と言いたくなるね。 あんたが参入できる分野なんか、あるわけないって。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:56:29
正しくは、あんたにお金払って翻訳頼む人がいるわけない。 あんたには無理なんだよ。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:58:00
>>323 そういうお前が参入できる分野もないけどな。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:58:52
327 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 19:59:22
プロの翻訳者・通訳者(国体出場レベルの水泳選手) スクールの入門クラスのレベル(主婦向けのスイミングクラス) 何年通えば国体に出られるようになるんだか(w
なんでそんなに他人のことが気になるの? 自分に自信がないから?
329 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 20:49:25
>>328 ずいぶん稚拙な文章ですね。
書き手の意図を汲む能力も欠如しているようだ。
まだ学生ですか。
いずれにしろ社会人で、プロの翻訳者を目指しているのなら
もっと分析力、文章力を磨くべきですね。
ちょっとした文からも、書き手の中身(筆力を含め)が伺い知れるというものです。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 20:52:26
>>329 救いようのないレベルの妄想狂だな、お前は。
気持ち悪い ここ・・・
一言いうと「おまえもナー」って いまどき2ちゃんでも珍しいレベルの低さ。
333 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 22:28:33
>>321 翻訳物の需要が増えたってこともあるでしょうね。
供給側だけの事情で論じても意味無いと思うけど。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 22:51:26
あんたにゃ負けるわ
W.B.YeatsのThe Second coming の訳が良く分かりません。 有名な詩ですが、一体何を言いたいんでしょう?抽的な表現を日本語にするのに苦労してます。 この詩について教えて下さい。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 23:31:33
what I want to do murder
337 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/26 23:39:56
何が言いたいんだ
>>335 あなたは翻訳家を目指してるの?
そうでなければスレ違いなんだが...
その辺勘違いしてる人が多いから、目指してるのなら明記した方がいいと思うよ。
(・ε・) ニフニフ
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html ヲチスレを読むための予備知識。(三部作まとめ保存版)
Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。以下の4人(自称「テクノクラート」集団)が中心に運営しています。
● B、愛称=禿げ、抜海、自慢好きのタコ社長
● S、愛称=お局様、ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● 小野仙内(HN)、愛称=小○仙○、汚染ちゃん
● ネコ、愛称=ネコ糞、検索男、幹部の威を借るJoe Pesci [452]このサイトの管理人さん、出番とちゃいますか?
一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。
ちなみに、英語・翻訳の知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人
自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。
「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
Oは以下の発言で、ついにSTを罠にかけることに成功します。
> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
この質問に、うっかりと答えてしまったSTに「テクノクラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。
T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。
第二部
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176 ヲチスレでのハイライト
第三部
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/178 (補足)サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ
340 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/27 08:27:46
341 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/27 17:59:17
読むのめんどくさい
たまに来る出版社のもんです。目指している人達の動向とか噂とか に興味があって、ここをたまに覗くんです。 つくづく不思議なんだけど、 このスレにくる人たちって殆ど「目差してるひと」ではなさそうですね。
いや、ただの雑談、暇つぶしだし…
今日本屋で「ピーターパン」立ち読みしました。 訳者の名前は覚えてないんですが。 人のこと言える身分ではないですが・・・、下手なんでは・・・と思いました。 昔の翻訳家はレベルが低かったということ?
>>344 ある程度まとまった量の(重箱の隅とか言われない程度の)文脈について、
その本では「xxx」と訳されてたが、私なら「yyy」と訳す、
とか書いてくれれば、第三者のご意見も伺えるかと。
でも、「へたっ」って思う訳書もあるよね。 去年、全米でベストセラーになったとかいうミステリを 期待して買ったのに、途中で読むのやめた 全体にギクシャクしてて読みにくかった
>>345 うーん、全体的にイマイチだと思ったんです。
以前、図書館でガリバー旅行記の訳をチェックしてみたときも、
何人かの訳者のバージョンがありましたけど、ひとつは、
それじゃ読点付け過ぎだろ、ていうのがあったり。
なぜこんなイマイチな訳が出版されてたんだろ、と疑問に思ったもので。
書店のピーターパンはところどころをサラッと読んだだけなので、
訳語は覚えてないんですが、例えば、ネバー鳥が孤島に残されたピーターを
助ける場面では、ネバー鳥の言葉遣いがとても普通で、年齢職業性別が分からない
感じだったので、もっと母鳥っぽい言葉遣いにしてもいいんじゃないかなと思いました。
人のこと批判しても自分でもっといい訳を作れる訳じゃないんですけどね。
ジサクジエンと思われたら訳者に気の毒なのでやめとこうかと思ってましたが、
ここでピーターパン読んですごく面白くて、
ttp://hw001.gate01.com/katokt/peter001.htm この訳が最初に頭にあるからか、書店のピーターパンがしっくりこなかったのかも
しれません。
でも書店のピーターパン見たときの第一印象は、好みの問題だけでなく、
このサイトの訳のほうが上手だと思ったし、そして、この訳じゃあ子供たちが
可愛そうなんじゃ、と思ったので、なぜこの訳で出版し続けるんですか、
もっと良い訳者探せばいるんじゃないですかと、関係者の方に聞いてみたいです。
>>348 訳者が出版当時には「偉い先生」だったとか…?
(解説で、翻訳者がものすごく偉そうに著者の作品を斬ってるのに、
翻訳が上手くないディケンズもの、持ってます。)
私が持っている文庫の『ピーター・パン』も読みにくい翻訳。
現代標準語が確立される前の翻訳かもしれない。
この人達はもっと普通に喋っているんだろうなと思いつつ、
そういえばまだ原書を読んでいません。読まなきゃ。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/05 23:19:55
翻訳者になれなかった人達が翻訳者の粗探しするスレはここですか?
351 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 04:33:15
FUCK YOU ALL あげ。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 22:38:11
353 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/06 23:04:29
昔の奴はそりゃ下手だよ。 昔の英検一級とかガイド試験の問題見れば理由は一目瞭然だけどね。 なんぼいい辞書たくさん持ってたって、英会話もろくすぽ出来ない時代 の先生はダメ。
そしてまた
>>159 あたりの話に戻る、と。
永遠の堂々巡り。
このスレには、英会話ができれば翻訳も上手にできると 思っている香具師がいて笑える!
>>355 うん。
英語力があれば翻訳が上手にできると思ってる香具師も多数いますな。。。
>昔の奴はそりゃ下手だよ。 そうなのかあ。 まあ英会話と翻訳の相関はおいといて、読みにくい昔の翻訳で出版しつづける出版社って どうなの、と思うわけです。最近の実力ある翻訳者に頼もうにも、お金がないのかな?
358 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 05:33:30
英語力があれば翻訳が上手にできると思ってる香具師も多数いますな。。。 英語力がない奴がやってる業界など先細ってくのが明白だけどな。 自分自身が一番わかってることだろうがな。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/07 08:17:51
>>357 新訳を出すほどに価値がある作品がないんでしょうね。
「ライ麦畑」は村上春樹の文章でサリンジャーを
もう一度読めるというお得感がありましたが、
稀なケースでしょうね。
>>359 村上春樹のサリンジャー、どうでした?
自分はライ麦は読んでないんだけど、別の翻訳読むと
結構村上ワールド全開って文章なんだよね。
本人は、村上色出さないように気をつけてるって言ってたけど。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 16:50:53
対談本の中で、柴田元幸さんから「翻訳力は何で決まると思いますか?」と質問されて 「英語力」と村上さんは即答していました。原文から情景が浮かべば、それを魅力ある日本語で 表現する事には絶対の自信があるんでしょうね。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/08 17:02:07
>>361 同じことを名無しがこのスレで言うと、バカにしかされないな。
>>361 日本語表現力が素晴らしい人が
原文を読んでぱっとイメージが広がる語学力を兼ね備えていたら
鬼に金棒ですよね
>361 正確には「あなたの翻訳の欠点は何ですか」という質問だったと思います。 村上春樹は大学などで系統的に英語を学んだことがないからと。
>>363 気長に独学中の者ですが、その2点は和書と洋書を多読することで、
レベルアップしていけるんではと思うんですよ。
それよりも、幅広い知識を身に付けることが、私には途方も無く思えます。
一つの本を翻訳するのに必要な知識は、もちろんあらかじめ全て知っている必要は無く、
そのとき調べればいいんでしょうが、許容範囲の時間内で調べて理解できるように
なっておかないとだめですよね・・・。
あと、ピーターパンの原書読んでいて、ウェンディのパパはママにプロポーズ
するときcabにのってママの家に駆け込んだんですが、普通にタクシーだと
思った私はあほでしょうかorz。時代背景ってやつですよね。
何が足りないんだろう・・・。近代の生活史?
それとも単に読書量が少ない結果のミスなのかなぁ・・・。
今学生で将来翻訳業務に携わりたいと思っています。 でもまずはもっと読解力をつけないといけないと感じているので最近 TIMEを読みはじめたのですが一人ではとても読みこなせません。 他の人から刺激も受けたいので学校に通いたいのですが どこかTIMEなどの記事を使って授業をしてくれるお薦めの学校はないでしょうか? ご存知の方教えてください、お願いします
>366 どういう分野の翻訳をやりたいのかをまず書くべき。
366です。 まだ学生なのでいまは語学力を高めることに努めたいので ジャンル問わず知識を増やしたいと思っています。 それで出来ればTIMEを使って背景知識も含めて勉強したいのですが・・・ アドバイスお願いします
369 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 19:49:53
「ジャンル問わず」ってw 何をしたいのかハッキリさせろと 話はそれからだ
370 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:05:51
>>369 同意(ワラ
ジャンル問わず知識もってたらすごいよ!
371 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:36:30
>>366 は別に変なことは言ってないと思うが。
要は基礎力を上げたいんだろ。茅ヶ崎やサイマルへ行けば?
行かなくてもネットの媒体を辞書引きながら読めば済む話だが
モチベーション持続には学校という手もいいだろう。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 20:57:59
確かに。学校行くほどのこともないと思うけど 多少は刺激になるかも。 今の英語力がどれくらいかによるけど いきなりTIMEってハードル高くない? 基礎力なら普通の英字新聞くらいでいいんじゃないの。
>>365 ですが、翻訳のスキルの話題で、日本語表現力が特に重要であるとか、
日本語表現力が足りないと感じるとか、よく目にするんですが、
あんまり幅広い知識のことが話題にならないのは、それに関してはクリアしてる
人が多いから?
>>371 同意。ただ人それぞれかもしれないけど、語学って独学が一番効率的で
効果的で安上がりなのに、なぜ習いに行く?と思ってしまいますが。
374 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:15:56
TIME読むのは普通英検1級取ったくらいからがいいのだろうか? でも私昔イ○ター行ってたが、けっこう下のクラスからでも TIMEやNEWSWEEKの読み物が宿題として課されていたのを覚えている
375 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:35:57
>>374 TIMEの記事も難易度に結構幅があるよね。
講師は下のクラス用の比較的内容の取り易いものを選んで
課題にしているのでは?
376 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:44:01
僕は英字新聞の方が簡単だと思いますよ。週刊誌は、(日本でもそうですが)新聞で 記事になるような話題をさらに掘り下げて書くわけだから、当然新聞くらい読んでないと 良くわからないこともある。週刊誌にも軽くて短い話題が巻頭のほうにたくさんあるから、 それだけを読むのであればいいんだけど。
話がどんどんずれていってるぞ。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 21:48:31
>>373 ?
そんな全知全能な人間なんている訳ないので話題に上らないだけでは。
幅広い知識=幅広い一般教養、の程度ではどうせ足がかりくらいにしかならない。
新たな内容に直面する度、多かれ少なかれ勉強がいる。
それから日本語表現力については、日本語が巧みなだけでもだめだ。
翻訳における日本語表現力は「日本語文章力」プラス
「“原文の意を損なわずに”自由に日本語を組み替えできる能力」
を指すので制約が大きい。
ただ自由に語彙を選べる「日本語文章力」のみとは事情が違う。
結局は翻訳(変換)の訓練を通してしか得られない。
この辺、実際ちょっとやってみれば分かりそうなものなんだが。
379 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/09 22:06:15
>>378 文芸翻訳の場合は、日本語文章力が足かせになって、優秀な翻訳者が少ない為、
村上春樹氏のような人が参入する余地があるのでしょうね。
「売り物になる文章」というのは、学校で訓練しても中々身に付かない。
>>378 これも上に出た英語の基礎力と同じで、知識の基礎力をつけたいというレベルの話です。
たとえば法律や医学が分かってないと訳せない場面がでてきたら、
はたしてその翻訳作業の限られた時間内で調べて理解することできるか、
と思うのです。出版翻訳は納期無いこともあるらしいけど、限度があるでしょうし。
時代背景についても、短期間で勉強して把握できるほどの基礎学力があるか怪しいです。
高校の世界史の成績悪かったし。
かといって、そういう基礎力UPしようと思えば途方も無いんですよね・・・。
これももっと翻訳の訓練を積み重ねれば解決策が分かってきますかね。
「“原文の意を損なわずに”自由に日本語を組み替えできる能力」
については理解してます。
それをTIMEと絡めるとことが間違っている。 大学の教養課程のほうが、全般的な知識を 学べるではないか。ニュースになるのは基本 的に最先端のことだ。
>>381 紛らわしい言い方だったみたいですみません、
>>380 はTIME勉強したいと書いた人とは別人です。
大学は短大ですがかなり前に卒業しました。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 00:27:34
ロマンスの翻訳家を目指してます。 エイゴは一応英検1級を持っていますが、翻訳の勉強は日が浅くて通信教育で1年初歩的な勉強したのみです。 この間、某翻訳学校主催の「ハーレクインのトライアル受験資格を得るためのテスト」(!)を受けましたが、 残念ながら駄目でした。 またチャレンジしたいなぁと思っているんですが、これって何回も受けてよいものなのでしょうか? 誰か受けたことある人いますか?
>>380 前に文芸の人たちに「英検何級持ってるか」「推定何級くらいか」とか
しつこく聞いてた人じゃない?なんか思考回路が似てるけど。
>>384 当たりです。
それについては、気に障ったなら本当にすみません。
もしかして今回のも気に障りましたか?
英語のレベル聞いたのは、それ以外の翻訳の苦労を決してないがしろに
見ていたわけでなく、きちんと理解した上で質問してはいたんですが。
ぶしつけな質問かもしれませんが、そういうこと気軽に聞いたり教えたり
できるのが2chの利点だと思ったので。
人のこと聞いて、無条件に自分の場合にもあてはめたりしたら
よろしくないと思いますが、そうでないなら、人がどうかという情報を
もっていても害にならないし、どうしても必要な情報でなかったとしても、
今しか得られるチャンスが無さそうな情報なら、聞いておきたいじゃないですか。
でもしつこいのも良く無かったですね。すみませんでした。
>>385 いや別に今回も前回も気に障ったわけではまったくないんだけど。
でも、なんつーか、「どんな想像外のモンスターにも楽勝できるレベル」をめざして
最初の町周辺でレベル上げに専念し、永遠に次の町へ行けない勇者、みたいな匂いがする。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 14:33:43
なにしろ文章長すぎ
389 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/10 17:59:12
英語のレベル聞いて答え返ってこないレベルだというのが解答。 あとは想像してみればいい。 最初から読めばどの位の人がやる仕事かがわかる。 そしてその程度に見合った年収なのも当然なのだ。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 05:50:42
スレ違いならごめんなさい。 little green menて、そのままの意味のほかに何か別な意味があったりしますか?
>>390 リーダーズプラスなら載ってますが
そういうでかい辞書を買いたくない・図書館に行くのも面倒な場合は
" "でくくってぐぐってみるとけっこうわかりますよ。
いまやってみたら、それは出たから、とりあえずやってみなされ。
文脈のわからん他人に聞くよりいい訳語が見つかるから。
392 :
390 :04/10/11 07:47:48
>>391 ありがとうございます!
ぐぐってみたら色々あったので、図書館いってみます。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 15:39:59
近代教育学の論文の翻訳をしています。 学術単語が分からず、困っています つД`) たとえば、 ・天皇制家族国家 ・高等女学校令の公布 ・津田梅子の女子英学塾 などです。どうやったらこれらの英訳を知る事ができますか? 知恵をお貸しください!!
>>383 これ何回受けてもいいらしいよ
一回で受かったけど
395 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 19:47:28
396 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/13 00:52:28
>394 受かったんですか!うらやましい! 合格のためのアドヴァイスとかいただけませんか?
397 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/13 07:56:59
勉強しなさい。それ以外に何があるの。
>>396 月並みだけど、読みやすい訳文を心がけた
……アドバイスと言ってもこのくらいしか思い浮かばない。ゴメソ
>396 死ぬ気で勉強する以外に何があるの? そういう質問はとことん勉強した後にするものだよ。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/14 13:56:49
>>383 そのテストってどこでやってるものですか?
BとA探してみたけど見つからなかったです。
ヒントだけでもお願いします。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/20 01:36:26
英国に学位留学し、帰国後翻訳を含む仕事をしている。 仕事に就いて2年くらい経ってやっと翻訳のコツみたいなのがつかめたかな、と思って ずっと気になっていた英国の作家の去年出たペーパーバックを読んでみた。 自分だったらどんな翻訳するのかな〜、などと軽く思いつつ。 しかし…ダメだ、英語が半分くらいしか理解できない…。 雰囲気は掴めるんだけど、何せ「生きた」英語がよく理解できない。 かえってクラシックな小説のほうがスラスラ読めるくらい。 もちろんビジネスと文学とは違うのだが、 コツが掴めた、とか言って喜んでる自分を戒める良い機会となった。 ちなみに、読んだ本はマーティン・エイミス(Martin Amis)のもの。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/20 08:56:38
>>402 >翻訳を含む仕事
企業で何かの仕事をしながら社内翻訳もしてるということ?
帰国組でも、経験がないと翻訳の仕事はすぐには取れないと思うから。
404 :
402 :04/10/22 01:09:52
>403 私の仕事は、日本の企業が海外の動向を知るために (主に欧米の)市場を調査した結果を日本語に訳すことです。 英語での報告書を求められれば、英訳もやります。 特定の分野でやってるので、その分野の英語は結構覚えましたが…。 あと、さすがに周りは帰国組ばかりです。 でもその中で何とかやってますよ。 もちろんそれなりの努力はしてるつもりですが…
>>401 BとAってどこか知らないけど、
Fはさがした?
407 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/23 15:53:11
408 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/29 09:44:21
最近出た「翻訳文学ブックカフェ」って本、面白いよ。
>>406 AとFは同じだけど、ウェブサイトは別々でそ?
Fのトップページの右側に
>>401 の求めるものがあるのでは?
勘違いしてるかな
410 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/04 12:45:00
>>408 村上春樹の英文解釈能力ってどうなんだろ?って疑念が生じた。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/04 19:46:07
>410 村上春樹は多くの翻訳原稿を、東大の英文学科助教授に協力してもらって読み合わせてる から、基本的な英文解釈の部分で間違っていることはまず、無いと思っていいのではない でしょうか。
>>412 協力者を見つけるのも実力のうち。
というか英語でも専門分野でもそれができる人が真の翻訳者じゃないのかなぁ。
翻訳する小説の候補を他人に下読みさせて要約を作らせてるんだよ それ読んで翻訳するかどうか決めてる
415 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 01:49:50
単独で訳したと思われるものは、てんでなっちゃいない。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 01:52:11
ソーなのか。
>>413 それが出来たほうが良い翻訳になるに違いないと思うけど、
よく、出版物の翻訳だと、翻訳料が少ないからなのか(?)
なかなか食べていけないっていうけど、
それなのにどうやって協力者に報酬を支払うの?
それに報酬額決めるめるの難しそうだね。
って、勉強中の自分にはいつになるかわからない話だけど。
>それなのにどうやって協力者に報酬を支払うの? おいらは、 ネイティブの翻訳者と個人的な貸し借り関係を作っているよ。 こっちは日本文のプルーフリードをしてやってあげて、 あっちには、固有名詞などトリビア部分をチェックしてもらっている。 CMの決めセリフだとか、今はなくなったけど当時流行ったレストランの名前とかね。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 11:00:20
村上春樹は自分でも 一番の自分の弱点は 英語力ですって言ってたよ。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 11:42:34
>>419 英文解釈力だね。
>>413 だね。個人事業なわけで、翻訳コンテストじゃない。
柴田氏とのやつは、村上春樹が柴田氏を雇ってる形だよね。
柴田氏が「お金貰いながら勉強ができてラッキー」みたいな発言してたから。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 11:56:05
柴田さんも名前が売れるし。 翻訳学校の講師もやってんでしょ?
422 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 17:17:16
>>420 柴田さんは村上氏に気を使ってる所もあるんでしょうね。
本当は勉強することは余り無いけど、プライド傷つけちゃ拙いよな とか。
>>417 漏れの場合の謝礼は、仕事に関係なく仲がいい人には
・訳者あとがきの謝辞に載せる
・嫌がられても、無理矢理にサイン本を送りつける
・実際にあったときに、心ばかりのプレゼントもしくは食事をおごる
など。
それと、
>>418 さんの言うように、貸し借り関係で清算することもあるけど、
それは実務系の案件の場合か、ネットで知り合っただけの人かな。
424 :
411 :04/11/05 18:02:58
村上氏と柴田氏のやりとりって、同じ文学、あるいは英文学の翻訳に携わる同志、 って感じで、気持ちいいですけどね。あまり人間関係を損得だけに矮小化して 捕らえるのもどうでしょうか。村上氏の英文解釈力がどの程度なのか、知る由も ありませんが、最終的に翻訳書として世の中に出てくるものに問題がなければいいのでしょう。 彼の翻訳でおかしな部分があれば具体的に指摘していただくと、参考になるのですが。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/05 18:03:05
>>422 いや逆だと思う。翻訳夜話を読めばわかるけど
村上さんは自分の英語力については
プライドが無いからやりやすいって。
普通の人は指摘するごとに
ショックを受けてフリーズするから
やりにくいから相手したくないみたいなこと
言ってた。
>414 そんなのあたりまえじゃないか。
>>418 >>423 なるほど。
レス有り難う御座いました。
私は身近な人に頼めそうな人・・・いないかも。。人付き合いも大事そうですね。
人脈構築が大切だよね>翻訳業
>>425 自分も知らない人とそれやったらフリーズしそう。
柴田氏くらい英語力が信頼できる人とやれるなら完ぺきに任せられるんだろうけど。
>>422 村上春樹みたいに、第一線の小説家で、下読み使わないで翻訳してる人なんて稀な存在だから、
自分が柴田氏の立場なら喜んで仕事引き受けるけどね。
>417 喋れない系和訳職人さんには、 海外に友人いませんって人多いですね。 それでも平気だって感覚がおそろしいのよ。 そういう職人さんは、それがあたかも誠意だとばかりの、トチ狂った仕事をする。 ロングアイランドの"Boadwalk"を板張り路とかね。訳しちゃうわけだよ。 Cat Kill Mountainsだって下手こきゃ「猫殺し山系」とかやっちゃうわけだよ。 それの対極にあるのが、洋画の邦題。 もう、そのまんまカタカナにするだけの知性しかない。 『インファーナル・アフェア』なんて自分で舌噛んでる。 上手い邦題があれば、もっと観客動員もできただろう。
キリストのpassionをカタカナにしてたのもあったな〜。 フツーの人は「パッション」とあったら情熱だと思っちゃうよね。 てか、邦題作った奴が情熱しか知らなかったのかも。
>429 で、いつになったらプロになるわけw?
>431 あんたのプロの定義って?
433 :
校閲部 :04/11/07 05:14:25
Boadwalk→Boardwalk Cat Kill→Catskill 人を笑う前に辞書を引くように。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/07 05:26:00
>校閲部 人を笑う前に、辞書を取り替えるように。 Under The Boadwalkという歌を知らんのけ?
433じゃないけど、歌もBoardwalkでは。 私が覚え間違ってんのかと思って題名まるごとぐぐってみたけど 件数100倍以上違うよ(しかもBoadwalkのほうは半分以上日本語ページ)。
boadなんて単語がないからなあ・・・。 Banque Ouest Africaine de Developpement (西アフリカ開発銀行?) の略とか?w (実際はフランス語なので、アクサンテギュとかついてますが)
つか、
>>429 に戻ると、Boadwalkならそもそも板張り路なんて訳しようがないw
「喋れる系」でもしょせんこの程度ってのを、体を張って自爆実演中?
439 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/07 20:00:10
>436 そうかい?
441 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/07 20:50:20
翻訳者を「目指してる」人のレベルがよくわかるスレでつね
442 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/07 21:50:37
村上春樹・柴田元幸 共訳と明記して出版すれば問題はない。 そこまで面倒見てもらって単独の名義で出すんですか? と、村上さんに問いたいわけです。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/07 21:51:06
村上春樹・柴田元幸 共訳と明記して出版すれば問題はない。 そこまで面倒見てもらって単独の名義で出すんですか? と、村上さんに問いたいわけです。
>439 おれのこと?おれ、429と別人だよ。
>>442 手紙でも出せば。
そういえば、以前、春樹MLで「自分の翻訳は趣味の延長」見たいな春樹の発言に
ぶち切れてる翻訳家志望者がいたな。
そういうやつに限って「今度趣味の延長で翻訳するんだけど、下訳してくんない?」 といわれたらスリスリしそう
430こそ無知でイタイぞ・・・
>447 やっぱりおれのことか?だったらなんか読み違えてない? 邦題作った奴は「受難」を知らなかったんだろうな、と言いたかっただけなんだけど。 一般人は「パッション」じゃ誤解するぜ、という話。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/08 05:20:52
村上氏は本当に、下読み(リーディング)を直接自分で雇っているのですか? 普通は出版社かエージェントが外注するものだと思ってました・・・ あのクラスの作家だったら、そういった費用も出版社もちにさせることが できると思いますが。 出版社はどういう訳者が複数というのをキライますから、二人以上で やっても筆頭訳者以外はよくて「翻訳協力者」、たいていは「訳者あと がき」の最後で「・・・さんたちにも感謝します」程度、わるくすれば 無視(このケースが結構多い)が普通では?
>邦題作った奴は「受難」を知らなかったんだろうな、と言いたかっただけなんだけど。 この発言がお粗末なんでつけど。
ああ、そういう意味か。 単なる脊髄反射で、確かに内容はないな。
>>449 下読みって下訳じゃなくてチェックのこと?
村上春樹は最初自分で訳して、英文解釈上おかしいところを
柴田氏がチェック、それを元に村上氏が訳文の訂正、
ってスタイルのはずだよ。
最近は柴田氏のチェックも入ってないんじゃなかったか。
>>452 下読みって、原文をチェックして、面白いか
(翻訳権を買う価値があるか、翻訳する価値があるか)
判断するってことじゃないの?
村上春樹訳というブランドがあれば、それほど良作でなくても売れるとは思うけどね。
村上の場合、本人が「趣味の延長」っていってるように、 自分で読んで気に入った作品を翻訳してるわけだから、 下読みは存在しないだろう。請け負いの翻訳者じゃない。 もともと作家になる以前から趣味で翻訳してた人らしいし、 商品になってない翻訳もある。 まあ、名前があってある程度の売上が見込めるからできるスタイルなんだろうが。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/09 18:24:58
高校生の時にアメリカの現代小説にはまるなんて、村上春樹は変わってるね。 もちろんポジティブな意味ですけど。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/09 19:28:47
>455 っていうか、受験対策としても、つまらない文法問題をあくせく解いたり、単語集の ようなものを棒暗記するより、好きな小説見つけて多読することと、厳密な解釈を要求 する精読をバランスよく組み合わせなさい、っていうのが王道だったと思うけど。私は O・ヘンリーとか不思議の国のアリス(笑)とかいう古典を読みましたが、それがアメリカの 現在小説だったとしても、そんなに変わってるって気はしない。もっとも、村上春樹の場合は 受験勉強なんて意識はまったくなくて、ただ、好きで読んでただけでしょうけど。そこが凡人と 違うところでしょうね。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/09 21:45:32
大学に入ってからアップダイク、フィリップロス、アービングの有名どころを読んだけど 全く面白いとは思わなかった。俺はただの凡人だった。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 10:30:08
>458 いや、別にアメリカの現代小説を面白いと思うかどうかが大切なんじゃなくて、 受験がどうのこうのっていう損得勘定抜きで英語の原書を楽しむことが出来るか どうかって部分がまず、大事なんだと思う。受験勉強してると、直接役に立たない ような本をつい、読んでしまうことが多いから、そんなに珍しいことじゃない気も するけど、そういう逃避型の読書とはまた、違うんでしょうね。
460 :
458 :04/11/10 13:06:10
>>459 大学に入ってからだから、自分も受験などとは無関係にこうした作家を読んだんだけどね
(40%原文、60%翻訳で)。当時の自分の感性+知識では米国現代小説は難しすぎた。
「このエキセントリックな筋の展開は何なんだ」とか、当時の自分は小説自体に陳腐な価値観を
求めていたんだと思う。今はそれも面白いと感じるけどね。
村上春樹は高校生でそれを感じたわけだから、やっぱり違うなと思ったわけです。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 13:16:19
男で派遣で翻訳の経験1年ほど積むのって いい経験になるかな? 未経験だと求人に応募しても採用されないし、経験必要だと思うし。
派遣はどうかわかりませんが、 未経験でも取ってくれるとこありますよ、分野にもよりますけどね。 その場合は専門知識が豊富なほど有利なのは言うまでもないのですが。 これといった専門知識がない場合は派遣も有効かもしれませんが、 ちょっとした社内文書の翻訳がときどきあるだけ、ってな職場だったら・・・どうかなー、と。
派遣よりはオンサイトの方がいいでしょうね。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 18:32:30
458>459 なるほどね。そこまでいくと、英語がどうのこうのっていうより、社会や文学に 対する視点の話になるんでしょうね。村上春樹が群像で新人賞を取る前後、 「羊をめぐる冒険」を読んで、日本にもこんな小説を書く人が居るんだ、って すごく新鮮に感じた。やはり、一種の天才には違いないでしょう。「ノルウェーの森」 辺りから、通俗っぽい感じがして読まなくなりましたけど。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 19:59:51
ノーベル賞も圏内だから彼の翻訳書は売れなくても価値あるだろうしな。 柴田さんだってその辺も頭にあるんじゃないか。
春樹訳を他の人の訳と比べられるのってライ麦畑だけ? あと翻訳夜話に入ってた2作品か。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:19:34
スレ違いかもしれませんが・・ 友達のニュージーランド人が、日本で通訳・翻訳の仕事を探しています。 というより探し方を知りたいといってます。 経験は少ないですが、英語ネイティブ日本語もネイティブ並みで、今年ニュージーランドで翻訳・通訳の養成コースを卒業します。 来年は日本で経験を積みたいといっているんですが、どうやって仕事を探せますか? 英語ネイティブの人は日本語ネイティブの人より仕事が見つかりにくいんでしょうか? 小さな情報でも結構です。よろしくお願いします。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 11:49:19
>>467 ジャパン・タイムズの月曜の求人欄で、ネイティブ翻訳者の募集を見かけることがある。
実力のある人なら、正攻法で、英字紙の求人欄をこまめにチェックするのも一案かと。
小さな情報でした。
470 :
467 :04/11/11 12:47:01
>>468 ありがとうございます。伝えておきます
>>469 ググってみたんですが、日本人向けの登録ばかりでネイティブの仕事はないんです。ビザのあれこれもあり・・。
471 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 12:51:06
>>470 当たり前だ。
ビザない奴が仕事できるはずないだろ。
>467 自分で探せない人の世話?
>>470 > ググってみたんですが、日本人向けの登録ばかりでネイティブの仕事はないんです。
それは、ちゃんと探してないだけ。
>>472 同意。。。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/11 17:21:23
>467 正統な日本語教育を受けた人なら、日本からの奨学金や人材交流制度のようなものを 大使館、領事館で探すのがまず、先決かと。英連邦の国向けならいろいろあったと 思いましたが。あと、翻訳・通訳学校なら常時、日ー>英のプルーフリードが出来る 優秀な人を探していると思いますが、何らかの実績がないととなかなか、難しいかも しれません。
おーす。音楽系のちょっとした翻訳できる人、おる? 24日までのCDカタログの翻訳を請け負っているのだけど、 ひとつひとつの項目は楽なのに、量がめちゃくちゃあるのよ。 2000項目くらいある。 まだ着手したばかりなんだけど終わりそうもないから、ヘルプ求む。 1項目あたり約50ワードくらいが平均か。1項目につき、100円払います。 他にも仕事がどっさりあってとても1人じゃ無理なので、誰か手伝ってくれると助かる。
スマン、誤爆した。
誤爆だけど、手伝ってくれる人いたらマジで助かるのでヨロシク。
>>477 「目指してる人」に頼むの?
本気???
479 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/14 01:29:02
>>478 猫の手も借りたいというではないの。本当に困ってるんでしょう。
>>479 手を借りる相手を間違えると、「全く使い物にならなかった」とか「自分でやった方が早かった」
ってのが、よくある世界なわけで。
...って
>>475 をよく見たら、1 項目平均 50 ワードで、それが 100 円ってことは、1 ワード 2 円か。
そりゃ、いくらなんでも、まともな翻訳者には頼めないねぇ。
品質度外視も無理ないか...
はじめまして。ナルミチと申します。よろしくお願いします。 僕は、カナダはヴァンクーヴァーにある、翻訳・通訳に特化した専門学校に通っていました。 Granville Instituteという学校です。 1クラス12人、日本人クラスは2クラスだけという非常に小規模な学校ですが、 教師は、英日バイリンガルのカナダ人ばかりで、英語として自然な表現を徹底的に仕込まれます。 課題の量はものすごく多く、13週間のあいだ、1日4時間半ぐらいしか眠れませんが、この学校で得たものはものすごく多いと感じています。僕はちなみに、2期連続、すなわち26週間とりました。 関係ないですが主席卒業でした。 校長は日本でもカナダでも翻訳・通訳の仕事をしていた人で、非常に厳しいですが、生徒に対する愛情も並々ならぬものがあります。 いつも人気ですぐに定員になりますが、心からお勧めします。
自慢じゃありませんが、ワタシは酒席で卒業しました。
>>481 >課題の量はものすごく多く
ああうらやましい。
そういうのよく聞きますよね、米国の大学についても。
未だに根強く残ってるんだよなあ、留学しなかったこと。
資金をすべて自分で用意するならいいよと親に言われて、挫折しました。
学力面でなく、資金面で。あれからずっとわだかまりだよ。。
宣伝カキコうざ
>>483 宣伝つながりにレスして悪いけど、就職してお金ためてから留学すればいいのでは?
大学は当然お金がかかるんだから、親が資金面で反対するのは当たり前だよ。
スレ違いでごめん。ついつい反応してしまいました。
>>485 レスありがと。
また別なところでトラウマなので、もしそうしても心の仕えはとれないだろうな。
もういい大人なので、いいかげん克服しなければと思うのだけど。過去を忘れたいよ。
・・・スルーしてください。
ネットでニュースを読んでて、ふと思ったけど そこで話題に出てた村上春樹って、いつ英語を勉強していたの? 本が売れて年取ってから、長期旅行みたいに海外で生活していたのは 聞いたことがあるけど、詳しい方いらっしゃいますか? 売れっ子の作家だから、当然そういう仕事もできるんだよね。 やっぱり、この業界はコネがないとスクールに通っていても 到底無理なものなのかな。
>>487 高校時代から神戸の古本屋でぺーパバック買って読みまくってたんでしょ。
早稲田では図書館で映画のスクリプトを読みまくり。
ジャズバーやってた時代がら趣味で翻訳。
がりがりの独学で、きちんとした教育は受けてないはず。
翻訳やれてるのは作家としての実積だろうね。
小説に共感できないなら柴田氏もチェック引き受けないだろうし。
でも、ノルウェーの森で売れっ子になる以前から翻訳書出してるはずだよ。
結局、英語以外の売りが無いとこの業界は無理って事。
文芸も実務も、習い事で入っていけるのは一握りだ。
コネでも関われるけど、続けられるほど甘くは無い。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/21 08:55:51
>>487 お前、翻訳者目指しているんだったら、本を読めよ。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/21 15:45:22
ノーベル文学賞候補とお前らが一緒になるわけねーだろ。 死ねよ。
>491 何だと! 長文失礼しますた。
493 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/23 13:32:56
バカをあんまりいじめちゃ、かわいそうだよ。。。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/23 21:54:52
ぼちぼちTQEの結果が届く頃ですが?
TQE??? それ、おいしい?
498 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/23 23:11:21
70点以上取ると、一瞬オイシイらしいよ
500 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/24 08:22:04
>>499 あなたが487だとすれば、何で叩かれたんだろうね。
「コネがなきゃ駄目だ」なんてことを言ったからじゃない。
村上春樹が翻訳やれるのはコネですか?
別に「翻訳夜話」読まなくたって、村上春樹の小説を読んでいれば
納得するんじゃない。それとも、彼の小説もベストセラーだから読んでませんか?
501 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/24 09:15:37
TOEIC満点取ったことのある人、この中にいる?
502 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/24 19:13:34
TOEIC満点より、TQE満点の方が100万倍難しい。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/24 22:51:35
ほんやく検定1級も難しい?
なんちゃってビジネス本の翻訳を頼まれるようになって、数冊手がけているのですが 編集者に日本語の表現を大幅に変えられます。これは普通のことですか?
505 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/26 16:31:26
>>504 ビジネス本特有の言い回しが出来ていないからでしょう。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/27 11:25:11
TQEの結果,来ないよ? 昨日来るはずだったのに。 ほかの人きた? 田舎だからかな。。 でもあれ,すごい難しいらしいね。
>506 >でもあれ,すごい難しいらしいね んなぁこたぁない。かんたんでやぁにゃ〜が。
508 :
506 :04/11/27 11:40:27
ごめん,改めて見たら,昨日向こうが発送してるんだった。 馬鹿チン!! でもでも,受けた人たちの結果とか、よかったら教えてね。 ちなみに私は日⇒英の金融。経済を受けました。 TOEIC950点を持ってる人で,5級しか取れなかった・・・ という人のホームページ読んでしまいました… 私は受けること自体まだ早かったのでしょうか・・・
509 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/27 11:46:50
3級以上に合格していれば、郵便の前にメールで通知が来ているはず。
>508 TOEICの点数と翻訳者としての能力とは、あまり関係が無いそうです。 『語学で身を立てる』(猪浦道夫著、集英社新書)のP.144に、ある程度 詳しく書いてあります。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/27 11:49:58
>>508 私はTOEICで715の時に3級とりました。
あまり相関はないと思います。リスニングは翻訳に関係ないし。
512 :
506 :04/11/27 12:00:45
>>509-511 励ましのレスありがとうございました。
2ちゃんねるは親切な人もいっぱいですね。
だからやめられない!!
513 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/27 19:13:00
>>506 俺は英日の時事・新聞。
今日何回もポスト覗いたけど、届いてなかった…
結果が激しく気になる!!
514 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 00:07:53
>>511 それはありえません。
あなたのTOEICスコアが古かっただけです。
515 :
511 :04/11/28 05:15:02
>>514 古くないよ。同じ時期に受けたもの、というか厳密にはTOEICの方が後だ。
「ありえない」って、何を根拠に言ってる?
だいたいTOEICとTQEなんて全然質が違うもんだ。
516 :
511 :04/11/28 05:21:19
「翻訳の実力を判断するのにTOEICのスコアは全然あてにならない」という 話を、いろんな翻訳会社の人から聞きます。 900点台でも日本語表現がダメで全然翻訳者として使えない人が多い。 逆に700点台でも仕事が途切れない優秀な翻訳者はたくさんいる。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 06:00:56
>>514 いまどき、こんな勘違いしてる人がいるんだね。
英語が読めれば翻訳力もあると思い込んでる人が。
この1スレだけで何回ループしてるんだろ? いいかげん英語力(というか各種検定)と翻訳能力の話は出尽くした気がするけど。
519 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 07:11:15
翻訳者として食っていけてるけど、このあいだTOEIC受けたら735だった。 ああ、ここは目指してる人のスレだったか。出る幕じゃなかったね。
>>519 ナカマー
ここに書いてある英語勉強法、読むだけでめまいがする・・・
ポルノです 儲かるよ
字幕とかITとか雑誌とか 大もうけ
524 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:03:45
>>515 カスが自己正当化の書き込みするんじゃない。
読解に自身のあるあなた様ならTOEICのRで495点取れるんだろ。
合計715点ならLは220点だぞ。中学生の得点か?
鉛筆転がしたって30点は取れるぞ。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:11:07
最底辺翻訳者を目指すスレにしよう
なんか ヤレヤレ って感じ...
527 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:15:51
>>525 永遠に翻訳者になれず、目指し続けるスレ、かも。
528 :
515 :04/11/28 18:25:29
>>524 カスでもいいよ。
翻訳者として十分食えてるんだから、点数なんてどうでもいいさ。
せいぜい頑張っておくれ。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:25:30
まあ、TOEICとかTQEとか受けてない翻訳者ってのは 大勢いるだろうけど、実際に受けてその点かよ。 俺なら、受けてませんってシラを切るね。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:29:33
>>524 まだわけのわかんないこと言ってる人がいるなあ。
TOEICのリーディングと翻訳は全然質が違うんだってば。
翻訳の実力は日本語表現でほとんど決まるんだから。
まあ、わかんないからずっと「めざすスレ」にいるんだろうけど。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:35:12
>>529 あんたもわかんないこと言うなあ。
翻訳者でTOEIC受けてない人なんて、めったにいないよ。
あまり参考にはしてないといいつつ、たいていの翻訳会社は必ず
応募者に点数聞くからね。
(たぶんトライアル前の足切りの材料にしてるんだろうけど)
でもトーイックみたいな素朴な英文すら正しく読めない人だと どんなに日本語力が高くても英語を正しく訳すことは難しいよ
533 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:41:14
>>532 TOEICの点数は速読力できまるじゃない。
理解できることと点数とれることは違う。
翻訳は自分のペースで読んでもできるからね。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:43:33
>>530 あー、LだけじゃなくてRも駄目なんだ。R400、L315ってとこか。
あのねー、TOEICの英語は馬鹿みたいに簡単なの。
その読解でボロボロ間違う人には翻訳して金もらう能力はないの。
ちなみに、俺も翻訳をやっているので、金を稼げる人の英語力の
レベルはよーく分かってる。あなたのレベルじゃ暮らせないだろ。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:46:09
>>531 確かに関係ないといいつつほぼ100%
応募用紙には英語の資格を書く欄がある。
ほんとうに関係ないなら書かせないはず。
トーイックで「速読」が必要なほど読むのが遅い人は、 英語を処理する仕事につこうという人とはまったく別の人種でしょう。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:55:10
>>535 TOEIC900点、英検1級がトライアル受ける時の足切りラインかね。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 18:56:26
>>534 どうやら稼げてないみたいだね、あんた(w
俺は十分食っていけてるんだから、別に何言われたっていいさ。
>>536 翻訳は「英語を処理する仕事」じゃないわけだけどね。。。
> 翻訳者でTOEIC受けてない人なんて、めったにいないよ。 > あまり参考にはしてないといいつつ、たいていの翻訳会社は必ず > 応募者に点数聞くからね。 > (たぶんトライアル前の足切りの材料にしてるんだろうけど) 学生時代に受けたきりだし(有効期限は二年だしね) 新人の頃から翻訳会社に訊かれたことないし CVに記載したこともないけど、たいていトライアル送ってくるし 得意分野のトライアルならほぼ受かる
541 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:08:55
>>540 TOEICの有効期限なんてないよ。
証明書の再発行期限が2年っていうだけ。
いつまで有効と考えるかは相手次第。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:09:57
>>538 それ自体、誰も信じてないよ。2chなら何とでも言える。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:11:34
はは。バカばっかだな、ここ。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:13:31
>>542 名無しの書き込みでウソ書いて何の得になる?
だいたい同じ人が書いてるかどうかもわからんのに。
>>541 >
>>540 > TOEICの有効期限なんてないよ。
> 証明書の再発行期限が2年っていうだけ。
だけって・・・・w
証明出せないほど昔の点数に意味ないでしょ
だいたい、あれは瞬間最大能力でしかないし。
なんか、あれね、目指してる人より翻訳者のほうが多そうね、ここ。 そんな私も翻訳者。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:23:51
>>541 英検1級、ガイド試験は有効期限なし。
だから、10年前の合格者は、せめてTOEICでそれなりの能力が
維持できていることを証明するしかない。
ガイドは2度受けられないし、英検も再受験は馬鹿馬鹿しい。
TOEICの存在意義なんて、それ位だ。
。 > ガイドは2度受けられないし、 え?そうなの しらんかったー
549 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:52:44
>>548 合格したらもう一度は受けないという意味だろ
550 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 19:57:20
「実力のないやつほど人をバカにしたがる」って事が 良くわかるスレでつね。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 20:00:38
>>550 人を蹴落とせば自分が上にあがれると信じてるのかな(w
受験世代の悲しいサガ?
553 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 20:52:59
どなたか英語にしてください;; お願いします あのひとのママに会うために 今ひとり列車に乗ったの たそがれせまる街並や車の流れ 横目で追い越して あのひとはもう気づくころよ バスルームにルージュの伝言 浮気な恋をはやくあきらめないかぎり 家には帰らない 不安な気持ちを残したまま 街はDing-Dong 遠ざかってゆくわ 明日の朝ママから電話で しかってもらうわ My Darling あのひとはあわててるころよ バスルームにルージュの伝言 てあたりしだい友達にたずねるかしら 私の行く先を 不安な気持ちを残したまま 街はDing-Dong 遠ざかってゆくわ 明目の朝ママから電話で しかってもらうわ My Darling
554 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 20:57:22
555 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/28 21:15:55
松任谷由美の曲だろ すでに英訳はあるだよ。 それを比べようってケチなひっかけなんけ? 乗るやつなんかいるもんけぇ。 けっけっけ。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/29 17:32:12
TQE5級だったw
海外通販スレで翻訳依頼はこの板で行うようにと言われたんですが・・ このスレで聞くのが一番良さそうなので聞きます does not charge handling fees for shipments by UPS or FedEx. You pay only the actual UPS or FedEx charge for shipment. エキサイト翻訳 UPSまたはフェデックスによる出荷のために扱う 料金に代金を請求しません。実際のUPSあるい は出荷のフェデックスの代金だけに払います。 どんな意味なんでしょう?
560 :
506 :04/11/29 22:42:01
>>557 さんは,もしかして
>>513 さんですか?
このスレにお邪魔する人たちの中で、TQEを受けたのは、私たち二人だけですか?
寂しいですね・・・・
私は4級でした。グスッ。
私が受けた金融・経済部門で,女性の方が2級に受かっていたでしょう?
もしかして、513さんが、あれは私のことではなかろうか・・・・
と、思ってました?
そうだったらよかったんですけどね。
私の英文は,現代的出ない表現,冗長性が気になるそうです。
ガッ ガッ ガッ ガーン♪
でも,なかなか楽しい試験だったので来年も受けたいと思います。
561 :
506 :04/11/29 22:47:11
>>511 さんへ
私のつまらないつぶやきに答えてくださったために,色々と不愉快なことを
言われていたみたいですね。
すみませんでした。
562 :
557 :04/11/29 23:26:55
>>506 >>560 お察しの通り
>>513 です。お試し感覚で受けてみたら見事玉砕!!
日本語表現力が今一つだの、専門知識が無さ過ぎだの、きつ〜いダメ出しがw
でもまぁ、試験としては面白いと思ったんでいつかまた受けようかな。
金融の合格者、もしや506さんかな?とは確かに思いましたよ〜
とりわけその分野は受けた人少なかったですしね。お互い気長に頑張りましょ!
563 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/29 23:28:32
ぶり返さないでください。終わったことなんですから。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/29 23:33:10
TQE2級合格者って久々に聞いた。既にプロなんではないかな。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 06:44:44
>>564 今年4月の試験でも一人いた。たしかドイツ語だったが。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 08:27:08
2級って、80点〜89点でしょ。すごいなー。 俺4級(68点)だけど、内容理解(把握だっけ?)のところだけ16点。 それでも少し喜んでたくらいだから、2級なんて絶対無理だ。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 12:16:24
質問なんですが、リーディングっていうのかな、洋書の下読みの仕事って それなりに需要ある気がするけど、どういうふうになってるのかな。労働市場は。 ウェブで募集がないか調べようにも、キーワードがリーディングだと 関係ないのいっぱいヒットしてしまって分からなくて。 翻訳学校の生徒とかに仕事が行くのかな? 公募はしてないんですかね?
568 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 12:32:30
翻訳家志望者または駆け出しの翻訳者がリーディングを担当するんです。 一冊読んで、レポート書いて1万円くらいじゃないのかな。 ごく稀にレポート書いた人がそのまま翻訳することもあるらしいです。 供給過剰だから、飯の種にはなりませんよ。
>>568 レス有り難う。
そうですか。
翻訳家志望者って山ほどいるけど、その中でリーディングの仕事を受けてる
人って、何がきっかけだったんでしょうか。
やっぱり翻訳学校で成績がよいとか、トライアルで成績が良かった人に、
お声がかかって、というパターンになるのかな。
あと一応お聞きしたいんですが、
もし(リーディングの)職能があり、きっかけをつかめれば、
地方在住でも問題ないですよね?
なんとなく出版社に通える人優先だったりするかなと思いまして。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 14:28:39
フェローで通信受講して、フェローのトライアルに受かったら、 ソニーの社員が読むためのペーパーバックの訳頼まれた。 4ページで1万だった。 ソニーから直接代金振り込まれて、なんかうれしかったな。 4年前の話です。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 15:00:49
目差し始めたばかりの者ですが、質問させてください。
日本語表現の身に付け方について、まず最初にああこれどうしよ、
って思うのが古語なんですが、皆さんどうやって勉強してますか?
よくファンタジーで、物語の中で伝説が引用されるとき、
そこだけ古めかしい言葉になってたりするじゃないですか。
そういう古い言葉は読んで理解する分にはなんとかなるかもしれないけど、
どうやって自在に文章を作れるようになろうかと途方にくれます。
>>570 へえー、どんな内容の本? 製品開発のヒントになるような本とか?
>572 ラノベのファンタジーに出てくるくらいの擬古文でいいなら、 いろいろ読んで、真似してみることですね。 高校の頃に、遊びで短歌つくったり、 擬古文の詩を書いたりしたのが役にたってます。 旧かなづかいだけは身につかなかったけど。 それでなんとかなってます。
>>568 出版社によってはリーディングする人=翻訳する人と決まってるところもあるから。
いちがいに志望者や駆け出しのやることとは言い切れないと思う。
>>569 >やっぱり翻訳学校で成績がよいとか、トライアルで成績が良かった人に、
>お声がかかって、というパターンになるのかな。
自分と自分の周りだけで言うと、前者のパターンが多いです。
講師に紹介してもらったり、一足先にリーディングしてた友だちに紹介してもらったりとか。
文芸でトライアルってあるのかな。そっちは聞いたことない。
地方在住はどうだろう。翻訳者として独立してればさほど問題はないと思うけど。
志望者だと、ときどき出版社に行くこともできたほうがいい希ガス。
もちろん、首都圏の他の人よりも明らかに優秀だったら使ってもらえると思う。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 21:39:35
>>537 私の勤めている会社がまさしくそう。
現地(日本)採用の他部署のマネージャークラスは870で良いのにね......。
ただ、正社員はそうだけど、フリーには基準はないんじゃないかな。
私は本社採用の日本支社赴任だけど、多分私は900なんて取れない。
翻訳者さんたちって凄いねー。日本語の能力も凄い。読書量も半端じゃない。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 22:31:53
でも 給料は俺の方が高いってか?
はっきしいって、子供の頃から国語の方が成績良かった 模試でも、国語だけは全国一桁クラスw 本読みも好きだった 作文もいつも受賞 日本語のおかげで食ってますってカンジ
578 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/30 23:34:33
>>577 その実力の片鱗が文章から一かけらも読み取れないのは何故?
580 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/01 06:12:23
自慢スレか、ここは。
581 :
572=569 :04/12/01 14:28:09
レス有り難うございます。
>>573 沢山例文に当たるのがいいんですね、やってみます。
体系的に覚えられたらいいんですがね。だれか擬古文の文法書を作ってくれればいいのに・・・。
擬古文のことはつい後回しにしてるんですが、いつも頭に付きまとっていました。
高校の古典の文法を復習してみるのもいいでしょうか。
語る世界が異質のものだし、あんまり役にたたないかなとも思いますが。
>>577 うらやましい・・・。国語はいまいちだったなあ。
当時の自分にもっと勉強しろといいたい。
本当に、しようと思えばすきなだけ勉強できた時期はあの頃だけだから。
けど思えば物語を自分で作ったりはしてたな、そういえば。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 12:00:47
>>558 手数料はなし。(運送業者の請求する)送料だけをお客様に請求させていただきます。といったかんじ。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 13:20:30
昔少しだけアルバイトみたいに翻訳して、その後別の仕事していたのですが、無職になってしまったので、 今度は本格的に翻訳を目指そうと思っています。などと、意味なく自己紹介してしまいました。。。
584 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/03 22:25:41
>>583 まず再就職だね。
バイトでもいいけど、生活費を確保しないと。
今どれくらいのレベルか知らないけど、最大限にうまくいったとして、
翻訳一本で食べていけるようになるまで何年もかかるよ?
まず20年はかかると見たほうがいい。
翻訳家を目指すのか、翻訳者を目指すのかによっても違うと思いまつ
588 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/04 22:09:56
>>583 「アルバイトみたいに翻訳」はノーカウント。
「その後別の仕事」の内容と期間が問題ですね。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 10:19:48
591 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 13:36:38
ある本に仕事獲得のきっかけとしてニフティ在宅ワーキングフォーラムを あげてるんだけど、応募するにはTOEICどのくらい必要なのかな? あと、同じ本に翻訳会社やドキュメント制作会社にしゅゆしょくすれば? って書いてあるんだけど、これもどのくらいの実力がいるのかな?
>>591 まずは、このスレのログを読むといいと思うよ。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 15:18:08
質問です 翻訳家の人と名刺交換したら 名刺に翻訳(TOEIC930)と書いてあったのですが、 名刺にTOEICの点数を書くのは普通の事なのでしょうか?
594 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 15:51:57
ハハハハハハ。ワロタ
>593 焼きそば噴き出したよ。
その名刺、話の種にとっておきなよ。 笑いで場がなごみそう。
>>590 私(翻訳者でつ)は、たまに土屋さんの本と原書を読み比べます
ところで翻訳家って名刺持ってるの?
自分は持ってるよ。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 17:12:37
将来プロの翻訳家になりたいからまずリーディングじゃなくて 簡単な仕事で小銭稼ぎたいからリーディングって発想だと、絶対仕事来ないよ でもこういう人多いよね 「あまり専門性の高くない仕事を」とか言ってる人が何と多いことか 苦労して専門知識とか高い語学力はつけたくない 主婦の体のいいアルバイト感覚なんだな 通訳でも同じような感覚のバカがいるけど、そんな甘い考えで仕事続くわけなし!
自分は、いわゆる「専門性の高くない」仕事(ジャンルわけすると「その他一般」)でやってるけど クラに出会えるまでが大変だった 今はいいクラが見つかって楽しいよ。 この場合、専門性が高くないってのは 医薬とか法律とか理系の技術を院までやったとか そういう仕事やってたとか、そういう経験がないってことで 自分として詳しくない分野がないわけではない。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/05 21:26:08
雑誌記事とか、そういう方面ですか?
そうそう そういうのとか読み物とか。 そういうのをくれるクラと出会えるまでは ITやってた。(ちょっとだけ経験があったのと、後は勉強して)
すみません。クラって、どういう意味ですか? 教えてチャソで申し訳ないです。
クラ:仕事材料と資金を貯蔵してる蔵。 クラ、がわからないんじゃ、翻訳者を目指してるとは、言えんと。
別にわかんなくても仕事はできるけどね。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 21:41:10
クラって、クライアントのことだと思ってました。
もちろん、そうですが。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/06 23:57:26
このスレ読んで、30歳過ぎて一から翻訳家を目指そうとしている自分は 激しく愚か者なのかと、気分がめり込んでしまいました。 でも目指すのは自分次第だし、翻訳家がだめだったとしても 好きなアメリカ人作家の原書が読めるようになれば嬉しいし、 やれるだけやってみようかな・・・しかし、本当に厳しい世界なんですね。
>>608 >>606 もそれを示唆してる、クラ...言えんと。=>クライエント
ちょとわかりにくいがな。
> 好きなアメリカ人作家の原書が読めるようになれば嬉しいし、 業界が厳しいんじゃなくて もまいが甘いんじゃ
613 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 01:24:04
> そういう貴方は翻訳家ですか?
615 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 08:32:44
616 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 10:02:58
>>614 ザコ翻訳者がえらそうにするなボケ
まあ雑魚っちゃ雑魚なんだがw 翻訳学校の上級クラスで40人以上いたクラスメートのうち(人気講座だった) プロになれたのは自分ともう1人、計2人だけらしいからなあ。(先生の談) 歩留まりとしてはそんなもんでしょう。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 10:17:29
練習で訳してみていると、幅広い知識ってのが本当に足りなくて、
学生時代もっと勉強すべきだったと後悔します。
翻訳家(文芸)に学歴は関係ないというけど、確かに条件では
ないだろうけど、結果として翻訳家になる人は、高学歴・一流大が
割合的に多いってことはありませんか?
>>598 レスありがとう。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 11:19:20
下世話な質問なんだけど、ハリーポッター訳した人ってどのくらい儲かったかわかりますか? それと、翻訳のできはいいのでしょうか? 日英どちらも読んだことないのですけど。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 12:35:55
>>618 昔の外国文学の翻訳者って大学の先生が多かったから、必然的に高学歴だった気はしますが、
最近はそうでもないような。それに、極度に専門的な内容の場合、かなりいろんな人に
説明をうけているらしいのがあとがきから察せられるし。
622 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 14:48:24
>>610 >好きなアメリカ人作家の原書が読めるようになれば嬉しいし、
趣味の範囲で英語を勉強するだけにとどめておいたほうが・・・
623 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 15:27:56
将来、産業翻訳志望の者です。 専門分野は、まだ絞っていません。 産業翻訳のall-around(実際には無理なのかもしれませんが)、 あるいは、医学系を考えています。 今、読んでおくべき英語の活字はどんなものですか? 自分が今、集中して読んでいるのは、英紙"The Economist"です。
>>623 医学系なら医学部に行くのが一番早いような。産業翻訳全般なら、あらゆるものを
読みまくらなくては・・・
医学部行くなら医者になったほうがいいような……
623氏は医者として華麗にデビュー
>>623 専門を絞ることが先決。
プラス、日英か英日か、マニュアルを訳すのか、論文を訳すのか、はたまた特許明細書を訳すのか、そのあたりが決まらないと、読むべきものも決まらない。
とりあえずは手当たり次第読みまくって、メインにする分野を模索してみては?
それと、専門知識はかなり重要なので、英語にとらわれずに知識そのものを身につける努力も大切かと。
そこまでして翻訳の仕事がしたいかなあ。 翻訳って、すでに専門知識のバックグランドがある人がやるもんだと 思ってた。 だって、今から専門知識つける努力するくらいなら、他にいくらでも なれる職業って他にいっぱいあるじゃん。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 18:35:05
専門知識はあるけど英語力があやしすぎる漏れは、高校の頃の参考書を必死に読んでいます。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 18:37:25
>>623 とりあえずマスタ−ベ−ションを一日1回に減らせ
君のように3回は多すぎる!
631 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 18:40:21
私は翻訳家になりたくて、20代後半から大学進学したよ(工学部)。 それまでも通信とかで翻訳の勉強してトライアルに受かる程度までになったけど、 高卒で何の専門知識もなかったから、ちゃんとしたバックグラウンドが欲しかった。 大学入ってからは翻訳だけじゃ不安になって、弁理士に方向転換しました。 来年やっと卒業だけど、大手企業の知財部に内定してて、外国特許を担当することになってます。 同僚は半分外国人で、米国特許弁護士も2人在籍しているまさに理想の環境。 弁理士もあと少しで受かりそうだし、夢が広がるよ。 あのとき大学に行ってなかったら、今もプータロで途方にくれていたと思う。 まさにターニングポイントでした。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/07 19:12:15
>>631 おめでとうございます。
ちょっと経歴がわかりづらいけど、一度ドロップアウトしかけたけど、20代後半から勉強して、
大手企業に就職が決まったのですね。かなーり、うらやましいですぞ。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/08 03:54:34
>翻訳学校の上級クラスで40人以上いたクラスメートのうち(人気講座だった) >プロになれたのは自分ともう1人、計2人だけらしいからなあ。(先生の談) >歩留まりとしてはそんなもんでしょう。 なんでこんなにすくねーんだよ?
文芸ならそんなもんだろう。 仕事のパイ自体そんなに多くないんだから、この世界は。
>>633 ふつう 50〜100 人に 1 人と言われてるから、20 人に 1 人なら十分多いと思うぞ。
>>634 産業翻訳でも同程度かと。
>>635 20人のうちの19人はどーなるんだ?パチンコ屋の店員になるのか?
何にでもなれや
>>637 おい、何でそんな無責任なんだ?!
翻訳家になれなかったらどうしてくれるんだ?!
私のいた翻訳会社(産業翻訳専門)では20〜30人に一人くらいでしたが、それはちょっと特殊なケースで、普通はもうちょっと多い・・・はず、と思っちゃいるのですが。 実際どーなんだろ。
∧_∧ /⌒ヽ ) 漏れ 無職でいいや…… i三 ∪ /⌒ |三 つ ・ (/~ ̄ コーン 三三 三三 三三
642 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/08 13:02:31
翻訳者と翻訳家ってどこが違うんですか?
普通は実務か出版かで分けてるような…… でも私の中では「翻訳家」は印税で食べていける人というイメージ
>>645 「実務翻訳家」と名乗っている人もいる。
でも、普通は「翻訳家」というと大御所というイメージなので
自分で翻訳家と名乗る人は少ないと思うのだが・・・
自分で「翻訳家」という人は、
自分のことをスターといっている芸能人みたいで、
見ていてイタイ。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/08 14:00:22
翻訳ヤッテル奴って入力の仕事の何倍くらい給料貰ってンノ? 同じくらいならほんと痛いよな。要は入力のバイトですって言うのが プライド許さないだけなんだろ。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/08 14:11:40
翻訳ナメンナヨ!
そんなんだったら、わざわざ目指すやつはおらんだろうよ。
こーゆーのはスルーでいいと思うのだが〜。
翻訳学校行けば翻訳で食べていけると思うほうが甘い。 要は実力とコネと運。
652 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/08 18:35:48
>>647 人間は機械か? お前にだって感情があるだろ?
653 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/09 00:14:50
>>647 × → 言うのがプライド許さない
○ → 言うのはプライドが許さない
外国語はひとつも出来ないもんだから
自分が出来ないことをやってる人間が集う翻訳者板で
鬱憤晴らしをしているキミは、
唯一出来る「つもり」の日本語もその程度なんだね。
おいたわしや
654 :
647 :04/12/09 02:08:17
適当に書いた煽り文句にこんなにマジレスが返ってくるとは思わなかった。 さすが翻訳者スレ。 お前らの欲求不満、コンプレックス、将来への不安、中身のないプライドのほどがわかるよ。
655 :
real 647 :04/12/09 03:47:46
チミ ウソはいかんよ。 ただ 経験上知らない事を調べる時間とか含めると、単純入力と時給大した 変わらんのは事実だと思うよ。
656 :
true 647 :04/12/09 04:03:01
おいおい、騙りはやめてくれよ。 ほんというと元翻訳家志望の崩れなんです。 羨ましさ半分、実態を知るにつけならなくってよかった という本音半分。 で、ああいうこと書きました。
657 :
genuine 647 :04/12/09 05:19:43
誰が翻訳家なんぞ羨ましがるか。 ただ本が好きとか英語が好きとかで、自分もできると勘違いしてるボンクラどもの集まりじゃねーか。 実際はチンケな仕事の奪い合いだし、将来性もない。
>>644 -
>>646 単に実務か出版の違いだと思ってた。
じゃあ、出版の人でも自分のことを翻訳者と言うこともあるん?
>>647 なんか現実味があるね。
659 :
poetic 647 :04/12/09 06:55:13
ぬり絵と同じだな翻訳は。 るんるん気分でやれることもある。でも長いことやってると、人として ぽんこつになっちまう。 まぁそれもいいじゃないか、人間だもの。
まあ、どんな職業だってバカにするやつは出てくるもんだね。 いやならやらなきゃいい、それだけのこと。 こんな手軽に儲かる仕事はない、と思っている人も私の周りにはたくさんいるんだが。 逆に、まったく割に合わない仕事だ、と言う人もたくさんいる。 そういう人は、単に向いてないだけなんでしょうけど。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/09 07:48:46
ヒキコな漏れにとっては、部屋でひとりでできるところが気に入っている。 ただ、仕事があまりこないけど・・・
お金だけで見れないところがあると思うけどね。 まあ今時そこそこいい会社のサラリーマンだってリストラされないとは 限らないけど、それでも転職する人やクビになるのはまだまだ少数で 一流企業でなくてもそれなりの会社なら年齢に見合った給料を安定して貰えるわけですよね。 それに世のリーマンの平均年収が700ということを考えると、翻訳者で700稼いでるのって 正直かなりいいレベルでしょ。 まあこういう話すると必ず俺はもっと貰ってるとか言い出す人が出てくるけども 産業翻訳者全体から見れば1000越えてる人なんて実際は少数の部類に入るのが現実。 俺は今年やっとこさ税込み500いくかいかないか。 (翻訳Jや某サイト記載比べ)単価が標準より3割から4割安い大手の仕事ばかりだから仕方ないけどね。 これから産業翻訳目指す人に言っとくが、大手は本当に安く買い叩かれるよ。 仕事量はそこそこ確保されるけど、雑誌とかネットで言われてるような単価は 嘘だと思いなさい。契約書見れば納得すると思うけどね。 収入を上げようと思えば量をこなすしかない所謂肉体労働になる。 俺もそろそろまともな単価の会社に応募しようかと思っている。
買い叩いてもうけるから大手になれるんだと思えば、なっとく。
大手って言っても一番でかいなんとかセンターで年商20億−30億だから 一般的な中小企業程度ってことなんだろう。
そりゃそうだ。そんなに大きな業界じゃないんだから。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/09 22:30:09
>>662 フリーの場合、手取り×1.5で会社員と同じ。
fringe benefitがないからね。
今日このスレを見つけて、一気に読みました。 私は翻訳家志望の35才です。 大学卒業後28才まで会社勤めをし、辞めて一念発起、 司法試験に挑戦しました。 が、33才であえなく断念。 その後 2年間は、自分なりに起業したりアルバイトしたり試行錯誤の日々。 最近英語の勉強を再開し、英検準1級もとったことだし(←笑わない で下さいね(笑))、更に英語に磨きをかけ、「よーし、いっちょう 実務翻訳家を目指すか!」と決意しました。 そこで、「職業としての翻訳」鈴木主税著 毎日新聞社 と 「翻訳家になる方法」 柴田耕太郎著 青弓社 を買って読み、 「うむ、自分にもできるんじゃないか!?」と自信を深め、 ネットでも調べようと、このスレに辿り着きました。
で、何ですとー!!!! 実務翻訳家(者)になるには、修行のスタート段階で 英検1級当たり前、トライアルでは海外の大卒帰国子女とも競い、 更にはそれぞれ目指す分野で理科系大学院卒クラスの専門知識が 要求される!! なってからの経済的厳しさは、ある程度予想できますが、 なるまでのあまりのハードルの高さに、正直驚きました。 異質なものですから単純比較はできませんが、トライアルの倍率、 トライアルに応募する時点で(選考にはねられないように)要求 されるキャリアの水準等を考えたら、司法試験と同じくらい 難しいのではないでしょうか? 更に通ったとしても、それは翻訳会社に登録されるだけであり、 仕事が回ってくるかどうかは別問題なんですよね。 翻訳学校に再び大金をはたき、40過ぎで何にもなれていない 自分を想像するとこわいっす。(現時点でもう既にそうですが。。)
私のような浅はかな考えの者が、翻訳家の先生方にとって 一番腹立つかもしれません。 一喝して下さい。 「翻訳をなめるんじゃない!」と。 それとも「いやいや君が考えている程(またはこのスレの 上のレスに書かれてある程、厳しくはないよ。」 が真実でしょうか? 英検1級とることだけで(私的に)2年計画のつもりです。 その上更に帰国子女並の英語圏常識力、院卒級専門知識が必要 だとしたら、全てクリアーし翻訳家の卵らしきものになるまでに、 おじいさんになってしまいます! どなたかアドバイス頂ければ有難く存じます。
>>667 定年がなく、気力・体力の続く限り高齢になっても続けられるお仕事ですよ。
それから、翻訳学校はお仕事には関係ないと思います。
お金と時間のある人がそれを証明するために行くところですから。
>>670 レスありがとうございます。
翻訳学校に通う必要はないですか? トライアルで必要な水準
を知るために、何講座か受けようと思っていました。
あるいは何が足りないかを知るために、まずはトライアル受け
ようかと思ったり。 必要な努力・キャリアをいかに積むかが
難しいですね。 「職業としての翻訳」では、あまり関係のない
仕事をしていた人々が転職し、いかにもスムーズに(実務)翻訳
の仕事にフィットして行く過程が何例が紹介されていました。
それは、層の薄かった昔の話なんですかねぇ。。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/10 01:42:25
>>667 あんたの経歴見てると、行き当たりばったりで飽きっぽくて何やってもだめのような気がする。
今は何のバイトしてんのよ?
司法試験受けようって思う程度のスペックなら 学校にお布施払わなくても、独学で何とかなりそうな。 ただし、お勉強バカなだけのモラトリアムちゃんとかだときついかね 仕事ゲットには、なんつーか野生の勘みたいなもんとか必要だし。 レス読んでると、ただの頭でっかちバカってかんじがするから 黙ってお勤めしてた方がよいに8000000ハムカツ
>>672 >行き当たりばったりで飽きっぽくて何やってもだめのような気
がする。
そうですね、返す言葉がありません。
ただ一つだけ補足させて頂けば、司法試験組はその殆どが断念
します。 私もその1人です。 その挫折を抱えつつも、
次の人生では是非頑張りたいという気持ちです。
今は、昔からやっていたある分野で道場を開き、
生計を立てています。 これも元々は、司法試験勉強を
するに当って、バイトするよりも勉強時間がとれるという
判断で始めました。 今はこの仕事で、年収250万位です。
仕事の時間は短いのですが、内容はかなりハードで、
50才以降できるものではないな、と思っています。
>>673 673さんは、既に実務翻訳で活躍されている方ですか?
第一線の方が私の文章から、>頭でっかちバカ
と感じたのならば、これは謙虚に受け止めなければ
なりませんね。
> 673さんは、既に実務翻訳で活躍されている方ですか? 活躍してるかどうかは分かりませんが 今も仕事さぼってにちゃんしてまつw
ちなみに、同い年でつ、ハイ。
>>676 思わず笑ってしまいましたよ!
あーでもそういう2ちゃんの仕方が羨ましいですよ。
>>677 同い年ですか!
やっぱりこれからも一生翻訳で食っていくんですよね?
仕事充実してますか?
してまつよ だって中学生の頃からの夢だったんだもん
>>680 >だって中学生の頃からの夢だったんだもん
これはとても本質的なことですね。
今現在私の翻訳家になりたいという気持ちも、こういう言葉を
聞いた後では、我ながら節操なく感じます。
若い頃の夢を実現されているとは素晴らしい。
中学生の時点で、明確な将来のヴィジョンを持っていたという
ことも感銘を受けます。 私なんか35にもなって。。
いや、でも、20代の頃には、その本質を忘れかけるほど迷走したでつ ラッキーなことに、軌道修正することができますた つーわけで、まあ、ガンガレ
>>682 >20代の頃には、その本質を忘れかけるほど迷走したでつ
その経験がまた仕事に生きてるんでしょうか?
察するに現在の分野は実務ではなく文芸ですね?
>ラッキーなことに、軌道修正することができますた
きっと普段の行いがよかったんでしょうね(笑)
684 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/10 03:33:31
理系の院をでて博士号あるけど、専門的すぎるのと英語力がいまいちなので、 あまり仕事がないな・・・
> 察するに現在の分野は実務ではなく文芸ですね? なじぇ、そうおもふ? いろんな素材が来るので、どんな経験であっても、万に一つの無駄もないとは思いまつ。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/10 03:59:42
>>667 おい、俺は、『職業としての翻訳』、『翻訳家になる方法』ってのは読んだことないんだが、
これらの本に書いてある、あんたを駆り立てた最大の理由はいったい何なんだ?
翻訳家になあるのはそれほど難しくないと書いてあるのか?
翻訳家の仕事のいいところばかり書いてあるのか?
>>685 >中学生の頃からの夢
→当時何かの文芸作品に感動し、意を決したのだろうと推測。
>20代の頃には、その本質を忘れかけるほど迷走
→迷走するくらいのエナジー・リビドーの持ち主は、機械的と
いわれる実務翻訳の仕事におさまらんのでは?と想像。
素人の推測・想像です。 不愉快に感じたらスマソ。
>>686 >翻訳家になあるのはそれほど難しくないと書いてあるのか?
例えば、(要約&思い出しながらなので、正確ではありませんが)
「人生で一番英語力のある時期は、実は大学受験時代。
よくビジネスマンで英語が達者そうな人を見かけるが、ごく狭い分野
だけで通用しているにすぎない。 大学受験時代の英語力に及んで
いないことだってままあるのだ。 翻訳家を目指す諸君は、高校時代
の文法書を引っ張り出して復習しなさい。まずはそれで必要十分。」
「専門用語を始めとした単語は、面倒くさがらずに一つ一つ調べること
だ。 そのためには、翻訳で得た収入を全て自分が取り組んでいる
ジャンルの辞書・資料の購入に当てる位の気概を持たないといけない。」
つまり、
”大学受験当時の英語力で始められる”
”専門分野の知識は辞書さえあれば、その場で調べられるから
ノープロブレム”
アホ代表と思われること間違いなさそうですが、(額面通りではない
にせよ)、これらの本から私はそう受け取りました。
(むろんそんな訳ないだろうから、ネットでも調べようとしている
うちに、このスレに辿りついたわけです。)
一方「日本語が大事だよ。 英語が達者でも日本語ができていない
人が意外と多いよ。 日本語がアウトだと翻訳は死んでも無理。」とか
「納期は絶対守れ。」とか「翻訳は体力勝負。」とか、「翻訳業界の
売上げはたかだか○○だから、パイは限られている。経済的には
厳しい。」など、厳しいこともたくさん書いてます。 ハイ。
>>690 は、本を読んだ直後の感想です。 今もそう思っている
わけでは、勿論ありません。
私が、今自分に対して感じているのは、
>>657 の
>ただ本が好きとか英語が好きとかで、自分もできると
勘違いしてるボンクラ
...これって私のことだなと。
翻訳家になれた方はすごいですね。
並大抵でない努力を積み重ねてきたのだろうと思います。
>>689 リビドーって性衝動のことだった。
間違った言葉の使い方をしてスマソ。
夕方から仕事なのでそろそろ寝るか。
ああ、翻訳家でもないのに完全に朝・夜取り違えてしまったよ!
>>668 > 実務翻訳家(者)になるには、修行のスタート段階で英検1級当たり前、
どっからそんな話が出てくるんだ。
長文連続大量投稿は嫌われるよ。
>>667
まあいいじゃん 枯れ木も山の賑わい
やれやれ
>>693 は
>>667 みたいにまじめに詳しく語ってる奴に対してもイチャモンつけるしか出来ないのか。
とことんクソだな、翻訳オタクってのは。
696 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/10 10:29:01
不躾な質問ですが、お仕事されてる方、痔になりませんか? 勉強中の身ですでに痔持ちなんですが、 もし仕事受けれるようになっても、痔が耐えられるか心配です・・・(ノД`)
698 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/10 10:50:04
痔の人専用の座布団は効き目ないの?
>>696 長時間座ってると痔になりやすいという話はあったと思うけど、
それってオフィスで仕事するサラリーマンも同じだし...
レスありがとうございます。
そうですか。
睡眠時間を削って、とかを聞くと、やっぱり平均的なサラリーマンより
圧倒的に過労で、痔になりやすそうな気がするんですが。
>>698 気休め程度のものだろうと思って試してませんでした。検討してみます。
最近少し悪化したので、真剣に痔と翻訳を天秤にかけて悩んでしまいました・・・。
痔は完全には治らないし、付き合っていければいいと思っていて、
付き合っていける程度を超えて悪くなりさえしなければいいんですが。
睡眠不足と運動不足による血行不良で痔になるよ。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/10 15:41:58
文芸は知らないが、産業翻訳で一番大事なのは納期。当然最低レベルの品質は維持した上で。 まあいきなり破ったらどうなるか実験してみるといい。
>>700 > 睡眠時間を削って、とかを聞くと、やっぱり平均的なサラリーマンより
> 圧倒的に過労で、痔になりやすそうな気がするんですが。
私の場合だと、睡眠時間削ってる割には労働時間多くなかったり。
時間管理が下手なのね。
仕事そのものが、というより、個人個人の時間管理と健康管理が大切でつよ。
>>695 翻訳家修行時代の話の一端でも聞けたらいいな〜と
思ってたんですが、核心的な部分を2ちゃんで
教えるわけないですよね。
法律家になるには司法試験合格という一つの道筋しかない
ですが、翻訳家になる過程は十人十色なんでしょうね。
そんな貴重な話を伺えると思った私が短絡的でした。
面倒くさがらずに一つ一つ調べること。 何事も同じでつよ。
分野しぼって質問しなよ。
>仕事そのものが、というより、個人個人の時間管理と健康管理が大切でつよ。 なるほど。 ちょっと夜更かしして勉強頑張っただけで直ぐおしりに来る・・・○| ̄|_ 食生活は悪くないんですがね・・・。 様子見つつもすこしがんばります。ありがとうございました。
>709 病院できってもらえば?
>>709-710 うん。私も同意。
日常生活(+α)に支障が出るレベルであれば、ちゃんと治療すべきかと。
ありがとう。すいませんこんな話でレス使っちゃって。 病院はこないだ診てもらい、薬で治せるレベルとわかり、一度治り、 まだ酷くなれば行くことになっています。病院でできることはしてもらい、 あとは生活を改善することなんですが、これ以上体に良い生活したら翻訳の 勉強が進まないし、皮算用かもしれないけど、仕事持ったときどうなるんだと 心配です。(´Д⊂ 何か運動しようかなぁ・・・。
>>690 まあ記憶力は一番高い時期だあね。
記憶力=英語力とは言えんけどね。
翻訳は調べる作業がかなり重要だと思います。
まあ、辞書や資料を買うのもいいけど、
検索サイトの(゚д゚)ウマーな使い方をするのもいいかも。
あと、翻訳元と翻訳先の両方の言語ができないとダメなのは当たり前なのかも。
>>692 性衝動はいろんな行動の元になるから
あながり誤りでもないんでないかい?w
性衝動はインターネット発展の要因の一つだと思うし。
「あながち」だ・・・○| ̄|_
穴狩りw
卑猥すぎ
718 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/13 01:13:14
どこのスクールもしくは通信教育 さらに先生、がいいと思いますか? 真面目な話。
>>718 本当に真面目な話だったら、自分の学歴、専攻、留学歴、英語試験のスコア、
英語資格、専門にしたい分野くらい書けやボケ。
それくらいわからないようではどこへ行っても使い物ににならねーよ。
>>718 産業翻訳なら、「ありません」。
文芸翻訳なら、敵に塩を送る香具師はいないかも...
722 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/13 16:13:28
723 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/13 20:57:40
「ほんやく検定」と「翻訳技能認定試験」のどちらか受けるならどっちがいいですか? 自然化学、医学薬学分野を目指しています。
725 :
723 :04/12/13 21:30:54
>>725 ゴメン
99.999% の間違いだった
ゴメン 99.99999999999999999999999999999999999999% の間違いだった
728 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/13 22:05:16
ここは嘘吐きの多いインターネットですね
>728 ここはインターネットではありません。
>>729 そんなこといってるとテクノクラートさんが来るよ
731 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/14 01:04:45
検定で合格しても会社のトライアル受けなきゃなんないからね。 結局 英検一級持ってるだけでいいんだ。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/14 01:54:04
釣りか?
英検一級持ってないよ こないだ準一級受けてみたら受かった。 大学以来初の英検受検で疲れたけど。 てか、そんなもん重視する翻訳会社あんの? 付き合いたくねーw
735 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/14 07:24:33
英検・・・4級です。中学の時に取った(爆 TOEIC・・・受けたことありません。 TOEFL・・・受けたことありません。 その他資格・・・何にもありません。運転免許とピアノのヤマハグレード5級だけ。 海外在住体験・・・全くありません。 留学経験・・・上に同じ。つーか、英語圏に足を踏み入れたこともありません。 それでも翻訳者になって10年、途切れず仕事を続けています。 たくさんのクライアントに営業もかけたしトライアルも受けたけど、 資格や点数を聞かれたことなんて一度もありません。
結局のところ、一番重視されるのは翻訳の実務歴なんだよね。 未経験だと実力あってもトライアル受けさせてもらえるところが少ない。 その数少ないところから始めなきゃならなくて、しかもそういうところは レートが安いからねえ。 フリー翻訳者は、我慢強い人にしかすすめられない。
>>735 >海外在住体験・・・全くありません。
>留学経験・・・上に同じ。つーか、英語圏に足を踏み入れたこともありません。
同じだ。けど、これがけっこうコンプレックスになってたりする私
>>735 ほとんど同じ(私は英検4級も免許もヤマハグレードも持ってないけどw)。
仕事が途切れないのも、仕事先からそんな質問されたことがないのも同じ。
でも、そういや素人さんやワナビーちゃんにはよく聞かれる。点数や留学・在住経験。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/14 15:40:08
ワナビーの想像ですが、 英語が上級でないのに仕事できている人は、専門分野がかなりハイレベルだからなのでは? そして専門分野があまり高くない人は、英語が上級(このレスでよく不要といわれるようなハイレベル) であるために仕事できているんでは(専門が広く浅く志向で)? つまり総合してあるレベル(作業速度の合格圏)を超えればいいのではないかと。 分野によって色々だろうから、全般的なことをいうのは無理があるかもしれないけど。
でも、結局のところ「自分の専門はこれだ」というものをつくらないと食っていけないと思う。
> 739 ちがうな。テストを受けたことがないと言ってるだけで、誰も英語力が上級でないなんて言ってないでしょ? 英語力というものを英検やTOEICみたいな基準で一元的に表せると思ったら大きな間違い。 その種のテストでは翻訳に要求される能力は測れない、単に基礎語学力の目安にすぎないということです。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/14 17:01:05
お前みたいな奴が業界の賃金を下げて翻訳者の社会的地位を 低いものにしてんだよ。少しは反省しろ。
>>741 >テストを受けたことがないと言ってるだけで、
ああっ、そうでしたね。失礼しました。
うーん、ということは・・・
確かに英検1級の二次のスピーチとかできなくても良さそうな気がします。
じゃあ、翻訳に要求される色んな能力のうち、英語部分を取り出して、
何か目安にできる尺度ってありませんかね。
例えば、専門分野の洋書なら和書同様に読めるとか。
そんな尺度みつけたって、仕方ないでしょ。 翻訳の能力は、翻訳でしか表せないにきまってるじゃん。
>>739 ,
>>743 どーしても、「英語を一生懸命勉強すれば翻訳者になれる」という結論に持って行きたいわけね。。。
>>745 そのようなことは微塵も思ってないですよ。本当に。
そう思っているように聞こえたんでしょうか。なんでだろう。へこみます。
トライアル受けてみればいいじゃん?
>>746 745ではないけど、私もそう読めました。
翻訳以外の試験の点数にしがみついてみたって仕方ないよ。
そんなこと考えている時間だけ無駄じゃん。
翻訳やりたいなら翻訳の勉強を一生懸命やればいいだけのこと。
ひとつ指摘すると、743さんはどうも「自分の頭の中で英語が読解できればいい」としか考えてないように見える。 しかし翻訳というからにはそれは当然の前提であって、その読解した内容を正確に再現し、人に伝える能力が重要なわけ。一見簡単そうに思うかもしれないが、それができない人が多い。英文和訳の試験答案を書くこととはまったく異質な世界です。
英語圏に足を踏み入れたこともない735ですが、
>>739 =
>>743 さん、誤解させたのだったらすみません。
私が言いたかったのは、点数も資格も実務上とくに必要ではないというだけのことで、
英語力ははっきりいってバリバリ最上級でないと翻訳で食ってはいけません。
そして749さんが言っているような、達意の日本語表現力も必要です。
その2つを身につけるために、いくら資格やTOEICの勉強をしてもあまり意味ないと思う。
自分は試験を受けたことも外国に住んだこともありませんが、
アメリカ人のしゃべる英語ならほぼ100%聞き取れるし、洋書を和書同様のスピードで読めます。
どうやって身につけたかというと、20年以上も浴びるように英語の映画や音楽や書物に接してきたから、
としか言えないのですが、少なくとも「これこれの課程を勉強しよう」「○○で何点(何級)を取ろう」
といったタイプのお勉強で身につくようなものではありませんでした。
「尺度」を求めるのは全く不毛です。
とにかく和書洋書ともに興味のあるものを読みまくってはどうでしょうか?
じっくり味わうとか楽しむとかではなく、浴びるようにです。トータルイマージョンです。w
そうやって自分の中の英語ヂカラや日本語ヂカラを底上げすることが、
結局は一番の早道だという気がします。
翻訳会社が点数や資格を聞かないのは、当てにならないことを知っているからですよ。
実務の場で取り合ってもらえない資格を取るために、時間を使うなんて無駄でしょう?
長文すみませんでした。
あんまり良くは読んできてないんですけど、結構英語力については頻出してますよね。
翻訳者同士でも意見が合わなかったこともあったような。
それで、意見が合わない原因になってるものの一つとして前から思っていた
ことを
>>739 で書いてみました。
英語と専門知識以外の要素については書かなかったけど、あまり細かく書くと
長くなるし、細部をつつくとアラが出そうな論だけど、
これだけでも言わんとすることは分かるかなあと思って省略してしまいました。
(750未読ですが書き込みます)
>>743 では、
>>741 を読んで、じゃあ受けてみれば受かりそうですか、って書きそうに
なったんですが、よく読むと、英検やTOEIC高得点=上級とはせず、
またべつの尺度で「英語」が上級である、と言っているように思えたので、
その辺りを聞けるかなあと思ったのです。
(どうしても知りたい事じゃないんですが、ついで的に質問した)
英語論争が解決の方向に向かえばいいなと思って書いたことが
(想像で書いてるのに解決だなんて思うことがそもそもアホですが)、
全く逆な結果でへこみまくりました。
要するに、翻訳能力は分解して考えちゃいけないってことですね。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/15 11:26:29
英語力や翻訳力が言語感覚がどうであれ、トータルイマージョンしようが何しようが
>>736 の言うように、実務経験ないと仕事もらえないんだよ。
だから若い人だったらTOEICの点数上げてそこそこの企業に入って、そこでまず社内翻訳
やるのがいいのさ。
754 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/15 11:29:24
何の議論してるのか、よく分からないけど、“翻訳者”を社会的に認知されている 他の職業に置き換えてみたらどうでしょう。“営業”でも、“マーケティング”でも “SE”でもなんでもいい。その職業に就くのに公的な資格が必要なものはこの際、除外して 考えましょう。 上記に挙げた職業は、そこそこの学力があれば、取り敢えずは成れる職種だと 思いますが、その道で大成するかどうかは、実際にやってみなければ分かりません。 翻訳者の場合、その基礎的な学力があるかどうかを判断するのが、トライアルに当たる のではないかと思います。翻訳学校に通っていて余程目立つ存在であれば、あるいは 講師や学校側からの引きがあるかもしれませんね。 一般的な入社試験が主観的なものであらざるを得ないように、トライアルもそうでしょうが、 何社か受ければ、ある程度の素質のある人はどこかに受かるはずです。そこから先は、 翻訳能力、対人関係の処理能力、本人の興味の方向、時代の変遷...等々、様々な要素で、 栄枯盛衰があるのも、他の職業と同じであろうと考えるのが自然だと思います。 上記のようなこと以外に、翻訳者になるための資格云々を議論しても、あまり実りは ないと思うのですが、私の話は的外れでしょうか。
社内チェッカー 2年 > フリーランス翻訳者 (半年ちょい)
翻訳スクール行ったことなし。
で、絶え間なく仕事いただけてるってのは珍しいパターンなのかなぁ。
>>754 確かに資格はあまり意味ないですしねぇ。
でも、経験がないものにとっては、なんとな〜く心のよりどころ的なものにもなりますが。
>>750 とても参考になります。ありがとうございます。
尺度って表現がマズイんでしょうかね。
あくまでも翻訳の一側面である英語の尺度という意味で言っていて、
その尺度を満たすと翻訳ができるだろうなんて言っていないつもりなんですが。
いや英語についてだけ聞いたのが悪かったのかな。
あと、
>>739 はあまりスレの流れを汲んだ発言ではなかったかもと思います。
すみませんでした。
英語の勉強については、英検やTOEIC用の勉強をするつもりは元よりなくて、
洋書を沢山読んだりしようと思っています。(文芸志望です)
日本語英語共に浴びるように、というのをやろうと思うと、費用面が悩みの種ですが、
なんとかできないか考えてみます。
ありがとうございました。
>
>>736 の言うように、実務経験ないと仕事もらえないんだよ。
未経験からフリーランスですが、なにか?
翻訳学校なんていってませんが、なにか?
>>756 つーか、いまさら(職業選択するような年齢で)
日本語(母国語)浴びるようになんて遅いって。
しかも、費用とか言ってるし。
山手線乗ってるあいだにつり広告の日本語分析したり英訳してみたり
そういうのを翻訳者になるためとかの勉強じゃなくて
自然と、オノレの楽しみのためにやっちゃうようなのが体に染み付いてる香具師じゃないと。
頭でっかちもほどほどに。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/15 18:22:44
文芸で食えるのなんて、プロ野球選手並みの倍率だろ。
ここの人たちの年収知りたいよw
今年は2000万越えた。
>760 君の最大限のファンタジーがそんなもんか。 引きこもりにほどほどの額だ。 振り込め詐欺の高校生に負けてる。
ここ数年は1500万下回ったことないなあ。 一番多かった年は税込み2400万くらいだ。 でも使う暇がないから、たまる一方・・・orz
2400万とか1500万とかってネタだよね? それじゃ企業の部長レベルじゃん。 んなに少ない給料だったら首くくって死んでしまう。
1500万でもじゅうぶん羨ましいよ。 文芸なんて仕事が途切れずに来てても300万いくかどうかだしw まあ、金についてはもう割り切ってるけどね。 でないと首がいくつあっても足りない……
765 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/16 00:03:06
映像翻訳はどういう位置づけですか
767 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/16 12:53:06
誰か詳しい奴、大体の予想でいいので埋めてってくれ。 翻訳家年収分布 3000万以上 % 2500万以上 % 2000万以上 % 1500万以上 % 1000万以上 % 900万以上 % 800万以上 % 700万以上 % 600万以上 % 500万以上 % 400万以上 % 300万以上 % 200万以上 % 100万以上 % 100万未満 %
話ぶったぎっちゃうケド 翻訳しならが気分転換にこのスレを見てるヒトって多分沢山いるよね
最近あっちよりこっちのほうがにぎわっているような
「翻訳者を目指してる人のスレッド」というよりは、 現役翻訳者が集って、たまに目指してる人が来ると 皆でつっこんで遊ぶスレッドになっているような。
772 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/16 18:20:01
つまり糞スレってことですね
>>773 歩くじゃん
どうやったって夢子よりの需要の方が多いんだからさ・・・結果だって押して知るべし
ここに来る翻訳志望者って、文芸志望が多いんじゃないの? そんでもってレスつける現役は実務系が多いのでは・・・ このスレって、なんか話がかみ合ってないような気がするんだけど。
>>776 そう?
自分は文芸だから、明らかに文芸志望の質問にはレスするようにしてるけどね。
他にも何度か文芸の人は見たから、けっこういるんじゃないかな。
志望者も最初から志望分野をはっきりさせて質問したほうがいいとは思うけど。
>>756 は
>>739 読んだかぎりじゃ実務系志望なのかと思って
自分は手を出さなかったんだけど(「専門分野」連発してたし)
実は文芸志望だと
>>756 でわかってびっくりした。
>776 ノシ 自分も文芸なり。 文芸志望の人がいたら、ときどきレスつけてる。 芽のうちにつぶそうとかいう目論見はないよ。 すごく真面目に助言してやっている。 どうせプロになれる人はごくわずかなんだし、 なれるとしたって10年後だろうから、ライバルにもならん。 という考え方をしている時点で、すでに意地悪かな?
夫の扶養を外れる外れないのすれすれでも プロって名乗っていい?
>>778 自分は映像だけど
志望者に対してはあなたと同じ考え。
リアルでも、真面目に相談されればそれなりに真剣にアドバイスしてる。
まあ一度やってみたらいいでしょう、お手並み拝見、くらいの感じだ。←ここが意地悪かな?w
なりたいと言って簡単になれるもんでもないし、ましてやそれ一本で食えるようになるまで
並大抵じゃないのは、自分や同業仲間の経験からイヤというほど分かってるしね・・・
781 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/17 13:49:00
なるほど。質問の仕方が問題というわけですな。 自分で何も調べずに漠然と質問するというのは、2ちゃんみたいな気軽な場だから できるんだろうけど、調べ物が仕事の大事な部分を占める翻訳って仕事を目指そう としてるのに、漠然とした質問しかできないっていうのは、最初から自分でこの職 業に向いてませんって言ってるようなものだもんね。 「翻訳家になるには」みたいな本とかムックとか本屋に結構並んでるんだから、 ざっと立ち読みでもすれば、何がわからないか質問のポイントくらいしぼれるだろ うよ、って言いたくなるのが多いですね、このスレで質問する人って。
返事がなきゃ名乗っちゃうよ
779=782=784? 私も扶養でギリギリ計算しながら翻訳してます。ナカーマ!
786 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/17 19:06:43
>>785 オファー断るの?
それでもまた来るんだ?
はい、年末になると特に、超えそうになるので断ります。 それでもまた来ますねぇ。 ラッキーなのかな。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/17 22:02:16
だれか、日本語に翻訳たのむ↓
775 :名無しさん@英語勉強中 :04/12/16 23:46:05
>>773 歩くじゃん
どうやったって夢子よりの需要の方が多いんだからさ・・・結果だって押して知るべし
>>789 アルクは翻訳家を夢見る人たちをお得意様にしてる会社なわけだから
年収調査の対象ももプロに片足だけ突っ込んだ「なりかけ」の人に偏ってる、
ってことなんじゃないの。
792 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/18 01:24:14
海外ファンタジー文学が日本のこどもの間でおおはやりって、 昨日NHKでやってたから、文芸翻訳も今は景気いいんじゃない?
全然… ここ数年の部数の減り方はすごいっす。 まあ、子どもが海外もの読む習慣を身につけてくれたら 将来の明るい材料にはなりますが。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/18 14:18:10
ほんまにぃ
ちょと疑問に思ったのですが 翻訳してるヒトの男女比率ってどうなんでしょうね? 私は女ですが、知り合いの同業者は男性ばかり。 みなさんは?
自分しか知りません。女
半々くらいじゃないだろうか、分野にもよるのかもしれないけど。 翻訳関係の試験の受験者は女性の方が圧倒的に多いらしいんだが。
女ばかりかな。といっても4人しか知らないのだけど。 男性は1人だけ知っている。
翻訳者養成スクールってなんで週1なんですか?
>>800 目指してる人から受講料を巻き上げるのに一番効率がいいから。
毎日行ける翻訳者養成スクールは無い?
いくつか翻訳学校のホームページ見てみたけど、週1とは限らんのじゃない? 内容やレベルにも依るが、週2や週3のところはあるし、週5コースのある ところもある。 回数が多ければいいのかとか、そもそも翻訳学校に行くことに意味があるのか ということはさておくとして。
>>800 本気で養成すると先生の商売敵になるから
「お稽古」はたいてい週一回
翻訳者でも映像翻訳の仕事を夢見てる者なんですが 親から映像翻訳者なんてたいして需要ないと言われてネット調べてみたんですが これからもっと必要になると書いてありました。 それを親に言うとイイ事しか書かないのと言われてしまいました。 実際の所どうなんでしょうか?
>>807 > これからもっと必要になると書いてありました。
そもそもそれ、どこに書いてあったんだ?
それで信頼性はだいたいわかるでしょ?
夢を親に言う年代なら、黙って学校の勉強してるがよい
高校生か20歳ぐらいの子なんじゃないの・・
>>811 > googleで「映像翻訳 需要」でググると出てきます。
出てくるのはいいとして、具体的にどういうサイトに書いてあった?
翻訳学校の客寄せ宣伝文句とかなら、信頼性はゼロなわけで。
> 高3です。
現国は学年トップクラスの成績取れてる?
将来翻訳に関わりたい高校生なら、まずはそれが必要。
>>811 ググル前に、全国模試で国語100位以内 ますと
まず大学池
4年の間にいろいろ見れ
んで、就職汁
映像関係でも何でもいいから興味ある分野に就職しれ
んで、5年勤めた頃に映像翻訳に転じられるように
水面下で動け
>>807 優秀な売れっ子は寝る間もないくらい大忙し。
そうでない人は依頼がなくて開店休業状態。
どんな世界でも同じでしょうが、そういうことです。
優秀な売れっ子になれるかどうかはこれからの勉強次第。
今高3なら、どんなに順調にいっても映像翻訳で食えるようになるのは
10年後だから、それまで
>>813 さんが言うように自分の幅広げなさい。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/20 15:37:15
派遣会社で翻訳の経験3年で自給1800とか。まともな人 集まるんですかね?
踏み台にはいいじゃん 「経験者」名乗れるし そもそも、ハケンなんつー女衒には登録しない
>>816 「経験3年で自給1800」だから、経験者を募集してるのでは?
>>812 ,812,814
重要性の事はサイトによるってことですね。もっとよく調べてみます。
レス感謝です。
国語はいいほうです。まず日本語をと書いてるので国語もよく勉強しています。
映像翻訳一本で進むのは、よくないってことですね。
とりあえずは映像翻訳を目指しつつ他の方面にも目を向けて頑張ってみます。
大学は来年卒業したら留学するので向こうの大学になりそうです。
ヽ(。・∀・)ノ
819 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/21 08:07:29
>>816 女衒なんて言葉使うところを見ると、
あなた中島みゆき好きでしょ?
>>819 いえー
中島みゆきは、「世論」だっけ?金八先生のタイーホのしか知りません
宮尾登美子は好きだけど
821 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/21 14:40:47
女に生まれて喜んでくれたのは、菓子屋とドレス屋と女衒と女たらし (やまねこ by 中島みゆき) スレ違い。サヨナラ。
822 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/21 16:47:40
>毎日行ける翻訳者養成スクールは無い? アメリアんとこが全日制やってるじゃん。 ほかに普通の語学専門学校の翻訳専修コースとかあるでしょ? でも、高卒で入ってくる人の方が多そうだけどね。
823 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/21 22:22:25
ほんやく検定の願書ってどこでもらえるの?
824 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/22 02:22:47
>>820 世情・・・・・・・
中島みゆきが「世論」って歌うたってたら、ちょっとヤダ
>>803 週5のところは1つしか見つけられなかった。
実はそこしか無いんじゃない?
827 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/23 04:07:25
映像翻訳・・・ 映画が好きならなれるなんて夢にも思わないように 英語のニュースとか有名人のインタビューを自分で英語を書き起こして 正確に日本語に訳せるぐらいになってから、映像翻訳やるかどうか考えましょう
828 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/23 04:28:59
映画の字幕について言えば、まずシナリオの意味が全部分からなければ訳せない そのくらいの語学力があるのは大前提なわけだ 分からないところは徹底的に調べるリサーチ能力が必須 ちなみに翻訳学校で字幕翻訳勉強してる生徒の80パーセントは、この時点でアウト 理解した英語を決まりごとにしたがって訳す日本語の能力も必要 これが結構個人差があるんだよね 日本語下手なやつは本当に、とんでもなく下手です ただし、シナリオの意味を取って、決まりに沿ってどうにか訳せる人も けっこういるんだよね だからそのくらいでは、あまり売りにならない そのほかに売りになるプラスアルファがないと担当者の目に留まらないというか
829 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/24 20:27:22
age
830 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/24 22:46:51
一口に映画と言ってもいろんなジャンルがある 最近はドラマ、娯楽番組とか情報番組みたいにかたいものもある いろんな仕事に対応するには相当な語学力が必要というか必須 もちろん幅広い知識と日本語の語学力も 映画のシナリオ読んで辞書引き引きやっとこさ意味が取れるぐらいじゃ とてもプロにはなれません 最低限シナリオの意味は大体どんなジャンルのもので理解できるようになってから 字幕翻訳の勉強するかどうか考えましょうね それがスタートラインですよ
833 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/25 01:45:36
字幕じゃ「。」使わないからじゃないの?w
834 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/25 01:47:03
『。』が打てないなんじゃないのん
835 :
雪中路まみ :04/12/25 04:26:38
ふぁいーと たたーかう君の訳を 翻訳しないやつらがわらうーだろ
836 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/25 08:12:54
837 :
名無しさん@英語勉強中 :04/12/25 18:29:24
>>831 「映像翻訳」
英語のニュースや有名人のインタビュー等を自分自身で英語にて書き起し、かつ
正確に日本語に訳せるレベルになってから映像翻訳をやるかどうか考えましょう。
映画好きなら、なれるなんて夢にも思わないように!
というあたりでしょうか。
一箇所明らかに間違えた、まあいいか。
840 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/02 02:30:09
そういえば最近、「で」の代わりに「にて」を見かける。 口語と文語の違いを知らん世代なんだろうなあ。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/02 06:08:37
> 英語のニュースや有名人のインタビュー等を自分自身で英語にて書き起し、かつ 正確に日本語に訳せるレベルになってから映像翻訳をやるかどうか考えましょう。 戸田 奈津子はこのレベルなのか?
842 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/02 11:28:06
>>838 >>839 映画好きなら、なれるなんて夢にも→映画好きならなれる、なんて夢にも
まあいいか
You are fired.
戸田奈津子って独学らしいね
844 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/05 10:16:48
>>843 一応何人か先輩はいて、指導は受けたはずだよ
845 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/08 15:57:37
市販の翻訳練習用の問題集・参考書って信用できるものってあるの?
ねえよ
850 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/08 17:37:16
>>845 英和翻訳表現辞典だけ買ってあとは専門分野を勉強しとけ。
もし映像翻訳やろうとしてるんならあきらめろ。
教えて下さい。 通信教育の翻訳講座を受講して 実務翻訳家になれる人って極少数なのですか?
852 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/08 18:07:55
うん。 不可能じゃないけど極々少数。
853 :
845 :05/01/08 18:08:37
>>852 即レスありがとうございます。
現場キャリア5年あまりの薬剤師なのですが
医薬翻訳の講座を受講しても難しいですかね・・・?
英語・国語ともに学生時代は得意科目だったのですが
そんな人は大勢いるでしょうし。
855 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/08 18:43:38
薬剤師のキャリアは翻訳にはほとんど役に立たない。 ソースクライアントは製薬会社なので 外資製薬会社を引退したおっさんとかが重宝される。
製薬会社にも2年ほどいましたが・・・ 2年じゃキャリアとは言えませんよね。 それでも私なりに道を見つけて頑張ってみます。
企業引退したおっさんが重宝されるのは 能力的な意味よりも、営業的(人脈)なものを あてにされてるのでは? 新規開拓って大変なんですよ。 パンフレットなんて即ゴミ箱行きで・・。
薬剤師やってたほうがいいのに。
薬剤師もそんなに儲からないけどな
>860 収入が安定しているはず
ああ、確かに。
医薬品関係の翻訳者は飽和状態だよ。 優秀な人が既にいっぱいいる。 特に和訳は新規参入の余地はない。 なぜか通信教育の新規参入は増えてるけどねw
うりいいいいいいいいいいいい
ヤクザイシ
>>854 は?「学生時代は得意科目w」って、何?
受験英語と、実用的な英語は全然違うでしょ。
30近くてこういう幼稚な人って、本当うざいよ。
最近は一般企業でもトラドス導入してるし、 翻訳のできる派遣社員を雇ったりで 外注翻訳の需要は激減、たとえ医薬でも 単価も下がってることぐらいわからんのかね。
やけに必死な人がいるような...
ほんと。いくら仕事がどんどん減ってるからって 目指す人に八つ当たりしてる。
アテクシはCATツールは絶対使わないと心に決めている
CATツールを使ってもできない仕事は 絶対に存在するから翻訳の仕事はなくならないけど それだけだと量が稼げないから翻訳会社はやっていけるのかな
まあ、人それぞれだな。 食っていけんやつは、さっさと手をひいたらいい。
俺は絶対食っていける奴になってやる
>>863 最近新しいクラ開拓してたけど、まだ新規でも英和の仕事とれるよ。
人数的には飽和状態なのかもしらんけど、翻訳会社が募集を続けている
ってことは、優秀な翻訳者の数が少ないんだろう、たぶん。
>>874 つか、安いレートで仕事を受けてくれる翻訳者を捜してる気も。
そうだろな。15年前に登録した人と最近登録した人では 倍ぐらいレートが違うはず。 会社は1円でも安いと助かるわけだし。 だから今高いレートで受注してる人も明日にでも 安い人に取って代わられる可能性があると思う。
毎日再登録するしかないと(爆
879 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/13 09:29:05
おまえら、海外に長く住んでいると日本語の使い方忘れねえか? 自分で訳した日本語読んで、何だこりゃと息を飲んでしまったぞ。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/13 09:51:42
貴様こそ、精液でも飲んでろ 飲みすぎて、ゲプゲプ言ってろ
882 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/18 02:53:33
精液まんせー
883 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/18 05:23:58
俺は絶対食っていける奴になってやる
884 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/18 05:28:12
必死なんだから必死になるな。 絶望するよ?
879=880=881=882=883=884?
たまに 翻訳文口調(?)で話しているときがあって おかしくなってることに気がつく
888 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/21 14:22:02
当方大学院進学を目指してますが、英文テキスト和訳の添削指導の際「意訳しすぎ。構文ふまえて訳せ」と常々言われます。。自分では構文意識してるつもりなんですが。。解釈の参考書でおすすめってものはありますか??
>>888 誤訳はしてないの?意訳だけが問題なの?
890 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/21 15:12:17
入試用の和訳って、セグメントっぽいから、意訳は無理だべ。 背景を十分に知らないと意訳はできないぞ。 機械翻訳っぽく訳したら、喜ばれるかもな?翻訳ソフト使ってみろ。
素人がいうところの意訳は、勝手な思い込みによる誤訳か、誤訳に近い「原文を読み込んでいない」訳
>>888 解釈の参考書っつーか、原文をしっかり理解すればいいことだと思う。
まず文法を勉強してごらん。
891が言ってることに同意。
893 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 17:14:25
翻訳トライアルを受けたいんですが、ネットで受けられるところはありませんか? 学生なので、テスト受けにあちこち遠出するのはキツイです(金銭的に)
>>893 いわゆる翻訳検定と間違ってない?もしそうなら、民間の検定で郵送でできるのも
あるけど学生が受けても就職に役立つわけじゃないし、TOEICでも受けた方がいいよ。
896 :
893 :05/01/22 18:23:09
>>894-895 いえ、自分では間違ってないと思います>トライアル
自分の英語が実際に使い物になるか、ちょっと試してみたいなと思ったんです。
上手くいけばSOHOで小遣いくらい稼げるかなぁと思ったんですが orz
897 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 18:54:15
>>896 私は今まで、トライアルどころか仕事に際しても
クライアントに会ったことが一切ありませんw
>>896 895だけど勘違いしてごめん。普通は翻訳のトライアルは郵便かネットしかないと思うよ。
翻訳会社に履歴書送ってそこではねられなければトライアルが送られるみたい。
ネットで公開してるところもあるし、確か今月のeとらんすって雑誌に誌上トライアル
載ってたような…
今時、ネットや雑誌に情報は溢れてるし、どこでトライアル受けられるか調べられない 調査力では(ry
>>897 そこ合格した人いる?
本当に仕事ある?
902 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 20:36:21
合格したよ。 結構、まぎらわしい選択肢があって 10問正解難しいけど。 稼いでる人いるよ。 受かったら教えてね
5回やって、 70→90→70→70→80 です orz
また80 orz
また80 orz 70〜90しか取れないテストに見えてきた。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 21:51:23
ワロタ
二個ID持ってる
910 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 22:29:51
頑張れ!何回でもチャレンジできるぞ 10問正解で人生開ける
911 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 22:37:08
. ィ .._ .......、._ _ /:/l! またまたご冗談を :~""''.>゙' "~ ,、、''‐'、| _ ゙、'、::::::ノ:::::::_,.-=. _〜:、 /_.}'':, ``、/:::::::::__....,._ `゙'Y' _.ェ-、....._ /_゙''i゙ノ、ノ ,.--l‐''"~..-_'.x-='"゙ー 、`'-、 ,:' ノ゙ノブ " .!-'",/ `'-‐'') /\ `/ でノ-〈 .-''~ >'゙:: ‐'"゙./ ヽ.,' ~ / //::::: ', / ,:'゙
912 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/22 22:40:25
いや、ほんと オナニーにかけて誓う。
合格しても道場で評価がマイナスになると削除されちゃうんだね。 厳しいクライアントに当たったら即削除になりそうだ。
914 :
893 :05/01/22 23:57:13
10回以上やって、1回90点があっただけで、残りは狙ったように80点 orz
ある意味天才だな。
916 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/23 00:32:38
917 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/23 08:50:13
>914 世の中甘くない。 いい経験したな。
918 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/23 20:20:13
頑張れよ
翻訳しんどい...。こんな仕事好きじゃなきゃやれない。 英語できるなら他にもっとましな仕事あるよ。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/23 22:40:55
Suzan wore a new gray dress to a party. Her mother looked at her and said," you never look better in the dress."
>>903 のリンク先にある文章だけど、不自然なところは"to a party"だけだと思うけどね。
"you never look"は問題ないんじゃないかな。
921 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 13:35:52
forの方が自然だと思う。でも、それって何の話?
922 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 13:52:07
今日の読売一面チャック! 2015年までに一般電話で同時通訳機能が技術的に可能
てかここ通訳のスレじゃないし。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 13:58:39
同時通訳の機械ができるということは 翻訳はその以前に可能ということを 意味する
>>924 むちゃいうな。電話でしゃべるような内容をプロに翻訳頼むわけないじゃん。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:04:14
>>925 新聞みなちゃい
電話でしゃべる →機械が翻訳して → 相手に伝える
=@そうとう正確な通訳(翻訳)機能→Aそれをさらに音声化
なら文章を文章に変換するのすでに@の時点で技術的にクリアされるということ
転職お勧め 一番ビジョンないでつね〜
928 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:10:48
>>926 簡単に言うと 翻訳 通訳機は完成するから 転職しろってことだ
今の機械の欠点もデーターベース化すれば 99.9%完全なものができろだろ。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:12:44
翻訳の勉強ばっかじゃなくて 新聞もよもうな
930 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:14:42
はいはい。大変大変廃業の危機だ〜翻訳家なんてなるんじゃなかった〜
わーわー
満足したか?
>>928 、926、929
こんな時間から何してんだよ
931 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:15:53
932 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:19:40
>>939 2ちゃんやりながら翻訳なさている翻訳家を刺激しちゃったかな
過剰反応みっともないよ
美女に→ブスという →美女「はいはい」自分に自信あるから流す
デブに→デブという →過剰反応→理由「気にしていることだから」
よって 過剰反応した貴方も 痛いとこつかれたという可能性がありき ぷ
939がんばれ
934 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:21:22
935 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 14:50:40 ID:+He5Td42 BE:68120377-
映像翻訳家志望です。スクールに行って勉強する予定ですが、どのスクール が良いのか迷います。最終的には自分の実力だと思いますが。。 お勧めのスクールをご存知の方はいますか?
936 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 15:09:56
937 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/24 15:10:39
なれるわけないだろ。 コネでもあんのか。
映像翻訳家志望です。スクールに行って勉強する予定ですが、どのスクール が良いのか迷います。最終的には自分の実力だと思いますが。。 お勧めのスクールをご存知の方はいますか?
なんかまた変なのが湧いてるし...
まあ、コネも自分で作るものだけどね。
実力は必要条件、コネは十分条件。それだけ。
943 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/25 10:45:26
「エエッ!?昔は人間が翻訳していたのォ?ウッソォ〜」 という時代がやってくる。
マニュアルなんかはそうかもしれないけど 文芸はどうだろうね
セミプロやプロでもおかしな日本語書いてるのもいる。 本当に読むに耐える母国語が書ける訳者が減ってる 気がするんだけどな。機械に頼り過ぎかも知れないね。 俺何でも一応こなすけど真っ向勝負は文芸ものね。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/25 17:45:31
>>945 「機械に頼りすぎ」ってどういう意味?
翻訳ソフト使っているとか?
文芸で機械使ってる人なんて聞いたことないけどな。
>>947 って意味じゃなくてマニュアルや取説、解説書、指南書等々
の下訳を機械に任せ、ろくにチェックもせず納品するような輩が多い
ってこと。無理な仕事引き受けるせいかな?
944に続けて、しかも >俺何でも一応こなすけど真っ向勝負は文芸ものね。 まで言っといて、マニュアル翻訳の話かい・・・・ てか、これと「真っ向勝負は文芸もの」の間に何の関係が?
当方大学院進学を目指してますが、英文テキスト和訳の添削指導の際「意訳しすぎ。構文ふまえて訳せ」と常々言われます。。自分では構文意識してるつもりなんですが。。解釈の参考書でおすすめってものはありますか??
952 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/26 08:12:16
>>952 他人の書いた文章を訳すだけしか出来んのに、何エラソーにしてんだか。。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/26 15:28:42
>>948 >マニュアルや取説、解説書、指南書等々
>の下訳を機械に任せ、ろくにチェックもせず納品するような輩が多い
>ってこと。無理な仕事引き受けるせいかな?
わたしゃ10年ほどマニュアル、取説、解説書のたぐいを翻訳してるが、
「下訳を機械に任せている人」は見たことないね。だいたい下訳に使
えるソフトウェアがあるんかね。あんたマニュアル翻訳の経験ないね。
訳文をろくにチェックしない奴とか、自分の誤訳に気づかない奴は
たくさんいるがね。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/26 15:28:48
>>953 俺黙って読んでるけどすごく角立つこというじゃないか。お前ら別スレで
好きなこといえ。
そういや最近はトライアルの答案として翻訳ソフトの出力を出してくる香具師がいるらしいね...
957 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/26 16:50:43
>>956 訳文の最初の一行読んだだけでゴミ箱行き
実名書かずにハンドルネームで応募する香具師もいるらしい。
というわけで、翻訳やってるやつはみな偏屈なのさ。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/27 07:55:53
このスレって現役翻訳者が新規参入を防ごうと躍起になってるような気がする 自分は昨年の10月から翻訳の仕事を始めたばかりだけどそれなりにうまくいってるよ 以前はSEやってて(5年)昨年の3月に会社を辞めて某翻訳学校に半年通った その後母体の翻訳会社のトライアルを受けて10月から仕事を始めた 今は3社と契約して月4〜5万ワードくらい仕事を貰ってる 翻訳会社からはもう少し仕事に慣れたら仕事の発注量を増やすと言われてる このスレで言われてるほど敷居は高くないし収入も少なくない パイを奪われるのが怖いのは分かるけどあまり志望者のやる気をそぐのもどうかと
まあ、こんなスレでどうこう言われたくらいでやる気をそがれるような香具師は たぶん成功しないとは思うけど、基本的には962に同意。
ま、2ちゃんねるのレスの多くは、相手を叩き、自分をよく見せようと書かれているものだし。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/27 13:58:37
レベル低いな
>>962 におひたつ夢子をからかってるだけだとオモ
タダで翻訳してやろうというのに苦労して書いた履歴書をはねるなど信じられん。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/27 18:46:14
おれのダチで1000万以上稼いでる奴いるけど2チャンに投稿しているような 食えてねえ翻訳家や翻訳家りるそこないにはノウハウ教えねえってさ
>>968 君は何?脳内ダチ自慢しかできない無能引きこもり?
というわけで、翻訳やってるやつはみな偏屈なのさ。
一人猿芝居止めろ。
> 今は3社と契約して月4〜5万ワードくらい仕事を貰ってる 契約って言葉をそこで使うかな 登録して、じゃないか?
まあ、いいじゃん、そんな細かいこと。 守秘義務契約書かわしてたら、一応契約と言ってもおかしくはない。
>>972 普通に契約だよ
作業委託契約を書面で交わしてる
契約書は交わすけど 登録って言葉を使う
契約書交わすんなら普通に契約だろ
つまんないことにこだわる人がいるんだね。 どっちだっていいじゃん。
翻訳の仕事してる連中は使用人根性丸出しだから登録なんて言葉を使いたがるんだよ 多分アルバイトとか派遣とかの仕事しかしたことないんだろうな まったく社会の寄生虫みたいな連中だよ
いや、細かい言葉の解釈&遣い方に拘ってこそ「翻訳者」だとオモ。
2ちゃんで言葉遣いに拘る奴なんてただの基地害だよ ホントこんな連中はまとめてこの国から追い出したいよ どうせ税金だってまともに払ってないだろうし
>多分アルバイトとか派遣とかの仕事しかしたことないんだろうな ドキッ >どうせ税金だってまともに払ってないだろうし ドキドキッ
983 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 07:59:50
国民の三大義務、教育、勤労、納税、守れない奴はシネ
>>983 おいおい、登校拒否引きこもり無職君がそんなこと言ってどうすんだw
985 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 12:36:01
>>984 あほ!なんぬかす。ワシ納税協会の優良会員やぞ。ワレこそ青テント
で暮らしとんやろが。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 14:13:44
普通、翻訳料は源泉徴収で有無を言わさず10%差っ引かれて渡されますよ。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 14:24:56
「渡る世間〜」のナガコは出版翻訳で 儲けたから新しいマンションを買うらしいです
相変わらず糞スレだな。 もう次スレは立てない方がいいんじゃないか。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/28 22:07:13
>>992 中島みゆき、ふる! マスカマヤはどない?
>>991 と言いつつ、実は糞まみれになるのが好きで、ここに来て書き込みまで
なさってるんですよね。次スレお願いしますよ、旦那。
実態に合わせて「翻訳夢子をからかうスレ」に変えたら?
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :05/01/29 21:55:43
こっそり1000ゲット。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。