■■2ch 英語→日本語 スレッド Part77■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/08/14 20:11
>>947
最初の文は948さんも指摘されていたように主節(メイン)がなく、副詞節(サブ)が2つの文で変です。
写し間違いでは?
953名無しさん@英語勉強中:04/08/14 20:17
>>946
最後のhand upがよくわからないのですが、
hung upの間違いという事はないでしょうか?
とりあえずhung upとして訳してみました。( )内です。
hand up には、手渡す、助ける、提出するという意味があるようです(辞書では)

彼らにとっては恐らく単なるゲームなのだろう。
しかし私には、ライン上の相手が単に聞いているだけだったり、
聞きたい事を言うだけだったり、
そしていつでも(ラインを切る)事ができる相手との、
一方通行で身勝手な関係を気あれらが期待している、という印象を拭えない。
954953:04/08/14 20:19
最終行>・・・関係を彼らが期待している、
955945:04/08/14 20:21
>>951
レスありがとうございます。
言われて見ればそうですね。
956名無しさん@英語勉強中:04/08/14 20:21
>>950
身体障害者とかが社会復帰するためのプロジェクトで、そこでThomas Brownさんはハンマーを上手に使えたから
非常に希望も持てる好ましいニュースをお知らせをしているんじゃないか。
957名無しさん@英語勉強中:04/08/14 20:35
>>953
お早いレス大感謝です!
私もおかしいとは思ったので何度も読み直したのですが
hand upとなってました。たぶん間違えてしまったんでしょうか。
本当に有難うございました!
hand upだと目的語がないんだよなあ。
959名無しさん@英語勉強中:04/08/14 20:58
>>935
回答どうもありがとうございました。
960950:04/08/14 21:21
>>956
ありがとうございます。
Independent Living Resource Centerは 障害者の支援施設のようです。
ですからおっしゃる通り社会復帰かなにかのプロジェクトなのかもしれません。
961名無しさん@英語勉強中:04/08/14 22:04
if Japan is going to play a full role on the world stage
and become a full, active participating member of the Security Council
and have the kinds of obligations that it would pick up
as a member of the Security Council, then Article 9 would have
to be examined in that light.

お願いします。
すいません、「dominant dimension」って数学用語なのでしょうか?
だとしたら適切な和訳があると思うのですがいまいち自分の語彙では分かりません。

どなたかご教授お願いします。
>>961
もし日本が国際舞台で一人前の役割を果たし、国連安全保障委員会の
活動的な常任理事国になり、理事国として必要な義務を果たそうという
のであれば、憲法9条は公に検討されなければならない。
964961:04/08/14 22:16
>>963
素早く素晴らしい翻訳ありがとうございます。
965名無しさん@英語勉強中:04/08/14 22:26
>>963
961さんではありませんが、ちょっと質問してもいいでしょうか?
obligations のあとのthatの扱いが分からないのですが。
966名無しさん@英語勉強中:04/08/14 22:29
>>965
obligations that it would pick up
関係代名詞。先行詞obligationsで、pickの目的語
967965:04/08/14 22:36
>>966
なるほど。
that以下Councilまでがthe kind of obligation にかかるのですね。
ありがとうございました。
968名無しさん@英語勉強中:04/08/14 23:23
>>948
>>949
>>952
ありがとうございました!
969名無しさん@英語勉強中:04/08/14 23:41
      _,..-――-:..、    ⌒⌒
     /.:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::.\      ^^
    / .::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::..ヽ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  :::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::
   :::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::::
     :::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::     ∧_∧ このスレ
      ::::::::::::::::::::::::::::       ( ::;;;;;;;;:) もうすぐ終わるな・・・
        ::::::::::::        /⌒`'''''''''''^ヽ
               /⌒ヾ/ / .,;;;;;;:/.:;|
-―'――ー'''‐'ー'''―‐'―''''\,./ / .::;;;;;;:/‐'| :;|'''ー'-''――'`'
 ,, ''''  `、 `´'、、,   '''_ソ / `:;;::::ノ,,, | :;| '''  、、,
    ,,,   ''  ,,   ''''' ξ_ノ丶ー'ー< ,ゝ__> '''''  ,,,,

970名無しさん@英語勉強中:04/08/14 23:44
ちょっと今日はまだやることがあるから、またね。
971名無しさん@英語勉強中:04/08/14 23:55
すいません。Cozってよく歌詞に入ってるんですが
辞書に載ってないんですよ。どういう意味ですか?お願いします教えてください
972名無しさん@英語勉強中:04/08/14 23:58
>>971
Cause=Because
インターネットではcuzという約し方が一般的。
973名無しさん@英語勉強中:04/08/14 23:59
Coz は becauseです。 Cos' や'cause とか書いたりします。
974名無しさん@英語勉強中:04/08/15 00:08
ありがとうございます。

紛らわしいですね
975名無しさん@英語勉強中:04/08/15 00:18
発音だよ
976名無しさん@英語勉強中:04/08/15 03:24
While it may not be possible to lay down rules that will inevitably guide
us to analyze intelligence information correctly, it is nevertheless useful to try
to identify intellectual errors or deficiencies that may be characteristic of the analytical
process, either generally or as it exists at a certain time and place.

長いですがどなたかお願いします…。
977名無しさん@英語勉強中:04/08/15 05:29
>>976
どのように知的情報を正確に見出すかを規則的にまとめることはあまり簡単ではないといえども、
一般的にあるいはある条件下において、その過程を通して間違っていることや欠陥を把握しようとすることは役にたつ。

変な訳w
978名無しさん@英語勉強中:04/08/15 09:20
i am also going back to the topography of terror.. i was there
yesterday,but didnt have enough time to see everything. its a
pictorial history of the place, right there on the site, where
the gestapo planned their crimes against the jews and other
poeple. it also talks about the peoples courts..and how many of
the accused murderers were virtually let off through bad trials,
or some of them commited suicide if it looked like they would be
convicted. there is also a large section of the wall remaining
here.yesterday, i took some time to explore some of ther sites
of berlin.. its very interesting to cross the neighbourhoods
from former east to west..but now after 14 years the differences
are not so obvious... the city has been and is undergoing so
much change and construction that it all seems to be integrating
together nicely. the hostel i am staying in is located in a
great neighbourhood in the former east. yesterday however, after
walking around for the morning, i joined a walking tour for the
rest of the afternoon. i havent taken any walking tours before,
but everyone i have spoken to whom has visited berlin suggested
that its the best way to see and lean about the city. the guide
obviously had a knack for storytelling,and everyone was
absorbed by the tales he told... some things which because of
the changes happening here are not so easy to imagine for
yourself. for example, we saw the site where hitler had his main
bunker, the place where he commited suicide.. what happened to
his body, and the many myths that surrounded it. and apparently
no, he didnt escape to latin america to live out his days on a
yaught. did stalin use part of hitlers skull as an ashtray?? who
knows, but i enjoyed the tales and rumours.

和訳 お願いします。
979名無しさん@英語勉強中:04/08/15 09:24
>>978
かなりのDQNネイティブだな
980名無しさん@英語勉強中:04/08/15 09:30
Wake up kids
It's half past what youth
Ain't nothing really changes but the dates
You're a grand slammer
But you're no Babe Ruth
You gotta learn how to relate
Or you'll be swinging from the Pearly gate
I got all answers lo and behold
You got the right key baby
But the wrong key hole, yo


うまく
訳せる方はおられますか?
981名無しさん@英語勉強中:04/08/15 09:32
I had the flu recently so I've been a bit behind with everything
.My training is still going quite well and I'm starting to get
a bit nervous as the day of the Marathon is fast approaching.
Work has been very busy too as altogether I now have 5 part time
jobs 4 inthe fitness industry and 1 at the bank.The weather here
has been very cold and rainy today it hasn't stopped raining. We
are going away for a weekend to Lakes Entrance soon and i am
looking forward to a break in the routine. Usually we go away 3
or 4 times a year for a weekend and once either interstate or if
we're lucke overseas!The Olympic are now on but I havent had a
chance to watch it as the times have been around 3am.I certainly
will be interestedinthe running-particularly the Marathon.My son
Liam is standing next to me while I write this and he would like
to say hello to you

おねがいします。
>>981
最近風邪を引いてしまい、全てのことが少し遅れています。私のトレーニングは
今のところ順調で、マラソンの日程がだんだん近づいているのですこし緊張し始めています。
仕事もとても忙しく、今全部で5つのパートタイムで、フィットネス会社が4つと銀行が1つです。
ここの天気はこのところとても寒くて雨ばかり。今日も雨はやんでいません。
私たちは近々週末にエントランス湖に行く予定で、日常生活を少し休めることを楽しみにしています。
たいてい私たちは年間に3〜4回週末旅行をします。そのうち一回は州から出るか、
運がよければ海外に行きます! 今オリンピックをやっていますが、時間が3時頃なので見ることができません。
私はもちろん競走、とりわけマラソン、に関心を持つでしょうね。
息子のリアムが横に立って私が書いているのを見ています。
彼があなたによろしくと言っていますよ。
He was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe.

よろしくお願いします
984名無しさん@英語勉強中:04/08/15 11:32
"Minneapolis? What do they think about niggers up in Minneapolis?"
"Pardon me?" I'd become a pretty jaded guy, but these two really shocked me. I considered Minneapolis a tolerant city.

かなり差別的な発言だと思いますが、What do they〜をお願いします。
985名無しさん@英語勉強中:04/08/15 12:20
ミネアポリスの空を舞う黒い幼虫をどう考えていますか?
986名無しさん@英語勉強中:04/08/15 12:23
ミネアポリスの人はニガウリをどう思いますか?
987名無しさん@英語勉強中:04/08/15 13:15
どなたか ご教授を!

>>978
988名無しさん@英語勉強中:04/08/15 14:38
By the way, Do you believe you may be an interpreter or an English teacher
with such poor knowledge of Japanese? Better be home.

お願いします
989名無しさん@英語勉強中:04/08/15 14:44
>>988
どうでもいいけどさあ、藻前そんなDQNな日本語能力で通訳だの英語教師だの
になれると思ってんの?帰りな糞が。
990名無しさん@英語勉強中:04/08/15 15:27
Thinking back, I honestly don't know how Leslie survived her marriage to me.
I wasn't a real stable partner. We lived well, but I was so irresponsible.
お願いします、
991名無しさん@英語勉強中:04/08/15 15:30
>>983
彼は朝食のあとドアに立って、大きくて長い木製のパイプをふかしていた。
>>991
ありがとうございます
i know your brain is in the right place.

趣味の合う人からの返信の中にあった一部。

「君の言ってる事はわかるよ」
「君の言ってる事は正しいよ」
かなぁとも思ったのだが、いまいち訳がぴんと来ないので
誰かおながいします。どう訳すのが自然?
Re-motivation operates on the concentration principle,
which states that there is a mutual suppression of
drives at high intensities.
どう訳せばいいでしょうか?
>>990
振り返って見ると、正直言ってレズリーがどうやって私との結婚生活を持ちこたえたか
わからない。私は現実的な落ち着いた結婚相手ではなかった。2人でそれなりうまく生き
たが、私はものすごく無責任だった。
>>993
想像だが、くるったことを言ってはいない、正常に考える能力がある、だろうか。
君の言ってることはそれはそれでもっともだ、ではどう。
997990:04/08/15 18:59
>>995
ありがとうございます。助かりました!
あなたに神の御加護を!
998 ◆/MAIKO/6rw :04/08/15 19:26
まいちんゲトー
999 ◆/MAIKO/6rw :04/08/15 19:27
まいちんゲトー
1000 ◆/MAIKO/6rw :04/08/15 19:27
まいちんゲトー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。