2ch 英語ー日本語 スレッド Part77

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●Nifty/ ニフティ翻訳
http://www.nifty.com/globalgate/
前スレ ◆■◆2ch 英語→日本語 スレッド Part75◆■◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1089126642/


2名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:29
1さんおつです。
旧スレ >>992 英検17級

相互的集団的安全保障のための組織  --->

条約加盟各国間の集団安全保障を履行する為の様々な組織
4名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:39
前スレのこり

969 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/07/25 17:20
Certain fundamental provions are not subject to change at 
all. Article 79 says: Amendments to this Basic Law 
affecting the division of the Federation into Lander,  
theire participation on principle in the legislative process,
or the principles laid down in Articles 1 and 20 shall
be inadmissible.This so−colled guarantee of eternity applies
to the federal structure of Germany and the protection of
and respect for human dignity.
長文で申し訳ないです。誰か訳をお願いします。

994 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/07/25 20:56
>>861,863について
neither wanting to get in anywhere,
nor needing to keep anyone else out
がどこに掛かっているのかと、
wanting to get in anywhere
の意味が取りづらいので、誰か解説お願いします。
5名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:40
The Basic Law structures in great detail the state
of defense. A state of defense only exists if the
Federal Reblic of Germany is attacked with armed 
military force. A series of laws aimed at ensuring
the ability to mount an effective defense come into
operation in the event of a state of defense.
どなたかお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:05
>>5
基本法は、詳細にわたり「有事」の定義を行っている。「有事」は、ドイツ
連邦共和国が軍事勢力により攻撃を受けたときのみ存在する。「有事」
が発現した時、有効な防衛力の発揮を行うための諸法規が発効する。

基本法(Grundgesetz)=ドイツの憲法
>>5 英検17級

(ドイツの防衛)基本法は防衛の(様々な)状態を事細かに規定
している。ある防衛状況とはもしドイツ国防軍が武装した軍隊に
より武力攻撃を受けた際にのみ発生するものである。効果的な
防衛能力を維持する目的で定められた一連の関連法は特定の
防衛状況が生じた際に発令される。
8名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:16
>>5
基本法は防衛の状態を詳細にわたり構成している。防御状態はドイツ連邦が軍事力によって攻撃された場合
のみ存在する。効果的な防御を装填するための能力を確実にすることを目的とした一連の法は防御状態の場
合には実行に移されるのである。
9名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:19
>>6さん >>7さん >>8さん
ありがとうございます。
10名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:21
どなたか前スレの969(今のスレの4)をお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:24
>>10
こっちにも質問 はれや! 気遣いできない馬鹿が
12名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:24
They were a curious couple, our proprietors. An old husband, grey, listless,
tottering, seventy at least; and a signora of about forty, short, very plump, with
tiny fat hands and feet and a pair of very large, very dark black eyes, which she
used with all the skill of a born comedian. Her vitality, if you could have
harnessed it and made it do some useful work, would have supplied a whole town
with electric light. The physicists talk of deriving energy from the atom; they
would be more profitably employed nearer home―in discovering some way of
tapping those enormous stores of vital energy which accumulate in unemployed
woman of sanguine temperament and which, in the present imperfect state of
social and scientific organization, vent themselves in ways that are generally so
deplorable: in interfering with other people’s affairs, in working up emotional
scenes, in thinking about love and making it, and in bothering men till they cannot
get on with their work.
Signora Bondi got rid of her superfluous energy, among other ways, by “doing
in” her tenants.

長くてとってもむつかしいのですが、どうかお願いします(´・ω・`)
13名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:27
あ。。 >>12ですが、Signora Bondi got rid of・・・で段落変わります。
それプラス一番最初、一マスあけ忘れ。
14名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:28
The powers of the civil authorities remain essentially
intact: there is no significant increase in the powers of
the military and there is no martial law even in the 
exceptional case of a state of defense. 
どなたか和訳をお願いします。