■■2ch 日本語→英語スレッドPart145■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼される方へ ●●
オンラインの辞書もあります。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://ime.nu/www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://ime.nu/eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」です。
●● 回答者へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1085798001/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2以下に。

2名無しさん@英語勉強中:04/07/22 06:27
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/
3:04/07/22 06:29
さっそくですが。

「女に生まれたことが私の落ち度ではないように、男に生まれたことはあなたの手柄ではない」

お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:04/07/22 06:38
前スレ No929さん
ありがとうございます。
5名無しさん@英語勉強中:04/07/22 06:43
It is no more my fault to have been born a woman than it is
your credit to have been born a man.
6名無しさん@英語勉強中:04/07/22 07:49
>>5
質問なんですが、なぜ ”to have been born" で "to be born"じゃないんですか?
7名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:03
前スレでスルーされたので、お願いします。

1、フルマラソンのトレーニング、順調に進んでいますか?
2、ネット系サイトで知合った中国女性とは、会いましたか?
8名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:13
>>5 完了不定詞(to have +過去分詞)
【述語動詞の時制より前の時を表す】

(お遊び)
to be bornをどうしても使う場合を想定してみましょう。

例文; 某国の王室の次の子は、男に生まれることが要請される。
9名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:30
場所柄 この祭には、外人が多く見うけられるそうです。
去年の紹介記事が有るので、参考にして下さい。

英訳 お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:33
>>7 1 How goes it with your training for a full-length marathon?
Goes well? [Does it go well?]
2 Have you already met that Chinese girl with whom you've got acquainted
through the web?
11名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:38
貴方と会ったあの日は、39.5℃もあったんですね...、
本当に暑かったですね。
でも、貴方は北海道に行くから、涼しくてうらやましいです。
食べ物も美味しいから、食べ過ぎない様に気をつけてね。

英訳 お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:41
>>10
ありがとうございます。
13名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:44
>>7

1「あなたのフルマラソンのトレーニングは順調に向上していますか」
2「あなたはインターネットのサイトの1つで見つけた中国人女性と
すでに会いましたか」

を英語にすれば良い。勉強になるので自分でガンガレ
14名無しさん@英語勉強中:04/07/22 08:51
>>9 I heard that tons of foreign citizens flock to this festival,
for its location would cause it.
You can refer to a last year's article about the festival.
15名無しさん@英語勉強中:04/07/22 09:04
>>14
I've heard that a lot of foreigners come to this festival,
because of its location.
Please reafer to last year's aticle about it.
1615:04/07/22 09:12
flock は宗教的な集まりを表すのでキリスト教徒が
キリスト教の集まりに来るみたいな感じなので
この場合は come の方がイイのでは?
17名無しさん@英語勉強中:04/07/22 09:15
>>16
そんなことはない。
貴様の“感じ”で判断するな。
18名無しさん@英語勉強中:04/07/22 09:18
>>972 64 前レス
遅くなりました。感謝します。
19名無しさん@英語勉強中:04/07/22 09:26
>>16

一杯来るなら swarm 単に集まるなら come together
flock の宗教的意味合いは知らない。

There is a black sheep in every flock. 諺で「何処にも変り種
はいるものだ。」

>>14 tons of とは大げさ過ぎる。for its location helps (or
is convenient.) refer to an article last year on (abouot)...
20名無しさん@英語勉強中:04/07/22 09:27
>>11 I 'm amazed at the temperature the other day.
Reportedly, the mercury reached 39.5℃ at that time.

It was "Il fait très chaud." (^ ^)

Now, I really feel envious about you to hear that you're going to Hokkaido,
certainly cooler than here.
(Don't forget to buy souvenirs for me. ---- uh, it's josh.)
Please take care of yourself, for the allure of Hokkaido food would drive you to overeat
21:04/07/22 09:35
私が日本から送ったe-mailは届きましたか?
私の父は家庭電化製品の販売をしています。
私の母はプラスチック製品の検査をしています。
私の姉は女子高の一年生です。
わたしはペットに亀を飼っています。
これは今日本で流行っている曲です。

どなたかこれを訳してくれませんか?
中学生レベルですみません;
22名無しさん@英語勉強中:04/07/22 09:36
○○とXXを注文した場合、送料はいくらになりますか?
Global Priority Mailなら、あの封筒に入れば送料は変わりませんよね?

英訳お願いいたします。
23名無しさん@英語勉強中:04/07/22 10:13
>>13さん
アドバイス、ありがとうございます。
249です!:04/07/22 10:16
>>14>>15>>19
皆様 ご協力ありがとうございます。
25名無しさん@英語勉強中:04/07/22 10:18
Thank you so much.

>>20
26名無しさん@英語勉強中:04/07/22 11:10
あなたは私のただ一つの星。

宜しくお願いいたします。
2715名無しさん@英語勉強中:04/07/22 11:15
>>19
そもそもその諺自体がキリスト教に由来するものです。
sheep は聖書の中でキリスト教徒を意味する言葉です。
You are SOLIUS STELA.
29名無しさん@英語勉強中:04/07/22 11:32
You are my one and only fugly star.
30名無しさん@英語勉強中:04/07/22 11:53
この間の会議で2つの企画が決まりましたよね。
実は新しい企画が思いつきました。
ファイルに目を通して、3つの中からいいもの2つを選んでもらえますか?
週末までにお返事を頂けたらうれしいです。

よろしくお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:04/07/22 11:54
その時期、祭りの数週間前から町の各地や公共施設でその幟を見ることができます。

お願いします。
32名無しさん@英語勉強中:04/07/22 11:56
お互い時間が合うようなら会いましょう。無理だったらそれはしょうがないよね。

どなたかお願いします!
33名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:02
If each other's time go well, let's meet again.
If not, it's gingembre.
34名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:12
〉33さん ありがとうございます。
 ところでgingembreってどういう意味なんですか?
 辞書見てもわからなくて…すみません。
35名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:13
>>27

Birds of a feather flock together. は?
>>35
それは 類は友を呼ぶ です
>>34 ショウガ内
38名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:27
新しい会社は どうですか?
慣れましたか?

英訳 お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:29
京都や九州で、名所旧跡を訪ねまわると思いますが、暑いから、
日射病には十分に、気を付けてください。
今年の日本の暑さは、半端じゃないですから。

お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:37
その仕事と同じような仕事は他にもあるかも知れないけど
彼と同じ人はいないのだから彼と一緒にいるべきだと思うよ。

お願いします
41名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:38
>>31お願いします。
42名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:46
>>15

こんな話面白いから俺も入れてね。羊の話は確かマタイ伝だったかな。
100匹の内一匹いなくなってもどっちが大事かって例えだったと思うん
だけど。確かに羊はキリスト教の例え話に良く出てくるね。イスラム・
ユダヤもそうか。

flockなんだけど手元の英々辞書、American Heritage Dictionary で
調べたんだけど宗教的な色合いはないみたい。聖書辞典にでも出て来
るの?
43名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:46
お金は人生を大きく左右する要因であるけど、豊かさと幸せとは別のものだ。
お金があるからといって必ずしも幸せになるとは限らないけど
お金のために身を滅ぼす人はたくさんいます。
今借金するのは仕方がないことだけど、あなたにそんな人になって欲しくないです。

宜しくお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:48
>>40
There might other jobs like that, but there's no one like him.
You should have carnal knowledge of him.
45名無しさん@英語勉強中:04/07/22 12:54
>>43
Money can influence your life to a great extacy, but
wealth happinesss are different matter.
Wealth doesn't allways promise happiness.
On the other hand, money ruin your life.
I don't want you to break a lance.
46名無しさん@英語勉強中:04/07/22 13:08
>>22をお願いできませんか?
47名無しさん@英語勉強中:04/07/22 13:19
>>30をお願いします!
48名無しさん@英語勉強中:04/07/22 13:52
>>38
お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:04/07/22 13:53
>>40

There must be a similar job like that, but he is only one for
you. I think you should be with him.
50名無しさん@英語勉強中:04/07/22 13:55
色々な情報を送ってくれてありがとう。
参考にさせて頂きます。

英訳 教えて。
51名無しさん@英語勉強中:04/07/22 13:57
>>31

During the festive season, you will see the banner everywhere and
in public facilities in this town before several weeks of the main
event.
52名無しさん@英語勉強中:04/07/22 14:14
>>43

Though money is something to effect your life considerably, being
affluent differes entirely from being happy. Remember money do not
always make you happy. Instead, we see money spoil a lots of people.
Right now, I admit that you have no choice but to borrow money but
I wish you not to follow the loser.
53名無しさん@英語勉強中:04/07/22 14:19
>>38

How is your new company? Don't you get acclimated to the
new style? (or become familiarized to ....) Do you go with
it well?
54名無しさん@英語勉強中:04/07/22 14:35
>>50

Thank you for sending me a lots of information I refer to
them. information は抽象名詞ね。不可算
55名無しさん@英語勉強中:04/07/22 14:41
>>22

If I place an order of A and B (or order A and B). How much is
the postage? Via global priority mail, it is the same (value)
as you use that envelope, right? (isn't it?)
56名無しさん@英語勉強中:04/07/22 14:55
「海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う日」
をお願いします。
先日、今日は海の日'Marine Day'だという事を伝えたら、
'Air Force Day'もあるのかと聞かれたので、海の日の説明を
したいです。
よろしくお願いします。
57名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:00
>>39
お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:01
>>53
ありがとう。
59名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:02
Thank you >>54
60名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:05
勉強 頑張ってください。

短期留学する人に、言いたいのですが。
61名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:08
>>56

The Day to thank the blessing of the sea wishing Japan for an
increasing prosperity by (through) maritime activities.

その人物はMarineをMarine Corps(海兵隊)と受け取ったので、
空軍は?と聞いたのでしょう。平和憲法分かってない?

Please be familiar with the Japanese peaceful constitution
62名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:11
>>56 ( Marine Day is ) a day to be thankful for the blessings of the sea
and to express wishes for prosperity of Japan as [a country surrounded by the sea].

[ ]= a maritime country
63名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:28
>>61
>>62
早速ありがとうございました!
64名無しさん@英語勉強中:04/07/22 15:33
>>60
Get a log over!
65:04/07/22 15:57
だれか>>21のお願いしますよー;;
66名無しさん@英語勉強中:04/07/22 16:20
何か飲み物をもらえませんか?
いつも何して遊んでるの?
トイレはどこ?
僕は少ししか英語がしゃべれないんだ。
これから1ヶ月間よろしくお願いします。

英訳お願いします

67:04/07/22 16:33
明日アメリカへ発つので早くお願いしますー
68名無しさん@英語勉強中:04/07/22 16:34
水曜日の会合は今日だけですよね?
今日はたまたま都合がついたので出席できたんです。
毎週水曜日だと出席できません。
月に一回出席できるか出来ないかになると思います。

よろしくお願いします!
69夏 休子:04/07/22 16:58
『夏期休暇のお知らせ。2004年8月10日から15日はお休みさせていただきます』

やや、ていねいな言い方での英訳をお願い致します。よろしくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:04/07/22 17:31
公平に見て、彼は特別優れた頭脳の持ち主ではなかったが、
ただ、誠実であるとともに非常に勤勉であったと言えるだろう。

これの英訳をお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:04/07/22 17:39
私はマイクにあったとき、絶対身長は180センチもないなと思いました。でもまぁ身長なんて関係ないけどね。

When I saw Mike,felt his height is definitely shorter than 180cm.
But It doesn't matter thought.

添削お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:04/07/22 17:40
>>66
Will you give me something to drink?
How(What) do you usually play?
Where is a toilet?
I can speak English just little.(I can't speak English well.)
How do you do?Let's get along well together for a month,

「よろしく」という挨拶は日本語独特の表現だと思うので、そこは自信ないですが。
73名無しさん@英語勉強中:04/07/22 18:02
便器はどこでつか?
74名無しさん@英語勉強中:04/07/22 18:04
京都や九州で、名所旧跡を訪ねまわると思いますが、暑いから、
日射病には十分に、気を付けてください。
今年の日本の暑さは、半端じゃないですから。

お願いします。
>>21

Have the e-mail that I sent from Japan reached you?
My father handles household electrical appliances.
My mother has the job of inspecting plastic goods.
My elder sister is in the 1st grade of a girls' high school.
I keep a turtle as a pet.
This is the song that is now popular in Japan.

76名無しさん@英語勉強中:04/07/22 18:43
彼は噂どおり(感じの悪い)の人でした。

お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:04/07/22 18:51
>>72

アメリカ英語だと toilet は便器になるから rest room / bath room の
ほうがいい。>>73 が言ってるのはそういう意味。
イギリス英語なら toilet でOK.

Will you give me → Can I have のほうが自然じゃない?

ん?というか >>72 はわざとあまり英語出来ない風に書いてあるのか。
なるほど。
78名無しさん@英語勉強中:04/07/22 18:54
本当に泣いちゃって外にでられなくなりました。
ご飯はおあずけです。

お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:04/07/22 19:40
数年前、「D」を観て、A様の大ファンになりました。
それまで洋画を観る事はほとんどなかった私ですが、
A様の演じるCと、「D」の世界観に夢中になってしまいました。

どなたかお願いします。
80:04/07/22 19:41
本当にありがとうございました!!
81:04/07/22 19:45
My father handles household electrical appliances.
私の父は家庭電化製品の販売をしています。

こんな難しい言い方するのですか??!
82名無しさん@英語勉強中:04/07/22 19:47
[パソコンでメールを送っていいですか?]
これを英訳お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:04/07/22 19:49
>>92
Can I send an e-mail from PC?
84名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:01
>>68をお願いします・・・
私と映画に行こうよ。 いつにする。
次の日曜でどう。 いいよ。何時に待ち合わせしようか。
12時でどう。映画に行く前に一緒に昼食をとることができるわ。
それはいいわね。

よろしくお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:33
>>45>>52
遅くなりましたがありがとうございます。
>>74
I guess you must be going to as many places
of scenic beauty and historic interest as you can in Kyoto and in Kyushu.
But, take care not to have sunstroke since the sun is very strong
and it's terribly hot outside.
Heat in Japan is horrific this year.
88名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:49
間違えました。すいません。

>>68
をお願いします・・
89名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:53
日本人は例外なく、牛のレバーとニラの茎を油でいためて
塩、コショウ、それに大豆ソースで味付けしたものが大好物です。
それを食べるためなら「親の葬儀にも出ない」と言われるほどです。
あなたの日本人に知り合いがいたら、予告せずにそれを大量に料理してやり
驚かせてあげなさい。きっと飛びつき、貪り食うと思います。
ただし日本人は「それほど好きではない」、「大嫌いだ」などと
この料理に関しては必死で嘘をつく人が多いので、あくまで予告せずに
ある日大量に出してやるのが重要な点です。

英訳お願いします。
息子さんが事故起こしたって聞いたけど、怪我はなかったの?
怪我はなかったけど、車はこわれたよ。
弁償してもらったんでしょう?
↑よろしくお願いします。
92訂正:04/07/22 20:54
×あなたの日本人に知り合いがいたら
→あなたに日本人の知り合いがいたら

長いですが、お願いします。
93名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:55
>>91

誰が誰に弁償するのん?
94名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:56
>>82
Can I email you?
95名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:59

よくメールやチャットで「きみの英語は日本人か朝鮮人ぽい」と言われるのですが、
私は日本人どころかアジア人でもありません。フランス人です。フランスの南部、
家からは地中海が見えます。

お願いします。
>>90
I heard your son got into an accident.
Is he all right?
He is not injured, but his car was broken.
Was he paid for damage?
97名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:08
>>95

フランス人になりすまし香具師か(プ
>>92
If you are acquainted with Japanese people,
99名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:10
>>97
ここは内容云々を言う場所ではない、阿呆め。
100名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:11
>>98
>>89のほうを訳してもらいたいのです。
101100:04/07/22 21:12
I got it!
>>99 You are ofcourse crazyest boy in this B.B.S..

Please 逝け.
103名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:14
>71の添削を御願いします<(_ _)>
104名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:16
>>101
( ´,_ゝ`)プッ  

>>102
ofcourse
crazyest boy
( ´,_ゝ`)ププッ  
105名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:18
>>102
その平均的中学生未満の英語もどきは何だ?
よくそんな実力で恥ずかしげもなく書けるな。
俺なら死んじゃう。
106名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:21
>>105
だから102はいつもJap-englishって馬鹿にされてんだと思うよ
>>72

toilet と言うよりは、men's room, women's room, washing room と言う
方が良いと思います。

「これからよろしく。。。」は私なら、Please be easy (for me) [for one
month on (又は on の代わりに to go)] って言います。
108102:04/07/22 21:22

       ||
     Λ||Λ
    ( / ⌒ヽ
     | |   |
     ∪ / ノ
      | || 市にましたが何か?
      ∪∪

>>96
ありがとうございました!!
110名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:26
>>108
ありがとうございました!!
いいってことよ。たんとお食べ。
>>81

My father sells home electric goods (home electric apparatuses).

仕事を重視するなら.
My father is in charge of selling ....
My father is responsible for selling ...
>>82

May (Could) I send a mail from my PC to you?
>>71

When I saw Mike, I believed him to be far less than 180
centimeters in height. Yet, it has nothing to do with it
(or his height) I think.

When I saw Mike, I thought he must be apparetently
shorter than....
115名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:43
都市部を遠く離れた、比較的まだ周りに田畑が多いここでは、
夜空を見上げると、天を横切る美しい天の川を見ることができます。
小さい時、七夕の話から天の川は7月7日の年に一度しか見れないもの
だと思い込んでてました。だからどうしてもその日は晴れて欲しかったものでした。

よろしくお願いします。
116名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:47
日本での新しい暮らしにはだいぶ慣れましたか?
今日は一緒に飲み会に参加したかったんだけど、
行けなくてごめんなさい。

よろしくお願いします。
117名無しさん@英語勉強中:04/07/22 21:49
実家の特産物が送られてきたのでよかったら食べてみてください。
>>76

Reputedly, he was a hard nut to crack.(堅物、手強い、反りが合わない等々)

その他

ill-favored 見てくれの悪い
ill-natured 根性の悪い
ill-mannered 無作法な
ill-tempered 気難しい
rude, impolite もあり。ご自分でも辞書引いて。
11979:04/07/22 21:56
数年前、「D」を観て、A様の大ファンになりました。
それまで洋画を観る事はほとんどなかった私ですが、
A様の演じるCと、「D」の世界観に夢中になってしまいました。

どなたかお願いします。・゚・(ノД`)・゚・。
120名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:14
>>119
I've been a big fan of A since I watched the movie, D several years ago.
I'd seldom watched a foreign movie before that.
I was wrapped up in the vision of D and a character C acted by A.
121急ぎでお願いします:04/07/22 22:14
6月28日に注文番号2199、それから7月18日に注文番号2275で注文したAだ。
何回も電話して催促したが、もういくら話しても埒があかない。
今、そちらに日本人スタッフはいるか?
いなければ、現在までの配送状況がどうなっているのか至急メールで連絡を頂きたい。
もしくは、明日以降でもよいので、日本人スタッフから電話を頂きたい。
とにかく、おたくの会社はどうしょうもない。大変不愉快だ。
122名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:19
>>120様、ありがとうございました。
本当に助かりました。
123名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:20
原作のCも好きでしたが、A様の演じるCの、鋭い眼差しや、
勢いのある立ち居振る舞いに心を奪われてしまいました。
瞬きをほとんどせず、Eを見る時の迫力には、毎回本当にドキドキしています。
台詞を話していない時の存在感にも圧倒されてしまいます。

お願い致します。
124名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:28
フランス人になりきるんなら、フランス語をおりまぜた方がよさそう。
↑すみません、途中で切れてしまいました。
>>85をよろしくお願い致します。
127名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:33
114、どうもありがとう!
128名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:36
>118
有り難うございました。
129名無しさん@英語勉強中:04/07/22 22:46
本当の意味で語学学習が大切なのは、それによって物の考え方は相対的であることを認識し、
世の中には自分のような考え方の人間ばかりではない。と知ることである。

お願いします
130うんこ爆弾はじめました:04/07/22 22:51

              )
             (
         ,,        )      )
         ゙ミ;;;;;,_           (
          ミ;;;;;;;;、;:..,,.,,,,,
          i;i;i;i; '',',;^′..ヽ
          ゙ゞy、、;:..、)  }
           .¨.、,_,,、_,,r_,ノ′
         /;:;":;.:;";i; '',',;;;_~;;;′.ヽ
        ゙{y、、;:...:,:.:.、;:..:,:.:. ._  、}
        ".¨ー=v ''‐ .:v、,,、_,r_,ノ′
       /;i;i; '',',;;;_~⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′..ヽ 
       ゙{y、、;:...:,:.:.、;、;:.:,:.:. ._  .、)  、}
       ".¨ー=v ''‐ .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
      /i;i; '',',;;;_~υ⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′.ソ.ヽ
      ゙{y、、;:..ゞ.:,:.:.、;:.ミ.:,:.:. ._υ゚o,,'.、)  、}
      ヾ,,..;::;;;::,;,::;):;:;:; .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′

131名無しさん@英語勉強中:04/07/22 23:09
ネット上の男の人には一度もあったことありません。
 
↑お願いします!!!
132名無しさん@英語勉強中:04/07/22 23:21
>>115をお願いします。
133:04/07/22 23:44
>>3をお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:04/07/22 23:44
>>131
I've never seen a man I get to know on the web.
135名無しさん@英語勉強中:04/07/22 23:52
>>3
Having been born a woman is not my fault, just as having been
born a man is not your exploit.


              )
             (
         ,,        )      )
         ゙ミ;;;;;,_           (
          ミ;;;;;;;;、;:..,,.,,,,,
          i;i;i;i; '',',;^′..ヽ
          ゙ゞy、、;:..、)  }
           .¨.、,_,,、_,,r_,ノ′
         /;:;":;.:;";i; '',',;;;_~;;;′.ヽ
        ゙{y、、;:...:,:.:.、;:..:,:.:. ._  、}
        ".¨ー=v ''‐ .:v、,,、_,r_,ノ′
       /;i;i; '',',;;;_~⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′..ヽ 
       ゙{y、、;:...:,:.:.、;、;:.:,:.:. ._  .、)  、}
       ".¨ー=v ''‐ .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
      /i;i; '',',;;;_~υ⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′.ソ.ヽ
      ゙{y、、;:..ゞ.:,:.:.、;:.ミ.:,:.:. ._υ゚o,,'.、)  、}
      ヾ,,..;::;;;::,;,::;):;:;:; .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′

136名無しさん@英語勉強中:04/07/22 23:55
あなた(男)には男性を惹きつける何かがあるのかもしれませんね。

よろしくお願いします
137名無しさん@英語勉強中:04/07/22 23:57
>>85

Let's go to the movie with me. When shall we go?
How about next Sunday? OK. What time do you think we meet up?
How about 12 o'clock? We can have lunch before going to the movie.
That's good.
138名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:01
>>136
There might be something that you have that attracts men.
>>138
ありがとうございます
140名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:05
都市部を遠く離れた、比較的まだ周りに田畑が多いここでは、
夜空を見上げると、天を横切る美しい天の川を見ることができます。
小さい時、七夕の話から天の川は7月7日の年に一度しか見れないもの
だと思い込んでてました。だからどうしてもその日は晴れて欲しかったものでした。

When I look up night sky, I can see Galaxy cross the sky .
When I was childhhod , I took it Galaxy can see only in july 7th.
So,I had would be clear anyway on taht day.
141名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:10
ようやく暑さもいくらか和らいできたみたいですね

お願いします
142名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:36
>>141
It seems to get somewhat less hot.
143名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:43
私は彼からお茶を誘われた

お願いします
144名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:48
>>143
He asked me out on a coffee date.
>>142
ありがとうございます
146名無しさん@英語勉強中:04/07/23 00:57
私たちエレガントガールズがデートの正しい誘い方を伝授して
差し上げましょう。まず目的をはっきりさせること。
「そのうちお茶でもどう?」なんていうのは大人の女性に
対するきちんとした誘い方ではありません。
何をどこでいつというような相手が返事をするための情報が
すべては入っていないといけません。

お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:02
誘う前に必ず具体的な計画を立てておきましょう。
「ラストサムライどう?」という誘い方ですと
いつ、誰とといった条件がまったくわかりませんし、誰が
誘っているのか、単に映画に興味があるのか知りたいだけか、
わかりません。

お願いします。
>>137
どうもありがとうございました。
毎日会社には電車でいらっしゃるのですか。
いいえ、私の車でまいります。
今朝は何時に家を出ましたか。
6時50分に出ました。

よろしくお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:16
じゃー、君には死んでもらうしかないね

お願いします
151名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:18
週末は終バスが早く終わってしまうから、そのバスに間に合うように
帰りたい。従って、当日は9時半頃にオイトマしなければなりません。

お願いします
152名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:18
8/26と27は、会社を休むことができないかもしれない

よろしくおねがいします
153名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:21
思い出してください。実際にデートに誘うのはやは男性の役割です。
いつ、どこで、誰が、何時に、誰が誰を迎えにきくのかはっきりさせてください。
具体的な内容のわからない招待はダメです。あなただって彼女と何を
すればいいのかわかないという状況では悲惨です。

お願いします。
154名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:26
男性の皆様、もし女性が映画や展示会に行きたくなり理由を
それとなく言ってきたら、相手の意図をくんであきらめてくださいね。
蛇足ながら、モーターショーに誘った人は次のことを考えましょう。
女性が喜ぶような場所とあなた一人で行くべき場所は違います。

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:30
ああ、なんてことでしょう!
もしデートを断られても、怒って大声を出したり愚痴をこぼすしたり
してはいけません。相手にどのような事情があるのかあなたにはわかりませんし、
相手が不愉快になるような言動・行動は失礼です。
そこはぐっと堪えて我慢してください。

お願いします
156名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:31

「文字化け」は英語でなんと言うのか教えてください。
157名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:34
>>149
Are you always coming to the company by train?
No. by my car.
What time did you leave home?
I left at 6:50.


158名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:35
>>156
unreadable characters
159名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:42
正しいデートというのは伝統的です。デートらしくなければいけません。
食事とお酒が含まれているのが望ましいのです。
あなたが元々いかなければいけないイベント、家族関係の集まり、
友達が大勢くるようなものではだめです。
大切なのはお互いをより知ることなのですから、静かに落ち着いて
話ができる場所を選びましょう。スキーやロッククライミングなど
特別な装備が必要なものもやめてください。
無理をしてフォーマルで高価なものもやめてください。夕食というのが
正しい初デートです。 予定をしっかり決め、相手がそれに適した
服装を選べるように必ず事前に内容を知らせておかなけばなりません。

お願いします。
>>157
大変に有難うございました。
161名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:47
>>156
(letters are)
・garbled
・not displayed properly
162:04/07/23 01:51
>>135
ありがとうございました。多謝!
163名無しさん@英語勉強中:04/07/23 01:51
カジュアルなデートであっても、「身奇麗に」していくのは基本中の基本。
シャワーを浴び、ひげをそり、髪を整え、似合う服を選びましょう。
車で出かける場合は、車内を片付けること。
デートの前に雑用は済ませてください。例えば、ペットにえさをやり、
現金をおそしておくなどです。最低でもどこのレストランへ行くのかは
相手に伝えて同意を得てください。レストランについてからえびアレルギーがあることが
わかった、などということにはなってはいけません。

お願いします。
>>152
It is possible for me not to take off from work on August 26 and 27.
165名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:00
>>164 ありがとうごあいます
166名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:03
さぁ!レストランでは食事をおおいに楽しみましょう。
リラックスして楽しい夜を過ごしてください。
最初のデートは男性が支払うべきだと思います。誘った方が払うのです。
たとえ相手がお金持ちの令嬢であったとしてもです。
お勘定がきたとたんに彼女の支払い分を教えるより、あなたが払える範囲内
のレストランでご馳走になったほうが嬉しいのではないかと思います。
万が一、万が一、どちらからもきちんと誘ったわけではないのであれば割り勘にしましょう。
ただし、その場合、デートではなく、単に一緒に飲んだだけです。
(この意味おわかりですね?)

お願いします
167名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:15
あなたの愚痴は相手が誰でもできるのですから、その日は慎んでください。
あまり深刻な話や突っ込みすぎた話も避けましょう。その夜の終わりには
彼女を家まで送りましょう。
デートがたとえ最悪でも相手にお礼を言って分かれるべきです。
もう会う気がないのなら言葉を濁してください。
「あんたって最低!」などと言ってはいけません。
恩着せがましく振舞わないことが大切です。次の約束に関して
相手が乗り気でないようなら、そこでストップしてください。しつこく迫っては
いけません。これに関しては全く議論の余地はありません。
ここで、おしまいです。

お願いします
168名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:21
相手には常に思いやりをもって接してください。どれほど親密な
関係になろうとも、思いやりを忘れたら人は去っていきます。
私は皆様にそんな思いはしてほしくありません。

お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:29
>>163
Even if it's a just "casual" date,dressing up is a must.
Take a shower, shave, set your hair, and choose your best attire.
If you're driving, clean the car as well.
Finish all your chores before the date: feeding the pet,
and get some cash. You should at least make it clear
which restaurant you are taking her and get her approval.
Imagine finding out she's allergic to shellfish once you arrive
at the seafood restaurant.
170名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:35
>>169
どうもありがとう存じます。
171名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:38
>>158
ありがとうございました。
172名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:40
>>166
Enjoy your meal at the restaurant.
Relax and make the most of the evening.
You should pick up the check if it's the first date.
Whoever did the asking out should do so, even if she (or he) is
from a wealthy family.
Rather than to start splitting the check once it arrives,
it would make her feel much better to take her to a restaurant
where you can afford the cost.
If - and it's a big if - neither of you actually ask the other
out, then you can split the check.
However, in that case, it is not officially a "date."
You simply share a drink or two, if you know what I mean.
173名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:45
礼儀正しく、上品で思慮深くあればいいのです。問題はこれで解決です。

自分から別れを切り出す勇気がないばかりに、相手から切り出して
くるように仕向けるのはとても卑怯なやり方です。そして私どもが
我慢ならないのはそんな卑怯な臆病さです。

お願いします
174名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:46
>>169
>>172
ありがとうございます。
175名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:53
不貞は最も忌み嫌われる行為で、許させるべきではありません。
私たちはなぜそのよううな相手を裏切る人がいるのか全く理解できません。
二人の関係に不満があるのか、それとももっと魅力的な相手に出会った
のでしょうか。実際、本当に魅力的な相手に出会う場合にあるでしょう。
でもそれなら、なぜその魅力的な誰かと付き合う間にもう一人に紐をつけて
いなければならにのでしょう? そのような行為は恥知らずであるばかりではなく、
かかわった全員が傷つきます。

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:54
>>167
Anyone can listen to you whine, and you should not do it on a date.
You should also avoid something serious, or something too personal.
Make sure to take her home after the night out.
Even though the night did not go as you planned (I mean,it
sucked) you should at least have the courtesy of thanking her.
If you are not going to see her anymore, just beat around the bush.
Never say something like "I'd rather date a cow!"
It's important not to act patronizing.
If you can see that she is not too eager to go out with you again,
stop right there.Just let her go. The more you chase her,
the more she's going to run. You can't argue about that.
This concludes my two cents.
177名無しさん@英語勉強中:04/07/23 02:59
ドラマチックな服朱の仕方を想像するあなたの気持ちはわかります。
でも、威厳を保ってください。そのような行為は未熟な人間が
やることですし、あとになって必ずあなたのところに戻ってきます。
もし、あなたが誰かと別れたら、相手のことではなく、自分自身のことに
集中してください。
別れた相手の郵便物をチェックしたりアパートや職場をうろついたなどという行為を
する権利はありません。それほど相手の生活に興味があるのなら、
別れるべきではなかったのではないでしょうか。

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:04/07/23 03:02
>>176
長文失礼いたしました。
179名無しさん@英語勉強中:04/07/23 03:06
もううんざりです。一体、豪華客室列車はどこに行ったのですか?
荷物運びのポーターたちは?そしてファーストクラスのだけの飛行機は?

お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:04/07/23 03:13
洗眼剤どうもありがとうございました。

お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:04/07/23 03:17
空の旅では以下のことに注意してください。

・機内に過剰な荷物は持ち込まない
・へんてこりんな飲み物を注文しない。
・飽きてそわそわしない。
・助けが必要な人を無視しない。
・離れた座性に知り合いと大声で話さない。
・乗務員やパイロットの指示を無視しない。

お願い致します。
182名無しさん@英語勉強中:04/07/23 03:53
>>179
I fed up with this! Where on the earth did fast class passenger cabin disappeared to?
What happened to luggage carriers? And Where is the first class only airplaines?
183名無しさん@英語勉強中:04/07/23 03:54
>>182
ありがとうございます。
184182:04/07/23 03:55
>>182
訂正
"disappeared to"ではなく "disappere to"でした
塀の修理をしているの?
そうなんだ。手伝ってくれないか?
いいよ。何をしたらいいんだ?
この板をしばらく押さえていてくれないか。(Will you hold〜を使って)

よろしくお願いします。
ご心配おかけしました。今日のところはもう大丈夫です。
次回から必ず先にお知らせします。お騒がせしました。

よろしくお願いします。
187イチゴ 1/5:04/07/23 04:25
>>185
Are you fixing the fence?
Yes. Could you help me?
Sure. What can I do for you?
Will you hold this board for a while?
188イチゴ 2/5:04/07/23 04:30
「ご心配おかけしました」は、日本独特の表現。
何の心配をかけたかで英語の表現が違います。

>>186
Everthing is all right for now. I promise I will let you know ahead of time fron mow on.
I appologized for all the troubles.
189名無しさん@英語勉強中:04/07/23 06:08
司法取引ってなんていうんでしょう?
190名無しさん@英語勉強中:04/07/23 06:31
>>87
あrがとうございます。
191名無しさん@英語勉強中:04/07/23 06:33
>>189
検索文字列 : 司法取引
該当件数 : 5

* 司法取引
plea agreement // plea copping // plea deal // plea-bargain / plea-bargaining
* 司法取引する
strike a plea bargain
* 司法取引で〜を得る
【他動】plea-bargain
* その殺人者は司法取引に同意した
The killer agreed to plea-bargain.
* 司法取引をする
【自動】plea-bargain
192ミカブー:04/07/23 06:44
>>181
空の旅では以下のことに注意してください。
Please note the following.

・機内に過剰な荷物は持ち込まない
Do not bring excess baggage.
・へんてこりんな飲み物を注文しない。
Do not orer out of the ordinary drinks.
・飽きてそわそわしない。
Do not get bored and figet.
・助けが必要な人を無視しない。
Do not ignore someone who needs help.
・離れた座性に知り合いと大声で話さない。
Do not talk loudly with an aquaintance few seats over.
・乗務員やパイロットの指示を無視しない。
Do not ignore direction from cabin attendants or the pilot.
193名無しさん@英語勉強中:04/07/23 08:06
『夏期休暇のお知らせ。2004年8月10日から15日はお休みさせていただきます』

やや、ていねいな言い方での英訳をお願い致します。よろしくお願いします。
194名無しさん@英語勉強中:04/07/23 08:21
NOTISE FOR SUMMER VOCATION: We are out of business between
Augusm 10 to 15, 2004.
195193:04/07/23 09:02
「夏期休業」という意味にしたかったんですけど、
「VOCATION」でいいんでしょうか?
>>193
貼り紙形式にするならば

We're on
SUMMER VACATION
in
AUGUST 10 - 15

のようにするのも手かな。
もちろん全行センタリングでね。
197名無しさん@英語勉強中:04/07/23 09:20
>>195
よくないです。

SUMMER VACATION NOTICE: We will be closed from August 10th
to August 15th, 2004.
198193:04/07/23 11:07
みなさん。ありがとうございます!
どれにしようかな〜?
ちなみに>195は私じゃありませんよ(W)

>196さんの言われている「センタリング」とは?
無知ですみません。
199名無しさん@英語勉強中:04/07/23 11:12
あなたのサイト見たよ!いろんなコンテンツが充実してて、
●●語が分からない私でも楽しめた。これから時々お邪魔するね。

お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:04/07/23 11:17
じゃー、君には死んでもらうしかないね

お願いします


>>200
そんな翻訳はやってあげないよ
Well,let me see,you shall die then.
203名無しさん@英語勉強中:04/07/23 12:33
>>202わ〜いありがあとう
204名無しさん@英語勉強中:04/07/23 12:38
友達の結婚式で受付をまかされました。 と
昨日は夜遅くまで、打ち合わせで大変でした。

お願いします(-∧-)
205名無しさん@英語勉強中:04/07/23 12:45
あなたが行われているキャンペーンに日本から参加したいのですがダメ?
もしダメならキャンペーンの告知ページに書いておいてくれると
海外のファンは助かるなぁ。

お願いします。
206名無しさん@英語勉強中:04/07/23 12:47
>>199
お願いします!
207名無しさん@英語勉強中:04/07/23 12:49
>>200

こんなんで良かったらどうぞ。

Okay, you have only to pass away (to choose passing you away).
Well, it is your turn to pass away.
Well, well, well, for your sake, give a fawarell to yourself
All you have to do is (that) you pass yourself away.
208名無しさん@英語勉強中:04/07/23 12:53
>>204

I was assigned (a role of) a recepton for my friend's wedding
ceremoney. Yesterday I was quite busy with (doing) various
arrangements till late evening. (busy with arranging various
issues.)
209名無しさん@英語勉強中:04/07/23 13:00
Isn't it possible for me to join in your campaign from Japan?
(May or Could I join 以下同文) If not allowed, it must be
helpful for us foreign fans to read as such in the campaign
advertising page.
210205:04/07/23 13:11
>>209

ありがとうございました!
douitashimasite
212名無しさん@英語勉強中:04/07/23 13:54
その日は3時にショーがスタートして7時頃に終わりました。
That day was show start at 3:00 PM,
and finished at about 7:00PM.

添削お願いします!
>>212

The show started at 3pm and finished around 7pm on that day.
214名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:10
メール遅くなってごめんね。
大学の試験も終わって、やっと夏休みになりました。
215名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:16
私は食事もせずにアキを探していました。
I was looking for Aki without eating anything.

添削おねがいします。
216名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:24
>>208
ありがとうございました!
217名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:24
>>207
助かりました♪
218名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:25
>213,どうもありがとう。
219名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:31
旅行、気をつけて行ってきてね!
なんだか危険がたくさんありそうな旅行だけど
生きて帰ってきてね〜!
私におみやげを忘れないでね〜

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:04/07/23 14:40
>>218

p.m. a.m. ね。
221お願いします。:04/07/23 15:18
「今日もJR西日本をご利用下さいましてありがとうございます。
この電車は関空快速関西空港行と紀州路快速和歌山行です。
途中、日根野駅で切り離しをいたします」

*関空快速・・・Kansai-Airport rapid serves
*紀州路快速・・Kisyuzi rapid serves

電車の車内放送ですが、
222名無しさん@英語勉強中:04/07/23 15:25
>>219

Be careful on your journey You might meet something
dangerous on your way but come back home without any scathe.
Don't forget to birng back souvenir for me
223名無しさん@英語勉強中:04/07/23 15:37
友達にあったときはすでに9時を過ぎていました。
添削おねがいします。

When I saw my friend,already 9 p.m. has passed.

224ミカブー:04/07/23 15:47
>>221
This a combined rapid service train for Kansai-Airport and for Wakayama
via Kishuji. The train will be separted at Hineno station.
Thank you for using JR Nishinihon.
225名無しさん@英語勉強中:04/07/23 15:52
私の母親と妹と一緒に26日までフランスに旅行へ行きます。
27日に2人は日本に帰るのですが、私だけまだ帰りません。

どうかお願いします!!
226名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:21
外国人がそちらでSIMカードを買うことは可能でしょうか?
出来れば、自分のSIMカードが欲しいのです。


お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:33
>>223

When I saw my friend, it was already past 9 p.m.
When I saw my friend, I found it already over 9 p.m.
228名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:37
>>225

I will spend in France together with my mother and sister
till ??? 26. Two leave home on 27 though, I will still
stay there.
229名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:40
>>226

A foreigner can buy your SIM card? If it were available,
I wish I could hold (keep) my SIM card.
230名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:44
>>225
my mother, sister, and me will travel together to france on 26th.
on 27th, my mother and sister are going to go back to japan,but i will stay more.

>>226
is it possible to buy sim cards for foreigner?
if it is, i want my own.
231名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:49
Can foreigners buy SIM cards?
I want my own SIM card if possible.
232名無しさん@英語勉強中:04/07/23 16:54
>>225
I'm going to be in France with my mother and sister by 26th.
Two of us will return back to Japan on 27th, but me.
233名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:00
原作のCも好きでしたが、A様の演じるCの、鋭い眼差しや、
勢いのある立ち居振る舞いに心を奪われてしまいました。
瞬きをほとんどせず、Eを見る時の迫力には、毎回本当にドキドキしています。
台詞を話していない時の存在感にも圧倒されてしまいます。

どなたかお願い致します。
234名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:02
>When I saw my friend,already 9 p.m. has passed.

It was already past 9 o'clock when I saw a friend.
235名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:03
あはは、好きだけど(相手のこと)さぁ、それとこれとは関係ないじゃん。
やっぱ、自分でがんばるしかないと思うよ?まぁ、あたしが帰るまでがまんしなよ。
しかたないじゃん。

 これを、あまり難しい言葉を使わない言い方でお願いします。

236名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:15
>>235

Ah ha ha ha, I like you but this has no relation (connection)
with that, as you know? I think all you have to do is do your
best, right? Well you must be patient until I go back. You
can't help it, understand?
237名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:20
>>219
Take care during your trip.
It seems you will meet a lot of dangerous situation.
I wish you come back with your living body.
Don't forget to bring me a souvenir.
238名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:38
>>233
I liked original C.
I was deprived of the heart by movements with the sharp look of C which Mr. A performs, or vigor.
I take each time for force in case Mr. A looks at E without a blinking.
It will be overwhelmed by the presence when not speaking about words.
239名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:47
>>221
Thanks for you to use our railway.
This rapid train is to Kanku station and to Wakayama station.
At HINENO station, this train will separate for each destination.
240名無しさん@英語勉強中:04/07/23 17:54
>227,234
どうもありがとう!
241名無しさん@英語勉強中:04/07/23 18:22
>>238
ありがとうございました!
助かります。
242名無しさん@英語勉強中:04/07/23 18:24
先日「D」も観てきました。
前作も素晴らしかったですが、今作もとても素晴らしく、緊張しながら見ていました。
CがE達を庇うシーンには、今までにないCの姿に強さを感じました。
いつもEに意地悪なCですが、いざという時にはEの盾になる姿はとても格好いいと思いました。
改めて、Cを好きになりました。

お願い致します。
243名無しさん@英語勉強中:04/07/23 18:26
せっかく君が日本に来るのに、
会えないなんてととも残念です。(お互いに都合がつかずの状況で)

お願いします
244名無しさん@英語勉強中:04/07/23 18:42
この作品を見て、私らしいと思ってくれても、私らしくないと思ってくれても
私にとって、とても喜ばしいことである。

来る者拒まず、去る者追わず。
ただし、他人が踏み込めるのは「上辺」だけである。

作品の解説文です。よろしくおねがいします。
245名無しさん@英語勉強中:04/07/23 19:44
>>243
You all the way to come Japan,
I can't see you , I 'm very sorry.
246名無しさん@英語勉強中:04/07/23 19:53
先週までは4種類も薬を飲んでいましたが、今週からは1種類だけになりました。

英訳お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:03
>>246
I've been taking 4 kinds of pills until last week,
but now I'm taking only one from this week.
凄い英訳を頼むな^^;
249英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 20:10
>>244
I'm very glad to see all of you coming to see my works no matter how good or bad you
think about them. I say,"Let them go,let them come."

上辺とは?
250名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:21
244さんじゃないですが。

>>249
「うわべ」・・・だから、surfaceじゃないでつかね?
251名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:26
>>244
It will please me whether the audience perceive
this as typical of my work or not.

Mencius says, "Welcome what comes, let go what passes."

Strangers can only scratch the surface.
252名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:42
今日の練習試合での俺のバッティングは完璧だった。
自画自賛もしたくなるよ。

おねがいします。
253244:04/07/23 20:49
(2)内実の伴わない表面的な態度。「上辺だけで誠意がない」
ていう意味の上辺です。surfaceで良さげです。
みなさんありがとうございます。

254名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:51
あなたの行きたい所、どこでも案内するよ。日本なら。(国外は無理ですが、という意味です。)

お願い致します。
255名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:53
In my coutry 、 I show you aroud whereever
you want to see around.
256英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 20:55
>>252
I was perfectly good at batting at today's practice game. No one can stop me praising myself.


66
>>254

I guide you to wherever you want to go, if in Japan.
I can't do so outside, as you know?

>>252

I beleive I could hit balls perfectly in an exercise game
today. I might praise myself.
>>246

I took 4 doses of medicine till last week. But I may take only one in
this week.
260名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:30
ストレートパーマをかけました。
最初はもっと短く切るつもりだったけれど、期待していたよりも
きれいなサラサラのストレートヘアーになったので、毛先を切るだけにしました。

英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:36
「荷物が届いたよ。どうもありがとう、大切にするね!」

すみません、お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:45
荷物が届いたよ。どうもありがとう、大切にするね!」

I recived your goods.
Thank you so much , I treasure it.
263名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:45
海外から日本に職業研修に来ている方たちは、皆、勉強熱心で積極的で
とても早く日本語を上手になるのでいつも感心しています。

これを英語にして下さい、どうかお願いします!
264名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:49
If your so bord why dont you come back to Taiwan? then we could have lots of fun. Anyways, i wanted to ask you how could you possibly miss me when you only
spent one day with me, or should i say one night?

台湾で知り合ったオーストラリア人の女の子からメールで後半の部分が
分かりません、だれかよろしくお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:53
海外から日本に職業研修に来ている方たちは、皆、勉強熱心で積極的で
とても早く日本語を上手になるのでいつも感心しています。

The workers from abroad to Japan all study hard,
and I impress their Japanese conversation skill
improve very qickly.
266名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:56
夫婦とは持ちつ持たれたりの関係で、どっちがえらいという
ことはない。

お願いします。
これ英語・日本語スレに投げたらチョウ笑いものにされるよ。

若し貴方が心の広い人だったら台湾に戻ってきてくれるわね?その時はうんと楽しみましょうね。
たった一日(昼間に)過ごしただけだから私の事を忘れるって言うのを確かめて見たかったの。
一晩過ごした方が良かったのかしら?

おい、おい、おい、オーストラリア人の女の子、って本当なの?文章全体的にまずいよ。中国系じ
ゃないの?それに、人前でのろけるんじゃないよ。俺も美人局(つつもたせ)ね。
268英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 22:07
>>260
I had my hair permed straight. I intented to have my hair cut much shorter before
the perm. The straight hair was permed more beautifully and smoothly than I expected,
so I had just a little tip of the hair cut.


67
>>265

Foreign trainees to Japan (trainees visiting Japan) are all quite diligent in
learing and mastering Japanese. They soon become fluent (good at Japanese)
in Japanese. I always admire their positive and serious stance.
270名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:10
料理をしていてひどく手を切ってしまいました。
それを見た友人は
「もう包丁を持つのが怖くなったでしょ?」
これに対し、

「なんのこれしき。このくらいのことではへこたれません。」
↑を英語でなんと言うか教えて下さい。
271名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:11
>>262
ありがとうございます!
272英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 22:16
>>266
The relationship between wife and husband is so called give and take. There is neither
priority nor inferiority.


68
273264:04/07/23 22:16
すいません。確かに彼女と一晩過ごしました。
彼女、お父さんがアイルランド人、お母さんがサモア系って言ってました。
274英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 22:18
>>270
I don't give a shit.
>>266

Being a couple looks as if something like "Live and let live"
in their real life so we can't say either is dominant.
>>273

Oh, boy, Jesus! You did it, yeah? Go and see her again, er,stan (understand)?
おー、なんてこった。何が何したのか。その子にもう一度会ってやれ、分かったか!
277名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:25
先日「D」も観てきました。
前作も素晴らしかったですが、今作もとても素晴らしく、緊張しながら見ていました。
CがE達を庇うシーンには、今までにないCの姿に強さを感じました。
いつもEに意地悪なCですが、いざという時にはEの盾になる姿はとても格好いいと思いました。
改めて、Cを好きになりました。

どなたかお願い致します。・゚・(ノД`)・゚・。
278英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 22:27
何のことかさっぱり。。。
279名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:34
アメリカでの食事は量が多くて食べ切れませんでしたが
競馬場のレストランで食べた食事はとてもおいしかったです。

おながいします。
280264:04/07/23 22:35
はい わかりました。
281名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:42
あなた何処にすわっていたの?
(コンサートなどの座席は何処だったの?という意味です)

おねがいします。
282名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:45
ロスに行くそうですね?
いつ出発するのですか?

お願いします!
283名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:53
>>282
I've heard you're going to L.A.
When will you leave?
284名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:57
夏に読もうと思っている本はこれだよ。
(以下本の名前)
本を読むのは楽しいけど、読書感想文っていうのは面倒だね。

お願いします。
285英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 23:04
>>277
I went to see "D" the other day. This film(?) was wonderful as well as the previous one,
so I was seeing it with tension. In the scene in which C protected E's group I found his
strength he never had. He used to be nasty to E,but his behavior this time seemed cool
when E got involved in some trouble. I've grown more fond of him.


69
286名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:07
>283,ありがとうございました!
287名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:10
>>285様、ありがとうございました!
本当に助かりました。
288名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:12
今までの「D」作品も、また最初から観ようと思っています。
次回作も楽しみにしております。
お体に気をつけて、これからも頑張ってください。

お願い致します。
289英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 23:17
>>279
A meal in America was too much for me to eat,but the meal I got at a track for
horse racing was very good.


70
290名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:17
お返事ありがとう。すごく嬉しかったよ。

質問に答えくれてありがとう。英語の勉強頑張ります。
将来は、あなたが住んでるアメリカに留学したいと思ってるんだ。
アメリカについて、また教えてくださいね。

↑をメールで送りたいんですが・・・
どなたか訳してください。お願いします(>_<)
291名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:21
>>281
Which seat did you take? あるいはもっと具体的に
What was your seat number?
>>289英検七級さん

ありがとうございました。
293英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 23:25
>>288
I'd like to see all the "D" series from the first one. I'm looking forward to
the next one. Please keep going on producing.


71
294名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:29
>>293様、ありがとうございます。
295名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:31
初めまして、A様。
日本在住の、Bと申します。

「在住」がうまく訳せません・・・_| ̄|○
どなたかお願いします。
296英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 23:34
>>290
I'm very glad to get your reply. Thank you for the answer. That may encourage me to learn English. I'd like
to go to study in America (where you live). Please tell me more about America.


72
297名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:34
>>295
Hello, Mr.A.
I am B living in Japan.
298英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/23 23:38
>>295
Hello,Mr.(/Mrs./Miss) A. My name is B. I live in Japan.
299名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:47
>>290様ありがとうございます。
300名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:48
間違えた!!!何自分に様づけでありがとうなんて
言ってるんだ(>_<)
訂正→>>296様ありがとうございました。
>>187
遅くなりましたが、有難うございました。
302名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:50
5回のうち1回

という英語での言い方を、教えてください。
303名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:58
>>302 one of 5 times of times.

でいぃと思うんだけど・・・ダメかなぁ(´・ω・`)
304名無しさん@英語勉強中:04/07/23 23:58
すみません(>_<)303です。

数字と英語の数字が混じってましたね。。
one of five times of times.
305名無しさん@英語勉強中:04/07/24 00:22
>>302
once in (the) five times
306英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/24 00:54
>>284
On this summer vacation I will read the book titled "〇〇." It's fun to read but boring to write an essay on a book.


>>282
You will go to Los Angeles,right? Wnen are you going to?


73
>>296
>That may encourage me to learn English.
何でmayなんだ? It has encouraged me to learn English more. とかでいいだろ
308名無しさん@英語勉強中:04/07/24 01:40
>>236さん

ありがとうございます!返事遅くなっちゃってごめんなさい。
309名無しさん@英語勉強中:04/07/24 01:55
今日これから近所でお祭りがあるんですよ。

おねがいします。
310名無しさん@英語勉強中:04/07/24 02:07
3つ教えて下さい。

1 「英検1級を持ってますか」はどう言いますか?
   Do you have STEP first grade ? ではダメですか?

2 「得意な料理は何ですか」は?

3 「継続は力なり」は?

よろしくお願いします
>>309
We are now going to have a festival in our town .
>>310
Did you pass the STEP 1st grade?
Tell me what kind of dish you are good at.
In order to be a winner, you must keep on doing what you're doing.
313名無しさん@英語勉強中:04/07/24 03:16
「冬に北海道に行くまでは北海道の人はいつもコートを着るなどの厚着をしていると
思ったが、実際に行ってみると厚着をしているのは観光客ぐらいで、北海道の
人はわりと薄着をしていた。」
「恐らく暖房の設備が完備している場所が多いため厚着をしなくてもよいのだろう」

お願いします
314名無しさん@英語勉強中:04/07/24 05:04
>>313
Until I visited Hokkaido in winter, I assumed people there were
always wearing coats during winter season, but as I went there
I saw only sightseeing visitors wearing heavy clothes, and the
local people were dressing rather lightly.
I think maybe the reason why people there don't have to dress
heavily is because they have heating systems everywhere in Hokkaido.
315Perfect English Speaker = The Genius:04/07/24 05:17
//I had a misconception that people in Hokkaido are always wearing
the thick coats untill I have been there myself in the winter to
find out that most of the people who are wearing coats are found
among the tourists, being the opposite to the people in Hokkaido.

I think this is because most of the houses in Hokkaido are furnished
with the heating facilities. //

Here is my perfect translation. The one in >>314 cannot be compared. hahaha
316302:04/07/24 05:29
5回のうち1回
という言い方の回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!!!  
317Perfect English Speaker = The Genius:04/07/24 05:33
>>316
once in every 5 times//
ok?
>>279

American food is too quantitative to eat away but
it was very delicious (tasteful) when I dined in a
restaurant of a horse racing track.
>>281

In what row you sat?
Which row you took a seat?

row = 劇場の席列
>>284

I plan to read the following books this summer.
(These are titles of books I plan to read up this
summer.)

Reading is interesting but writing an essay on that
is tremendous. (a nuisance)
321Perfect English Speaker = The Genius:04/07/24 05:47
>>318
Let me tell me a good way to translate. When you translate something
to English, don't try to make it word to word, exactly the same sentence
in Japanese. Rather, you should think about what's the goal of the
writer, and what the writer want the readers to know.

So >>279 will be,
//Since it's too much for me, I can hardly eat all the American food.
But there is one time that I had a very delicious meal in a restaurant
in a racetrack.//
>>295

「在住」には普通、resident を当てます。 I am a resident
in 何処、of 何々。けれどもこう言う用法は、日本に住ん
でいる外国人によく使われるので日本人にわざわざ使う
必要はあるのかな?「何処そこに住んでいる」なら
I am a dweller of, in とかもっと平たく言うと、I am a
citizen in, of ....かな。
323Perfect English Speaker = The Genius:04/07/24 05:54
>>319 <make it simple>
>>281
"Where did you sit?"
//It's simple but it's really important. You don't have to know
many words, but all you have to know is the basic question sentence.
"<What, Where, Who, Which, ...> did you <VERB>?"
So in 4 words, you can ask almost any basic question.
>>303

ダメみたい。 one out of 5 times, (in, at) every 5
time interval 何々 per 5 times.
>>321,323

Bunkum! Bumptious!
1. 持ってますかと聞きたければ

Do you have a certificate of Step 1 Grade?
Are you a holder of .........

苦労したか、と聞きたければ

Have you passed Step 1 Grade? (Sure, I have.) 

2. What dish (food) do you cook well (best)?

3. 「Practice makes perfect」なんて諺ありました。
327名無しさん@英語勉強中:04/07/24 06:18
前がウェーブパーマだったから、ストレートパーマをかけてみて、
自分の髪がこんなに伸びていたって、気付きました。
伸していたわけではなくて、知らないうちに伸びていました。

これを英語でなんと言うか教えて下さい。
328名無しさん@英語勉強中:04/07/24 06:19
>>327
そういうのは英語ではbad writingといいます。
translate in... word to word = verbatim the same sentence = the same meaning
Rather = Instead the goal = an objective (or) what the writer mean. the readers
to know = to convey
>>329 for >>321
331名無しさん@英語勉強中:04/07/24 07:00
用事があるので、今日の授業は少し早めに帰らせてもらっても宜しいですか?

お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:04/07/24 07:18
>291
有り難うございました。
>>331
I have something to do today, so can I go home a little earlier
than usual?
ちなみに現在の日本には忍者はいません。スパイなら何処かにいるかもしれないけどね。

お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:04/07/24 08:11
あまりにもこのレッスンに来るのが久々なので
皆についていけないかもしれません


おねがいします
336名無しさん@英語勉強中:04/07/24 08:19
>>334
In addition to that,
there are no Nijas in Japan as you might know.
Maybe we have spiers, though.

日本では少し前に女子十二学坊という楽団が話題になりましたよ。

おながいします。
女子十二楽坊 = 12 Girls Band
338名無しさん@英語勉強中:04/07/24 08:23
>>335
I haven't taken the lessons too long to keep up with you as I did.
339名無しさん@英語勉強中:04/07/24 08:29
>>338
A lot of Japanese poeple talked about a famous instrumental band
of 12 Chinese ladies, 12 Grils Band, a little while ago.
340名無しさん@英語勉強中:04/07/24 08:32
9月4,5日あなたの家に遊びに行っても(訪れても)いいですか?
もし良ければ4日の夜は家に泊めて下さい。
また電話します。

お願いします!!
>>339
thanks!
342名無しさん@英語勉強中:04/07/24 09:04
>>340
I have something to tell you.
I'd like to call on and stay at your place
on the 4th and 5th of September?
That means I'd like to stay on the 4th night.
Would that be all right?
I'll call again. Thank you.
>>321 Perfect English Speaker 氏と >>329 Imperfect English
Writer氏の遣り取りが面白いので私もコメントさせてね。321氏
が突っ込まれてるのがおかしい。

まず口語(会話)と文語(文章)は違います。口語はすぐ役に立
って覚えやすいが深みがない。こればっかりだとガキの英語、
kids Englishになってしまう。ネイテイブのTeens は確かに言葉
数は多いが内容は彼氏がどうした、映画・音楽・飯がどうした、
こうした、ばかり。それに口語でも TPO, Time, Place, Occasion
を考えて使わないと恥を書く。口語体そのものを文章にする際
はご注意下さい。

文語の場合はそれぞれ相応しい語がありますので慎重に選
ぶ必要があります。日本語でも「文は人なり」と言いますが、
英語も全くその通り。本当にその人の英語力を測ろうとすれば
その人の書いたものや「経歴書」でも書かせて見るのが一番
です。会話は上手いが書かせたらまるで駄目な人もいます。

ある程度のレベルに達したら書く方に重点を移すことをお勧め
します。時間はかかるが確実に身に付きますから。
344名無しさん@英語勉強中:04/07/24 09:19
Perfect English Speaker = The Genius  は、冠詞の使い方を勉強するべきだな
345名無しさん@英語勉強中:04/07/24 09:25
251 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/07/24 09:21
344 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/07/24 09:19
Perfect English Speaker = The Genius  は、冠詞の使い方を勉強するべきだな


>>343

激しく、チビシク同感です。「ある程度のレベル」に達するには
死にたくなるほど恥をかかないといけない。俺面の皮厚くなる
ばかりでなかなか到達出来ない。。。。
>>346
前も話題になったが、「ある程度のレベル」と言うのがどんなレベルかが問題だ。

私が言っている目標レベルは、単語力で表現すると、
2万語〜5万語以上のレベルを指す。

仮に最低ラインの2万語を300時間で習得するとするなら、
1時間当たり、約70語を習得しなくてはならない。
2〜3時間すると学習事項の大半を忘れるとすると、
実際には、膨大な数の単語を学習事項として取り上げ、
学習しなくてはいけない。実際、平均的の子どもが、
500語習って、70語残るだろうか?
しかし、1時間に500語なんて、
そもそも、これはどう考えても無理だ。

70語をずっと繰り返し練習するとしたところで、
1時間に何回練習できる?で、その前に、各単語の発音の
練習とか、各単語に関する用法や文法事項はどうする?

もちろん、単語の数だけではなく、文章を書く能力も養わなくてはならない。
聞き取りも、会話能力も、読解能力もある。

プラス、文化的背景の学習とかはどうする?

まあ、絶対に無理だ。

アルファベットから開始して、2年間で英語力が「ある程度のレベル」のレベルになった
などという人の「ある程度のレベル」は、やはり「ある程度のレベル」でしかないだろう。

いったい何かできるだろうか?新聞記者として、英語でインタビューをして、
英語で新聞の記事でも書ける様になっているのだろうか?到底むりだろう。
ちなみに、600時間で2万語を習得するとするなら、1時間当たり33語以上
を習得する必要があり、もし成功すれば、これがとんでもない話であることが、
よく計算すればわかるだろう。

なぜなら、これがうまく行くなら、中1で単語力が3000語〜4000語になる。
しかも、頭のいい生徒ではなく、ほとんどの生徒がなると言っているわけだ。

近所の公立中学で、中3の生徒のほとんど全員が1万語ぐらいの英語の語彙力
を持っている中学があるかな?

もしあったら教えてくれ。


PS:2万語は多いと思う人もいるかもしれないが、2万語ぐらいないと、
   英米人の中高生が読む様な本も読めないよ。
349名無しさん@英語勉強中:04/07/24 09:45
>>821
Let me tell me→2回もmeも使う大胆な間違い
translate something to English →somethingとEnglishの整合性がない
don't try to make it→なぜmake?
exactly the same sentence→意味不明な名詞句
Rather→書き言葉じゃなかったの?
what's the goal of the writer→what'sがよけい
what the writer want the readers to know.
>>829にあるようにmeanを使うか
what the readers want to knowにする(意味変わるが)
I can hardly eat all the American food→意味不明
350名無しさん@英語勉強中:04/07/24 09:53
今年の夏は、記録的な暑さだそうです。
去年がこんな暑さじゃなくて、本当に良かったです!

英訳お願いします。(去年は外に出るバイトをしていたので、
去年がこんなじゃなくて助かったということです。)
>>349
未来にそんなにチャチャを入れまくる君は一体。。。。
352名無しさん@英語勉強中:04/07/24 09:58
>>821
>>829
責任重大だなw
353名無しさん@英語勉強中:04/07/24 10:04
まずボタンを押します。
すると銅線に電気が流れて棒が左右に動き
ゴングを鳴らします。

お願いします
354名無しさん@英語勉強中:04/07/24 10:20
>>353
First the button is pressed. Then electric current runs through
the copper wire to ring the gong.
いやまあ定量的に現すと大変な事になるから、
要は自分流の学習法を会得した奴が勝ちなの
だ。これ以上自称何々氏を追い込むのは止め
ようや。
356354:04/07/24 10:35
抜けてました
>>353
First the button is pressed. Then electric current runs through
the copper wire, which swings the rod to ring the gong.
357354:04/07/24 10:43
ゴングを見ながら説明してるのではないだろうから
the button, the wire, the rodの the は a でいいです。
こんな短い文を何度もすみません。さようなら〜
358名無しさん@英語勉強中:04/07/24 10:46
親切にありがとうございました。
ベルの仕組み?を説明するものでした。
359名無しさん@英語勉強中:04/07/24 10:56
>311

ありがとう!
360名無しさん@英語勉強中:04/07/24 10:56
すんごく馬鹿な質問ですが
「22日の夜も、あなたはエレガントで素敵でした。私もあなたの女性らしさを忘れないところを見習いたいです。」

「You were also elegant and great at 22nd night. I also want to follow that you don't
forget female-likeness.」
で大丈夫ですか?
361名無しさん@英語勉強中:04/07/24 11:02
行けるものなら私もスペインに行ってみたいなぁ
彼女は行けてうらやましいです。
そっちは暑いですか?

お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:04/07/24 11:21
>>360

You looked elegant and gorgeous on the 22th as you are.
It is good of you to be a womanly woman to the last.
I want to be like you.

>>361

I wish I could go to Spain.
and were in her shoes.
Is is hot there?
363名無しさん@英語勉強中:04/07/24 11:29
写真14枚届きました。
ですが選ぶ枚数記入されてるのが15枚になってます。
同じ写真を複数重なっても大丈夫ですか?
もしそれが難しければ そちらで適当に選んで送ってください。
よろしくお願いします。

どなたかよろしくお願いします!!
  
364360:04/07/24 11:32
>362さん、ありがとございます!
365名無しさん@英語勉強中:04/07/24 11:43
>>297>>298>>322
遅くなってしまいましたが、ありがとうございました。
とても助かりました(*´∇`*)

366名無しさん@英語勉強中:04/07/24 11:43
「来週から試験期間なのでその準備のため大変です。」
「今日はこの仕事が終わったら学校に戻ります。」

お願いします
367名無しさん@英語勉強中:04/07/24 11:56
仕事がいそがしいのはよくわかってる。でも、あまりほったらかし
にしないで。ものわかりのいい女を演じるのも、中々骨がおれる
ものだ。

どうかよろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:04/07/24 12:25
日本まで運搬していただくことは可能ですか?
もし可能なら、家に品物が到着するまで何日くらいかかりますか?
また、送料はいくらになりますか?


どうぞよろしくお願いします。
>>331
Can I leave the class a little early on my private bisiness today ?

Can I leave the class early today ?
I have an important matter to attend to.

370英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/24 14:41
>>368
Can you ship to Japan? If possible,how many days does it take to deliver to the door?
How much is it for shipping?


74
371英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/24 14:42
>>366
I'm very busy in doing preparation for the exams next week.

I will go back to the school after this job will have been finished.


>>367
I know that you have been busy working and don't have so much your spare time,
but I won't let you leave me alone. I got tired pretending keeping the patience.


76
>>363
>写真14枚届きました。
>ですが選ぶ枚数記入されてるのが15枚になってます。
>同じ写真を複数重なっても大丈夫ですか?
>もしそれが難しければ そちらで適当に選んで送ってください。

写真が14枚届いているのに、また選ぶのですか。
届いた14枚と選ぶ15枚は何か関係ありそうに書いてありますが・・・。
届いている写真がまた送られてくるのですか。どこへ送られるのでしょうか。
シチュエーションが分からない。

帰国の準備ははかどっていますか。

お願いします。
374英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/24 16:00
>>373
Are you making ready to go back home?
375名無しさん@英語勉強中:04/07/24 16:53
いつも興味あるメール送ってくれて、ありがとうございます。
特に1週間前に送ってくれたAシステム、すごく便利ですね。
5月に貴方が日本に来た時に話したんだけど、私が使っている
ソフトは”○○”なので、このAシステムは使えません。
来年 本体も含めて買い換える予定なので、その時はこのAシステム
を利用させてもらいます。
その時まで、待っていてください。

英訳 お願いします。

英訳 お願いします。
376名無しさん@英語勉強中:04/07/24 17:06
>>375
Thanks for your sending e-mail I'm really interested in.
Especially, A system you send me last week is it very convenient.
What I was saying, my software is "OO" when you came to Japan last May.
So I can't use A system.
I'm going to change the software including a main part by next year.
I will use this A system then.
Please wait for that time.
377376:04/07/24 17:13
>Especially, A system you send me last week is it very convenient.
Especially, A system you send me last week is very convenient.

it消し忘れ。
378名無しさん@英語勉強中:04/07/24 17:18
367みたいな痴話話の訳のお願いって何であるんだろう。
英語喋れないのに外人と付き合ってるんだろうか。
>>378
自作小説にでも差し込むんじゃないのかな。
まあ30過ぎのおばさんが、結婚相手を買いに海外に出かけるって話は良く聞くが。
ここはもの凄い良スレですね
381名無しさん@英語勉強中:04/07/24 17:52
もし必要なら、日本から返送された荷物のリストをつくります。


よろしくお願いします。
>>381

If you need (or wish, request), we issue a shipping list
(or an invoice) for the returned goods from Japan.
>>374
ありがとう。
>>367 良スレってお褒め頂いたからやって見るか。

I know (understand) well you must be busy with your
work. But please don't leave me alone for long 
Playing a reserved woman for you makes me a bit
painful.

It is a bit painful for me to play ......
I have some difficulties in playing ......

ものわかりのいい = 従順だと思うけど submissive,
obedient だとSMチックになってしまう。控え目・謙遜
= modest, reserved にしようか。

俺確か昨晩も美人局(つつもたせ)やったぞ。。。
Go and see her again, er'stan? こんどは himか
385名無しさん@英語勉強中:04/07/24 19:32
最近日本では国内のプロリーグのサッカー生中継は地上はでは
ほとんど行われていない。
ただこのことだけで日本人はサッカーに興味がないと考えると
いうのは正しくない。
国内プロリーグの試合を見ない人でも日本代表の試合を見る人は
たくさんいる。
もちろん大半はミーハーである。

お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:04/07/24 20:33
>>382
ありがとうございました!
387名無しさん@英語勉強中:04/07/24 20:39
セイコー計時

お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:04/07/24 20:58
すみません。DEARで始まる手紙の場合、何で締めるんでしょうか?
389名無しさん@英語勉強中:04/07/24 21:00
このスレで礼なんていう必要ないよ。
ありがとうございますと書き込むとそれだけで一つ書き込める
数が減ってしまうだろ。
スレは大事に使おうぜ。
それに適当に答えている人もたくさんいるだろう。
そういう人はお礼を言ってもらうと罪悪感を感じるはず。
まあ実は俺のことなのだがな。

英訳お願いします。
でも前に「最近お礼言う人少ないよね」って解答者から
批判があった事があったよ。


よろしくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:04/07/24 21:39
むかつく!!!腹が立ち過ぎて勉強が手につかない!

お願いします。
>>389->>391
回答者に迷惑かけんなや
393名無しさん@英語勉強中:04/07/24 21:42
新しい牛乳を開封する時は、賞味期限の古い順から開けて下さい。
君は賞味期限の一番長いものを開けています。

よろしくお願いします。
>>389
ふざけた依頼があったからエキサイト翻訳にかけてほんのちょっと修正した
だけでうpしたら御礼言われて良心が痛みました…。ごめんなさい、どこか
のオタクっぽいおねーさん…
395名無しさん@英語勉強中:04/07/24 21:59
>>394
だよな。
英語なんて入試のときしか勉強した俺が適当に書いて
たぶん間違っていると思うのに礼を言われてもな。
合理的にいこう。
礼を求めるなんて言語道断だ!

英訳お願いします。
396礼は絶対言うな:04/07/24 22:09
When you open bottle of milk,
open in order to expiration date .
You open expiration date is most newest one.
397名無しさん@英語勉強中:04/07/24 22:22
most newest
何で最上級が重複しているの?
398名無しさん@英語勉強中:04/07/24 22:27
なんで重複したらいけないの>
399名無しさん@英語勉強中:04/07/24 22:42
>>398
あふぉですか?
400名無しさん@英語勉強中:04/07/24 22:54
世界の中心でティンポを振り回しながら400げと。
401名無しさん@英語勉強中:04/07/24 22:56
>>400
もうたまりません!
402名無しさん@英語勉強中:04/07/24 23:01
やっとセールが終わって、普通の生活に戻りました。
長い間メール返せなくてごめんなさい。
そっちはなにか変わりないですか?みんな元気ですか?
Caが恋しいです。はやくみんなに会いたい!!

お願いします!
403名無しさん@英語勉強中:04/07/24 23:42
「貨幣は鋳造された自由である」

どなたか分かる方よろしくお願いします
404修行中:04/07/24 23:52
>>402
II was just coming back to an ordinary life at last after busy days.
I apologize to you that I was delay replying your e-mail.
Have you been doing lately?
Has everyone been doing?
I miss Ca.
I want to meet all of you soon!
405修行中:04/07/24 23:55
>>403
currency is the cast freedom.
406名無しさん@英語勉強中:04/07/25 00:12
>>405

どうもありがとうございました
407名無しさん@英語勉強中:04/07/25 00:25
こんにちは、皆さん。
これは私の宝物です。
これは私が小学生のときから飼っている飼っている犬の写真です。
私は兄弟がいないので、寂しいときはいつも犬と遊んだりしていました。
この犬の写真は、一番可愛く撮れているので、
とても大切な宝物です。

↑よろしくお願いします!
408名無しさん@英語勉強中:04/07/25 00:28
>>407
Hello everyone.
This is my treasure.
This is a picture of the dog I have since I was in gradeschool.
I played with this dog whenever I was lonely as I have no brothers or sisters.
This picture shows him (or her) very cute so it's a treasure to me.
>>408
ありがとうございました。
410修行中:04/07/25 00:40
>>407
Hi there.
This is my treasure that is a picture of my dog I have since my childhood.
I have no sibling.
Whenever I feel lonly, I play with my dog.
This photo is the most important one because of such cuteness.
天国で元気にしています。

お願いします。
小学校はgradeschoolでもchildhoodでも通じますかね
>>412
childhoodは幼年期という意味になっちゃうから小学校って意味を大切にした
ければprimary schoolとか使えば?
414名無しさん@英語勉強中:04/07/25 01:35
もしかして最近僕を避けてる?
MSNに繋げても、前のようにいないし・・。

お願いします。
415修行中:04/07/25 01:47
Are you happen to avoid me?
When I am connecting MSN, you aren't as before.
416名無しさん@英語勉強中:04/07/25 05:16
天国で元気にしています。
I'm quite good here in Heaven.
417名無しさん@英語勉強中:04/07/25 06:01
>>402
Now that the sale season is over at last,I'm back to the normal life.
Sorry, I couldn't send an e-mail to you for so long.
Is everything going as usual? How are you all doing ?
I really miss Ca. I hope to see you all soon.
418名無しさん@英語勉強中:04/07/25 06:31
>>376>>377
ありがとうございます。
>>388

TPOによって色々使い分けるとしか言いようがないでしょう。
Hard copy ならいまだに Sincerely yours, Yours faithfully
なんて使うんでしょうが、今は電子メールが主流ですね。

恋人同士なら、Your Hanako, Taro とかするんでしょうが、
会社の仕事人なら日本語の敬具に相当する、regards
をよく使います。単独でも良いですが With very best regards
なんてやったりもします。こういうのは経験積まないと身
に付かないでしょう。頑張って下さい。
420名無しさん@英語勉強中:04/07/25 06:46
夏本番、日本の暑さにビックリしているのでは....。
去年の夏は特別に涼しかったですから、今年の夏は尚更です。
去年のヨーロッパの異常な暑さが、日本にやって来たみたいです。

英訳 お願いします。
>>393

When you open a bottle of milk, do it in an descending
order of the expiration date. You open an oldest one,
all right?

「賞味期限の古い順から開けて」どうして「賞味期限の一
番長いもの」が most newest one になるの?

俺がいかれてるのかな?
422名無しさん@英語勉強中:04/07/25 07:21
>>421
descending order of the date というと、新しいものから、にならないかな?
393は、賞味期限の一番長い(最も新しい)milk cartonを開けている相手に向
かって、古いものからにしなよ、と言っているようだが。
俺がいかれてるのかな?
423名無しさん@英語勉強中:04/07/25 07:31
(注) 以下は英語の方が分かりやすい人のために、日本語の著作権表示を訳し
た文章である。正式な著作権は、日本語の原本に従う。

↑の英訳、お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:04/07/25 08:04
>>420
Summer is in full swing now, and I guess you are now being surprised by the heat.
It was unusually cold last year, and that is making us feel even hotter.
It is as if the blazing heat in Europe has come to Japan.

多分手紙に書く文だろうと想像していますが、あまりくだけた感じは出さないようにしていみました。

>>423
The following is a translation of our copyright note written in Japanese.
Our copyright is subject to the original terms and conditions.

「日本語の原本」というのがどういうものなのか想像つきませんが、
"terms and conditions"とすると、条項といったニュアンスになると思います。
いっそのこと、"Refer to the original for details"(詳細は原本参照)くらいに
意訳してもよいのでしょうか?
425424:04/07/25 08:07
失礼

誤)It is as if the blazing heat in Europe has come to Japan
正)It is as if the blazing heat in Europe had come to Japan
426424:04/07/25 08:20
あっ、更に訳抜け。

>>423さん向け回答一行目
The following is a translation of our copyright note written in Japanese
の後に、
for the convenience of English-speaking readers.
とでもつけておいてください。
連続カキコすみません。
427423:04/07/25 08:27
>>424
英訳、ありがとうございます。

>「日本語の原本」というのがどういうものなのか想像つきませんが、
>"terms and conditions"とすると、条項といったニュアンスになると思います。
>いっそのこと、"Refer to the original for details"(詳細は原本参照)くらいに
>意訳してもよいのでしょうか?

これはこのライセンスの先頭部分の英語と日本語をひっくり返したものです。
http://www.ascii.co.jp/pb/ptex/etc/COPYRIGHT-jis.txt

通常、英語の原本とは↓のようなライセンスを指します。
http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php

私の場合日本語のほうを原本としたいので、この但し書きを英語のほうに付加したいと思った、
というのが今回の依頼の背景でした。
なので、たぶん、>>424の訳でいいと思います。
428名無しさん@英語勉強中:04/07/25 09:11
むかつく!!!腹が立ち過ぎて勉強が手につかない!

お願いします。
429Perfect English Speaker (19):04/07/25 09:16
>>428
What the Fuck! It pisses me off so much that I can't be focused.
430420!:04/07/25 09:31
>>424さん
ありがとうございます。
431424:04/07/25 09:38
>>385

Most of the games of Japan's professional football league are no longer
aired on terrestrial TV channels. But do not jump to the conclusion
that people have lost interest in soccer. There are still so many
fans of the national team, who do not watch the pro league games.
They are overnight fans who became sudden supporters of the
national team, as you suppose.

この文脈での「ミーハー」のいい訳が見つかりません。
「にわかファン」という意味だと思いますが、英二郎でひくと
"new and fickle fans"と出ていましたが。
"overnight fans"としていろいろ苦労して付け加えましたが
うまく伝わるのかどうか自信なし。
432修行中:04/07/25 10:53
>>420
I'm afraid that you are surprised at very summer heat in Japan.
It was very cool in Japan last summer, but this year.
It seems unordinary heat comes to Japan from Europe last year.
433修行中:04/07/25 11:05
>>423
[CAUTION]
The following texts translated the Japanese copyright indication for
the people who can understand in English easily.
Formal copyright follows the Japanese original.
434教えて下さい!!:04/07/25 11:11
こんにちは!! どうしても知りたいんです!!  スパイダーマンの宣伝コピー、
「偽ることが、愛なのか」って英語でなんて言うのでしょうか??
435名無しさん@英語勉強中:04/07/25 11:12
>>431
気が変わりやすいファンということでmoody temporality fan とか。
こういう言葉もありました:lowbrows; 《英俗》 the plebs
436名無しさん@英語勉強中:04/07/25 11:16
>>434
Is to fake to love?
437名無しさん@英語勉強中:04/07/25 11:43
>>431
me her で通じる
438424:04/07/25 11:57
>>435
レスありがとうございます。
plebという単語は知りませんでしたが、lowbrowとは、教養の無い人
という意味ではなかったでしょうか?
"moody temporality fan"というのも私は聞いたことがありません。
(Google検索してもヒットなし)

”気が変わりやすいファン”という意味なら、私が英辞朗で引いた
"fickle fan"、あるいは"temperamental fans"というのがしっくりくるかも知れません。
しかし、それではこの文脈での”突然の国全体のサッカー熱に乗じただけの一時的ファン”
というニュアンスが出ない気がしました。

>>434
実は私は米国在住で、先日スパイダーマン2を見てきたばかりですが、
そのキャッチコピーは初めて聞きました。
たまたま手元にあった新聞の広告にもそのコピーは乗っていません。
日本向けに作ったキャッチコピーなのでしょうか?
439名無しさん@英語勉強中:04/07/25 12:15
>>438
日本向の宣材は日本の配給会社が作ってますからね
TVCFの特徴でゴーストシップと箪笥の宣伝会社が一緒てこととか露骨に
判ります。
マスター&コマンダーは作品の内容を著しくゆがめるとして問題になりまし
た。

日本では3−4枚のポスターに「偽ることが愛なのか」「正義だけが道なの
か」みたいな言葉が1つずつ書かれてました
>>434
TVCMだったら、正確には覚えてないけどそのコピーのバックで
She'll never know how much I love her.とか言ってるよ。

知らない→偽ってるって感じで内容に合わせた意訳かね。
興味ないから深くは知らんけど。
441名無しさん@英語勉強中:04/07/25 12:56
>>350をどなたかお願いできませんか?
>>440
著しく勘違いしてるよ、君。
依頼者が欲しているのは、「偽ることが、愛なのか」の英訳。
443修行中:04/07/25 13:12
>>441
The temperatures of this year are recordbreaking.
It was good to not heat last year.
I worked outside at that time and quit now.
So that's a relief.
444あながいします:04/07/25 13:31
東京は、連日30℃を超える記録的な暑さで
先日の最高気温は、39.5℃を記録しました。
445名無しさん@英語勉強中:04/07/25 13:45
It wasn't so great.
It's not a big deal.

添削おねがいします。
「何が言いたかったの?」と言われて
「大したことじゃないんだよ」と言うときに使いたいのですが。
>>445
上のはダメ
下のでいい
447424:04/07/25 13:57
>>444
The record breaking heat is hitting Tokyo, pushing up the
temperature to over 30 oC on consecutive days.
The daytime high recorded 39.5 oC the other day.

本当ですか?このニュース?

>>439
なるほど。どうりで日本人好みのコピーだったわけですね。
448名無しさん@英語勉強中:04/07/25 13:58
>446,どうもありがとう♪
>>350
The heat is hitting Japan hard this summer.
They say that it's record-breaking.
I feel it lucky that it was not so hot last year as this yearr.
450名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:17
英訳 お願いします。

1、旅先からの日記、毎回 楽しみに読ませて頂きました。
やっと、オーストラリアに着いたんですね。いろいろな場所に行って、
見聞きした事、楽しい思い出になったでしょうね。
2、あなたの仕事にも、きっと役立つでしょうね。
どの料理が、一番印象に残りましたか?
EURO2004を体験できたなんて、羨ましいです。
451名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:21
まだ日本に住んでいるのですか、それとも、もう日本での仕事を
終えて 貴方の国に戻ったのですか?

教えてください。
452名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:27
添削してください。

この菓子は 軽石状です。
This snack is pumicy.
453名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:31
>>444
The temperatures in Tokyo are unsually high this summer
and each maxmum one is over 30℃ day after day.
One of them soared to a record high of 39.5 Celsius (103 F) .
>>451
Do you still live in Japan?
Or, have you gone back to your own country from your work in Japan?

>>454
have you already gone ・・・にしとこう
456名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:52
>>450
I look forward to and am really enjoying your daily
you are writing there.
You finally got to Australia!
I guess you had a great time traveling vrious places.

I think that experiances will contribute to you job.
What food there was best?
And you enjoyed EURO 2004!
I wish I could have been there.
457名無しさん@英語勉強中:04/07/25 16:07
日本より愛を込めて・・・With love from Japan

で良かったでしたっけ?
458444:04/07/25 16:19
>>447 >>453
ありがとうございます。参考にして書いてみようと思います。
しかし、今日も暑いでつね〜(;´Д`)ハァハァ。
459444連投スマソ:04/07/25 16:22
>>447
>本当ですか?このニュース?

424さんは海外にいるんですか?
7/20は大手町で39.5度を記録しました。マジで暑かったっす・・・。
460これ訳せたらすごい:04/07/25 16:24
次の日本語をナチュラルな英語で訳せた人は凄いと思う。

どんな体格の男の人が好きなの?
461名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:47
あなたは6人のアメリカ海兵隊員が硫黄島(Iwo Jima)のすり鉢山(Mount Suribachi)に
アメリカ国旗を立てている有名な写真を見たかもしれない。

海兵隊員:Marines

よろしくお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:53
>>454>>455
ありがとう。
463名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:56
>>452
どなたか、添削おねがいします。
464名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:57
>>456さん

ありがとうございます。
465名無しさん@英語勉強中:04/07/25 17:59
健康であれること。つまり
ひゃっかんデブ・妙に鍛えた体ではないこと。
指先がパパのようにセクシーであること。
466名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:01
あなたと当たり前のように過ごしてきた日々も、
もう過ごせなくなってしまうのだろうか?

お願いします
467名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:11
>>460
Do your favorite types have a certain physical feature?

>>461
You might happen to see a famous picture
where six American marines was setting up the Stars and Stripes
at Mount Suribachi in Iwo Jima.

>>465
We need healthy guys, never fat nor too trained,
with sexy fingers like Papa.

>>466
I wonder if we can no longer spend happy time we used to.
468名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:12
>>467
ありがとうございました。
469466:04/07/25 18:25
>>467
ありがとうございました
470名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:25
>>452
This snack is light, crispy and full of openings.
471名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:31
あの野球解説者はいつも結果論を言っているだけじゃん。
結果論ならどんな風にも言える。

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:32
どんなにつらくても夢をあきらめないで。
苦しい時は我慢せずに泣いていいよ。
かげながらいつも応援しています。

お願いします。
>>450
I read your travel dairy with pleasure every day
and relly look forward to it.
It's all right you have already reached Australia.
What you have experienced in visiting many places
will stay with you as a happy memory.
It will surely do for your job.
What dish was most impressive for you?
I envy you having watched EURO2004 on the spot.


474名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:47
>>467

ありがとうございます
475名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:48
>>471
That commentator only talks in hindsight.
Anybody can be go see-I-told-you-so about what has
already happened.
476名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:49
彼はあごひげをのばすが、口ひげは軍隊を連想させるので生やさない。

よろしくお願いします
477名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:53
>>472
Please don't give up your dreams,
whatever obstacles Life may puts before you.
Don't hold back your tears when things are hard.
I will always be on your side, though you may not know it.
>>461

You must have seen a very famous photo depicting 6
Marines about to stand a Stars and Stripes on the top
of Mount Suribachi in Iwo Jima.

注: あれは fake やらせ、です。
479名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:57
>>476
Althogh he grows a goatee, he doesn't do a mustche, because it
makes he thinks him of army.
480名無しさん@英語勉強中:04/07/25 18:59
>>476
He grows a goatee, but he doesn't grow a mustache, reminding him of an army.
481名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:02
>>476
"makese he"は"makes him"ですね、すみません
482481:04/07/25 19:06
>>479のことです、(しかも"makes him)
レスの無駄遣いごめんなさい
483475:04/07/25 19:10
"Anybody can be"ですね (goはいらない)
ごめんなさい


484名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:11
>>470
ありがとう。
485名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:14
>>473
ありがとう。
486名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:15
遅れ馳せながら、誕生日おめでとうございます。

英訳 お願いします。
487475:04/07/25 19:16
すみません、いらないのはgoでbeではないですね
"Anyone can be a know-it-all about..."
でもいいですね
それにしてもたいした訳でもないのになにをレスを無駄遣い
しているのか・・・
本当にごめんなさい、逝ってきます
488英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 19:33
>>486
It's too late to say this,but say,"Happy Birthday!"
489名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:54
君に会えないことは、本当に残念に思う。

おねがいします
490名無しさん@英語勉強中:04/07/25 19:55
いつまで東京に滞在するつもりですか?

お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:00
あなたの国では卒業式はいつどのように行われるのですか。
日本では入学式には親子そろって出席します。

おねがいします。
492名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:05
>>489
I am very sorry I won't meet you this time.

>>490
Until when will you stay in Tokyo?

>>491
How do you have graduation ceremonies in you country?
In Japan students attend them with their parents.
493名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:11
>>492 ありがとう!
494名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:13
>>491
ありがとうございます!!!!!
495名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:15
>>492
ありがとうございます。ちょっとずれました。
496英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 20:15
>>489
I miss you very much.

>>490
When will you leave Tokyo?

>>491
When and how is a graduation ceremony held in your country? In Japan students and their
parents attend the event.


77
497名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:20
あれじゃ、答えようがない。 根性なし。
498490:04/07/25 20:27
>492,496
あらがとうございます。
499名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:29
あなたの事は○○から聞いていますよ。

↑お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:31
新入社員のしおり (心得のような内容です)

をどのように訳せば良いですか?
よろしくお願いします。
501名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:32
>>499

I've heard about from ○○
502名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:33
>>501
どうもです!
503501:04/07/25 20:33
>>499

I've heard about you from ○○
504名無しさん@英語勉強中:04/07/25 20:49
くれぐれも無理しないでくださいね。時が解決してくれます。

お願いします。
505英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 20:58
>>504
Take it easy and go easy. It will take time to be settled.
506名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:00
>>504
ありがとうございました。
507英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 21:02
>>500
Notice for new staff
508名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:07
先生、今旅行の日程表を英語で作ってるんですが、

「〜から〜へ移動」って言うときどうすれば良いんですかね?
movement?circulation?

509名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:11
嫌がる彼を無理やり日本に連れてくるのは拉致じゃないのか?

英訳 お願いします。
510英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 21:13
>>508
move to 〜 from 〜
>>504

Take it easy easy, as you know? Remember, time will clear up (or fix)
512名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:38
英語が出来るようになったら、日本語塾も兼ねたいです。

おねがいします。
>>500 英検17級

Booklet for guidance (know-hows, rules and
regulations, introductions) for rookies
514名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:42
>>509
Don't force him to come to Japan.
If he dosen't want to at all, it is kind of kidnapping.

>>511
Using English well,
I'd like to run a Japanese Conversation School as well.
>>508 英検17級

transfer from A to B
516名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:49
>>507-513

ありがとうございます。
>>509 英検17級

If you force him, hesitating and unwilling, bring
to Japan, is it a sort of kidnapping?
518名無しさん@英語勉強中:04/07/25 21:53
>>479

ありがとうございました
>>512 英検17級

If I could be proficient (adept) in English (or master English
well), I wish to run a Japanese Language School (for foreigners)
too (or as well).
>>479,480,482 英検17級

since it makes him as if a soldier (or sort of a military type).
since it makes him look like a soldier( ditto ).

or

making him 以下同文
521名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:06
お母さん。金がなくてとてもお腹減ってるんで米か金おくってください!をおねがいします!
522名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:11
お願いします↑
523名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:13
他に何か必要な教科書はありますか。参考書でも絵本でも。

お願いします。

524英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 22:13
>>521
Mom,I have little money and am hungry. Give me rice or money.
525名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:15
>>521
Mother I'm penniless and very hungry now pls send me rice or money
526名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:17
逮捕されそうになると入院するってのは 日本の政治家・官僚の得意技だ。

をどのように訳せば良いですか?よろしくお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:19
>>526
Japanese politician is good at going into hospital on being arrested .
528名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:20
>>527
ありがとうございます。
529英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 22:22
>>523
Do you need any other schoolbooks or something? Picture books? Reference books?


78
530名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:24
>>529
どうもありがとう存じます。
531名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:25
>>527様、早速回答を頂きまして有難うございました!
532名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:28
何の映画ですか。どこで待ち合わせればいいですか。

お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:32
>>532
What movie? Where shall we meet?
デートでっか…うらやま(ry
534名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:37
○○の小説は、今の私の心にとって栄養剤なのです。

お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:44
彼は自分の犯したことを認識し、出頭すべきだと思います。

よろしくお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:46
いつの間にか、彼らのCDを8枚も持っていました。

英訳してください。お願いします。
537424:04/07/25 22:49
>>534

The novel ○○ is a feast for my mind.

「心の栄養剤」に直接あたる英語は知りません。
feast for ...とは、「...の保養」と言う意味で、
"feast for my eyes"(目の保養)というように使います。

>>459
アメリカ在住です。日本は猛暑と聞いていますが、すごいですね。
538名無しさん@英語勉強中:04/07/25 22:50
>>533
英文のみお願いします
539名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:01
>>536
Unexpectedly I got 8CD from them.
540英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 23:04
>>534
The novels by 〇〇 are vitamines for me figuratively.


>>535
He should confess and report himself to the police.


>>536
I've got no less than eight CD's before I realized it.


81
541名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:05
お願いします
542名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:07
わかりました
543英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 23:08
>>540
訂正

CD's by them
544名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:10
肌が露出すると神経に刺激を与えやすい状態になる
545名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:13
病が進行すると額が後退し頭皮が露出してくる
546名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:14
>>544
Your skin is like to get nurvous in exposing your skin to the sun .
547名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:14
544お願いしまーす!!!!
548名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:14
545お願いします!!
549名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:14
>>547
たった4分も待てないのか?
550英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 23:15
>>544
Bare parts of one's body tend to be sensitive.


82
551名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:15
>>548
訳してやろうかと思ったが、お前の精神が気にイラン

他のお人よしにやってもらえ
552名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:19
最初からあんたには聞いてない。

退場!!!
553英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 23:20
>>545
The progress of the disease makes one's hairline recede.


83
554名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:21
548の頭皮がめくれ頭蓋が割れ脳漿が流れ出てくる
その文をどうして欲しいんだよ?
556名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:24
>>554
Fuck off 548 brain !
557名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:25
544、545書き込んだのは私ですが、その後のお願いします2つは私ではありません
558名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:28
ということで

次いきます。
ありがとうございました。
560名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:41
○○は、今風呂に入ってるよ。

○○は、丁度外出したところだよ。

お願いします
561名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:44
神経に刺激が伝わりやすい
562英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 23:46
>>560
〇〇 is in the shower now.

〇〇 has just gone out.
563英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/25 23:50
>>561
Stimulus messages is easily sent to nerves.


84
564名無しさん@英語勉強中:04/07/25 23:55
設定などが分かりづらいかもしれませんが、
ファンタジー小説のキャッチコピーの翻訳をお願いします。

・矛盾した思想を持つ"○○"は、偉大なる魔術書"××"を手に入れ、再び夢を見る。

・世界は変わり、回り続け、ただひたすらに夢を見る。
565名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:05
彼が極刑を受けることはないだろう。
自ら進んですべてを話し、司法取引すればいいのではないだろうか。

これを英語にして下さい、お願いします!
566教えて下さい!!:04/07/26 00:09
たいへん遅れてすいません、、>>346さん、ありがとうございました!!  
567535:04/07/26 00:11
>>540 :英検七級様、ご親切に回答どうも有難うございます!
568名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:12
何事も挑戦することに意義がある。
何もやらなくて後悔するより、やって後悔する、これが私の
モットーである。

よろしくお願いします。
569名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:13
彼の腹部には盗聴マイクを埋め込まれています。

お願いします↑
570名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:13
温かい水をいれます。あなたの国では魔法ビンに入れてましたよね。
合理的ではありますが、日本ではあまりしません。

お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:17
>>562さん、ありがとう
572名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:17
マザコンと言われようが俺はかあちゃんが大好きである。
かあちゃんとは俺の人生そのものである。

お願いします。
573名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:18
どのくらい厳密に見ればいいのかよくわかりませんが
自分の見る限りではあんまり痛みはないです。


お願いします
574名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:21
>>560
日本の「風呂」はシャワーで片つけられないだろ。
○○ is taking a bath now .
575名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:24
図々しいのは百も承知なんですが、もし今度機会があったら私のために
彼のサインを貰ってもらえませんか?代わりにあなたが興味を持っている日本の
アーティストのCDを贈呈しますんで。

お願いします
576名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:30
数年に一回あるかないかです。一晩で進んでしまうので、ひっかき傷が残ります。
これは薬でどうなるものではないのです。成分の問題でもありません。
原因と対処法はわかっています。

お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:32
>>575
When you have a chance, please take his autograph and give me it .
I 'm giving you Japanese artist's CD in which you are interested, in exchange for it.
578練習生:04/07/26 00:36
図々しいのは百も承知なんですが、もし今度機会があったら私のために
彼のサインを貰ってもらえませんか?代わりにあなたが興味を持っている日本の
アーティストのCDを贈呈しますんで。

I know so impudent,but , if you have a
oppotunity, would you get his autograph for me ?
I will give you your fovorite artist'CD for it.
579名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:43
>>565
どなたか! これを英語にして下さい、お願いします!
580名無しさん@英語勉強中:04/07/26 00:54
>>579
池! 夏房
>>577,578
ありがとうございます
582名無しさん@英語勉強中:04/07/26 01:25
>>565

He wouldn't receive a death sentence.
Shouldn't he talk about everything he did and
strike a plea bargain?
583424:04/07/26 02:34
>>572

I love my mom so much. If that makes me a mama's boy, then so be it.
She is a big part of my life.

アメリカのコメディなんか見てると、よくネタにされますね。
584名無しさん@英語勉強中:04/07/26 02:40
彼が極刑を受けることはないだろう。
自ら進んですべてを話し、司法取引すればいいのではないだろうか。

He can escape a severe sentence.
He'd better make a deal for a lighter punishment by exposing every information.
585名無しさん@英語勉強中:04/07/26 02:50
>>572
You can call me a mama's boy.
I don't care.
I love her very much.
My mother is everything in my life.
586名無しさん@英語勉強中:04/07/26 02:55
>>585
お母さん子だって言われても気にしません。
だってママンが大好きなんだもの! もう! 人生かけてマザコン!
587名無しさん@英語勉強中:04/07/26 02:56

間違えました。すみませんでした。ほんとにごめんなさい。
588424:04/07/26 02:57
>>569

An eavesdropping device is implanted in his stomach.
589名無しさん@英語勉強中:04/07/26 03:54
いつの日か、時事問題をスラスラ話せるレベルに達したい。

お願いします。
あ・じゃうすと ふぉろー じ エロー らー ♪
591名無しさん@英語勉強中:04/07/26 04:10
>>589
I want to be able to talk fluently about current affairs in English someday in the future.
592名無しさん@英語勉強中:04/07/26 04:18
>>591
ありがとうございます。受付は決まりましたので
写真お願いできますか。あるいはウィットネス。
新郎のですよ。ベストマンかな、本当のところ。
594名無しさん@英語勉強中:04/07/26 04:50
>>587-586

Good job!!
オレのとーちゃんのベストマンは
ラリア人だったんだってよ。
596424:04/07/26 05:15
>>568

Trying makes a difference in everything.
I would try, fail, and then regret rather than just regret doing nothing.
That's my personal motto.

文中のfailは勝手に加えてしまいました
(元の文の”やって後悔する”、の意味がわからなかったため)

いっそのこと、
"Try and fail, but never fail to try." That's my motto.
くらいのほうが短くてパンチがあるのでしょうが、”後悔”という意味を入れられませんでした。
597名無しさん@英語勉強中:04/07/26 06:39
>>488
ありがとう。
598名無しさん@英語勉強中:04/07/26 07:30
このアドレスはパソコンにものなので家族が内容を見てしまいます。
送るときは注意して。

お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:04/07/26 07:31
>>598
>パソコンにものなので

どういう意味でつか?
600名無しさん@英語勉強中:04/07/26 07:52
>パソコンのものなので
でした。
スマソ。
601名無しさん@英語勉強中:04/07/26 08:43
今夜10時までと明日は何時でも電話して大丈夫だよ。

おねがいします。
602名無しさん@英語勉強中:04/07/26 08:49
どなたか英訳お願いします。
The importanceが主語で非言語コミュニケーションの重要性
が認識されるようになってきた。
Itが主語で書き言葉の方が話し言葉よりも形式ばっているといってよいだろう。
Byではじめ、外国語を学習する事なよって、私たちは自分の考えとは異なった
考えを学び、日本語を新しい視点から見る事ができる。
603名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:19
>>602
Importance of non-language communication has been recognized.
It can be said that written words are more formal than spoken ones.
By learning a foreign language we can learn different ideas from 
ours and see Japanese from a new point of view.
604名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:21
>>601
You can phone me anytime till 10pm tonight and all day tomorrow.
605名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:22
>604さん、ありがとうございました。
606名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:25
>>598
This is my mail address I use with my PC, which my family can
browse. Please take care about what you write.
607名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:35
>>606
ありがとうございます。助かりました。
608名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:37
たいへん遅れてすいません、、>>582-584さん、ありがとうございました!
609名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:47
>>598

This mail address is unique to this (our home or family, ) PC,
so everyone can see any incomings. So please be careful (attentive)
when you send one.
610名無しさん@英語勉強中:04/07/26 09:49
>>569
どなたかお願いします↑
611名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:14
>>569 何のこっちゃ、Sergeant Genkinsのことかいや?

He had a tiny tapping wireless microphone embedded
in his belly by a particular surgeon.
612名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:20
「これからも君の傍に居て、君を守る」これをどなたか
30文字以内で英語にしていただけませんか??
613名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:23
こんな時のためにアロエを育てていたのに、火傷をしたときには、すっかりアロエの存在を忘れていた。

をどのように訳せば良いですか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m 
614名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:27
>>611
英文ありがとうございました。
615名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:28
>>612
I'll be with you to guard you. (30文字。スペース・句読点含む)
616名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:51
>>613

I've been growing aloe for situations like this. But it slipped my mind
when I burned myself.
617名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:53
昨日、○○の公式サイトで、残念な事実を見つけてしまいました。
10月の公演は、XX(地名)で行われるそうです。

お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:56
They purchased land from Penn, named their colony “Germantown",
and sent word back home that life was peaceful in the New World.

よろしくお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:04/07/26 10:59
私は、すごく元気というわけではありませんが、すごく具合が悪いという
わけでもありません。


お願いします。
>>618
ここは英訳スレですが、何か御用ですか?
621424:04/07/26 11:09
>>617

I found something disappointing on ○○'s official website yesterday.
The performance in October will take place at XX.
622名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:11
>>620

すいません、間違えました。
623424:04/07/26 11:12
>>619

I'm not in the best shape, but not in the worst shape either.
624名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:13
ガイドブックで、○○について勉強しました。
すごく素敵そうな街ですね!
どこに行くかを決めるのが、ますます難しくなりました。

英訳してください。よろしくお願いいたします。○○は、街の名前が入ります。
625名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:15
私は髪型を変えました。I've changed my hairstyle.
ストレートパーマをかけました。I had my hair straight permed.
毛先を揃えてもらっただけです。I just had my hair trimed.

英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか?
特に混乱しているところは、
ストレートパーマをかけました。
毛先を揃えてもらっただけ。
はhave + 過去分詞、を使いましたが、
私は髪型を変えました。
については、私の髪型を変えてくれたのは、美容師さんなので、
I had my hairstyle changed.
にするのかな?とも思いました。

すみませんが、教えていただけると助かります。宜しくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:18
>>616さん
貴方が教えてくれた文はとても参考になりました.
特に”for situations like this.”という言い方!
ありがとうございました。
627名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:20
彼の来日が中止だなんて、ちょっぴり残念です。
しかたがないことだけど・・・。


お願いします!
628424:04/07/26 11:24
>>624

I learned about ○○ from my guidebook. It seems pretty nice.
That gave me a really hard choice to decide where to go.

>>626
624=424です。つたない訳で喜んで頂けて幸いです。
629424:04/07/26 11:25
↑616=424の間違いです。失礼。
それにしてもすごい量の依頼ですね。
630名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:32
>>627

I know I should forget about it, but
I'm so disappointed to learn that he canceled his visit to Japan.
631424:04/07/26 11:34
↑は私ですが、原文は「ちょっぴり残念」だったんですね。
soを消してa littleでもつけて置いてください。
632名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:52
>>615

ありがとうごじました!!
withは「傍に居る」という意味もあるんですね!!
633名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:55
>>627
Its pitty he can't cum to japan.
It can't be helped.
634424:04/07/26 11:55
>>625

髪型の選択をするのは自分だと思いますので、"changed my hairstyle"と思います。
気になったのでGoogle検索しましたが、"had my hairstyle changed"はヒットしませんでした。

”ストレートパーマをかける”というのは、I had my hair straightenedというのではないでしょうか?
Google検索したらたくさんヒットしました。
625さんの言い方を検索したら、日本人のサイトばかり出てきました。

I got my hair trimmedはOKではないでしょうか。

いずれもネイティブに聞いたわけではありませんので、ご承知おきください。
(私はアメリカに住んでいながら回りはアジア人ばっかりなんですよ)
635名無しさん@英語勉強中:04/07/26 11:56
どなたかお願いします。
1彼に計画を変えさせるのは大変だった。
2関西国際空港に何時に到着するかしらせていただけませんか
3ジムは窓ガラスを割ったことで隣の人にこっぴどくしかられた。
636名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:06
>>635
1.It was a lot of difficulties to make him change his plan.
2.Could you let me know when are we arriving at Kansai International Airport ?
3.Jim was heavily scoled by his neighbor because he broke the window.
637名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:09
もっとうまく訳せる人いませんか?
638名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:14
>>637
できもしないのにここに来るな


以 上
639名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:25
火傷の水ぶくれは潰さないようにしたほうがいいそうです。

お願いします。
640名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:26
>>634
ご親切に回答どうも有難うございます!
大変に助かりました。
641名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:41
>>638 まあそういうなよ。俺が落穂拾いするから。

>>635

1. It was quite painful to have let him change his decision on the
plan.

2. Could you tell me what time your plane will land the Kansai
Airport?

3. Jim was badly scolded of his breaking a window of a (his)
neighbour.
642名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:46
集合場所は新幹線のホーム、と書いてますけど、品川駅の新幹線のホームで
よろしいんですよね?

お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:04/07/26 12:50
マイケルジョーダンがNBAから引退することが明らかになった。

お願いします

It tuened out that MJ retire NBA でいいですか?
644名無しさん@英語勉強中:04/07/26 13:02
「社長付き 課長」という役職があるのですが、英語でこのような役職の名前はありますか?
645644:04/07/26 13:17
追記ですが、「社長直属の」あるい「社長直轄の」という感じになるのかと思います。

よろしくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:04/07/26 13:29
>>644
The chief attached President
647424:04/07/26 13:39
>>643

Michael Jordan has announced his retirement from NBA.
Michael Jordan's retirement from NBA was announced.

turn outは昔から気にかけていたことが判明したようなニュアンスと思います。
The rumor of Michael Jordan's retirement turned out to be true
(こっちの方が原文のニュアンスに近い?)
ネイティブに聞いたわけでないので、間違っていたら失礼。

>>644

聞いたこと無いです・・・
あえて説明するとすれば、
He is directly supervised by the president
となるのでしょうか。
648644:04/07/26 13:44
>>646 >>647

早速ありがとうございました。参考になりましたです!(・∀・)
649名無しさん@英語勉強中:04/07/26 13:57
>>645,646,647

attached?課長って人形か?ワロテしまう。attachを使いたければ、
Attache for the President (attache は元々何々付き武官だよ。
Military Attache, American Embassy, Tokyo)とかする。

もっと柔らかくいうなら、Aide for the President 社長補佐、
Manager, advisory staff for the President、でも良いし
複数で部署があるのなら、例えば、Manager, President Office
とでもすれば良い。間違ってもSupervised Staffなんて書いては
いけない。

君ら本当に社会での実践経験ないんだな。暇な学生君か、予備校生か、
フリーター? いずれにせよ暇な人種だな。

とう俺も暇オヤジ
650名無しさん@英語勉強中:04/07/26 14:10
最近千葉は毎日とても暑い日ばかりです。
40度を超える日がしょっちゅうあるよ。

お願いします
651名無しさん@英語勉強中:04/07/26 14:11
来月から何の仕事をするの?
家にかえるの?(オーストラリア)

お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:04/07/26 14:13
おみやげありがと〜!○○さんから受け取ったよ。
疲れたでしょ〜!
今日はゆっくり休んでね。

お願いします
653名無しさん@英語勉強中:04/07/26 15:38
クール宅急便と胡蝶蘭はご遠慮ください。
なにぶんすスペースがないもので。お恥ずかしい限りです。

お願いします。
>>651
Thank you for some souvenirs for me.
I received them from ○○.
Did you get tired, didn't you?
Take a good rest today.

>>651
What kind of job are you going to do?
Are you going to return your hometown?
656名無しさん@英語勉強中:04/07/26 16:15
設備投資のつもりが

お願いします
657名無しさん@英語勉強中:04/07/26 16:28
>>656
文章にしてけれ
>>656
To invest in facilities, though,
>>657
設備投資のつもりが・・・ orz って意味じゃね?w
660名無しさん@英語勉強中:04/07/26 16:58
チケットは完売になったらしいよ
I hear tickets for the event were sold out.

添削おねがいします。
>>659
あーーー お恥ずかしい限りです(赤面
ダンスパーティーで彼氏が他の女に話し掛けたら、
彼女取り乱しちゃったんだ。

お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:04/07/26 18:39
>>639 どなたかお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:04/07/26 18:44
幸か不幸かいまだに許してもらえません。

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:04/07/26 18:53
>>639
I heard it's better not to break a blister from a burn.
666名無しさん@英語勉強中:04/07/26 18:55
>>662
She was upset when he talked to another woman in a dance party. .
667名無しさん@英語勉強中:04/07/26 18:57
>>664
I'm not sure this is for good or bad, but I haven't been forgiven.
668名無しさん@英語勉強中:04/07/26 18:58
>>667
ありがとうございます。
669名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:03
先週の土曜日に病院に行ったら、先生が、薬を1種類に減らしてくれました。

お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:17
>>642
すみませんが、よろしくお願いします
671名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:27
>>662
>>666 の答えだと、彼女・彼氏の関係がわからないと思う。
672名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:32
>>642
集合場所は新幹線のホーム、と書いてますけど、品川駅の新幹線のホームで
よろしいんですよね?

You write the meeting-place is a platform of Shinkansen, and you mean the Shinkansen platform of Shinagawa Station
don't you ?
673名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:33
>>671
he -> her boyfriend にする >>666

>>667
最後に yet(いまだに)を入れる。
674名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:45
>>199を今更ながら、どなたかお願いします…切実です。
675名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:53
>>665
回答どうも有難うございます!
I heard it's better not to break a blister from a burn.

の,it's betterは、
that's better の方が better かな?
676名無しさん@英語勉強中:04/07/26 19:56
(Sergeant Genkinsについての会話で)

こういうことやってると沖縄で米兵が事件を起こしても
引渡しを拒否されたときに文句が言えなくなると思います。

お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:11
>>669
When I visited my doctor's office again last week,
he reduced the number of my pills to one kind.
678名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:11
>660の添削をお願いします <(_ _)>
679名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:21
私は英語のリズムが好きなのです。 I love the sound[rhythm] of English.
英語は世界で一番美しい言語だと思うわ。I think that English is the most beautiful languege in the world.

英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか?
680名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:21
>>660
are?
681名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:26
>>679
そ の ま ま で す 。
682名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:28
>>679
日本語も美しいよ
683名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:29
おう!
684679:04/07/26 20:35
>>681さん
どうも有難うございました。
sound[rhythm] of English
はEnglish rhythmとかEnglish sound
の方がプラクティカルかな?

>>682
>日本語も美しいよ
うん。
685名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:38
今日は幾分、暑さが和らぎました。ほっ。
連続の猛暑はほんとにキツイです。

お願いします。
686名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:39
今日も一緒にいったね!

お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:44
I also went with you today
688名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:44
I also went with you today
689名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:47
>>687
>>688
ありがとうございます。 これからもお願いします。
690名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:47
その行くじゃない悪寒
691名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:50
>>686
We climaxed together again today.
692名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:51
今日は幾分、暑さが和らぎました。ほっ。
連続の猛暑はほんとにキツイです。

today is ease hot weather to some extent.
I relived.
I am tired of consecutive muggy days.
693名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:51
>>691
おっと! ベルと同時に正解か?!
694名無しさん@英語勉強中:04/07/26 20:55
ちっ、遅かったか
695お願いします:04/07/26 20:59
以下の内容、英語でどういったらいいでしょう?

「カプチーノ二つください。で、そのうちのひとつはシナモン入れないでください。」
>>662
When he date talked to another girl at the dance, she started wigging out.
697名無しさん@英語勉強中:04/07/26 21:04
>>695
Two cappuccinos please. One with cinamon the other without.
698695:04/07/26 21:10
697さん
ありがとうございました。
何人かでご飯食べに行って、たとえば「6つのビールのうち2つは小さいので…」
なんてことを頼もうとするときいつもどう言うか迷ってしまっていたもので。
実際の数を使えばいいんですな。
699名無しさん@英語勉強中:04/07/26 21:20
あの街は、私の心を惹きつけます。
夏休みの旅行に、あの街を第一希望にしようかなぁ。


お願いいたします!
700名無しさん@英語勉強中:04/07/26 21:36
>>692さん
どうも有難うございました。
to some extentは2,3日前に辞書で調べたのに、こういう時に咄嗟にでてこない。。
とほほ。692さんはすごいね。
701名無しさん@英語勉強中:04/07/26 22:14
君からの突然の電話にびっくりしたよ!と
緊張のあまり心臓が飛び出るかと思った。今もまだドキドキしてるよ。

会話っぽくお願いします
>>666
>>671
>>692
どうもありがとう御座いました。
703名無しさん@英語勉強中:04/07/26 22:27
君の言ってることは、なんとなくわかったよ。
お願いします
704名無しさん@英語勉強中:04/07/26 22:55
>>703
I vaguely understood what you said.
>>704
ありがとうございます。
706名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:19
>>701
I was surprised at your call,
which had my breath taken away.
In fact, my heart is still beating.
707名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:21
>>706
>my heart is still beating
プッ
708名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:24
>>699

That town attracts my haert stongly.
This summer why don't I visit it first?
709名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:26
>>706
My heart is still beating wildly
wildly抜け
710名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:28
>>707
プッ)とかあおらないで
できれば間違いとか教えてくれないか
711名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:31
my heart is still beating. 私の心臓はまだ鼓動してる
712名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:32
>>711
そういうのは教えるとは言わない
てか709に書いてあるし
713名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:33
moon healing heart attack 月を治癒する心臓発作
714名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:34
>My heart is still beating wildly
>wildly抜け
だったらいいよ

My heart is still throbbing. とかもね
715名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:44
I can still hear my heart pounding (thumping) in my throat.
どきどきして心臓が飛び出そう、といったところか。
716名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:58
>>676 どなたかお願いします。
>>199
I visited your web site, which is full of contents.
I don't know ●●, but I really enjoyed it.
I'm going to sometimes call at your web site from now on.
718名無しさん@英語勉強中:04/07/26 23:59
これはまさに夏にはもってこいの料理ですね!

を英語でなんと言うか教えて下さい。
719名無しさん@英語勉強中:04/07/27 00:23
>>718

This is a perfect summer dish.
>>699
I'm charmed with that town.
I would like to take a trip there at first this summer, if I could.
>>718
This is the very dish for the summer.
722名無しさん@英語勉強中:04/07/27 00:50
>>699

I lost my heart in that town.
It would top my list of summer trip.

lost my heart in だと、一度訪れた街という感じになるかもしれない。
小包は二週間前に出してるからそろそろ届いても良いころだと思うんだけど。
ずいぶん時間かかってるようですね。もうしばらくお待ちください。
お願いします
724名無しさん@英語勉強中:04/07/27 01:11
機会があったらで構いませんのでよろしくお願いします

お願いします
725名無しさん@英語勉強中:04/07/27 01:21
>>724
具体的になにをして欲しいのかわからないと訳せないゾナ。
726724:04/07/27 01:30
機会があったらで構いませんので、ぜひ利用してみて下さい
お願いします
727424:04/07/27 02:07
>>723

The package was shipped two weeks ago.
It is taking longer than I expected, but I believe it is about to be delivered to you.
Thank you for your patience.

ビジネスでしょうか?
より論理的になるよう文の並びを変えてみました。
(相手方にはただ待ってて欲しいだけですよね?)

>>726

Try our ○○ if you have a chance. (But don't feel obliged)

どうしてもへりくだりたい場合を除きカッコ内の文は要らないと思います。
728名無しさん@英語勉強中:04/07/27 05:03
彼は日本人女性が嫌いだからフィリピン女性と結婚したそうです。
それなのに貴女方はなぜ、彼のために月謝を払うのですか?
あなた達を馬鹿にしてる相手には1円だって払うことないと思います。

お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:04/07/27 05:12
>>728
I heard he got married to a Filipina because he hated Japanese
women. So why do you pay monthly fee for him? You don't have to
pay any money to someone who despises you like him.
730名無しさん@英語勉強中:04/07/27 05:20
>728です。ありがとうございます。
731424:04/07/27 05:48
>>676

Such an action may put Japan in an awkward situation where
the Government can not justify their request for a custody transfer
of a soldier who commit a crime in Okinawa when the U.S. refuse it.

このスレ全部見たわけじゃないけど、今までの中で一番難しいです。
自信ないです。「アメリカが身柄引き渡しを拒否したとき」というのが
うまくつながりません。
コンマ入れようとしたり2文にしようとしたけどダメで、長くなっちゃいました。
原文の文頭の”こういうこと”をactionとしておきましたけど、
一体どんなことなんでしょうか?
海外に住んでいるので、この事件のことよく知らないんです。
732424:04/07/27 05:51
↑ 失礼。最後は"who commits a crime"でした。
733名無しさん@英語勉強中:04/07/27 06:07
>660の添削をどなたかお願いします <(_ _)>
734名無しさん@英語勉強中:04/07/27 06:35
少年犯罪のニュースを見るたびに、私は少年法の存在意義について疑問を感じます。
何故、同じ罪を犯していながら、大人と子供で刑罰が変わるのでしょうか。

一般に、少年に必要なのは処罰ではなく更正だ、と言われますが、それでは被害者に、社会に必要なものはなんなのでしょうか。
大人と扱いを変えた結果、再犯可能性が減少するのかと言えば、その因果関係も確かではありません。

同じ罪を犯し、同じように他人に被害を及ぼしたのなら、誰であれ同じ罰を受けなくてはならないはずです。
私は少年法は一刻も早く廃止されるべきだと思います。



長めで恐縮ですが、どうかよろしくお願い致します。
735名無しさん@英語勉強中:04/07/27 06:40
10年に1度10%以上の損失が発生するという算定について
最近の株式マーケット状況を鑑み変更する意図はありますか?
もし変更するのであればその根拠および妥当性、整合性についてご説明下さい。

英訳お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:06
つられてやってみた。>>676
Even when an American soldeir commits a crime in Okinawa
and US refuses to extradite him,
we won't be able to protest against that,
if we are acting in this way.
737名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:10
>>728です。
>>729では趣旨がちょっと違うようなので再度お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:22
>>729の一行目の翻訳だけです。
739名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:28
>>729さんの訳はそんなに「趣旨が違う」とも思えないのですが・・・
背景をもっと説明されたらいかがかと存じます。
I heard that he married a Filipino woman because he dislikes
Japanese women. So why are you paying him to teach you
English? (これは推測です)You should not give someone who
dispises you even a penny.
729さんと更に趣旨が離れたかもしれませんが・・・
740名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:32
>>733さん
充分通じると思いますよ?僭越ながら
I heard that the tickets for the event are (completely) sold out.
のほうが自然かとも思います。
741名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:37
>>735
お願いします。
742名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:40
>740さん、どうもありがとう!
743名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:46
>>728

彼=多分白人で英語の先生、貴女方=彼に英会話習ってる
人達。としたら。

I heard that he, who is your English teacher and dislikes
Japanese ladies at once, married a Fillipina. I wonder why
you, Japanese ladies, are paying a monthly tuition for him.
I believe you don't have to pay for such a person who looks
down on you.
744名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:46
>>734
Every time I watch the news about youth crime, I must but
wonder the meaningfulness of the juvenile law.
Why must an adult and a juvenile be punished differently
when they commit the same offense?

It is generally said that what juveniles need is rehabilitation
and not punishment.
How should the victims and the society be compensated then?

No correleation has been established between the leniency
of juveniles laws and reduction in recidivism.

I believe that anyone who commits a crime and harm others
must be punished equally.
Juvenile law should be abolished as soon as possible.
745744:04/07/27 07:49
"juvenile law"で統一して下さい・・・(; ´Д`)
746名無しさん@英語勉強中:04/07/27 07:56
>>735
Regarding your estimation that every ten years the stock will
lose 10% of its value, are you willing to recalculate that figure
based on the current stock market situation?
If so, please kindly explain and justify your reasons.
747名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:04
>>660
I hear all the tickets for the event were sold out.
追加
>>660の英語で問題ないと思う。
ただ、theはあったほうがいいです。
749名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:33
両親は私が離婚することを「そういうことは体裁が許さないから」と許してくれない。
日本では世間体を気にする人が多いのです。

英訳お願いします。
750728:04/07/27 08:36
>>739
私の拙い知識で趣旨が違うかと判断してしまい申し訳ありませんでした。
>>743
え〜とちょっとシチューションが違うのですが、
たしかに英語学校の話です。
その先生は既に結婚されていて、ピーナ妻の存在を生徒たちなどに
隠してます。私は隠す必要があるのか?→隠す必要があったんだな。
という結論に至り、隠させてる英会話学校側のいやらしさを感じてます。
昔のアイドルスターが妻子がいるのを隠してたような時代じゃあるまいし。
アフォかと。
お手数かけましてありがとうございました。
751名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:37
>>731-736さん
回答どうもありがとうございました。
752名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:40
人を恨めば穴二つ恨むなら忘れる努力すべき。

お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:41
>>749
My parents don't allow me to split up with my spouse,
because they think a lot of people in Japan still
think it's a shame to their reputation.
Many of the Japanese people think the same as my parents.
754名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:42
>>752
それって日本語の慣用句??
755名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:44
小包が届きましたが、○○しか入っていません。
私はXXも購入し、支払いもしました。
30日までご連絡がいただけない場合、カード会社に連絡して
支払いを戻します。


英訳お願いします。
>>754
Are you Zapanese?
757名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:46
グーグル

人を恨めば穴二つ恨むなら忘れる努力すべき。に該当するページが見つかりませんでした。
758752:04/07/27 08:51
>>754
>それって日本語の慣用句??
違いますね。
人を恨めば穴二つ
は諺ですけど。。
759名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:57
>>758
人を呪わば穴二つ、だよ。
760名無しさん@英語勉強中:04/07/27 08:58
>>753
即回答どうもありがとうございました!
761名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:03
この髪型、似合うかどうか少し心配だったけど、あなたにそう言ってもらえてうれしいです。

英訳お願いします。
762名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:04
>759
そのとおりです。
>>758
つーか、あなたの依頼文、「人を呪わば穴二つ」に訂正しても
日本語として変でしょ。
764名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:12
>>752
Spit in the sky and it will fall in your eye.
Hold no grudge, it's better to forgive than to be forgiven.
何てどうかな・・・
765名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:13
うん、他人を呪うことするより忘れるほうを
選べってことなんだろうけど、諺とあってない。
それに随分都合のいい話で。
>>765
禿同なんだけど、ここは元文に文句言うなっていう粘着がいるからね
767名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:16
>>761
I was worried if this hairstyle suits me, so
I was so happy when you said it looks nice on me.
768名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:22
>>755
I only received ○○ in shipment even though
I also purchased and paid for XX.
If I receive no reply from you by 07/30
(by the 30th of this month),
I will contact the credit card company to
have the charge reversed.
769744:04/07/27 09:26
(´-`).。oOこのスレッドで、1語につき一円でも貰えたらいいなぁ・・・
と英語力を磨くため張り付きつつおもふ(もちろんそれ程の訳じゃないですけど)
770名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:30
>>767
ありがとうございます!感謝
771名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:43
もし彼が浮気をしたら私もする!
それで、彼に私がどんな想いがしたか分からせてやるわ!

お願いします
772名無しさん@英語勉強中:04/07/27 09:47
>>752
「人を呪えば穴二つ」(ことわざ)
Curses come home to roost.
>>744
どうもありがとうございました!
大変助かりました。
774名無しさん@英語勉強中:04/07/27 10:03
貴方から言われて気がついたんだけど...。
昔から 毎年あの祭を見に行っているから、あらためて写真を撮ると
いう事はしてなかったは。
来年 見に行ったら写真を撮って貴方に送ります。
あの祭が載っている絵葉書を貴方に送りたいので、住所を教えて
くれますか? 今回は、その絵葉書で勘弁してください。

英訳 お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:04/07/27 12:07
東京に来ているなら、ぜひ会いましょう。
8月6日(金曜日)、どうかしら?
丁度 午後に○○で行事が開催されるので、あの近辺に行った事がないなら
案内しますよ。
貴方の都合が悪ければ、貴方の都合の良い日を教えてください。

お願いします。

776名無しさん@英語勉強中:04/07/27 12:13
Being said from you, however the air hurt. . . .
Because every year that festival it has gone to seeing from former times,
as for the notion that where it was not done the photograph is taken freshly.
When it goes to the next year seeing, you send to you taking the photograph.
Because we would like to send the picture postcard
to which that festival has been recorded to you, is address taught?
This time, please pardon with that picture postcard.
777名無しさん@英語勉強中:04/07/27 12:15
>>775

If it has come to Tokyo, it will meet by all means.
August 6th (Friday), how the oak and others?
Exactly, because in the afternoon event is held with 00,
if it has not done to that neighborhood it guides.
If your are inconvenient, please teach the day when your are convenient.
We ask.
778名無しさん@英語勉強中:04/07/27 12:24
早くしないともう会えなくなっちゃうよ。

お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:04/07/27 12:26
Quick!
Or you lose a chance to see her!
780英語バカ一代:04/07/27 13:09
>>771
ワダシなら、こういうよ、キミィ。

If I find out he really cheated on me, I will cheat on him, too.
That'll teach the bastard.

OR: If he ever cheats on me, I will cheat on him, too.That'll teach the bastard.
That'll teach the bastard.
781英語バカ一代 :04/07/27 13:31
>>769
このスレッドで、1語につき一円でも貰えたらいいなぁ・・・
と英語力を磨くため張り付きつつおもふ(もちろんそれ程の訳
じゃないですけど)

While I'm posting these translations to practice my English,
I can't help but think, I wish I could get paid a penny a word
(even though my translations may not be that good.)

こういうのは、とうかね、キミィ。
782名無しさん@英語勉強中:04/07/27 13:41
>>776さん
ありがとう。
783名無しさん@英語勉強中:04/07/27 13:42
>>777さん

ありがとうございます。
784名無しさん@英語勉強中:04/07/27 13:46
電池が切れているので、動くかどうかのチェックはできません。
それでも構いませんか?

お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:04/07/27 13:59
貴方に送ったメールが戻ってきてしまいました。
メールアドレスが 変更になったのですか。
前に貴方から送ってもらったWebsiteに、違うアドレスが書いて
あったので、再度おくります。

英訳 お願いします。
>>785
イヤがられて避けられていることに気付け。
その時から私たちは英語を使うようになりました。

お願いしますぽ。
788名無しさん@英語勉強中:04/07/27 16:44
>>787
Since then we began to use English.
789名無しさん@英語勉強中:04/07/27 16:50
>>785
The mail that I sent you has returned to me.
Did you change your mail address?
I found a different mail address written on the website you
introduced to me, and I will send the mail again to that address.
790名無しさん@英語勉強中:04/07/27 16:52
>>784
The battery has already run out of electricity, and I cannot
check to see if it works or not.
Is that all right with you?
>>786
お前が言うことじゃない。
792787:04/07/27 17:06
>>788
thanks a lot,
793名無しさん@英語勉強中:04/07/27 17:29
日本にはギリシャ語に関する参考書が殆どないので
今の勉強に限界を感じました。
でも、まだ続けますよ(勉強を)。

お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:04/07/27 17:33
今日の晩御飯はもう決まっています。

お願いします。
795名無しさん@英語勉強中:04/07/27 17:49
>>793
Greek (language) textbooks are hard to come by in Japan,
so it's difficult to learn the language. But it will not going to stop me!
796769:04/07/27 17:53
>>781
まいりました m(_ _)m
797名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:00
>>789さん
ありがとうございます。
798名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:01
>>774
Now that you mention it, I realized I've never really taken any pictures
of the festival since I go there every year.
I'll make sure to take some photos for you next year when I go to
the festival. This time, a postcard of the festival will have to do.
Could you gove me your address so that I can mail it to you?
799名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:07
>>775
If you are in Tokyo, we should get together.
How about August the 6th (Friday) ?
In that particular afternoon, there will be a special event
at ○○, so if you've never been there,
I'd be happy to show you around.
If that day doesn't work for you, please let me know a
better date.
800名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:08
>>794
I know what I'm having for dinner tonight.
801名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:09
>795
有り難うございました!
802名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:17
二十歳になったら(このブランデーを)一緒に飲みましょう。
それまで、そしてそれからもずっと君が幸せでありますように。

このような感じの英文をおしえてください。よろしくお願いします
803名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:21
会話をしてて、うなずくときに、yesとyeah以外になんかありますか?
それと、yesとyeahの使い分けの決まりってありますか?

スレ違いでしたらスイマセン
804名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:29
>>803
日本語でも同じようなことあるでしょう

はい、うん、おう、あぁ、まぁ、ほいさ、アイアイサー、イエッサー
はいよ、はいはい、やりゃいいんだろやりゃこのDQNが、かしこまりました
承ります、あなたの要求を理解しました

yesとyeahはpolitenessの違いってことで考えてくださいな
805名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:57
>>798
>>799

ありがとうございます。
806名無しさん@英語勉強中:04/07/27 18:57

お願いします。商品はオカメインコ(Cockatiel)の絵です

--------ここから--------
注文した商品は本日到着しました。
とても気に入り、早速部屋に飾りました。
我が家のオカメインコも、この絵がとても気に入ったみたいで
絵に向かってご機嫌で歌っています。
807784:04/07/27 19:47
>>790
ありがとうございました。
以下もお願いいたします。(何度もすみません)

電池が切れる前は、きちんと動いていました。
808名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:06
イギリス人の先生に聞きたいので↓、英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか?

私はイギリスで英語を勉強のによい場所がどこが知りたいです。
I would like to know where a good place is to study English in England?
809名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:06
>>802

Let's drink a toast with bandy, when you are twenty.
I hope you are happy forever and I will make sure of it.
810名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:10
実際いろいろなお店を回ってみましたが、どれも何世紀も前からあるんじゃないかと思うような古臭いデザインのものばかり。
そうかとおもえばイルカや花の形をした安っぽい派手なデザインのものも多かったです。

お願いします。
811名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:17
君は僕にメールではなくて直接会って言いたい事があるの?
なんだろう?その時を楽しみにしているよ。

こんな感じのメールを送りたいのですが、どなたかおねがいします。
812名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:17
>>806

Today I received what I had ordered.
I love it! Thanks a lot.
I put it in my room straightaway.
The cockatiel in my next door neighbor sometimes sings to the picture.
I guess he loves it, too.
813英日スレ199:04/07/27 21:26
>>811
Do you have anything to tell me to my face?
I wonder what that is.
I'm looking forward to hearing from you.
814名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:26
>>811
You want to see me and say something? Not by e-mail?
I wonder what it is. I can't wait to see you then.
815名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:29
>>808

I would like to study English in England this summer.
Where do you think the best place is?
Or could you recommend some?
816名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:30
火傷したところはだいぶ良くなってきました。

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:43
私がタイに住んでいた時は、分らないことだらけで困ったことが多かったから、
異国で暮らすことがどんなに大変なことであるかよく分ります。
日本には誰がつてがあって来ているのですか?頼れるひとはいますか?

英語での言い方を教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:50
>>810

I went around to many shops,
but only found so outdated goods
as if they had been there for some cunturies.
Some of them were not so old,
but cheeply designed dolphin- or flower-shaped.
819名無しさん@英語勉強中:04/07/27 21:57
訂正 >>818のcheeply→cheaply

>>816

My burn has pretty much healed.
820806:04/07/27 22:03
>>812
ありがとうございました
821名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:08
>>817

While I lived in Thailand, I had a lot of troubles.
Because I don't know various things.
So I know how hard living in a foreign country is.
Do you have anyone to rely on in Japan?
822名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:10
>>817

I see how hard it is to live in a foreign county,
as I had a hard time because of lots of things unknown or unfamiliar
when living in Thailand.
Do you have acquaintances in Japan?
Do you have someone to rely on?
823名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:30
>>821-822さま
回答どうもありがとうございました。
824816:04/07/27 22:40
>>819
どうもありがとうございました。
良い表現を勉強させてもらいました!回答に感謝!
825名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:42
イギリス人の先生に聞きたいので↓、英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか?

イギリスで英語を勉強するのに良い場所がどこが知りたいです。
I would like to know where a good place is to study English in England?
826名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:44
827名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:45
>>825
間違いではないが、わかりにくい。
>>815みたいに分けて書いたほうがいいね。
828名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:46
>>825
>>815

・・・ちゃんと過去ログ見ようよ(溜息)・・・。
829名無しさん@英語勉強中:04/07/27 22:57
弟のホームステイ先の家族にメールを送りたいのですが・・
 
Fuyuki(弟)が無事にあなたたちの家に到着する事ができて安心しました。
Fuyukiは元気そうですね。
彼が笑顔でいられる事が何よりもうれしいです。
あなたの家族がFuyukiと共に楽しく過ごせることを願っています。
あなたたちのご親切に感謝します。

どなたか英訳をおねがいします。
830名無しさん@英語勉強中:04/07/27 23:20
>>825
I'm looking for the best place to learn English in English.
831825:04/07/27 23:20
どうもすいません!&ありがとうございました。
832名無しさん@英語勉強中:04/07/27 23:21
Englandだよ
833名無しさん@英語勉強中:04/07/27 23:24
(代理で来ている先生へ聞きたいのですが。)
次の学期は○○先生の代理ではなく、授業を受け持つ予定はありますか?

よろしくお願いします
834825:04/07/27 23:33
>>830
英文ありがとうございました。
>>832
ご指摘ありがとうございました。
835名無しさん@英語勉強中:04/07/27 23:44
「これは携帯電話で撮った写真なので写りはあまりよくないです。
あなたの求めるようなfunnyな写真ではないけどこれで勘弁ね。」

お願いします!!切羽詰まってます!
836名無しさん@英語勉強中:04/07/27 23:54
>>835
なに言ってんのお前?
質問すれば答えがかえってくるのが当たり前か?
バカがっ・・!
世間というものはとどのつまり、なにも肝心なことは
何ひとつ答えてはくれない。
政府の役人ども、不祥事続きの警察、銀行・・
これらが何か肝心な事を答えてくれたか? 答えちゃいないだろうが・・・!
これは企業だから、省庁だからというわけではない個人でもそうだ
大人は質問に答えはしない。それが基本だ。
その基本をはきちがえているから、こんな朽ち果てた場所に来ているのだ
厨房め・・.!

837名無しさん@英語勉強中:04/07/28 00:13
朽ち果てた場所には、質問に答えてあげる朽ち果てた連中が居るから
心配なく
838名無しさん@英語勉強中:04/07/28 00:16
嗚呼ゾンビの墓場↑お願いします。
839名無しさん@英語勉強中:04/07/28 00:17
>>838 O grave of the Zombies↑
840名無しさん@英語勉強中:04/07/28 00:19
>>839
ありがとうございます。
>>837
もお願いします!!!
841名無しさん@英語勉強中:04/07/28 00:33
そちらの最高気温は何度くらいなんでしょうか?
日本は今のところ○○度くらいです。

おねがいします
842名無しさん@英語勉強中:04/07/28 01:23
>>841
What is your maximum air temprature?
In Japan ○○ degrees for now.
843名無しさん@英語勉強中:04/07/28 01:44
アメリカでのお仕事お疲れ様です。

お願いします。
844名無しさん@英語勉強中:04/07/28 01:46
パキスタンの話、すぐにわからなくてごめんなさいね。

お願いします。
845名無しさん@英語勉強中:04/07/28 01:52
>>843
Welcom back from a hard working trip to the US.
846名無しさん@英語勉強中:04/07/28 01:52
>>844
Sorry that I didn't get the Pakistani topic right away.
847名無しさん@英語勉強中:04/07/28 01:54
今年の夏は物凄い暑いです。
アフリカと同じぐらい暑いです。

お願いします。
>>842
ありがとうございました
849名無しさん@英語勉強中:04/07/28 02:38
おつりどうぞって言うときは
here is the change
で通じますか?
850名無しさん@英語勉強中:04/07/28 02:40
気をつけて帰ってきてください。

お願いします。
851名無しさん@英語勉強中:04/07/28 02:42
>>849
通じます。Here's your change でもいい。
852名無しさん@英語勉強中:04/07/28 02:42
>>850
Come back safely.
853名無しさん@英語勉強中:04/07/28 02:45
847お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:04/07/28 02:47
>>847
This year's summer is very hot.
It's as hot as Africa.
855名無しさん@英語勉強中:04/07/28 03:03
はじめまして。バカなので英語全然わかりません。
どなたか教えて頂ければ幸いです。

合併反対! 
1リーグ制反対!

よろしくお願いします。
856名無しさん@英語勉強中:04/07/28 03:05
>>855
No League Merger!
Save the Pacific League!
No One-League
857855:04/07/28 03:11
856様、
早速のご回答ありがとうございました。
858名無しさん@英語勉強中:04/07/28 03:58
みなさん、どうもありがとうございます。
859名無しさん@英語勉強中:04/07/28 04:07
今日はここまでにしよう。を、
Let's 〜 it a day.を使って言う場合、〜は何という単語になりますか?
860名無しさん@英語勉強中:04/07/28 04:29
>>859
Let's call it a day.
861名無しさん@英語勉強中:04/07/28 04:30
lol
862名無しさん@英語勉強中:04/07/28 07:06
貴方が日本に来たら、ぜひお会いしたいですね。
もし 私も休みが取れたら一緒に行きたいけど....。
なかなか休みが取れない状況なので、今のところ何とも言えないけど。
最悪でも、東京ではお会いしたいですね。

英訳 お願いします。
京都に 一緒に旅行に行こうと誘われたのですが。

863名無しさん@英語勉強中:04/07/28 07:14
>>862
I'd like to meet you when you come to Japan.
I hope I will get there with you.
But I'm not certain of it because it's difficult
to take days off now.
One way or the other, I think I can meet you in Tokyo.
864名無しさん@英語勉強中:04/07/28 08:07
今 貴方のメールを読み返したら 私は勘違いしていました。
8月の第三週まで日本に滞在していると、勘違いしていました。
多分 8月3日まで日本に滞在しているという事なのですね。
○○辺りを行った事がなければ案内しますが、どうですか?
日時は貴方に合わせますので、連絡下さい。
平日ならば、私は有給休暇を取りますから。

英訳 おしえてください。
865名無しさん@英語勉強中:04/07/28 10:06
もう一度暗証番号をメールで教えてください。
なぜなら、前教えてもらった時のメモ用紙を紛失してしまったのです。
お手数ですがよろしくお願いします。


どなたか、お願いします、、。
866名無しさん@英語勉強中:04/07/28 10:22
すみません。
基本的なことですみませんが、
The overestimation of the horizontal gradients of diffusion
is removed.
の冠詞の付け方(特に2番目のthe)は
overestimationとhorizontal gradientsが初出の場合,
これで良いのでしょうか?

867名無しさん@英語勉強中:04/07/28 10:46
それは文脈にも想定される読み手にもよります。
語自体は初出でも、読み手が同じ概念を共有できていると思えるのならtheをつけましょう。
というような基本的なことしか言えない。
868名無しさん@英語勉強中:04/07/28 11:14
どうか、よろしくおながいしまつ。

返事遅くなってすみません。
私は、毎週水曜日の午後3時にお会いすることが可能です。
しかし、今週と来週は都合が着きません。
8月11日以降、毎週水曜日午後3時に会えますか?
869名無しさん@英語勉強中:04/07/28 11:20
>>868
I'm writing to reply.
I'm available at 3 in the afternoon every wednesday,
except for this week's and next one's.
Do you have any ploblem if I ask you to
meet me at 3 in the afternoon every wednesday,
after August 11?
870866:04/07/28 11:27
>>867
ありがとうございます。やはりそうですか。
英語の上手な人なら、ofが2つ続く文章なんて余り書かないのかも知れませんが,
ofとofに挟まれている名詞にも、theを付ける方が普通なのでしょうか?
(昔、後ろにof〜が来る場合には、名詞にtheを付けると習ったのを
 引きずっています……。)
871868:04/07/28 11:35
>869 迅速なレストンクスです。
助かりました。
872名無しさん@英語勉強中:04/07/28 11:47
どなたかこの二つの英訳をお願いします。
「もう君以外愛せない」
「いつまでもあなたは私の胸の中にいる」
873名無しさん@英語勉強中:04/07/28 11:49
どなたか>>829の英訳よろしくおねがいします
874名無しさん@英語勉強中:04/07/28 11:59
はやくしろよ
875名無しさん@英語勉強中:04/07/28 12:07
>>874
Hurry up.
876OB ◆taZqHR8ods :04/07/28 12:11
>>829
I'm glad that Fuyuki reached there without an incident.
Fuyuki seems to be doing fine.
I'm happy that he shows his smile.
I hope you and Fuyuki will have fun together.
I thank you for your kindness.
877名無しさん@英語勉強中:04/07/28 12:18
>>870

of の訳し方も馬鹿の一つ覚え見たいに、何々の何々の何々、とせず
に文脈に合わせて色々考えませうね。例えば、

(ピクセルの)水平拡散解調度に対する(関する)過大評価は
除かれる。
台風が来たので2週間ぶりにいい波でサーフィンできました。

よろしくお願いします
879名無しさん@英語勉強中:04/07/28 12:30
>>829 by OG

I am relieved to know that my younger brother, Fuyuki, has
reached your home safely.  He looks all right, doesn't he?
I am so happy to see him smiling (even in a foreing country.)
I wish your family members spend an enjoyable time with
Fuyuki. I sincerely appreciate your kindness.
880名無しさん@英語勉強中:04/07/28 12:34
>>878

As a typhoon visited, I could do a good surfing for the first
time in 2 weeks.
>>880
ありがとうございました
882名無しさん@英語勉強中:04/07/28 13:00
「もう君以外愛せない」
「いつまでもあなたは私の胸の中にいる」

>>I can love nobody but you.
You are forever in my heart.
883名無しさん@英語勉強中:04/07/28 13:08
もう一度暗証番号をメールで教えてください。
なぜなら、前教えてもらった時のメモ用紙を紛失してしまったのです。
お手数ですがよろしくお願いします。

onegaisimasu
884名無しさん@英語勉強中:04/07/28 13:44
>>883
Please let me know the password by e-mail once again.
To tell you the truth, I've lost the note on which it was written.
Thank you in advance.
885名無しさん@英語勉強中:04/07/28 13:54
ありがとうございますーー!
>>876>>875
886名無しさん@英語勉強中:04/07/28 13:57
>>883

Could you send me a new (the new) password by e-mail again?
Since I lost a jotting of the the previous password. I
sincerely apologize you for inconvenience.
887名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:17
こんな暑い日に駅から歩いてここまで来たのですか?

よろしくお願いします。
888名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:19
>>887
Have you come here from station on foot on such a hot day?
889名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:24
私はあなたの妹のエミリーに燃えるような恋をしました。

お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:25
>>833
どなたかよろしくお願いします
>>889
I made passionate love to your sister, Emily.
892名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:36
>>890

Will you have any classes in next term, not on behalf of Mr.(Ms.) ○○, but on your responsibility.

かな?
会話なら、

Will you have any classes in next term?
って一旦聞いて、返事が「Yes」なら、」
Not on behalf of Mr.(Ms.) ○○?
Your own classes?
って聞く方が自然だと思う。
893892:04/07/28 14:37
あ・・・1個目の長い質問文に「?」つけといて。
894名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:42
>>892さん!ありがとうございます!
substituteという単語を使うとするとどうなるか教えていただけませんか?
895名無しさん@英語勉強中:04/07/28 14:58
>>887

Have you walked down here from a (the) station on such
a hottest day today?
896名無しさん@英語勉強中:04/07/28 15:01
>>894

substitute は普通「物」に使うけどな。。。
897OB ◇オマエもバカだ:04/07/28 15:01
>> 私はあなたの妹のエミリーに燃えるような恋をしました

I am now burnig myself in love with Emily, you sister.
898892:04/07/28 15:08
>>894

Will you have any classes in next term?
で「Yes」と答えてもらったあと、
As a substitution for Mr.○○?Or not?
って聞くか、
Will you substitute for Mr.○○?
でも、この場合、期間限定の代理教師なのか、○○先生の代わりにずっと担当するのか相手に伝わらなさそう。
Until when?
とでも追加して聞いてみる?
899892:04/07/28 15:10
>>896
The proncipal substituted for our teacher who was ill.
(G英和に載っていた例文より)

代理教師にも使えるよ。
900OB:04/07/28 15:12
>>894
>次の学期は○○先生の代理ではなく、授業を受け持つ予定はありますか?
Are you going to teach a class next term not as a substitute for Mr./Ms. OO.?
が一番一般的ないいかた。

>>892
On behalf ofというのはちょっと変だと思う。On behalf ofというのは、
日本語的には、「〜の名において」とか「〜のために」とか
いう感じで、先生の代理という状況では使わない。
普通substituteだね。

あと、in next termのinはいらない。
901名無しさん@英語勉強中:04/07/28 15:16
>>894,896,898

substitute, subsitution なんて人には使わない。

(Until when) will you represent Mr. XXX? か (How long)
for Mr. XXX ?で十分だぞ。
902名無しさん@英語勉強中:04/07/28 15:33
外国人の方と2人きりでプライベートで話をするのは初めてなので緊張します。

よろしくお願いします。
903OB ◇オマエはほんとに処女か:04/07/28 15:40
I am a little nervous,
because this is my first experience to talk with a foreigner privately
904名無しさん@英語勉強中:04/07/28 15:51
>>903さん!ありがとうございます(^з^)-☆Chu!! 
905名無しさん@英語勉強中:04/07/28 15:52
>>902

I become nervous in a pair with a foreigner since I haven't
had a chance to talk personally.
906名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:15
もし可能であれば日本人留学生がいない学校に行きたいです


よろしくお願いします!
907OB ◇処女ならおれとつきあわないか:04/07/28 16:36
If possible, I want to study at a school where there is no Japanese student.
908名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:41
「いかにも」ロウソク立てっていうんじゃなくて、使っていない時も飾りになるような物が欲しいんです。

よろしくお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:44
今日の、私の車についている外気温度を表わす温度計は43度を示していました。
車内の温度計は70度までしか表示されず、測定不可能でした。

よろしくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:45
>>906 OG <> 婆さんならゴメンだ。

If I can help it, I wish to go to a school abroad in which
no Japanese student attends (enrolls).
911名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:46
あっ。
>>905さん
最後の personally.
という言い方もいいですね!
どうもありがとうございます
912名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:51
それはセラミック製なのでコストはかかりません。
型があるから大量に作る事ができるので、1つ1000円以下で売る事ができるでしょう。

よろしくお願いいたします。
913名無しさん@英語勉強中:04/07/28 16:55
>>908

I don't want a candlestick per se but a decorative one.
914OB ◇処女ならおれの蝋燭をみないか:04/07/28 16:57
「いかにも」ロウソク立てっていうんじゃなくて、使っていない時も飾りになるような物が欲しいんです。

>>908
Non, Non, I don't like that which is explicitly candle stand.
I like something which is glorious and attracts attentions of people even if it is left unattended.
915名無しさん@英語勉強中:04/07/28 17:01
>>912

It's made of ceramics, so costs none. It can be mass
produced in a mold. It wil be able to sell less than
Yen 1,000 per each.
916912:04/07/28 17:05
>>915
ありがとうございます!
917908:04/07/28 17:08
>>914,913
ありがとうございます!
もうひとつお願いしたいんですが・・

「どうせ安いものだから、能性よりもデザイン性を重視してデザインしてもいいと思います。」

よろしくお願いします。
918OB ◇てめは処女じゃないな男だな:04/07/28 17:15
Since it is not expensive, you may design it with more emphasis on appearance rather than functionality.
919名無しさん@英語勉強中:04/07/28 17:15
インターネットでいろいろサーチしてみましたが、今でもとてもいい状態のもので相場は400〜500ドルでした。

英訳お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:04/07/28 17:26
仕事内容や募集要項が簡潔に書かれていて、会社の住所や連絡先も明確に書かれているのでとてもいいと思いました。
経験よりもやる気のある人を求めているような雰囲気があり、働きやすい会社の雰囲気が伝わって着ました。
それに比べるとこちらは条件ばかり書かれていて、読む気もなくすような広告だと思います。

よろしくお願いします。
921名無しさん@英語勉強中:04/07/28 17:40
僕は前の彼女とイチャイチャしてる写真なんて、君に見られたくないだけなんだ。
いくらでも違う写真なら見せることができる。それだけなんだ。

お願いします。


922名無しさん@英語勉強中:04/07/28 17:57
何故だかわからないけど、今日はあなたがそこへ
出かけるんじゃないかと私は感じていた。

お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:04/07/28 18:04
(自分について言うのに)「うっかりものだなあ!」「なんというまぬけ!」

というのはなんて言うんですか?あまり悪い含みのない、冗談めいた言い方で・・・。
よろしくお願いします
924名無しさん@英語勉強中:04/07/28 18:12
「翻訳依頼スレ、依頼人の事情を勝手に憶測」
日→英、英→日の翻訳依頼スレに出された原文を読んでいると、2chに
頼るしかない依頼人の切羽詰った事情が見え隠れしていて楽しませてくれます。

これらの依頼文をあげた依頼人の事情を勝手に推測してみるスレです。

日英、英日、どちらのスレのどの依頼文についての推測かを明記してください。

・・・という新スレを立てようと思ったら、新スレ規制でダメだった。 とほほ。
925名無しさん@英語勉強中:04/07/28 18:15
これだけは君達にわかってほしい。

こちらをお願いできますでしょうか?
926 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 18:22
>>925

I'll tell you what..
927 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 18:25
>>923

Damn it! I did it again!
Man! what was I thinking?
928 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 18:29
>>922

I had a hunch that you were gonna be there today.
It just crossed my mind.
929 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 18:32
>>921

I just don't want you to see the pictures of me
flirting with my ex.
I could show you anything but those pictures.
that's all.
930名無しさん@英語勉強中:04/07/28 18:46
>>927
ありがとうございます
>>862
I'm sure to meet you when you come to Japnan.
I would like to go there with you at all costs.
But I'm sorry I cannot say anything definite on it
because I don't know whether I can take holidays or not.
I want to meet you in Tokyo at least.
932 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 18:50
>>920

I think it looks more professional: it has precise job description and guidelines for applications;
and it also clarifies its address and contact information.
Moreover, the messages are strong enough to convey its unique atomosphere for "go-getters"
in preference to old hands, convincing me of a worker friendly firm.
On the other hand, this ad just enumerates some working conditions, making itself less attractive.
933名無しさん@英語勉強中:04/07/28 18:51
考えるんじゃない、感じるんだ

お願いします
冷たく人見知りの激しい楽観的情熱的気分屋体型

日本語がおかしいですがお願いします
935OB ◇てめは男だな:04/07/28 18:55
これだけは君達にわかってほしい

This is all that I want you know!
936 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 18:55
>>919

After checking some websites, I found out that the going-rate for the product with good condition is somewhere between 400 and 500 bucks.
937OB ◇だまされるか:04/07/28 19:01
>>934

I am introvert with cool mind but optimistic with a flirting hot passion.
938OB ◇だまされるか:04/07/28 19:04
>>935
たいぷぬけ
This is all that I want TO you know!
>>865
I am sorry to trouble you, but please e-mail me my PIN once more?
I took a note when you told it to me before, but I've lost it.
I'm looking forward to hear good things from you on this.


>>937
サンクス

I amつけないといけないんですか?
941名無しさん@英語勉強中 :04/07/28 19:14
↑ introvertは形容詞だろう
>>917

It must be cheap (a cheap stuff), so I may prefer
the design to the usage.
>>933
Don't think about it. Feel it.
じゃないの?
944名無しさん@英語勉強中:04/07/28 19:52
>>938
中学英語からやり直せ
945名無しさん@英語勉強中:04/07/28 20:04
This is all that I want you know! 馬鹿だろ?
This is all that I want TO you know! マヌケか?

946名無しさん@英語勉強中:04/07/28 20:05
>>937
さすがにintrovertはおかしいだろ
947名無しさん@英語勉強中:04/07/28 20:07
I am introvert with cool mind but optimistic with a flirting hot passion. 低脳
私は〜じゃなくて第三者の説明じゃないのか?
949 ◆z9Mi6dTHZw :04/07/28 20:11
>>909

The thermometer of my car stood at 43 degrees C outside today.
It was out of measurement inside, rising way above its maximum
70 degree C capacity.
>>917
As it is cheap in any case, we may well think that
being impressive is more important than being functional
when we design it.
>>937 OG <> 騙されたらアカン

with a flirting hot passion.

おい、おい、おい、「これ何が好き」って事だぞ。
ネイチブに見せたら「ドスケベ」って笑われるぞ。
>>912
It doesn't cost so much because it is made of ceramics.
953日本@名無史さん:04/07/28 20:31
NAITVEの外人によるとOB ◇だまされるか さんが一番力があるそうです。
ふつうの外人より上だそうです。

他の人は 小学生レベルだそうです。
OB ◇だまされるか
OG <> 騙されたらアカン
他にもOB関係いるの?
少なくとも
OG <> 騙されたらアカン は
小学生以下
>>953,954,955

お前又猿芝居やってんのか。ほんとうに閑だな。
957名無しさん@英語勉強中:04/07/28 20:51
>>953
NAITVEってなんやねん。
1単語だけなんにミスタッチするなよ、OB。
958名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:01
ほかにもおかしいのがかなりあった。

903 名前:OB ◇オマエはほんとに処女か 投稿日:04/07/28 15:40
I am a little nervous,
because this is my first experience to talk with a foreigner privately

priavetelyがおかしい

907 名前:OB ◇処女ならおれとつきあわないか
If possible, I want to study at a school where there is no Japanese student.

study at a schoolは「学校に行く」じゃないだろ。。

これ書いた日とはもうこのスレには書き込まないほうがいいよ。
このまま信じたら質問者が迷惑する。
それにHNが下品すぎる。
959名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:07
数週間前に注文した品物が全然届かないんですが、どうなっていますか?
至急ご連絡下さい。
960名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:28
>>959

I haven't get what I ordered from you a few weeks ago.
Please let me know promptly when you are going to send it.
961名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:29
わたしもOB ◇だまされるか さんの英語が簡単な単語でもっとも英語らしい表現だとおもう
したがって彼の実力は飛びぬけているとみるの妥当だとおもう。

ちまちましたタイプミスをみつけて他をひくめて相対的に己をたかめんとするやからは
恥をしるべし


962名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:30
今まで電気屋にパソコン預けてたから全然メールできなくてごめん。今日戻った所。
全然メールできなくてかなり寂しかった。またメールもらえるかな。私のこと忘れてないといいけど。

お願いします
963名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:36
938 :OB ◇だまされるか :04/07/28 19:04
>>935
たいぷぬけ
This is all that I want TO you know!

>>961
これが[簡単な単語でもっとも英語らしい表現]だと思うなら
おまえも馬鹿だ
964素人ですが・・・:04/07/28 21:43
>>959
I have not yet recieved the goods which I ordered several weeks ago.
I want you to tell me the reason.
Connect me as quickly as possible.
965名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:49
>>964
recieved
connect me
( ´,_ゝ`)プッ 素人はマスでもかいてろ。
>>959

What's going on about my order which I placed
several weeks ago? I haven't received it yet.
Please contact (mail, reply to) me by return
967名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:56
>>966
What's going on about
by return
( ´,_ゝ`)ププッ このスレは低脳の集まりだな。
968名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:56
>>961
おまえは馬鹿か。

>>962
I am sorry I haven't mailed you for a long time.
I wasn't able to use my computer
because depositing it at the PC shop for mending/checking.
Of course I wanted to contact you all the time.
Please mail me back unless you foget me.
969名無しさん@英語勉強中:04/07/28 21:58
>>967
英語書いてないで偉そうにするなよ
おまえみたいなのがいるとボランティアが減るんだよ
迷惑だから失せろ
970名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:03
because depositing it
foget me

>>968
おまえは馬鹿か。
971名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:04
>>970
揚げ足とってるだけじゃん。誰でもできるよ。
972名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:07
神のいる日常

簡単な様でよくわからんです
どなたかお願いします!
973967:04/07/28 22:09
>>970
ありがと。
分詞構文にしたのにbecauseを消し忘れてた。
確かに人のことは言えないな。
974968:04/07/28 22:09
失礼。>>973はわし。
975名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:11
>>968 どうもありがとうございました。助かりました。感謝です
(My /The)daily life with God
977名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:14
この書類はどうします?
処分しておいて。

英訳お願いします。
978名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:16
Living with God
979名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:16
>>976様有り難うございました!
980名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:16
CIVILデザイナー募集なんて聞こえはいいでしょ?
でもよく読んでみると、結構地味に道路や下水の設計をするだけみたい。
でもメールで履歴書を送れるのは嬉しい。メールだったら気軽に質問できるしね。

よろしくお願いします。
981名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:17
>>977
What about this document?
Throw it away.
982名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:18
送った手紙は無事届きましたでしょうか?

お願いします
>>961

I am sorry for not mailing to you since I had my PC held in an
electric shop for a troubleshooting. I've just come home. I felt
fairy lonely without any mails. I wonder if you could mail me
again. I wish you still remeber me.
984名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:20
「掲示板では海外IPの書き込みを禁じています。
御迷惑をおかけします。」

おねがいします。
>>967

What's going on ........? はアメリカ人が良く使う。
What's going on about my request?
俺の頼みは一体どうなってるんだ?

by return は「折り返し」って意味。あんまり
reply soonest とかASAPとか書くと嫌味に
取られるから俺は使わないの。

おれメリケン共と仕事してる。奴らもきっと
低脳なんだろうな。
986名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:26
>>963

( ´,_ゝ`)ププッ このスレは低脳の集まりだな
>>984

良く分かりません。こちらからあちゃらに書き込めないの、
それとも逆?
988984:04/07/28 22:34
>>987すみません、逆です。
あちらからこちらに書き込めない場合です。
989名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:38
>>985
reply soonest
(*^ー゚)b グッジョブ!!
990959:04/07/28 22:38
>>960,>>964,>>966
みなさんありがとうございます。

>>966さんの表現が一番今の私の状況で使うのにぴったりですので、
これを使わせて頂きます。
991名無しさん@英語勉強中:04/07/28 22:41
      _,..-――-:..、    ⌒⌒
     /.:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::.\      ^^
    / .::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::..ヽ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  :::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::
   :::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::::
     :::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::     ∧_∧ このスレも
      ::::::::::::::::::::::::::::       ( ::;;;;;;;;:) もうすぐ終わるな・・・
        ::::::::::::        /⌒`'''''''''''^ヽ
               /⌒ヾ/ / .,;;;;;;:/.:;|
-―'――ー'''‐'ー'''―‐'―''''\,./ / .::;;;;;;:/‐'| :;|'''ー'-''――'`'
 ,, ''''  `、 `´'、、,   '''_ソ / `:;;::::ノ,,, | :;| '''  、、,
    ,,,   ''  ,,   ''''' ξ_ノ丶ー'ー< ,ゝ__> '''''  ,,,,

>>984

In this bulletin board system, you are not allowed to write
in a site of foreign IP address. 又は it is prohibited to write
in ........ Please be excused. (tolerated)

私電脳関係ですが「海外IP」とは聞いたことありません。
国外と国内のIPを区別するようになってるのかな。IPじゃ
なくてDNSの国別コードのことですか?
>>992

すみません。海外からここに書き込めないのあれば
write in を write from に訂正して下さい。
994984:04/07/28 23:17
>>992
何度もすみません。
ようするに、私は「串経由の書き込みを制限してる掲示板」を
運営している者です。

相手(外国人)からの問い合わせメールで
「あなたの掲示板に書き込みができないのは
私が海外IPだからでしょうか?」
といった意味の直訳日本語(「海外IP」はそのまま)のメールがきたので
そのまま使ったほうがいいかなと思いました。わかりにくかったですね。
995名無しさん@英語勉強中:04/07/28 23:18


( ´,_ゝ`)ププッ このスレは低脳の集まりだな
996名無しさん@英語勉強中:04/07/28 23:31
外人さんに空港までのバスはどれか?って英語で聞かれて、
時刻表を指差しながら、番号を言ったのですが、空港までは
別のバスで地下鉄の駅まで行った方が早い、ということを
教えてあげたかったのです。

This (時刻表を指差しながら) bus go to ***, and transit to subway.
more fast.

と単語連発で言いました。なんとか通じたようですが、どう言うべきでしたのでしょうか?
997名無しさん@英語勉強中:04/07/28 23:35
      _,..-――-:..、    ⌒⌒
     /.:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::.\      ^^
    / .::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::..ヽ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  :::::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::
   :::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::::
     :::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::     ∧_∧ そうやって
      ::::::::::::::::::::::::::::       ( ::;;;;;;;;:) なんでもウリの翻訳のせいにしていればいいニダ・・・
        ::::::::::::        /⌒`'''''''''''^ヽ
               /⌒ヾ/ / .,;;;;;;:/.:;|
-―'――ー'''‐'ー'''―‐'―''''\,./ / .::;;;;;;:/‐'| :;|'''ー'-''――'`'
 ,, ''''  `、 `´'、、,   '''_ソ / `:;;::::ノ,,, | :;| '''  、、,
    ,,,   ''  ,,   ''''' ξ_ノ丶ー'ー< ,ゝ__> '''''  ,,,,
998名無しさん@英語勉強中:04/07/28 23:37
>>996
It's faster to take(時刻表を指差しながら)this bus to *** and
transfer to xxx subway lineとか。
999名無しさん@英語勉強中:04/07/28 23:37












      /〉´ ̄ヽ
      ( i ○゜ i
       )人   .|
       /ノヽ\ヽ|
  ___.i;;. :  ;;`i.ノ
./ ヾ  .|;; ..  ..;;|  
.__ .\|;;. i  ..;;|
  _ノ\i_);   ...;;|
 ̄    .|;; i   ..;;|
     .|;; i   ..;;|
     .|;;   ...;;|
     .|;; i  ....;;|
     ノ;; ,.‐ ;;-.;i
   /;;; /' ''   ;;;X
   |;;  ;i;;.. 〜  ;;|
   X〜 ;i;;; ;;,. ;;;/

1000名無しさん@英語勉強中:04/07/28 23:38












      /〉´ ̄ヽ
      ( i ○゜ i
       )人   .|
       /ノヽ\ヽ|
  ___.i;;. :  ;;`i.ノ
./ ヾ  .|;; ..  ..;;|  
.__ .\|;;. i  ..;;|
  _ノ\i_);   ...;;|
 ̄    .|;; i   ..;;|
     .|;; i   ..;;|
     .|;;   ...;;|
     .|;; i  ....;;|
     ノ;; ,.‐ ;;-.;i
   /;;; /' ''   ;;;X
   |;;  ;i;;.. 〜  ;;|
   X〜 ;i;;; ;;,. ;;;/

10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。