■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 144 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼される方へ ●●
オンラインの辞書もあります。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://ime.nu/www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://ime.nu/eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」です。
●● 回答者へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1085798001/
●過去ログ (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2以下に。
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://world.altavista.com/
3名無しさん@英語勉強中 :04/07/16 22:55
黄色人種、白色人種、黒色人種って英語でなんて言うんですか教えてください。
4名無しさん@英語勉強中:04/07/16 22:56
>>1-2
しかし前スレのリンク合ってるべや?
5名無しさん@英語勉強中:04/07/16 22:58
Mongoloid, Caucasoid & Negroid, respectively.
6名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:00
ニューヨーク市を訪れるならば、チャイナタウンは必見です。

必見;a must-see

よろしくお願いします。
>>4
すみません!!思いっきり間違えていました。
正しい、前スレは↓です。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1089462910/
8名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:00
前スレの999さん有難うございます。
9名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:01
テレビ・シリーズにもなり、映画自身も一度リメイクされた「アサシン」ですが、
このたびさらに日本の監督、日本の女優で映画がリ・リメイクされました。
もうクランクアップどころか編集も終わっており、この夏休みの後半に公開されます。
私は職業柄試写に招待されるので、一足先に観てまいりました。
オリジナルではなくリメイクなのが残念ですが、作品自体は近年の日本映画としては
まれに見るヒットだと思います。

よろしくお願いします。
10名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:01
モンゴロイドとコーカソイドとニグロですね。感謝。
ちょっと疑問で。
私は昼食後2時間テレビを見ます。

よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:04
If you visit New York City, Chinatown is a must-see.
13名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:04
「ニグロ」いうたらあかんやろ、ニグロイド。
14名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:05
I watch TV for 2 hours after lunch.
>>14さん、本当にありがとうございます。
私はバスの中で財布を盗られました。(have+過去分詞を用いて)

よろしくお願いします。

前スレの752
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1089462910/752
お願いします。ほんとに。急いでるんだから。
なんでふざけて訳してくれないの?もう最悪。
はやく訳せよ。
18名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:24
そのとき、彼らの成長した姿を見るのが楽しみです。

よろしくお願いします。
>>16
I had my purse stolen in the bus.
2016:04/07/16 23:28
>>19
ありがとうございます!
>>18
I'm looking forward to seeing what they will grow up.
壁に掛かっている絵をご覧なさい。

どうぞお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:32
>>16
19はこう。
in the bus→on the bus
24名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:35
>>22
Look at the picture (hung) on the wall.
25名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:37
I'm looking forward to seeing what they will be like as grownups.
26名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:38
天井の下にとまっているハエをご覧なさい。

どうかお願いします。
>>26
天井の下って?
28名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:40
>>21
>>25
有難うございます。
29名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:41
>>26
Look at the fly on the ceiling.
30名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:42
天丼の下にとまっているハエをご覧なさい。

どうかお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:45
Look at the fly on the bottom of your tempura bowl.
32名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:49
中にはカード類は入ってなく、またお金も一万円未満だったのですが、
姉からもらった大切な財布だったのでとてもショックでした。
33名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:50
歩き回っているうちに1,2時間はすぐに過ぎてしまう。

よろしくお願いします
>>24
ありがとうございます。
トムは10月2日の午後ニューヨークへ向けて出発した。

お願いします。
バターは牛乳から作られる。

よろしくお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:58
Tom left for New York in the afternoon on Oct. 2.
38名無しさん@英語勉強中:04/07/16 23:58
Butter is made from milk.
39名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:01
Butter is made from milk.
40名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:02
Butter is made from milk.
41名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:05
Tom ist am 2. Okt nach New York gefahren.
42名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:06
>>32
状況が分からない
43名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:07
>>33
As you're walking around, One or two hours would pass very fast.
44名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:08
わかるだろ
4532:04/07/17 00:09
>>42
学校で財布が盗まれたときの話です。
46名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:10
「先週はこちらにこれないと事務の人に前もって連絡していたのですが、当日になって事務から
「今日はこれないのですか?」と連絡がありました。もしかして、先週、ここで私を待っていま
したか?」

取引先の会社で定例の打ち合わせを行っているという状況です。よろしくお願いします。
47名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:45
中にはカード類は入ってなく、またお金も一万円未満だったのですが、
姉からもらった大切な財布だったのでとてもショックでした。


I've stolen my wallet,credit card and bank card haven't included
and only less tnan 10000yen have included.
but My sisiter gave me that wallet and I treasure it,
so I was vert shocked.
>>38-40
ありがとうございました!!
もしもし伊藤さんですか。山田です。 ああ、こんにちは。元気ですか。
ええ、おかげさまで。ちょっとご相談したいことがあるんですが。
いいですよ。どこか飯塚の近くの喫茶店で会いましょう。

どうぞよろしくお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:55
英文での領収書の書き方をおしえてください。

   領収書
宛名:○○御中
金額:800ユーロ
但し:翻訳代として

お願いします。
51名無しさん@英語勉強中:04/07/17 00:56
「先週はこちらにこれないと事務の人に前もって連絡していたのですが、当日になって事務から
「今日はこれないのですか?」と連絡がありました。もしかして、先週、ここで私を待っていま
したか?」

I noticed the clerk in adovance I coudn't go here,
but the clerk called me,and said「couldn' you come today?」
Don’t you say you waited me here last week ?
52名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:05
もしもし伊藤さんですか。山田です。 ああ、こんにちは。元気ですか。
ええ、おかげさまで。ちょっとご相談したいことがあるんですが。
いいですよ。どこか飯塚の近くの喫茶店で会いましょう。

Hello, is this Mr Ito, I'm Yamada.
Hi , How do you do?
I'm fine thank you.
I Would talk over with you for a while.
OK.
Let's meet cofee shop aroud Iizuka.
5332:04/07/17 01:07
>>47
本当に有難うございます。
>>52
有難うございます。
>>32
My wallet was stolen.

I kept not more than 10000 yen in that wallet.
No credit cards or student ID card were in it.

However, it was a great shock to me, for that wallet was a gift from my sister.
郵便局と警察署の間に大きなスーパーマーケットがあります。(There is〜始まる文で)

よろしくお願いします。
57名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:39
There is a huge supermarket between post office
and police office.
>>57
本当にありがとうございます!!
>>56
There is a double-assed supermarket between post station
and piss-house.
60名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:54
久しぶりに風鈴をよく風の通る玄関先に飾りました。
祖父がいたころは夏になると必ず飾っていて
それを見ながら子供の時、暑い夏の昼下がり
ちょっとした昼寝をしていたのを懐かしく思い出しまし。

長くてすみません、お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:57
当然、気持ちのよい天気のときは、私たちは機嫌もよくなるものです。

お願いします。
62名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:57
明日は仕事が休みだ。ルンルン♪

軽い感じでお願いします
>>46
Although I had informed a clerk in your office that I couldn't come here last week, I received a phone call from your office last week asking whether I couldn't come on that day.
I'm afraid if my message was not conveyed to you and you had waited for me last week.

64名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:57
>>51
ありがとうございます。
65名無しさん@英語勉強中:04/07/17 01:59
>>61
Obviously, we tend to keep a good temper when the weather is fine.
>>63
こちらもありがとうございます。
幸せとか幸福をhappy、hapinessを使わずに巧い言い回しとかで表現出来るでしょうか?
もし出来るならお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:00
8/22に日本に来るのは確定なの?だとしたら、何時ごろ着く便なの?
せっかく、日本に来るのなら会いたね(会えればいいね)

よろしくお願いします!
私達は文をペンで書きます。
私は朝5時に起きて、散歩に出かけます。

よろしくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:03
>>67
happyで類語辞典引いてみたら?
>>62
I'll take a day off tomorrow in a euphoric mood.
72名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:07
>>68

Is your visit to Japan on August 22 already fixed? If so, what time
will your flight be arriving?
I hope I can see you during your stay.
台風のために、私は外出できませんでした。

お願い致します。
>>69
We write with pen.
I wake up at 5 o'clock and I take a walk.
7567:04/07/17 02:11
>>70
レスありがとうです。
でも、類語辞典持ってません。
PCもないです。
どなたか>>67、お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:12
以下の文をお願いします。

あなたはボランティア活動をしたことがありますか?
他の人と一緒に大きな仕事をしたことがありますか?また、そのような仕事のリーダーになったことがありますか?
I can't get out because the typhoon is coming.
78名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:17
>>67

well-being
79名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:17
>>71
ありがとう♪
80名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:17
>>75
類語辞典買え。便利だよ。
81名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:18
>>72 どうもありがとうございます
82名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:22
>>68
Is it certain that you will come to Japan on Aug 22?
If it is, what time does your flight arrive?
I want to see you locally by all means!
83名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:22
Have you been to volunteer work?
Have you been to do big project with somebody?
And in such work ,hane you exercised leadership?
>>74さん、有難うございます。
8567:04/07/17 02:25
>>78
ありがとうございました。ほんと助かります。

>>80
俺が簡単に購入を決意出来るのは数百円のものぐらいです。
収入は多くない小遣いだけですから(;´・ω・)
Do you have an experience as a volunteer ?
Did you become part of the big project team ?
Is there any experience which became the leader of such work?
>>77
ありがとうございます!!
88名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:27
っていうか ってなんて言うんですか?
89名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:28
>>82ありがとうです!
90名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:30
>76
Have you ever participated in volunteer work?
Have you ever worked for a large project with other fellows?
Or, have you yourself taken initiative in such a project?

91名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:31
>88
... or rather <言い直したもの>
92名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:35
>>65さんありがとうございます。
93名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:36
>92
You bet !
94名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:37
なぜあなたは私を避けるの
私はとても悲しい
最後にこれを置いて去ります
さよなら

お願いしますm(_ _)m
95名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:41
・そう言えば、最近はそんな時間を持っていないことに気づきました。
・大人になると、そのようなことに興味を持つことを忘れがちになる。

前スレでスルーだったので、よろしくお願いします。
>>60
I hung a wind bell at the entrance of my house this summer.
It's been ages since we last saw the wind bell hanging.
When my grandfather was alive, the bell was always there in summer.
It reminds me that when I was a child I would have a siesta in the hot afternoons.
97名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:43
>94
How come you always try to stay out of my sight?
That makes me feel so down.
Now I will leave this here and walk away from you.
Bye.

98fool:04/07/17 02:44
Why which I put this on the very sad last, and is left.

Good-bye
99名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:47
>>97
>>98
thanks
その程度も自分で書けない女はきっとMeat Toilet bowlだろ
だから去るのは必然なんだよ
101名無しさん@英語勉強中:04/07/17 02:53
>>95
Come to think of it, I remembered that I hadn't had the time to do the sorts of things for a long time.
Once we have grown up, we are likely to forget to take interest in such things.
>>95
Well, I noticed that I didn't have such a time lately.
Being adult we tend to forget to have interest in such a thing.
>>95
Now I have noticed that I don't spend time like that.
Adults are apt to lose interests in such matters.
104名無しさん@英語勉強中:04/07/17 03:06
>>101>>103
皆さんありがとうございます。
105名無しさん@英語勉強中:04/07/17 03:07
>>96
ありがとうございます。
おまえ の ママ は 豚 だ !

我が 怒り を 受け取れ。

おうい みんな ! AK−47 を やるぞ。

きみ の 姉 は 売春婦 なのかね ?
107名無しさん@英語勉強中:04/07/17 03:10
彼は当時、裏金をせっせと作って、それを私的流用して、逮捕されたんだって。

お願いします。
>>50

Receipt

To: xxxxx
Price: 800 Euro
Description: translation fee
>>61

In a fine weather, we come to feel fine (refreshed).
>>107
In those day he allegedly tried to raise secret money desperately.
Then he diverted that money to his own purposes, which led to his arrest.
>>17 ふざけてないよ。前スレ満杯でけられただけ。

Unless you reuse it in less than 90 days, your number expires
(becomes null and void).  So you have to apply again as in
this term. It cost none since it was in a free trail compaign.
Usually you have to pay Yen 1,500 for a re-validation. So
remember this next time (So keep this in mind till next time).
Please be aware that yours will cease working some day (in
the future) because of a line-up of new models.
>>18

It is my pleasure to see them grown up in the future.
>>35

Tom left (departed) for New York in the afternoon of October 2.
>>41

ist ---> hast
>>62

Tomorrow is off. Lucky!
>>67

in an euphoria, feel an euphoria
117名無しさん@英語勉強中:04/07/17 03:46
素晴らしい作品になることを期待してます。あせらずに納得がいく作品を作ってください。
誰よりもあなたの両親が一番それを楽しみにしていると思います。

お願いします。
>>116

an ---> a
119よろしくお願いします。:04/07/17 03:50
ただ今FM802聞聞きました,ROCK ON。(MASA ITOさんのラジオ番組)
彼は、体調は、よくなっているようです。
右足の靭帯の心配があるようだったし、レントゲンだけでは心配で、病院へ行ったけど、
夜遅く、MRIを取れなかったようで(MRIをとれるお医者様がすでにいなかったようで)、
関係者の方々との話し合いで、公演中止せざるおえなかったようです。
色々と今は、ネットでの速報などあるし、誤報が流れるため、
(やはり今回公演に行けなかったファンの気持ちなどへの影響など、心配していたようです。)
詳しいことは、どうなるかわからない為、言えなかったようです。
とにかく、なんとかSTEVEN体調少しよくなってるようで、安心しました。
120名無しさん@英語勉強中:04/07/17 03:55
地域とのつながりを大切にする企業ということで大変興味を持ちましたと、面接で答えたのですが、
ほんとは自宅から近くてたまたま事務の求人をだしていたので応募しました。

お願いします。
>>114

英語のスレで独語はお呼びでないと思うが fahren 等は
sein 支配じゃなかったかな?完了形で ist gefahren.
元が正解では?
122名無しさん@英語勉強中:04/07/17 03:59
私は大学で情報工学について学び、とくに画像処理の研究を行っていました。
複数のOSを使った経験があり、また代表的なソフトなら一通りは操作する
ことができます。

お願いします
123名無しさん@英語勉強中:04/07/17 04:24
難しい文章は訳せないので
簡単な文章でお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:04/07/17 04:48
>>123
君に頼んでないよ
125名無しさん@英語勉強中:04/07/17 04:54
>>124
Votre reponse m'a decu.
126名無しさん@英語勉強中:04/07/17 04:55
頼めよ
127名無しさん@英語勉強中:04/07/17 04:56
テレビ・シリーズにもなり、映画自身も一度リメイクされた「アサシン」ですが、
このたびさらに日本の監督、日本の女優で映画がリ・リメイクされました。
もうクランクアップどころか編集も終わっており、この夏休みの後半に公開されます。
私は職業柄試写に招待されるので、一足先に観てまいりました。
オリジナルではなくリメイクなのが残念ですが、作品自体は近年の日本映画としては
まれに見るヒットだと思います。

よろしくお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:04/07/17 05:15
この時期は暑くて食欲がなくなったり、体調を崩しやすい

お願いします
>>122

I majored in Information Technology (Engineering) in my university
and, espeically, studied various sorts of graphic processing. I am
experienced in multiple Operating Systems and can mostly operate
major copies of software.

凄いですね。私は画像系は弱い。
>>120

In an interview, I replied that I took an interest in your company
since you deem it important to keep ties with a local community.
Honestly speaking, I applied since I had happned to see a recruitment
advertised by the company close to my house.
131名無しさん@英語勉強中:04/07/17 05:32
外国にない日本の習慣の由来や、日本固有のものを再認識することがある。このような事柄を外国の人に紹介す
ることは、ちょっと試みてみれば、我々日本人にとって思っているほど易しい事ではないことがすぐ分かるであ
ろう。

英訳を教えてください。
てゆうか129と130の英訳はいくらなんでもヤヴァイだろ。。。
わからないなら答えない方がましなのに。
>>130

deem ---> deemed
happned ---> happened
134名無しさん@L.A.:04/07/17 05:59
>122

I have learned Information Technology for ○ years in my university.
Especially, I have studied well for various sorts of graphic processing.
As I have experiences of using multiple Operatint Systems,
I am able to use most of major softwares.
135名無しさん@英語勉強中:04/07/17 06:06
>>131
I sometimes reconfirm the origin of Japanese custom and Japan's uniqueness no forgien countries
has . You'll soon recognize it is not easy as you think to try introducing forgeiner these things.
136名無しさん@英語勉強中:04/07/17 06:19
>>996>>997
ありがとうございます。
137:04/07/17 06:25
書き忘れましたが、前スレです。
138名無しさん@英語勉強中:04/07/17 06:27
>>135Thanks!
139名無しさん@英語勉強中:04/07/17 06:51
>138

135の英語はめちゃくちゃだよ。
信じちゃだめ!
140名無しさん@英語勉強中:04/07/17 06:58
秋になったら京都に行く予定なので、京都から貴方に絵葉書を
出したいのだけど、差し支えなければ、住所を教えて頂けますか?

英訳 お願いします。
141名無しさん@英語勉強中:04/07/17 07:34
夏休みが近いと厨(ry
142名無しさん@英語勉強中:04/07/17 07:49
チョット、アドバイスさせて下さい。
日本の夏は蒸し暑いから、身体には十分に気を付けてください。
外に出る時は 帽子を被った方がいいですよ。

英訳 お願いします。

143名無しさん@英語勉強中:04/07/17 07:55
>>117 お願いします!
144名無しさん@英語勉強中:04/07/17 07:57
>>140

I have plan to go to Kyoto on this winter.

Because I would like to send you a post card from Kyoto,
I would appreciate it if you would tell me your address.
145名無しさん@英語勉強中:04/07/17 08:03
>>143

117の 作品ってのはどういった作品ですか?
彫刻とか、絵画とか?それによって単語が違ってくるから。

励ましのお手紙ですか?ちょっと背景を詳しく教えてね。
それから英文作るから。
146名無しさん@英語勉強中:04/07/17 08:11
>>145
作曲している友達への励ましです。お願いします!
>>132

他人の作をとやかく言うのは好きでないが大体良いんじゃない。
直すなら

>>129 can mostly operate を can well use (manage)

>>130 keep ties with a local community. を

keep close ties with your standing community

the company close to my house. を

the nearby company とか the company that stands
close by (near my house).
>>134

software は抽象名詞だから most of major softwares.
とは言わんだろ。 experience of も in だろう。
149名無しさん@英語勉強中:04/07/17 08:52
>>148

experience of て言うだろ。
アメ人も使ってるだろ。

softwareの所、おまえが英文作ってみろよ。
150名無しさん@英語勉強中:04/07/17 08:59
>>144
ありがとうございます。
151名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:01
前スレでスルーされたので、再依頼します。お願いします。

90日以内に再使用しないと、電話番号が無効になってしまいます。
ですから今回の様に、再登録が必要になります。
今回 無料キャンペーン中だったので、費用が掛かりませんでしたが
普通 登録する時は、1500円位掛かるそうです。次回、注意して下さい。
機種が古くなると、使えなくなる時が有るそうなので、
その事も注意して下さい。
>>134

それに大学で専攻科目を learn するとは普通言わんよ。
major, study が適語だ。>>129 のサル真似してるがどっ
かずれてる。
153名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:02
どなたか>>131を再度お願いします。
>>149

copies of major software
>>151

>>111 を見て欲しいんだけどな。
156名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:11
彼の自叙伝で、部屋の窓から、ただぼーっと、ゆっくり雲が動いている様子を
見るのが大きだと書いてありました。彼は晴れ渡った青空に雲がゆっくり渡っている
ちょうど、初夏の頃の空が大好きだそうで、ちぎれたりくっついたり、刻々と形を
変えるその様子がとても神秘的だそうです。

すみませんがよろしくお願い致します。
157名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:13
>>152

learn for ○ years

だから別にいいんじゃない?

よく読めよ。

158名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:19
>>153
市ねよ
>>131

I sometimes come to know (find) the origin and source of something unique
and peculiar to Japan. If you try for a fun, you will soon understand that it
is not so easy a task to explain these things rightly as we think it natural to
be able to do so.
160151です!:04/07/17 09:31
ワァー、感激。ご親切に ありがとうございます。

>>155>>111
>>157

>>122 私は大学で。。。学び。。。を行っていました。
「来ました」なら分かるが過去じゃないのか?今でも
大学にいるのか?投稿者に聞いて見ろや。
162名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:36
>>159Thanks!
163名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:38
In his autobiography, he wrote that he liked seeing sky, in which clowds were flowing slowly,
without being bothered by anything trivial in his daily life.
He expecially love the one in the early summer when the clouds pass across over the transparency gracefully.
Around the time, clouds compose and decompose time to time only to shape differnt looks,
which stimulates one's imagination to the wonder in the earth.
164名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:39
>>156
>>162

>>159 再認識するだから、come to know (find) を
come to recall (思い出す)にしませうね。
>>151
他の部分は業者口調で断定してるのに、
なんで一部だけ伝聞調なの?
だから意味がわからなくて気持ち悪いから訳せない。
167名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:49
というか、お前ら馬鹿だな。
日本語で「ソフト」とあればsofywareとなってしまうのは日本人だけだな。
あっちの奴らは(なぜかプログラムでないソフトウェア製品も含めて)program(me)というのが一般。
これなら可算名詞だから自由度も高い。
わざわざsoftwareをこねくりまわして使う必要はない。
168名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:50
テレビ・シリーズにもなり、映画自身も一度リメイクされた「アサシン」ですが、
このたびさらに日本の監督、日本の女優で映画がリ・リメイクされました。
もうクランクアップどころか編集も終わっており、この夏休みの後半に公開されます。
私は職業柄試写に招待されるので、一足先に観てまいりました。
オリジナルではなくリメイクなのが残念ですが、作品自体は近年の日本映画としては
まれに見るヒットだと思います。

よろしくお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:53
>>128お願いします
171日本語作文に難のない人:04/07/17 09:56
90 日以内に再使用しないと電話番号が無効になってしまいます。
すると、今回のように再登録が必要になります。
今回は無料キャンペーン中なので費用がかかりませんが、
それ以外で登録するときは 1,500 円かかります。次回には注意してください。
機種が古くなると使えなくなる場合があるので、 そのことにも注意してください。
172名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:57
>>169
面白くないよ、オヤジ
173名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:59
この時期は暑くて、食欲がなくなったり、体調を崩したりしやすい。

お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:04/07/17 09:59
なんとでもおっしゃい!!!!
175名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:09
>>173
It's very hot during this period, and we tend to lose appetite
and be in a pretty bad shape easily.
176名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:18
>>175
ありがとーう
177名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:23
>>167
確かに俺らが"ソフト"って言うところは
たいがい"a program(s)"って表現してるよな
"a piece(s) of software"なんぞとんと見かけん
178名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:26
>>142
ありがとうございます。
179:04/07/17 10:27
スイマセン、まちがえました。
180名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:28
銀座で 最後まで貴方と一緒に歌舞伎を見たかったんだけど、どうしても
帰らなければならない用事が有ったので、先に帰ってゴメンナサイ。
歌舞伎はどうでしたか?

お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:35
客室乗務員に送りたいのですが、お願いします。

1、"夏休みは どの様に過ごすのですか?"と聞いても、貴方の仕事は
夏休みの期間は忙しいのではないかしら...。
2、あいかわらずテロの心配がたえないので、十分に気を付けて下さい。


182名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:36
チョット、アドバイスさせて下さい。
日本の夏は蒸し暑いから、身体には十分に気を付けてください。
外に出る時は 帽子を被った方がいいですよ。

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:04/07/17 10:54
>>143お願いします!
184英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 10:56
>>180
I'm sorry I couldn't watch all the Kabuki plays at Ginza with you.
I wanted to do it,but I had some stuff to do so had to come out
of the house. How was the Kabuki performance?


>>182
Let me say a few words. Since it's going to be extremely hot
and muggy in Japnese summer,take very good care of yourself.
And I also advise you to put a hat or stuff like that on your
head when you go out.


52
185名無しさん@英語勉強中:04/07/17 11:11
>>181
I have a question for you. How do you spend your summer vacation?
But I imagine that you are pretty busy during summer vacation, though...

186英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 11:11
>>181
1.
When I ask "How do you spend your summer vacation?" you would
answer "I'll be busy working." I guess summer is one of the
busiest time for the job.


53
187英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 11:20
>>181
2.
(There is still a fear of terrorism,as you know,so I'm worried about you.)


54
188名無しさん@英語勉強中:04/07/17 11:30
テレビ・シリーズにもなり、映画自身も一度リメイクされた「アサシン」ですが、
このたびさらに日本の監督、日本の女優で映画がリ・リメイクされました。
もうクランクアップどころか編集も終わっており、この夏休みの後半に公開されます。
私は職業柄試写に招待されるので、一足先に観てまいりました。
オリジナルではなくリメイクなのが残念ですが、作品自体は近年の日本映画としては
まれに見るヒットだと思います。

よろしくお願いします。
189英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 11:44
>>117
Please do your work until you are content with it. I want you
not to hurry but keep up that pace. I believe it will bear
fruit. Your
works must make your parents pleased. They will be waiting for it.


55
190名無しさん@英語勉強中:04/07/17 11:51
メールをありがとう。
私の家族はあなたに貰ったコーヒー、とっても気に入ってたよ。
LAに旅行なんて素敵ね。私も7月のはじめに母と韓国へ旅行に行ったの。
その時撮った写真と、Dustinとワイキキで撮った写真も送るね。
ぜひあなたも旅行を楽しんで。
それじゃ、またメールするね。バイバイ!

よろしくお願いします。
191122:04/07/17 12:02
>>129 >>134 >>161 >>167
状況をよく説明しなかったために混乱させてしまい申し訳ありません。
今年の3月に大学を卒業しました。現在は仕事についており、122は自己紹介の
文をお願いしたものです。ところで、ソフトの部分はapplication softwareと
表現するというのは駄目なのでしょうか?
192名無しさん@英語勉強中:04/07/17 12:11
同じ不細工顔でも、面白い系の顔の奴は言動も面白いが、
キモイ(気持ち悪い)系の顔の奴は性格も暗いです。
やはり、容姿が性格を形作ると断定できます。

お願いします。
193名無しさん@英語勉強中:04/07/17 12:13
application software
そんな説明しなくても・・・
コンピュータの話ならan application(s)で十分。

しかし、指してるのは本当にアプリケーション・プログラムだけなのか?
194英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 12:30
>>188
"〇〇" has been remade as in TV series and a movie before and now
at this time it's going to be remade in a Japanese version which
is directed by a Japanese and features a Japanese actress. It will
be released late this summer as the shooting and cutting have been
finished.
195英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 12:31
I got an invitation to a review of the movie,(I have
that advantage because of the type of my job) so I could have
watched already. I think it might become such a blockbuster as
ever seen although there was one thing that I was not satisfied
with,that is,the movie was not the original but the remake.


56
196英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 12:36
>>195
訂正

最後の
the remake -> a remake
197名無しさん@英語勉強中:04/07/17 12:47
自分の○○の知識を活かした研究と販売を行いたい。
お願いします
198名無しさん@英語勉強中:04/07/17 12:50
I'm in wishy-wasy to do research and sale by making usefulnes of my ** and brainware.
199名無しさん@英語勉強中:04/07/17 12:52
>>192
I think there are two types of ugliness: amusing and creepy.
The ones with amusing ugliness do amuse you with their
actions and remarks. On the other hand, behavior of the
creepily ugly is just that: downright creepy.
I can unservedly assure you that appearance does make the man.
200名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:03
ごめんなさい、と謝られた時に「大丈夫ですよ、気にしないで、謝らないで下さい」
という事を伝えたい時に言う言葉として
「Please don't feel sorry.」というので合っていますでしょうか?
お願いいたします。
201英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 13:07
>>200
Never mind.
202名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:08
>>201
どうもありがとうございます。
しかし、書き忘れましたがそれを言う相手は目上の人なのです…
Never mind. だと失礼にあたらないでしょうか?
あと、やはりPlease don't feel sorry. はおかしいでしょうか…?
203名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:09
>>200
Don't care about it.
>>191

私は外資系でプログラマーをしていますが、パッケージ物、例えばマイクロソフト
のOffice Suite, やサーバー類はライセンスの関係上正確には a copy of 何々と
言い注文書や報告書には a copy を使います。program や application も使いま
すが漠然としたものか個々の小さなものや単体ソフトを指します。software,
application, program, script, の順に小さくなって行く感じかな。ご自分の売込みな
ら。こんな感じで別紙一覧にしても良いでしょう。ごちゃごちゃ書くのでなくぱっと
見て分かる箇条書きがアピールします。

can use following major software. (My mastered sofware: see attached)

Operating System: Server - Microsoft series, Linux, Novell Netware
Ditto : Client - Microsoft series, Linux, BSD, Mac
Applications: Macromedia Flash MX, Adobe .xxx
>>200

私はいつもこう言ってます。

Don't worry, sir (ma'am) No problem You don't have to (apologize)
206名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:21
結局、Please don't feel sorry.という表現はおかしいのでしょうか?

>>203
どうもありがとうございます。
>>205
どうもありがとうございます。なるほど…参考にさせていただきます。

207206:04/07/17 13:25
Don't feel sorryだと、「(その人が何かに対して)気の毒に思う必要ありませんよ、残念がらないで下さい」
というような意味になるのでしょうか。
勘違いしていました。
208英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 13:29
>>190
Thank you for your reply. My family very much likes the coffee
you gave me. It's nice to take a trip to LA. I also traveled
to Korea with my mother at the beginning of July. I send you
pictures taken at that time and ones taken with Dustin at
Waikiki Beach. Enjoy your trip. Keep in touch. Bye bye.


57
209名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:30
次も君にご馳走してあげるよ

お願いします
>>128

In this season we come to lose appetite or get out of shape
because of an awful summer heat.
>>209

I will treat you again.
212英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 13:34
>>202
Never mind. 目上の人にはおもいっきり失礼。
213名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:36
>>211
ありがとうございました
214名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:42
私は彼女に何の励ましの言葉もかけてあげられなかった。

I couldn't say anything encouraging to her.
であっていますか?お願いします。
>>212
やっぱりそうですよね。殴られますね。
216名無しさん@英語勉強中:04/07/17 13:56
世界の中心で愛を叫ぶって映画を見に行ったよ。
ってどう言いますか。お願いします。
217英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 13:57
>>214
I could say nothing to encourage her.


I couldn't encourage her.

I couldn't come up with the best words to cheer her up.
218英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 13:59
>>216
I went to see the film "Sekaino chushin de ai wo sakebu."
219名無しさん@英語勉強中:04/07/17 14:08
鞄の中身はあきらめたけれど、鞄が戻ってくることをいまでも願ってます。

I gave up the contents of the bag but I am wishing that the bag returns even now.
添削よろしくお願いします。
220英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 14:10
>>219
am wishing ×
221名無しさん@英語勉強中:04/07/17 14:10
1.それについてじっくり話し合いましょう。
2.それを分かって貰うことが出来なかった。
3.ロングスカートが廃れて、今はミニスカートが流行っている。
4.24時間体制でサービスを行っています。

ぶっちゃけただの課題なんでつがおながいしまつ。。英語意味ぷぅ。。
>>214

I couldn't give her any words of consolation. 慰めの言葉
同上 encouragement 励ましの言葉
223219:04/07/17 14:15
>>220
それじゃあ

I gave up the contents of the bag but I wish that the bag returns even now.
224名無しさん@英語勉強中:04/07/17 14:17
>>218
普通に日本語明記でいいんですね。
ありがとうございました。
>>219 英検17級

I gave up the belongings in that bag but still wish the bag itself be back.
226英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 14:19
>>221
1.
Let's talk about it.

2.
It was not able to be understood.

3.
Long skirts have gone out of fashion. Instead short skirts are
being in now.

4.
24-hour-a-day service is provided.
>>221 英検17級

1. Let's talk it over extensively
2. I could not make it understood.
3. Long skirt faded away and mini skirt has become popular now
4. We do business on a 24-hour basis.
228英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 14:21
>>223
二回目の the bag くどい
229214:04/07/17 14:23
>>217>>222
どうもありがとうございます。
I couldn't say anything encouraging to her.は間違っていますか?
230219:04/07/17 14:24
>>228
I gave up the contents of the bag but I wish that it returns even now.

だったら大丈夫でしょうか?
ごめんなさい本当にバカで。。。
231英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 14:33
>>230
I've got to give up trying to get back things in my bag,but I
cannot give up the bag (itself) so I want it back.
232219:04/07/17 14:36
>>231
有難うございます。
ホントい助かりました。>
>225
本当に有難うございました。
233214:04/07/17 15:07
>>231
すみません、I couldn't say anything encouraging to her.は間違っていますか?
変でしょうか?
234221:04/07/17 15:09
>>226 >>227さん ありがとうです〜。
235英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/17 15:13
>>233
よくわかりません。ただ、anithing encouraging が引っ掛かりました。そんな言い方があるのかどうか。
このイベントを全ての〜〜達に捧げる という文を作りたいのですが、
調べると捧げる の部分はDedicated to 〜〜という風に書かれていたのですがそこから先が…宜しくお願いします
237214:04/07/17 15:18
>>235
ありがとうございます。よくsomething badとか言いますよね、あれと同じ感じで
使ってみました…もうちょっと自分でも調べてみますね。
「興味を持ってくれてありがとう」

って英語でなんていうんですか?
Thank you for your interesting では違いますか??
よろしくお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:04/07/17 15:47
「私が渡したCD聴いてくれましたか?
彼らはあなたのファンです。あなたに聴いてもらえるだけで幸せだって言ってました」

を英語でお願いします。
>>238

Thank you for your interest in 何々 が良いと思います。
>>233 英検17級

文法的には間違っていないとは思いますが、聞いたり見たり
しませんね。多分 to her は for her でしょう。

I couldn't say anything to encourage her.
I couldn't do anything to cheer her up.
I couldn't do anything to help her.

と不定詞を使っても良いかな。
>>236

I devote (dedicate) all of this event to XXXXX

devote (dedicate) 目的語 to 誰それ
>>240
助かりました。ありがとうございます!!
244214:04/07/17 16:49
>>241
どうもありがとうございました。
これが彼女にとかではなく、あなたにだとしても使えますよね。
herをyouにするだけで…
助かりました。
245名無しさん@英語勉強中:04/07/17 16:53
Have you listened to the cd I gave you?
They said that they were fans of you and would be happy even to know you listened to it.
>>233
I couldn't say anything encouraging to her はOKですし、使います。
他には
My words didn't cheer her up. などもよいかも。
247名無しさん@英語勉強中:04/07/17 17:30
ホテルでの質問
「この部屋は何時まで使えますか?」と聞きたい時、
何と言えば良いでしょうか?
ご教授下さい。
>>247
What time do I have to check out and leave my room?
249247:04/07/17 17:39
>>248 さん
ありがとうございました。
250214:04/07/17 17:52
>>246
あ、使うのですか!!どうもありがとうございました。
本当に助かりました。
>>221
1. Take your time to talk with me seriously about it.

とはどう?
 
252名無しさん@英語勉強中:04/07/17 19:23
おまえらはここで決して英作文の練習をするな。
みんながそうするとこのスレの意味がなくなるだろ。
一人だけなら言いという気持ちがこのスレの崩壊につながるんだよ。
肝に銘じよ。

英訳お願いします。
253名無しさん@英語勉強中:04/07/17 19:33
敵対する者同士の集団乱闘や警官隊との衝突で
流血事件が全国各地で頻発する

どうかお願いします。
254名無しさん@英語勉強中:04/07/17 20:10
numerous bloodsheds are seen nationwide
as mass brawls among rivalling groups
or crashes involving intervening police forces
>>247

Until when can I stay in my room?
自分が金払ってるから can で良い。

What time do I have to go out of (leave) my room?

When is your check-out?

でも良いと思います。
>>251

文法的にはOKですが、「話し合いましょう」 --> 誰が誰に?
私とあなただけ? それに一方的、尋問調と思います。
257名無しさん@英語勉強中:04/07/17 20:34
あの誘拐事件は自作自演だった事を俺は事件当初から
見抜いていた。
これは長年警察で仕事をしていた経験と直感からである。

お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:04/07/17 20:41
ぼくの曾祖父母は欧州の某国で結婚し、そこで5人の子どもをもうけ、
そしてそこで一生を全うしました。
5人の子は、シンイチ (Shin-ichi)、ヒョウゴ (Hjogo)、カンパチ (Kampachi)、
シヅ (Shidzu)、そしてシズコ (Shizuko) といい、4番目の子、シヅ (Shidzu) が
ぼくの祖母にあたります。
祖母自身ももう亡くなりましたが、彼女の父母は欧州にいながらも日本人であることに
たいそう誇りを持っていたそうです。
曾祖父母が欧州でおこなった仕事 (ほとんどの日本人が「ああ、あれか!」と思うもの)
については、追々書いていくつもりです。

よろしくお願いします。
>>252

You, easy riders, you should not practise here your poor
English compositions. This is not a stage for your willful acts.
If every subscriber follows, this corner will lose the raison
d'etre. Your selfish thinking (manner) as I am leads to a total
collapse. Bear this in mind, as you know?

Don't work here as you practise in English People tend to
choose an easy way out. This corner loses its meaning.
You believe it all right I am alone as a subscriber but your
selfish manner spoils finally this board to a havoc, you know
why? You beter know this reason.
260名無しさん@英語勉強中:04/07/17 20:51
語学てのは間違いがあっていいもんなんだよ。
間違いがあったほうがその人の味がでていい。
だからここで文法的に間違っていますかとか聞くのはやめろ。
英語とういうのは世界各国の人がしゃべる。
小泉首相の言葉を借りれば、人生いろいろ、会社もいろいろ
英語もいろいろなんだよ。

お願いします。
>>257

I understood from the beginning that the case of kidnapping
was a self-made. I came to a conclusion through my rich
professional experiences and a sense of being a detective
for years.
>>260

It is all right we make a mistake in understanding a foreign language.
People make their own mistake. This reflects his or her personality.
So don't ask minor issues, say, in grammatical or syntactic ones.
English is spoken in every country throughout the world. Citing
words of our Prime Minister Junichiro Koizumu, I say so many lives,
so many companies, and so many kinds of Englsh. Do you know
what I mean? I believe you do.
>>262
ありがとうございます。
この電話お借りしてよろしいでしょうか。電話帳はありますか。
ええ、ここにあります。職業別と五十音順と、どちらが必要ですか。

よろしくお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:04/07/17 21:46
コンサート会場で多くの人が並んでいて順番待ちをしていたので、
待つのがうざかったので順番抜かしをした。
今となっては反省しています。

お願いします。
>>258
My great-grandparents got married in Europe, where they spent the rest of their life.
They had 5 children.
Their names are Shin-ichi,Hjogo,Kampachi,Shidzu and Shizuko.
The fourth child, Shidzu, is my grandmother.
She is not alvie now. But I remember her saying that her parents
(my great-grandparents) were proud of being Japanese.
A piece of work done by my great-grandparents is well known to most Japanese people. I'd like to tell you about it later.
そのスーパーは朝9時に開き、午後10時に閉まります。
私の母はこの1週間ずっと病気です。父は普通夜の10時頃に家に帰ってきます。

お願い致します。
268名無しさん@英語勉強中:04/07/17 22:10
>>267
The super market opens at 9 a.m and closes at 10 p.m.
My mother has been sick for a week.
My father usually comes home at about 10 p.m.
269名無しさん@英語勉強中:04/07/17 22:21
>>265
What a stupid man you are !
>>268
本当に有難うございます。
最近本当に酷い英文が多いな
真剣な文章を翻訳してもらっている奴いるが
完全に本気にするなよ
自分で多少は調べて確認しろよ
しらんぞ
272名無しさん@英語勉強中:04/07/17 22:26
「毎回会うたびに私のことを覚えててくれてありがとう。
 すごく嬉しいです。
 私はもう5年間、日本であなた達のショウを観ています。
 あなた達のショウを観ることが私の楽しみなんだよ。」

を英語でお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:04/07/17 22:28
文法的な間違いはいんだよ。
それに人間は間違って成長する。
それにここで書かれている訳が完全無欠と思っている人はいない。

英訳お願いします。
私はたった今夕食を終えたばかりです。
明日雨ならば、私は行きません。

よろしくお願いします。
>>272
Im very happy with that you remember me.
I have senn your show for 5years in Japan.
It is my pleasure to see your show
276名無しさん@英語勉強中:04/07/17 22:52
I just now finished dinner.
If it is rany tomorrow, I will not go.
277名無しさん@英語勉強中:04/07/17 22:52
rany -> rainy
>>276-277さん、ありがとうございます。
>>264をよろしくお願いします!!
280名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:25
>>204
なるほど。ありがとうございます。
281名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:26
Can I use this phone? Do you have a phone book?
Which do you want, yellow pages or white pages?
282名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:30
>>264
この電話お借りしてよろしいでしょうか。電話帳はありますか。
ええ、ここにあります。職業別と五十音順と、どちらが必要ですか。

May I use this telephone ? Do you have a telephone book ?

Yes, here is . Which do you need it by occupation or syllabary ?
283名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:55
対向の右折車のドライバにまた怒鳴られた。
あのドライバが自動車事故に遭い、死なずに下半身不随になったまま生き残りますように。

以上、よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:56
どっかで聞いたんだけど「ドンマイ」って日本語なんですか?
285名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:58
気にスンナ 以外で?
286名無しさん@英語勉強中:04/07/17 23:59
Never mind.というが、Don't mind.も英語だよ。
287名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:02
スーパの中でぶつかった顔のデカイ色黒のおっさんににらまれた。
あのおっさんが本物のヤクザに半殺しにされて、半身不随で自分のシモの世話もできないで長生きしますように。
怨・呪・恨。

お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:04
>>283
Fack you never died undone your subbody !
289名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:05
すみません、2行をきちんと訳してください。
290名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:09
>>289
Fuck you never appear on this site !
291名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:11
>>283をお願いします。
292名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:12
>>285-286
いや、外人に「ドンマイ」って言っても通用しないって聞いたからであります。
和製英語?
293名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:35
その言葉は日本中で知られるようになった。

お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:38
The word [phrase] got to be known round Japan.
295名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:38
彼の言葉を借りると「物には幾通りもの見方がある」
ということですね。

よろしくお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:46
>>283
I was yelled again by a driver in the oppsite lane who was turning right.
I wish he would got involved in a traffic accident and his
lower body would be paralized and suffer for his rest of life without
dying.

参考までに。Safety drive, >>283
297名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:46
In their words, "There are many ways of seeing the same
thing," aren't there?
298名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:47
their -> his
299名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:48
>>287ドナタかお願いします
300名無しさん@英語勉強中:04/07/18 00:49
>>295
As he said, you can see things in various perspective, right?
301295:04/07/18 00:50
>297
>300
どうもありがとうございました。
302名無しさん@英語勉強中:04/07/18 01:00
>>294
サンキュー出巣。
get to be 〜 で〜するようになるかぁ。 覚えと期末
303名無しさん@英語勉強中:04/07/18 01:21
>>292
I was shouted by a driver of the oncoming car which was turning right at an
intersection. It was the second time that I was shouted. Oh my Satan,may
he be hit by a car and get the lower half of his body paralyzed.


>>287
I was threateningly stared by a dark,big-faced man when I bumped against him.
Oh my Satan,may he be half-killed by a real yakuza the Japanese mafia,get the
lower half of his body paralized,be unable to shit by himself,and live
unhappily ever after.
304名無しさん@英語勉強中:04/07/18 01:23
305名無しさん@英語勉強中:04/07/18 01:34
お互いに会いたいという気持ちがあれば、
いつかは必ず会えるのだと思う。

意訳でもいいのでお願いします。
306名無しさん@英語勉強中:04/07/18 01:50
(仕事が終わらなくて)
君が焦っている様子がかなり伝わってきたよ。
なんか、かわいそうになってきた。

おながいします
307名無しさん@英語勉強中:04/07/18 02:01
疑ってゴメンネ。   お願いします〜
308名無しさん@英語勉強中:04/07/18 02:23
友人同士で組んだチームのせいかどうかは確かではないが、
私たちはお互いに甘えてしまい、
とうとう準備不足のまま本番に挑んでしまった。

どなたか宜しくお願いします。
>>273

I don't mind grammatical errors. People learn from
their mistakes. There is no one who believe
translations posted here to be thoroughly perfect.
>>272

Thank you for remembering me as we see always.
I am so glad. In Japan I have seen your shows for
5 years. It is my great please to enjoy your
performances.
>>274

I've just done my dinner. If it rains tomorrow,
I won't go out.
>>264

May (Could) I use this phone? Where's a phone directory?
Yes, here it is (here you have). Which do you want, occupational
or 50 letter ordering?
>>305

If the both persons yearn with each other,
it must be sure to meet some where and
some day.
>>306

I came to see you irritated pretty well.
I felt sympathetic to your poor situation.
>>307

I am sorry for being suspicious of you.
I am sorry since I suspected you.
316名無しさん@英語勉強中:04/07/18 05:50
>>180>>182です!

ありがとうございます、 >>184
317名無しさん@英語勉強中:04/07/18 05:59
>>186>>187

ありがとうございます。
>>308

Though I am not sure of the reason (of our standings).
we were all friends in 2 rival baseball teams and did not
play seriously in exercises. Finally we had to challenge
an official game in our less trained status.
319名無しさん@英語勉強中:04/07/18 07:28
新しく買ったギターは 気にいってますか?
ギターの腕前は上達しましたか?

英訳 お願いします。
>>280

日本のユーザーはソフトウエアのライセンスに関しては殆ど
知らないか、知っていても真面目に守ろうとする意識に欠け
ているように思います。一般向けにはマイクロソフトが牛耳っ
ててソフト自体の値段が高いことにもよりますが違法コピー
がまかり通っている。ライセンスに関しては一度GPL:
General Public Licenseをお読み下さい。もうご存知かな?
私はマイクロソフトで仕事はしていますが隠れGPL信徒です。
321名無しさん@英語勉強中:04/07/18 07:34
切干大根とお豆腐とご飯とお吸い物です。よかったらどうぞ。

お願いします!
322名無しさん@英語勉強中:04/07/18 07:36
世界の中心で愛を叫んでいる場合じゃないよ!

お願いします。
>>321

This is a typical trio in the Japanese cuisine, a plate
of boiled dried stripped radish, a bowl of rice and clear
soup with "Tofu" or soybean curd. Please taste, if you
like
>>322

It is not time you call for love in the center of the world.
It is absurd 以下同文。
You shouldn't waste time calling for 以下同文。
>>319

You like the new guitar that you bought recently,
don't you? You've made some progress in playing?
326名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:08
日本人英語学習者にとって冠詞は最も難しい項目の1つだ。
なぜなら日本語には冠詞がないからである。

英訳お願いします。
>>326

For a Japanese who learns English, an article is one of the most
difficult grammatical elements. Since we have no equivalent one.
>>327 補足します。

no equivalent one in our tongue.
329名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:21
The article is one of the most difficult matters for English learners in Japan to master.
Because the Japanese language has no article.
330名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:26
原材料: ショ糖、ブドウ糖、果糖、乳糖、液糖、麦芽糖、水飴、スクラロース、ソルビトール、キシリトール、L-フェニルアラニン、アスパルテーム
着色料(赤2、黄7、青3、紅酵母色素、パプリカ色素、アントシアニン、葉緑素)(原材料に遺伝子組み換え大豆由来成分含む)

お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:31
子供はどのような問題でつまづくのだろうか。
そして算数嫌いにさせないためにはどうしたらいいのだろうか。
何人かの児童にテストをして結果を分析し、比較してこの問題に対する傾向を明らかにした。

英訳お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:38
「殿山第三幹線第17人孔より下流2.4m右上部ハンチ下0.16mから開始する上下0.14m・幅0.003mのクラックあり」

お願いします。
333名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:41
真核生物翻訳経路における初期事象特性解析の目的で、
タンパク質合成開始因子の mRNA との相互作用について
研究した。

英訳、お願いします。
334名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:47
What kind of math question do children mistake ?
How can we do for children not to hate math ?
They gave children a test to analyze and compare them,
then turn this matter's incline into obvious.
335名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:49
II型ダイアビティーズに関しては、ここ10年ほど分子生物学的観点において精力的な解析が進められている。
単ヌクレオチド多型についても多く語られるようになったが、どうやらその保因と発症には多数の経路があるだけではなく、
それぞれに多くのローカスが関与しており、解明されなければならないことのほうが多いのが現状である。
癌が一種の「症候群」であるのと同様にダイアビティーズについても同じことが言え、
一般人の素人が考えるような一刀両断の根本処方はないことがわかってきた。

よろしくお願いします
336名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:56
新しいコンタクトレンズは目に合っていないようです。
右はすぐにずれます。
昨日は床に落ちてヒヤリとさせられました。
なくしてしまったら、新しいレンズを買うしかないのです。
破損でしたら1年以内は交換できますが。

左はぼやけて見えます。
度が合っていないみたいです。

英訳お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:04/07/18 11:57
高圧液体クロマトグラフィにヒントを得て国内の某樹脂メーカが20数年前に
調製・分取用液体クロマトグラフィを開発して売り出したのだが、このアイデアは
外国の超大手サプライヤにまねされてしまった。もっとも、その後数年間この手の
商品が売れたのは巨大なマーケティング力を持つその外国企業のおかげであったことも事実だ。
しかし現在では、この手の製品自体がラボから消えつつあるのもさびしい限りだ。
科学的な流れはプロテオミクスであり、もう一度この手の商品に注力・注目が集まる日も
あるのではないかと期待している。

お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:05
「あなたの視力がそれ以上回復しないのは近視のためではありません。
近視は眼軸が伸びるのが原因なので、レンズで矯正できない近視はありません。
眼科医が乱視と言っていた?いいえ、乱視検査でも完全に陰性です。
弱視しか考えられませんが、子どものころに示唆されたことはありませんか?
病理学的視色素検査はやってみましたか?」

お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:11
昔、といってもほんの十年前のことだけどね
シークエンシングっていうのはこんなでっかい
ガラス・スラブで32P標識の4の倍数の試料を流して
おこなってたんだよ。また、アクリルアミドを
流し込んだり、コームを挿したりするのに
コツが要ってね。
でかいドライヤでゲルを乾燥させてからね
現像するんだが、またここで定着液と現像液を
間違って混合させたらえらいことだ。
信じられるかい?管理区域に当時の道具があるから
見せてあげようか?

よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:15
私は12年前のあの記事が出た当時から「あ、これは検証しないといけないな」
と思ってましたね。膜通過にはペプチド鎖のリフォールディングが必須なわけですから
通過前にホロ型になっているのはアーティファクトであると思っていました。
アーティファクトではなくとも無意味であることは間違いないです。
あなたの今回の検証でその部分はスッキリしたので、今度は複合体へのアセンブリに
ついての研究を期待しています。

お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:18
日本人には螺子井を「螺子山」と呼ぶ人が多いが
螺子山はまったく別の部分である。あそこの部分は
螺子井という。なぜこのような誤解が生じたのだろうか。

翻訳お願いします。
342名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:25
例の認識あるいは制限部位にパリンドロームが圧倒的に多い理由であるが、ウチの知ったかクン
(下の者に決して間違いを認めない)は、基質のほうに特別な構造(二次構造や三次構造)
があるからだと断定していました。ぼくはそれはないと思っています。むしろ酵素のほうが
2の倍量体になっているからだと思います。コンプレックスごと3D解析された例があると思うので
ぼくの正しさを確かめておいてください。

よろしくお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:34
誤って半減期の長いものを短いものと混合してしまった場合、長いものの保管容器に入れてください。
また、ホットの廃棄物をコールドのゴミ箱に入れてはいけないのは当然ですが、むやみやたらに
コールドをホットの保管容器に入れないでください。放射性同位体協会のホットの廃棄物引き取りは
核種や形態依存のほかに重量課金でもあるのです。

お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:50
去年の秋ごろですか、イースト(だったと思う)のツーハイ法を
使った発現産物の相互作用の網羅的解析が「ネ」のつく有名雑誌に
出ましたが、特異性に関しての批判はやはり多いですね。
私も某独法の会議に出ましたが、案の定槍玉に挙げられていました。
(ソルジャの)ひたむきさは買いますが、核酸チップでも擬陽性が
多い現在では、納得させるには無理があると思います。

宜しくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:04/07/18 12:52
If half-life period long one is mistakenly mixed by short one,
poggle long one om the long contaminer pack. All the more, process capability is a long-term measure of statistical process control or process ... Preliminary
process capabilities are weight levied.
>336
乱視が入っていないなら使い捨てのにするといいよ。
347名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:06
>>345
ぜんぜん違うと思う
348名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:08
突然、イギリス人に話しかけられたらどうする?

よろしくお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:11
冷凍庫にコーラを入れたままにしてしましました。
間に合いませんでした。

お願いします。
350名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:15
What if you are spoken to suddenly by an English person?
351名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:18
I forgot keeping my cola in the fridge.
It was too late...
352名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:20
>>330お願いします。
353名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:30
どなたか>>332をお願いします。
354名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:36
>>333をお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:36
今メール読みました。ひつこいようですが
私は子どもじゃありません。

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:38
I have just read your message.
A gain, I'm NOT a child.
357名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:40
I just now read your mail.
I am not a kid, again.
358名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:40
>>356
ど、どうもありがとうございます。
359偽江戸っ子:04/07/18 13:40
ひつこい→しつこい
360名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:41
>>357
ありがとうございます!
361:04/07/18 13:41
[彼はあなたの家庭でとても楽しく過ごすでしょう]
[彼は勉強よりも外で遊ぶ事の方が好きです]
[彼にとって最高の夏休みとなるでしょう]

この三つをどなたか英訳してくださいませんか?
アメリカの人にメールを送るのですが・・。
362名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:42
>>335をお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:43
>>359
失礼しました!!! あーーーーーーー!!!!
364348:04/07/18 13:45
>>350
ありがとうございました。
365名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:46
He will have a great time at your home.
He prefers playing out to sitting by the desk.
That will be the greatest summer vacation for him.
366名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:47
>337の訳お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:48
知ってました。本当は。

お願いします。
368名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:50
I knew it, in fact.
369名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:52
>>340
After I read the article which was contributed twelve years ago,I have been thinking
that verification of that report is needed. Since refolding of peptide chains is neces
-sary for them passing through a membrane,I believed that that they have been given
formed in holo type before their passing is a kind of artifact or something.
370名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:52
>>368
あ、ありがとうございました。
371:04/07/18 13:53
本当にありがとうございます、助かります!

[私たちと彼はあなたのe-mailを受け取って安心しました]
[彼は7月24日に日本を発ちます]
[彼はあなたたちに会える事を楽しみにしています]

これもお願いできますか?
372名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:54
It must be,if not artifact,of trivia and meaninglessness. Yovr explanation through
the verification very well answered that question,giving me a satisfactorily under
-standing. I hope that your next research on application on assembled complex compounds
will be performed soon.


57
373英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 13:57
>>372>>369 の続き。
374名無しさん@英語勉強中:04/07/18 13:59
He and we are relieved to receive your message.
He is going to leave Japan on July 24.
He is looking forward to seeing you all.
375:04/07/18 14:00
ありがとうございました!!
376名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:03
>>338をお願いできませんか?
377名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:42
おい!回答者!
課題がたまってるぞ
早くこなせ
378名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:44
>>339をお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:45
>>330お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:47
どなたか>>332をお願いします。
381名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:49
早く訳せよ!
何をしたいのか分からないけど明らかにネタの依頼があるがそれは無視していい。

あと回答者はアンカー( >> の リンク)を張ってくれるとありがたい。
383名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:50
>>342をよろしくお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:51
>>376-380
こんなのできるかよ!!!!
385名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:51
>>333をお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:53
>>341をお願いします。
ねたではありません。
387名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:56
>>339お願いします。
ネタっていうのは冗談のことですか?
まったくそれは違います。
388名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:57
>384
理由を書け
389名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:57
>>382
自分の力が及ばないのを「ネタ」と言い切るのはどうかと・・・
精一杯やればいいじゃん
390名無しさん@英語勉強中:04/07/18 14:58
>>382みたいなレスが来るとガックリ来るよね。
それとも低レベル分画のおヒトなんだろうか。
391名無しさん@英語勉強中:04/07/18 15:00
>>344もお願いしたいのですが。
なんか今日の依頼者ウザい。だぶん同一人物だろうけど。

お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:04/07/18 15:13
釣って釣られて
バカばっか
394名無しさん@英語勉強中:04/07/18 15:17
英語板って、英語のできる人たちが英語のできない人をからかう場所みたいですね。
訳した結果にも、故意に変な間違いが仕組まれていたりする。
真面目に質問している人は、正直者がバカを見るってこと?
ネタにマジレススマソだけど、

夏が近づいてかなり回答の品質が下がっているのは事実。
ただもともとここは回答者のレベルがピンきりなので質問するほうも
それを念頭においてほしいのだが。
回答者の自信の程度だとか、英語の経験等を付記するような慣習が
生まれれば有用かも。

回答小僧【自信・ややあり、翻訳歴・なし、TOEFL 200】
とかね。
396英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 15:39
>>337
It is about twenty years ago that a Japanese resin maker invented liquid chromatography
for preparation and separation by refering highly pressured liquid chromatography,and
launched. However,the then new idea was stole by a well-known,major foreign supplier
--it is reasonably because of its advantage of the big supplier that those kinds of
products could be largely sold for a few years after the idea was open.
397名無しさん@英語勉強中:04/07/18 15:40
昨日スパイダーマン2を見に行きました。予想していたより
良かったです。劇場は週末なのでとても混んでいました。
あなたは見ましたか?

お願いします
398英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 15:42
>>396 の続き
Moreover,it is retrospectively of a little emptiness that those products are yearly
declining in laboratories. Because technology is "プロテオミクス",such an idea will hope
-fully play the leading role and get popularity back again.


58
399おながいします:04/07/18 16:27
私は御社に6月28日付けで商品を注文した、注文番号****の○○○だ。
こちらから御社にメールをしてもエラーで戻ってきてしまうので、今回は
注文ついでにこちらの注文フォームから御社への要望をお伝えしたい。

今度は事前にシッピングチャージを了承するから、商品を確実に迅速に送って
ほしい。シッピングチャージは、商品同様クレジットカードから引き落として
ほしい。

また、御社からの注文確認のメールだけでは、配送状況が全くアテにならない
ことが前回の注文でわかったので、配送したら必ずメールで連絡をしてほしい。

また、前回の注文番号****の配送状況についてもご連絡いただきたい。
もう出荷されたのか、そうでないのか?

とにかく、前回の注文分も今回の分も迅速・確実に配送してくれるよう
お願いしたい。
400英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 16:52
>>330
Ingredients: sucrose,glucose,fructose,lactose,,maltose,starch syrup,,sorbitol
,xylitol,l-phenylalanine,aspartame,coloring material; red 2,yellow 7,blue 3,red
yeast pigment,paprika pigment,anthocyanine,chlorophyll,material made from geneti-
cally modified soybean


59
401401:04/07/18 17:19
添削お願いします

1.今日の朝は会議に遅刻してしまい申し訳ありません。
i'm sorry for my arriving late on morning meeting.

2.手紙の返事が遅れてしまい申し訳ありません。
i apologize for lating to write a letter to you.
402401:04/07/18 17:26
3.手紙を何処に持っていくか、新しい事務職員に教えてあげてください
→i'll ask you to show new clerk to hand a letter where.

4.mrブラウンさんと話たいのですが→i'll ask を使った文で
403英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 17:34
>>336
The new pair of contact lenses seems not to fit. Especially the right one easily moves
around on my eye when I'm wearing,so that yesterday it dropped onto the floor,giving
me a bit surprise. I will have to buy another pair if lose them although there is a
service which provides me with free exchange within a year if they are broken. I can
only see dimly by the left eye. This one seems also unfit.


60
404英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 17:39
>>403
訂正
最後の文
The left one seems 〜
405名無しさん@英語勉強中:04/07/18 17:47
>>402
I'm sorry. I was late for this morning conference.
I'm sorry that my reply to your letter was delayed.
Please let a new office worker know where a letter goes.
4?
406名無しさん@英語勉強中:04/07/18 17:49
>>341をお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:04/07/18 17:53
英語でメーカー希望小売価格はどう言うんですか?教えて下さい
408英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 17:58
>>407
manufacturer's suggested retail price

regular price
409名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:04
>>408
日本ではオープン価格ってありますけど、
これはどういうんですか?そのままOpen priceで意味通じますか?
410英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 18:08
>>409
わかりません
411名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:27
通じません。
そもそもメーカ側が価格をsuggestする=希望小売価格を出すのは違法である州もあり
流通体系に中間搾取者(問屋)も存在しないので、
メーカが小売店に卸す価格しか参考になるものはありません。
412名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:31
つまり
あえてopen priceを使うなら
an "open price" is one without manufacturer's suggested price
などと断らないと、何のことを意味するのかわかりません。
413名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:31
>>411
詳しい説明ありがとうございます
そのメーカーが小売店に卸す価格ってHPやなどでわかりますか?
414名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:33
結論として、それなら単にwithout manufacturer's suggested priceとすればよいことになります。
415名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:36
>>413
無理でしょう。
日本でも卸価格はありますが、メーカか問屋しか知りませんし、絶対に表に出さないことにしています。
それより何より、メーカが小売店に卸すときの計算上単価は、点数その他の因子で変わるでしょうから。
416名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:38
航空機は気流が乱れると揺れて恐い思いをする。

お願いします。どうか。
417名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:53
子供のホストファミリーにご挨拶のメールを送りたいので、
翻訳を宜しくお願いいたします。


私達の子供が大変お世話になります。
彼女にとって○○家の皆さんとの生活は、
素晴らしい経験になると思います。
今回、ホストファミリーを引き受けて下さって、
本当にありがとうございます。
3週間、どうか宜しくお願いします。
418名無しさん@英語勉強中:04/07/18 18:54
だいたい人間が作るモノというのは何かの機能を持っているものですが、
日本の商品流通システム内には、ただただ値を上げて単に搾取するためだけの
悪しきコンポーネントが存在します。

翻訳お願いします。
>>332

At the point of 2.4 meter downward from the Tonoyama
Main Track No. 3 inspection hole, there is a crack at 0.16 meter
beneath the right top of a hunch, 0.14 meter in length and 0.003
meter in width.
420名無しさん@英語勉強中:04/07/18 19:40
>>419
ありがとうございます。
もうひとつお願いできますか。

人孔蓋が設置されていても、穿孔径が0.5m前後以下で人孔でない場合がある。
この場合も蓋を開けてみなければ人孔であるか否かは判断できない。
また、まれに汚水幹線人孔に雨水幹線人孔蓋が誤って設置されている場合があるので、
それを発見した際は必ず記録しておく。

お願いします。
421名無しさん@英語勉強中:04/07/18 19:41
>>341をお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:05
リンカーンはアメリカの何代目の大統領ですか?

を翻訳してください。
423名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:07
日本では、どこかに旅行に行く場合、けっこう早めに予約をしないと
だめなんですが、そちらではそういうことはないのですか?
日本の場合、電車の切符は1ヶ月前に発売になって、すぐに買わないと
売切れたりします。

英訳をお願いいたします。
424名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:17
>>422
そのまま直訳はできません
Washington is the first U.S. President...how about Lincoln?
425名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:27
その英文はおそらく全然意味が違うのではないですか。
リンカーンが何代目かわからい状況での質問です。
426名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:34
>>425
金田一春彦『日本語』(岩波新書)
私の叔父はその会社に30年間勤めてきた。
彼は仕事で13回海外行ったことがある。
彼がシンガポールから戻って1週間たった。
彼はたった今その報告書を書き終えたところだ。

お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:39
ワシントンって初代大統領のワシントンのことですよね。
そんな話は出したくないんですが。
シンプルにお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:41
お前ら要らんことまで書きすぎ。
単に「英語作文」の問題として答えろよ。
430名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:52
これをお願いします。

ウエブページに掲載されていた下記の商品を
注文しようと考えています。
日本への航空便での送料はいくらになるでしょうか?
431名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:56
I would like to order the following item(s) from your website.
Would you estimate the delivery charge to Japan via air?
432名無しさん@英語勉強中:04/07/18 20:58
↑ありがとうございます
433英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 20:58
>>422
Where dose Lincoln stand on the list of the successive
US presidents in chronological order.


>>423
In Japan we have to make a reservation far in advance when traveling by train.
Train tickets are available a month in advance so they can sell out immediately
while you hesitate to buy. How about there?


61
434名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:05
俺も高くても航空便選んどくんだったな。
surface mailにしたおかげで2週間経ってもまだ届かねぇeeeeeeeeeeeeee
435名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:09
>>425 >>428
文句多いんだよ乞食野郎が
氏ね
436英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 21:14
>>427
My uncle has gone to work abroad thirteen times for the company for which he has
worked for thirty years. He came back a week ago and has finished the report.


62
437名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:17
>>435
ここは翻訳依頼するスレだから
訊くのにコジキも何もないんだが。
アタマおかしいのぉボクちゃん?
438名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:19
>>436
8級
439名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:21
まあ、コジキでも大いばりで物乞いできるということだな。
440英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/18 21:22
>>438
went か? went なのか?
441名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:23
My uncle has worked for the company for 30 years.
He has made business trips abroad 13 times.
It is a week since he came home from Singapore.
He just now finished writing a report about it.
442名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:32
「言葉にできない」って英語でなんていうんですか?
443名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:36
That cannot be described (by words).
444名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:38
445名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:39
イオンとイオングループを間違えていました。
すみません。

お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:43
○○さんの勧めにより私も貴団体に入会したいと思います。

よろしくお願いします。
447名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:47
I would like to make an application for admission to your association
on xx's recommendation.
>>422
Whereabouts does LincoLn come in the list of Presidents of the United States?
(The 16th.)

How many american presidents were there before Lincoln?
(これだと答えは15と返ってくるのかな?)


449名無しさん@英語勉強中:04/07/18 21:55
>>447
早々にありがとうございました。
450308:04/07/18 22:00
>318
ありがとうございました。遅くなってすいません。
>>420

あのー、勝手に想像して訳して見たんですけど、「人孔でない」
とは「人間がもぐって見つけられない」と云う意味でしょうか?
>>442
It is beautiful beyond description.

言葉では言い表せないほど美しい。
453名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:03
ふたを見ただけではマンホールなのに、中が狭まっていて人が入れないような穴がある。
それはマンホールとはいわない。マンホールというのは人が入るからそのように命名された。
454おながいします:04/07/18 22:03
>>399もおながいします。分割で少しづつでも結構ですので。
455名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:05
「言葉にできない」という文をお願いします。
>>424,425

Where does Abraham Lincoln rank in the presidency
of the United States of Ameirca?

「アブラハム・リンカーンはアメリカの大統領職の何処に
を占めるか・いるか」を聞きたいんでしょう?
457名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:09
>>455
何回答えさせるんだよヴォケ
458名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:11
>>452のような例ではなく
「言葉にできない」だけ単独の文でお願いします。
>>430

I plan to order the following goods advertised in
your web page. How much does it cost via an
air freight to Japan?
460名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:14
>>458

I can't put it into words.
これで満足か?
>>434

I should have chosen an air freight even it costs high.
I have not received it yet in 2 weeks after my placing
an order via a surface mail. Oh, Jesus!
>>427

My uncle has served in (for) that company for 30 years.
He has been abroad 13 times. A week has passed after
he came back from Singapole. He has just finished a
report on his views for the business trip.
>461
おれもの「も」は?
「したおかげで」というニュアンスがどこにもないけど?
>>442

分からなければまず自分で辞書を引く。安易に投げるべきでは
ありません。 Your request is beyond words. can't be stated
(expressed) 色々。
465名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:33

    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | < うるせー馬鹿!
   \|   \_/ /  \____
     \____/

>>458
It's beyond description.     筆舌に尽くしがたい。

I cannot find the words for it. 言葉に出来ません。

I don't know how to say it.   どう言えばいいかわからない。

こんな感じ?
>>446

Thanks to (With, On) a recommendation of
Mr.(Mrs. Ms) XXX, I would like to apply for
your organizaiton.
>>453

At a glance of a lid labelled a manhole, there are some
holes which become narrow forward and unable to wriggle
through (for us). It can't be called manhole. Because
manhole is named after as such since we go through.
469名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:46
訳以外書くなよ、うざいな。
470名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:47
>>469
藻前もな
471名無しさん@英語勉強中:04/07/18 22:54
>>470
百合も菜
472名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:02
大雨警報と洪水警報はほぼすべての場合セットで発令されるため
「大雨洪水警報」というものが存在すると思っている人がいます。
雨が降り止んでも堤防が決壊しているときなどには、洪水警報だけが
単独で引き続いて出されることがあります。

お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:07
>>472
へえ〜へえ〜
474名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:08
新撰組の衣装(「池田屋事件」を含む不逞浪士探索では実際は着ていなかった)
のモデルにもなった「仮名手本忠臣蔵」の討ち入り衣装ですが、実際の討ち入りでは
あんな揃いの火消し装束を着ていなかったどころか、襟に名を入れていたことも創作です。
実際の衣装は、ほぼ真っ黒の布を身にまとい、真っ黒の鉄兜をかぶっていただけです。
さらに、陣太鼓も山河の合言葉も創作です。

翻訳お願いします。
>>399

This is XXX ordered YYY goods as of June 28, 2004 under
your order No. ZZZ.

I can't reach you by E-mail since I always receive error
messages, so 「こちらの注文フォームから(これ分りません)」
I inform you of my request again.

I confirm admiting of a shipping charge in advnace, so request
you ship the goods promptly and certainly. I wish the shipping
charge together with the goods price be deducted from my credit
card.

I found your shpping information quite unreliable in my previous
order, so request an accurate invoice after your shipment via mail.

Also, I request a shipping status for my previous order numberd
XXXX, Have you shipped it or not?

Anyway, I sincerely request your kind delivery for my previous and
present orders.

何だか当てにならない業者へのクレームまがいの泣きがずっと続いて
るようだけど、こういうの疲れるんだな。
476名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:14
映画化やテレビ・シリーズ化された新選組では、沖田総司がいつも美少年に描かれています。
彼の実際の写真は残ってはいませんが、彼の容姿について触れた独立した文献が四つも残っています。
それらの中で彼の顔は「のっぺりとした」「ヒラメのごとき平坦な」などと記されており、
当時の日本人から平坦と言われているほどですから、実際は相当のブサメンであったと思われます。

これもお願いします。
>>400

こういうの本人が科学系の辞書自分で引くのが一番良い。
御苦労さんです。
478名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:15

1リーグ制になったら、シーズン前半で優勝チームがわかってしまうこともあり、
そのときは残りが消化試合になってしまいます。

お願いします。
479名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:16

1リーグ制になったら、シーズン前半で優勝チームがわかってしまうこともあり、
そのときは残りが消化試合になってしまいます。

お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:18
夭逝=美少年 は画になるからな。
あと、明治初期まで未婚女性は身分の例外なく全員鉄漿だったが
そういうのも時代劇で描くと絵にならないから。
481名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:19
>>477
ここは翻訳する場でそういう忠言をする場ではない
>>401

1. I am sorry (apologize) for my being late (late arrival)
for a (the) morning meeting.
I am sorry I couldn't arrive just in time for 以下同文。

2. I apologize I couldn't write to you (answer in writing)
promptly.
483名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:25
大岡越前が温情判事だったことは史実ですが
遠山の金さんが実際は当時の平均的な町奉行となんら変わらず被告に厳しかったことは
あまり知られていません。

お願いします。
>>402

3. Tell a new clerk to where the letter be deliverd.

4. I'll ask Mr. Brown of a talk to me.
I'll ask Mr. Brown to spare a time to talk to me.

私なら I would like to talk to Mr. Brown.
と言うけどな。
485名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:29
コンビニでバイトしてるんですけど「温めますか?」ってどう英語
で言いますか?
>>407

極めて平たく言うと、 asking price
487名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:30
日本はよど号事件やダッカ事件でテロルに屈して、「超法規的措置」などという都合のよい言葉をでっち上げて
国家自らが受刑者を海外逃亡させるという違法行為をおこないました。人質が何人殺されようが、国家が違法行為を
公におこなうようなことがあってはいけません。テロル国家と変わらないじゃないですか。

よろしくお願いします。
488名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:31
>>485
do you wanna warm it?
May I warm it?
>>416

A plane flies up and down in a turbulence.
Passengers are anxious.
490名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:33
>>341をお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:36
488さんありがとうございます?
あと「こちら期限が切れてます。」
はなんて言いますか?
>>417

Thank you for your taking care of my child (children).
She will have wonderful experiences living with the
XXXX's (The Tanaka's = 田中一族) this time. I
sincerely appreciate you take a role of host family.
For an upcoming 3 weeks, please be familiar (easy)
with her(him).
493名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:45
This is expired.
>>463

バカ自分でも考えろ。 I also.. an order, preferably
I arranged, via ...
>>481

じゃもう出血大サービスやーめた。あほくさ
496名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:52
ああ勝手にしろ
機械的におとなしく翻訳できないやつなんかいらんだろ
そんなのいなくてもやりたくて舌出してるやつはいっぱいいるさ
文句言わずに正確な翻訳を心がけろよ。
498名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:55
>>341を早くお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:04/07/18 23:57
勝手に創作訳・超訳するのはヤメてほすぃ。。。
500500:04/07/18 23:57





501名無しさん@英語勉強中:04/07/19 00:04
日本には三菱自動車株式会社 バス・トラック事業部以外にも
法律で言う「大型車」を製造してる自動車メーカはあります。
ないという他の日本人がいても信用してはいけません。
私が主張することは以降も正しいです。

お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:04/07/19 00:09
私は日本の少年法(特に69条)をいったん廃止して
最終的には10歳以上の男女に死刑を含む刑罰を課すように法改正を
達成したいと考えています。
日本政府は一般人の世論は何とも思っていないですが、
欧米(米国と西欧)の政府からの外圧には弱いです。
したがって、こうしてご協力依頼の挨拶をまずおこなっているしだいです。
今10月に訪欧するので、官吏の方とアポイントを取り付けたいと思います。
今回はとりあえず、最初のご挨拶です。

以上、お願いします。
503名無しさん@英語勉強中:04/07/19 00:35
今のオカルト板はただのカルト板とでもいうべきか、一部の内輪ネタや
クソくだらない諍いばかりでまったく面白くありません。
読んだあとにゾクゾクッとして、なおかつ何時間も何日も頭に残るような
怖い話を欲しています。

よろしくお願いします。
504名無しさん@英語勉強中:04/07/19 00:37
>> 477
お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:04/07/19 01:00
よく日本映画を批判すると「米国映画にかぶれやがって」と
逆批判を受けますが、公平に批評して面白くないのだから
しょうがありません。ながらく監督の能力が低いのでは
という認識でしたが、脚本にかなりの問題があることに気づくと
同時に、製作にかかわる人員が少なすぎることもわかってきました。

お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:04/07/19 01:05
日本の大学、特に研究室は閉鎖的すぎます。
日本のすべての大学研究室に徹底的な査察を導入して、
税を犯罪まがいに消費する研究室の実態を白日の下にさらすべきです。

訳、お願いします。
507名無しさん@英語勉強中:04/07/19 01:08
僕は彼女の生理の日にセックスするのが好きです。
別に妊娠しにくいからという理由ではありません。
もちろん、彼女は気分的にも滅入っているので嫌がりますが
僕は生理の日を狙って彼女にしつこく迫ります。

お願いします。
>>485
Shall I heat this up (in the microwave oven) ?

Can I heat this up (in the microwave oven) ?
509名無しさん@英語勉強中:04/07/19 01:14
関東の某プロサッカーチームの主力の一人だったM君は
高校生時代に同じクラブの友人と、学校帰りの別の高校の女子生徒を空き地で待ち伏せしレイプしました。
女子高生の証言から二人とも逮捕されたのですが、高校の処分で友人のほうは退学になったのに
M君は当時有望選手だったということで何の処分も受けませんでした。
そしてプロ入りしました。
地元のスポーツ紙は全紙もちろん知っているのですが、どこも報道できません。

よろしくお願いします。
510中学生:04/07/19 01:22
>>505
When I criticize Japanese films, some people often talk back, like
"Die, you American movie worshipper". But I can't help it because
honestly speaking they really suck. I always suspected that the directers
suck, but I've realized that there are many problems with the scenarios,
and at the same time with the number of the staff who create them. I mean
very few.
511中学生:04/07/19 01:31
>>507
I like to have sex with my girlfriend when she is having her period.
That's not cause she doesn't get pregnant easily during a period.
Of course, she hesitates to do it cause she is feeling sick,
but I try to pressure her into doing it.
512中学生:04/07/19 01:40
>>506
Japanese universities, especially laboratories inside of them are
too exclusive. All the laboratories should be inspected thoroughly
and the dark side of the laboratories which consume our taxes
limitlessly like a crime should also be exposed in daylight.
>>491
何の期限なんだろうか。
514中学生:04/07/19 02:02
M, who was one of the key players at a certain professional
soccer team in Kanto area, and a friend of his who belonged
to the same club in high school, waited in ambush for a girl in another
high school on her way home, and raped her at a vacant lot.
She testified that both of them had done it, and the two were arrested.
However, the friend of M's was expelled from high school, but
no punishment was applied to M because he was a promising star.
Then M became a pro soccer player.
Of course, all the newspapers in the area knew about the fact,
but none of them could report it.
515名無しさん@英語勉強中:04/07/19 02:20
AとBを比較すると、必ずしもAの方が良いとはいえない。

お願いしますぅ。
516中学生:04/07/19 02:24
>>515
When A is compared to B, A cannot be called better than B.
517名無しさん@英語勉強中:04/07/19 02:35
>>516
25点
518名無しさん@英語勉強中:04/07/19 03:27
人が心から恋をするのはただ一度だけである。それが初恋だ。

以上です。
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
>>517 高校生

>>516 -25:点 比較するは普通、compare A with B to もあるが
「例える」が正用法

When we compare A with B, we can't always assert A is
better than (superiot to) B.
>>506

Among Japanese universities, a system of laboratory is
too exclusive and selfish. We should introduce a thorough
and legal inspection in this field and reveal to the public
what is doing there. We hear some of laboratories
waste our tax fraudulently for their willful purpose.

実験室そのものじゃなくて体制だろ。全て悪い事してないだろ。
芸能人が所属している事務所って、普通に office で良いんでしょうか?
よろしくお願いします。
522名無しさん@英語勉強中:04/07/19 06:41
貴方と最初に会った時に、貴方は屋台で○○を買って食べましたよね。
その○○を 説明するのが遅くなってゴメンナサイ。

英訳 お願いします。
523名無しさん@英語勉強中:04/07/19 06:49
先日 貴方が日本に来た時は、会えなくてゴメンナサイ。
私は4月いっぱい迄トラブル対応に追われて、大変でした。
貴方は タップリと桜を見る事ができましたか?

和訳おしえて。
524名無しさん@英語勉強中:04/07/19 07:06
>>523
I'm sorry I couldn't have an intercourse with you
when you were in Japan the other day.
I had been very busy to deal with troubles in April.
Did you cherrypop to your heart's content?
525名無しさん@英語勉強中:04/07/19 08:46
>>521
talent office
526名無しさん@英語勉強中:04/07/19 08:54
>>341をお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:13
>>526

螺子山 = screw thread/ridge What and where、螺子井?
I haven't heard yet.
528名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:22
>>523

I am sorry I couldn't see you when you visited Japan the
other day. I was very busy with tackling endless troubles
in the whole April. Have you seen cherry blossoms to your
heart's content?

intercourse 何て書くと変な意味(性交)に取られるぞ。
529名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:23
Although more than a few Japanese people call the screw well the "screw thread"
they are not the same thing. That well on the screw head into which
the driver tip is inserted is the "screw well."
What led them misunderstanding like this?
530名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:24
Although more than a few Japanese people call the screw well the "screw thread"
they are not the same thing. That well on the screw head into which
the driver tip is inserted is the "screw well."
What led them to misunderstanding like this?
531名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:26
幸か不幸か今日は祭日でした。でも急ぎの用事ではありませんし、
そのうちなんとかなるでしょう。あれによって全部わかっちゃいますよね。
カンケーネーヨ!!!!

お願いします。
532名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:27
>>521

entertainment office, agent, company, representative
533名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:33
>>531

Luckily or unluckily, today is a holiday. I have no rush work.
Things go as they are. It will be a clear-up. Bullshit,
nonsense!
534名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:40
やっぱり引き受けなければ良かった。

お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:45
the SCREW THREAD:
The continuous helical groove on the cylindrical rod of a screw

the SCREW WELL:
The trench or ridge on the screwhead, into which the nib of a
screwdriver is put to drive the screw in.
536名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:49
>>527
すみません。漢字が難しかったようなので、その部分を仮名に直しました。

日本人にはネジ井を「ネジ山」と呼ぶ人が多いが
ネジ山はまったく別の部分である。あそこの部分は
ネジ井という。なぜこのような誤解が生じたのだろうか。

お願いします。
537名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:49
>>534
I should have refused the proposal.
538名無しさん@英語勉強中:04/07/19 09:56
I should not have taken that question.
It is beyond my ability.
539名無しさん@英語勉強中:04/07/19 10:06
>>530
見逃していました。ごめんなさい。
次もお願いできますか。

したがって、「挿さっているネジのネジ山に合わせてネジ回しを選ぶ・・・」
などという記述がたまに見られるのだが、これはおかしな話である。ネジ山と
ネジ回しの種類など無関係だし、そもそも、挿さっているネジのネジ山など見えないはずである。
彼らは記述の中でおそらくこう言いたかったのであろう
「挿さっているネジのネジ井に合わせてネジ回しを選ぶ・・・」

お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:04/07/19 10:16
>>502

I plan and wish to once abandon a Japanese juvenile
criminal law, especially article 69, and amend it into a
more rigorous judgement up to a death penalty chargeable
over the age of 10 juveniles.

The Japanese government hardly pay an attention for the
domestic public opinion but are quite anxious about "Gaiatsu"
or pressure from foreign countries.

Therefore, I solicit your cooperation as my token of salute. As
I am scheduled to go abroad in this Ocotober, I want to make
an appointment with foreign officials.

In short, this is my first remark.
541名無しさん@英語勉強中:04/07/19 10:27
そんな日本語の言い間違いを英訳してどうするつもりなんだろう。
英訳したところでねじ山が間違ってようが正しかろうがどうでもいいだろうし、
理解できない。
542名無しさん@英語勉強中:04/07/19 10:29
>>527,535,536

ご丁寧にありがとうございます。

Many Japanese refer a part of a screw well mistakenly to a
thread. The part is an entirely different one. That is
called a screw well. I wonder why they began misunderstading.
(I don't know the cause of wrongly naming.)
543名無しさん@英語勉強中:04/07/19 10:33
>>541

いいじゃないか。螺子で飯食ってる人もいるんだから。
544名無しさん@英語勉強中:04/07/19 10:47
あのサイトを通してメールしてきた人に、古書の代理購入を頼まれました。
最初は断ったのですが、何度もメールしてくるので、引き受けてしまいました。
古書店に注文して、支払いも済ませた後、その人からキャンセルのメールが
来ました。
キャンセル料を私が立て替えたのですが、その人はそれを私に返して
くれません。
他人を信用するのが、とても怖くなりました。

英訳お願いします。
545名無しさん@英語勉強中
>>539

Accordingly, it sometimes reads "Choose a proper screw
driver to fit to a thread...." This is a wrong remark. Since
screw threads have nothing to do with types of screw drivers.
All the more, the thread is invisible when screwed. I suppose
their remark to mean "Choose a proper screw driver to fit to a
screwed well....."