■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 142 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://ime.nu/www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://ime.nu/eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1088555434/
●過去ログ(一部) (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://ime.nu/www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2以下に。
2名無しさん@英語勉強中:04/07/06 06:53
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://ime.nu/dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://ime.nu/www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://ime.nu/www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://ime.nu/software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://ime.nu/210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://ime.nu/world.altavista.com/
千取り合戦は、次スレを確保してからにしてほしかったな。
4名無しさん@英語勉強中:04/07/06 06:58
この前は家まで送ってくれてありがとう。とても楽しい夜を過ごせたわ。

って英語で彼に言いたいんですけど、どう言えばいいのでしょうか?
教えていただきたいです。
5名無しさん@英語勉強中:04/07/06 07:26
>>4
It was so kind of you to escort me home the other day.
Thank you for a great night.
6名無しさん@英語勉強中:04/07/06 08:31
前回ブラケットの形が1つだけ違っていたので困っています。
2枚ずつ完全なセットにしたいので、今回の商品も1つだけ違うタイプのブラケットにしてください。

どうかよろしくお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:04/07/06 08:43
遥か久遠の彼方って英語に訳すとどうなるか教えてください
8名無しさん@英語勉強中:04/07/06 09:26
(自分が)「恥ずかしい!」って何と言えばいいのでしょう?
人に言う時は Shame on you!でしたよね。
9名無しさん@英語勉強中:04/07/06 09:46
あなたの住むA区には、A区が主催している日本語教室が有ります。
隣のB区のサイトを調べたら、参考になる情報がかなり有りました。

英訳 お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:04/07/06 11:12
>>9

多分、アメリカの事だと思うから住んでる所のお上がやってる
成人教室を念頭において書いてみました。

In your district A, there is a foreign language class for Japanese
that runs by the local authorities. In addition, I found lots of
refereces in Internet when I searched in the neighboring district B.
11名無しさん@英語勉強中:04/07/06 11:15
>>8

Shamed か Shamefull かな。極めて砕けて言うと
Me shamed (shamefull) でも通じると思います。
12名無しさん@英語勉強中:04/07/06 11:20
>>9

a publicly sponsoring Japanese language class とも言えるかな。

13名無しさん@英語勉強中:04/07/06 11:35
>>7 遥か久遠の彼方って英語に訳すとどうなるか教えてください

eternal が適語かな。

eternal distant 気の遠くなる彼方(距離)
eternal peace 永遠の平和、等々

一度辞書で確認下さい。
14名無しさん@英語勉強中:04/07/06 11:52
>>8
日本語で普通言う「恥ずかしい」は
embarrassed
だよ。
はぁ?フザケンナよ!オマエが勝手に決めたローカルルールなんて守る気ねーよバーカ!

コレを英語で言うとどうなりますか?宜しくお願いします
16名無しさん@英語勉強中:04/07/06 12:15
>>8 ashamed も有り
17名無しさん@英語勉強中:04/07/06 12:24
無駄なんだ・・・無駄だから嫌いなんだ無駄無駄・・・

この味は嘘をついている味だぜ

このジョルノ・ジョバァーナには『夢』がある!

「ブッ殺す」・・・そんな言葉は使う必要がねーんだ
なぜなら オレやオレたちの仲間はその言葉を頭の中に思い浮かべた時には!
実際に相手を殺っちまって もうすでに終わってるからだッ!

吐き気をもよおす『邪悪』とはッ!
なにも知らぬ無知なる者を利用する事だ・・・!!
自分の利益だけのために利用する事だ・・・


お願いします
18名無しさん@英語勉強中:04/07/06 12:27
>>15

マジメに言うと、

Oh, stop joking me, please I am hesitated to follow
your local rules.

ヤクザ映画風に言うと、

Hah? Fuckin' I won't go with your local rule, yeah? Bunk!
映画でよく聞く「ボウ、シット!」ってせりふ、何言ってんですか?
20名無しさん@英語勉強中:04/07/06 12:33
>>19
bullshit
21名無しさん@英語勉強中:04/07/06 12:51
>>20

くそ、あほ、ぼけ、こんちきしょう、ふざけんな等々
要は悪い意味です。状況によって考えましょう。
22名無しさん@英語勉強中:04/07/06 13:00
あなたが研修会で修めた成績は大変優秀でしたので、「パズルマスター」に認定します。

ご解答は外人会員向けの認定書発行に使わせていただきます。
よろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:04/07/06 13:05
the achievment you obtain at the training course is so brilliant that we certify you are the master of puzzle.
24輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/07/06 13:16
>>15

Huh? Fuck you! I don't feel like following some local rules that you made
up on your own, you jackass.
25名無しさん@英語勉強中:04/07/06 13:21
>>17
A waste...It's a waste so I hate, waste, waste...

This flavor is the flavor of liars.

I, Giorno Giovana, got a "dream"!

"Fuck you up." ...There's no need to use such a phrase.
The reason is that whenever our friends or I think of it right in the head,
we actually HAVE fucked you up, and it's already been done!

What nauseating "EVIL" is!
That to control the ignorant, who knows nothing,
just for your own fuckin' advantage!

こんなんでましたけど?
26名無しさん@英語勉強中:04/07/06 13:44
>>22

最初はこんなのでどうかな。

You've achieved an excellent score in the seminar, so you
are awarded a puzzle master. (又はcertified as)

次は日本語の意味が分からないが邪推すると

Please be noted that your answers are quoted(又はexemplified)
for an issuance of certificate for foreign members.
27名無しさん@英語勉強中:04/07/06 13:50
>>21
「真っ赤な嘘」とか「口からでまかせ」という意味もあるよ。
28名無しさん@英語勉強中:04/07/06 14:26
私がそんな彼の事情を理解できるように
なったのは、多分、高校生くらいになってからです。

お願いします。
29名無しさん@英語勉強中:04/07/06 14:39
It was my high school days when I could understand the situation he was in, perhaps.
30名無しさん@英語勉強中:04/07/06 14:41
>>29さん
ありがとうございます。
31名無しさん@英語勉強中:04/07/06 14:43
>>28

It was possibly in my high school days that I came to
understand his circumstance.
3228:04/07/06 14:55
>>31san

ありがとうございました。
33名無しさん@英語勉強中:04/07/06 14:57
あのニュー速+のコンクリ事件スレからきたんですけど
英語詳しい方良かったら力貸していただけないでしょうか?

おねがいします。
34名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:12
>>33

「あのニュー速+のコンクリ事件スレ」って何? 訳わかー

As I've travelled in from ????, could anyone who
knows English well help me?

I've reached here from ????. I appreciate it if,
you, masters of English, could help me.
35名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:14
>>34

I appreciate it, if

失礼こっちが正解。
36名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:14
>>33
私もあのスレから来ましたよ。
英訳ならまかしてください。
37名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:27
この冬に、久々に故郷を訪ねたが、20年ぶりの寒さだった。

これを、お願い致します。
38名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:30
>>37
Although it called at the hometown after a long time this winter, it was the cold for the first time in 20 years.
39名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:33
壁にかけた写真のずれを直し、私は気を入れ直して、
押入れから出した段ボール箱の整理を始めた。

宜しくお願いします。
40名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:35
>>37
This winter, I visited my hometown after a long time absence,
but the weather was the coldest in last twenty years.
41名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:40
>>39
Having adjusted the picture on the wall, I set my mind and
began to organize cardboard boxes which I took out from the closet.
42名無しさん@英語勉強中:04/07/06 15:46
>>37

For the first time in a long time, I visited my hometwon.
Unfortunately, it was terribly cold in after an interval
of two decades.

又は、.... I visited my hometown to find it so cold ....
4339:04/07/06 15:48
>>41
どうもありがとうございます。
44名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:02
>>39

I fixed up a tilt of a plaque on the wall. And I began
devotedly tidying up tough cartons taken out of a closet.

4539:04/07/06 16:08
>>44
ありがとうございます。
46名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:12
「日本人は、10人のうち7,8人が無宗教だといわれる。」を
It is said that で書き始めて。
「この町は、4分に1台の割合で車が盗まれる」
「平均気温が4℃上昇する」
「私の故郷は、名古屋の北20kmのところにある」

以上、多いですが一つでもいいので、お願いします。
4737:04/07/06 16:13
38、40、42さん。
皆さん、ご丁寧にありがとうございました。
48名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:40
 分量が多くて申し訳ありませんが、どうも英文がおかしい気がするのでちゃんとした英語にするにはどう直せば良いでしょうか?

□100人前後の人間が、40日間に渡り、たったひとりの少女に度重なるレイプ・リンチをした事件。
It's a case that alone helpless girl was raped and rinched by about 100 peoples for 40days.
◆陰毛を剃り、陰部にマッチの軸木を挿入して火をつける。
They shaved her underhair, then sticked a match into vagina and lighted it up.
◆全裸にしてディスコの曲に合わせて踊らせたり、自慰行為を強要。
They stripped her and forced to dance and masturbate.
◆性器や肛門に鉄棒、瓶などを挿入。花火を挿入して性器や肛門内で炸裂させた。
They inserted steel bar over a inch diameter, bottle and fireworks into her vagina and anal, then exploded.
◆性器を灰皿代わりに使用した。
They used her vagina instead of ashtray.
◆殴打された顔面が腫れ上がり変形したのを見て「でけえ顔になった」と笑う。
They blaw her face likes her cheak higher than nose and laughed her "Her become BIG-FACE".
◆度重なる暴行に耐えかねて、「もう殺して」などと哀願することもあった。
Couse She couldn't bear up to violence, she sometime asked them about "Kill me, please...".
◆顔面に蝋を垂らして顔一面を蝋で覆いつくし、両眼瞼に火のついたままの短くなった蝋燭を立てる。
They dropped waxes of lighted candles on her face likes full-covered her face and stood shorted candles on her eyes still lighted.
4948:04/07/06 16:42
>>48 の続き

◆衰弱して自力で階下の便所へ行くこともできず飲料パックにした尿をストローで飲ませる。
She couldn't go to lady's room by herself 'cos she was too weaken, then she used pack of drinks. They forced to drink her piss of herself.
◆顔面を回し蹴りし、倒れると無理やり引き起こして、更に蹴りつける。
They rolling-kicked her face. When she down, they forced her stand up and kicked more.
◆鼻口部から出血し、崩れた火傷の傷から血膿が出、室内に飛び散るなど凄惨な状況となった。
She bleed her mouth and nose but no treated. Then she suppurated her injuary. The room spotted by her pus and blood.
◆素手では、血で手が汚れると考え、ビニール袋で拳を覆い、腹部、肩などを力まかせに数十回強打。
She got hard-blow on shoulder and abdomen for some ten-times by fist in plastic-bag for avoid her blood.
◆1.74kgのキックボクシング練習器で、ゴルフスイングの要領で太腿部等を力まかせに多数回殴打。
She was full-power-blowed by kick boxing trainer about 4lb. on her thigh likes golf-swing.
◆揮発性の油を太腿部等に注ぎ、ライターで火を点ける。
They sprinkled lighter-oil on her thigh and fired.
◆ストレスと恐怖から、頭髪が抜け落ちてしまう。
She dropped her hair by heavy stresses and fears.
◆最初は手で火を消そうとするしぐさをしたものの、
  やがて、ほとんど反応を示すこともなくなり、ぐったりとして横臥したままになった。
She had behavior which is going to extinguish fire by hand at first was carried out.
but she remained having become soon, without almost showing a reaction and lying as log.
◆死んだのでコンクリート詰めにして放置。
She finally dead. They put her in drum with concreat and stay alone.
(裁判資料より抜粋)
(There are based on court-text.)

 加筆してある部分の参考サイト: ttp://www.alpha-net.ne.jp/users2/knight9/josikousei.htm
50名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:44
>>46

どうしても10人のうち7,8人を使うのであれば私ならこのように逃げ
ます。それとhardly の使い方覚えて下さいね。

Japanese, roughly speaking, 7 to 8 out of 10, hardly believe
a particular religon.

四分毎は

every 4 minute interval at intervals of 4 minutes

平均は

rise in an average

何処そこから離れては

be located 20 kilometers north to (away from) Nagoya

一度書いて見たら?
51名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:54
あなたにとって、毎日ある程度の運動をすることは良いことです。

お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:57
サッカー部部員50人突破記念Tシャツ

お願いいたします
53名無しさん@英語勉強中:04/07/06 16:59
>>48

この英文は一体何の目的でしょうか。動機によってはお力に
なれません。
54名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:02
>>53
女子校生コンクリ埋め殺人事件を海外の人たちにも知ってもらいたいそうです
55名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:13
>>51

It is good for your health to take a good amount of
exercise everyday.

A daily proper amount of exercise keeps you in (a) good shape.
56名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:23
>>48
40日間に渡り、たったひとりの少女に度重なるレイプ・リンチをした事件で、
この犯罪を目撃したり関わった人間は100人前後いるといわれています。
It is a case that one highschool girl became a target of a group of teenagers
for repeated sexual assaults and physical abuse for 40 days, which caused her
death, and it is said about 100 people witnessed and/or participated
in this crime.

>>53

>>54さんの通りです。

http://news13.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1089099304/

 の一連のスレを見てきて、被害者の高校生があまりにも可哀想で...。
58名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:32
「リカちゃん人形」「クマのぷーさんのぬいぐるみ」

どう訳せばいいのでしょうか。どなたかお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:36
>>52

Commemorative (or memorable or happy) T-shirt that celebrates
a get-over of 50 soccer club members.
60名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:36
>>48
陰毛を剃り、陰部にマッチの軸木を挿入して火をつけた。
They shaved her underhair, and they placed a match stick into her
sexual organ and lit it up.

性器や肛門に鉄棒、瓶などを挿入。花火を挿入して性器や肛門内で炸裂させた。
Into her sexual organ and anus, they inserted alien substances, such as
a steel bar that is over an inch in its diameter and drink bottles.
They also put fireworks into her body, and burst them.
61名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:38
>>58

Rika-chan doll
Stuffed Poo-san bear
62名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:42
>>48
殴打された顔面が腫れ上がり変形したのを見て「でけえ顔になった」と笑った。
They laughed at her beaten, swollen, and deformed face, and they said
"Her face got enlarged".
63名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:43
>>61さん
どうもありがとうございます!
64名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:43
>>10さん、>>12さん
ありがとうございます。

説明不足で申し訳なかったのですが、アメリカ人が東京に住むのですが、
この文を使っても、問題ないでしょうか?
65名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:48
度重なる暴行に耐えかねて、「もう殺して」などと哀願することもあった。
Because of their severe, repeated assaults which were already out of
human capacity, she sometimes implored, "Please kill me!"
66名無しさん@英語勉強中:04/07/06 17:54
>>48
顔面に蝋を垂らして顔一面を蝋で覆いつくし、
両眼瞼に火のついたままの短くなった蝋燭を立てた。
They dripped melting wax to cover her entire face, and they stood
short candles with fire on her eyelids.
67名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:00
毎月第一日曜日と第二日曜日の開催します。
但し 11月は開催しません。
時間は 日の出から日没までです。

お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:06
"河内音頭" 前スレで、回答を頂けなかったもので...。

大阪・河内で発祥、今や全国各地で広く知られている盆踊りですが、
一般的な「盆踊り」とはかなりイメージが違います。なんといっても、
特徴があるのは、伴奏も唄もナマであること、そして、形式や節に
こだわることなく、常に変化してくということ。
そして、河内音頭のもう一つの特徴であり、ファンを魅了しているのが、
その踊り。河内音頭の踊りは、テンポが速く、動きも激しく、初めて
見たら、「これが日本の盆踊りなのか?」とびっくりしてしまうほど。
しかし、その動作はそれほど難しいものではないので、見ようみまねで
踊っているうちにだれでも踊れるようになります。

69名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:06
そこにあるものは、
高木町から東京に引っ越してくる際に捨てられた
と思い込んでいたものばかりだった。

よろしくおねがいします。
70名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:08
>>67
It is held on the first and second Sunday from dawn to dusk
every month except November.

1文になってもうた。
>>56, 60, 62, 65, 66さん
ありがとうございます。
直してもらうと酷い文章書いてたのが良く判ります...。
72名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:12
衰弱して自力で階下の便所へ行くこともできず
飲料パックにした尿をストローで飲ませる。

As a result of her enervation, she could not go to the restroom downstairs
by herself, and they forced her to drink, with a straw, her own urine which
she urinated in a paper pack of the beverage.

顔面を回し蹴りし、倒れると無理やり引き起こして、更に蹴りつける。
They kicked into her face while she was standing, and they grabbed her
to have her stand up again, and they kept on kicking.
73名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:16
>>71
書き直してないものはそのままでいいと思います。
なるべくはっきり書いた方が良かったかと思って、
最初の文は多少加筆しました。
7422:04/07/06 18:17
>23
即レスありがとうございます。
>26
ありがとうございます。地域のパズル愛好会で発行するようなやつなので問題ないかとおもいます。

ありがとうございました。
7548:04/07/06 18:24
>>73

 意図を汲んでいただけて感謝です。
 出揃ったところで元のスレにまとめてアップいたします。
76名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:26
昨日は晴れ上がり、この夏一番の暑さとなり、最高気温36.0度を記録した。

お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:31
>>49
鼻口部から出血し、崩れた火傷の傷から血膿が出、
室内に飛び散るなど凄惨な状況となった。

Her nose and mouth bled, her burned, collapsed skin made blood puses,
scattering blood in the room, and it became ghastly.
78名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:38
>>68
Kwachi-ondo is a kind of Bon Dance originated in Kawachi, Osaka and
widely known throught Japan. It has its piculiar image different
from ones of Bon Dance. What makes it different from other types of
Bon Dance is that it is accompanied by live music, not recorded one.
Also, it is not bound to tradition and music and keeps changing
through time.

Another characteristic of it, which facinates Kawachi-ondo fans,
is its dance stye. It's such a fast tempo and body actions are so
fast that you can't believe it is one of Bon Dances.
Its body actions aren't so difficult to learn than you'd expect.
Everyone can learn it while dancing, looking at other dancers' way of
dancing.

河内の人ってガラが悪いらしいね。
79名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:39
>>76
Yesterday the sky was perfectly clear. The temperature rose up
to 36.0 degrees centigrade and it is the record of this summer.
80名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:40
>>70
ありがとう。
81名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:41
素手では、血で手が汚れると考え、ビニール袋で拳を覆い、
腹部、肩などを力まかせに数十回強打。
She got struck hard on the shoulder and abdomen dozens of times
by their fists that were covered in plastic bags to avoid her blood.
8251:04/07/06 18:48
>>55 さん
ありがとう御座いました!
83名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:49
>>49
1.74kgのキックボクシング練習器で、ゴルフスイングの要領で
太腿部等を力まかせに多数回殴打。
Her thighs were beaten with full of strength with a kick boxing trainer that
weighs about 4lbs. as if it were golf swing.
84名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:49
1、"ワンパク"と言うのは、元気で活発な子供の事を言います。
2、小学4年生、5年生、6年生の相撲の全国大会です。
数日後の、テレビでも放送します。ぜひ、見て下さい。

英訳 おしえて!
85名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:53
>>78
感激、本当にありがとうございます。
86名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:55
>>84
Wanpaku is a word used to describe lively kids.

It's a national Sumo championship for forth, fifth and sixth graders.
It is gong to be aired on TV a few days later after the event is held.
Check it out.
87名無しさん@英語勉強中:04/07/06 18:57
>>84
1. "Wanpaku" means a kid who is cheerful and in high spirit.
2. This is a nationwide sumo wrestling tournament fought by
4th, 5th, and 6th graders. It will also be aired on TV in a few days.
Please check it out.
88名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:03
英語の言い方、おしえてください。

貴方からの宿題、調査中なので、もう少し時間を下さい。
でも、まさか、この年になっても宿題を出されるなんて...。
89名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:07
日頃読書をしていて、外国にない日本の習慣の由来や、日本固有のものを再認識することがある。このような事柄を外国の人に紹介することは、ちょっと試みてみれば、我々日本人にとって思っているほど易しい事ではないことがすぐ分かるであろう。
よろしくお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:09
>>49
揮発性の油を太腿部等に注ぎ、ライターで火を点ける。
They poured lighter fluids over her thighs and so, and lit it with their lighter.

ストレスと恐怖から、頭髪が抜け落ちてしまう。
She lost her hair for her stress and fears.

最初は手で火を消そうとするしぐさをしたものの、やがて、
ほとんど反応を示すこともなくなり、ぐったりとして横臥したままになった。
At first, she was taking her attitude to put the fire out with her hands,
but, later, she showed almost no response and senselessly remained lying.
91名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:10
As for the homework, please give me a little bit time because
I'm still investigating on that subject.
But I've never imagined that someone would assign a homework to me
at my age.
>>88
92名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:12
>>49
死んだのでコンクリート詰めにして放置。
She finally died. And, they put her in an oil drum with concrete and left.
93名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:17
>>49
(裁判資料より抜粋)
(Taken from trial data.)
94名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:18
「利用に関しては自己責任で利用して下さい。また日本語以外での対応は致しません。
こちらでは利用に際して発生した如何なる損害も責任をおいません。」
お願いします。
9548, 49:04/07/06 19:23
>>72, 77, 81, 83, 90, 91, 92, 93さん

 本当にありがとうございます。
 さっそく貼って来ます。

>>64

日本の区は ward ですから district を変えれば大丈夫と思います。
東京都庁は Metropolitan government です。
>>94
それを英語で書いてしまったら
> 日本語以外での対応は致しません
の意味がなくなるような。
9894:04/07/06 19:27
>>97
あ、よくよく考えればそうですね。
手数書けますが、それでは「日本語以外での対応は致しません」部分は抜かして
訳して下さい。。
99名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:27
Use this (programme) at your own risk. Support is available only in the Japanese language.
By using this (programme) you agree to indemnify us [me] from any liability that might arise from its use.
10094:04/07/06 19:29
>>99
ありがとう御座いました。
>>100
俺じゃないけどな。
>>98
いいんじゃないの?
他の部分を英語で書くことが自家撞着といえば自家撞着なんだから
そんな部分省いてもまーーーーーーーーーーたく意味ない。
全部書けばよし。
103名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:33
>>94
"Please use by your accountability. Moreover, there will be no correspondence
other than in Japanese. Any damage generated on the occasion of use does not assume our responsibility here."

これでいいと思います。
でも、一応ご自分で確認してください。
>>68

Your assignment for me is still under work, so please wait
for a while. I haven't dreamd of the work even in my age.

not dream of 夢にも思わない。
10594:04/07/06 19:40
>>102
そうですね。どうするか後で検討します。
>>103
どうも有難う御座いました。
106名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:48
ワシントンの米国小児医療センターなどの研究機関の共同研究だが、
因果関係は明らかでないという。また、幼児期のマルチビタミン剤使用が、
近年みられるぜんそくや食品アレルギーの増加の原因となっているかどうか結論を出すには、
さらなる調査が必要としている。

お願いします。
>>94

As for the usage of this goods (package, software, etc.etc) , please be noted your own risk.
Supprot is only available in Japanese. We shall take no responsibility for any loss or damage
incurred by your misconducts or of bona fide parties.

色々言い方あると思いますが、相手の誤用と使い方を知らない善意の第三者による損害も
受けないとした方が良いかな
108名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:55
TOEICのスコアで一喜一憂するのは馬鹿げている。
いい年なんだからそれぐらい気づけよ。

お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:04/07/06 19:56
今月の終わりにコンサートが近くのAで行われます。
あなたの都合がよかったら一緒に行きませんか?

お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:04
今日やっとテストが終わりました!
でも明日からテスト結果がたくさん返ってくるので心配です。

お願いします
111或る醫學生:04/07/06 20:15
>>106
This is a study conducted by research institutes including 米国小児医療センター
in Washington D.C., and it is still unclear that there is some relationship between them.
They say that further research is required to conclude that the use of multi-vitamin
drugs in the early childhood is the cause of the increase in the number of people who
have asthma and food allergy.
112名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:25
実際、私は英語が得意ではありません。 だから私は英語を克服したいと思いました。

In fact, I'm not good at English. so I thought I want to conquer English.

自分で英訳してみたんですけどたぶん間違ってると思います。
かわりに英訳お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:30
>>110をよろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:34
115名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:39
>>112
In fact, I am not good at English, so
I thought I want to challenge it.

In fact, I am not good at English.
That's why I thought I would like to overcome English.

In fact, I am not good at English.
Therefore, I felt I'd love to study English.
116名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:46
>>115 thx!!!
117名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:46
>>110
I finished all my finals today!
But, I'm worried because lots of
the test results are coming back
to me tomorrow and henceforth.
118名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:47
>>86>>87
ありがとうございます。
119名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:57
>>109お願いします。
120名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:58
今日 外人と朝顔市に行ったら、"釣りしのぶ"が有りました。
でも説明できませんでした....。英語の言い方 教えて下さい。

1、"しのぶ"とは、しのぶ草と呼ばれる山中の岩などに着生する、
シダ植物の一種です。
2、「釣りしのぶ」は、芯となる竹や針金に、細い銅線を使って山苔を
巻きつけ、更にその上に、「しのぶ草」の根茎を巻きつけたものです。
3、形は「屋形船」「灯篭」「亀」など大小様々な形があり、
その下に風鈴を吊り下げる場合もあります。
4、瑞々しい若葉は、絶えず夏の風物詩として人々に"涼"を
呼んでいます。
121名無しさん@英語勉強中:04/07/06 20:59
>>91さん
ありがとうございます。
122名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:03
>>96さん 親切なコメント、ありがとうございます。
123名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:06
>>111
ありがと
124名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:09
>>109
In the end of this month, there will be a concert in A that is close.
Why don't we go together if that will be good for you?
125名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:09
前回1つだけ違うものがありました。
2つずつ完全なセットにしたいので、4つのうち1つを画像と同じものにしてください。
今後もよい取引を望んでいます。

お願いします。
>>110

Finally, test is over today! But I am scared rounds
of scores bounce back tomorrow and the day after.
127名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:33
「ノイズリダクション機能を使った場合の測定値は、
 使わない場合に比べて、小さい。」

を英訳してください。お願いします。
あと、「ノイズリダクション機能を使った場合の測定値」を
2回目以降言うときに、省略して言いたいのですが、
どのように言えばよいのでしょうか?
>>112

conquerは「目に見えるものを征服する」と思います。

so I thought I should learn (or master) English much more intensively. とか
so I thought I could be proficient in English. とか
so I wish I could learn English intensively. (これだと「やろうと思うが出来ない」
になっちゃうか。)

study は大学レベルの高等研究だし、overcome は「難局とか、障害とかを乗り越
える」でちょっと英語を学ぶには使かえないと思うんですが。。。
129名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:42
>>104さん
スイマセン、後から訳して頂けるという風に解釈していいのですか。
それとも、依頼している和訳の一部ですか。

>>127
なんの測定値?
そういう情報も添えずに聞くのは愚かだよ。
文脈のない文を字面だけで訳すとわかりにくい訳になりがちだと悟んなきゃ。
131名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:49
残念ですが作品のリリース時期は日本でも米国でもまだ判明していません。

お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:56
合気道、太極拳、ヨガ等を体験するのも、お勧めです。
これらは、女性には人気のあるスポーツです。
アメリカに戻った時に、あなたの仕事に役立つかもしれません。

アメリカでエクササイズの教師をしていた人が 日本に住むのですが。
133お願いします:04/07/06 21:56
幼い頃に父が亡くなり、母は再婚もせずに俺を育ててくれた。学もなく、技術もなかった
母は、個人商店の手伝いみたいな仕事で生計を立てていた。それでも当時住んでいた
土地は、まだ人情が残っていたので、何とか母子二人で質素に暮らしていけた。

娯楽をする余裕なんてなく、日曜日は母の手作りの弁当を持って、近所の河原とかに
遊びに行っていた。給料をもらった次の日曜日には、クリームパンとコーラを買ってくれた。

ある日、母が勤め先からプロ野球のチケットを2枚もらってきた。俺は生まれて初めての
プロ野球観戦に興奮し、母はいつもより少しだけ豪華な弁当を作ってくれた。

野球場に着き、チケットを見せて入ろうとすると、係員に止められた。母がもらったのは
招待券ではなく優待券だった。チケット売り場で一人1000円ずつ払ってチケットを買わ
なければいけないと言われ、帰りの電車賃くらいしか持っていなかった俺たちは、外の
ベンチで弁当を食べて帰った。電車の中で無言の母に「楽しかったよ」と言ったら、
母は「母ちゃん、バカでごめんね」と言って涙を少しこぼした。

俺は母につらい思いをさせた貧乏と無学がとことん嫌になって、一生懸命に勉強した。
新聞奨学生として大学まで進み、いっぱしの社会人になった。結婚もして、母に孫を見せて
やることもできた。

そんな母が去年の暮れに亡くなった。死ぬ前に一度だけ目を覚まし、思い出したように
「野球、ごめんね」と言った。俺は「楽しかったよ」と言おうとしたが、最後まで声にならなかった。
134名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:57
レストランで、お客さんに頼まれた物を切らしていたときに言う
『すいません。○○は只今切らしております。』

をお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:04/07/06 21:57
>>130 申し訳ないです。
気圧の測定値です。
136名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:01
>>134
○○ is not available.
137名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:08
Values obtained by the use of the noise-reduction feature is lower
than ones measured without it.
138名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:08
is -> are
139名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:12
Unfortunately the release date for the title is not yet been revealed.
140ががが・・・:04/07/06 22:13
Unfortunately the release date for the title is not yet revealed.
Unfortunately the release date for the title has not yet been revealed
141131:04/07/06 22:14
>139 すばやい対応ありがとうございます <(_ _)>
142名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:15
The value obtained by the use of the noise-reduction feature will be lower
than that measured without it
143名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:15
>>141
139は間違いだからその下にして。
144131:04/07/06 22:15
>140 大変助かります、感謝します
145名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:25
>>142(=>>137?)ありがとうございます。
その“The value obtained by the use of the noise-reduction feature”を
(そのあと、機能あり/なしで比較し続けるので)
2回目以降簡単に言いたのですが、方法はありますか?
146名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:27
1日から○海で海開きが行われてそろそろ夏本番です。

お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:31
>>77
間違い発見。訂正します。
誤)collapsed skin made blood puses

正)collapsed skin made blood pus
148名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:33
「今、試験と、たくさんの研究課題や宿題があるシーズンのため
このページをあまり更新することが出来ないかもしれません。
ご理解のほどよろしくおねがいします」

・・をよろしくおねがいします
149名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:33
The year is in when〜 か The year when〜in.
を使って、4年に一度の平和の祭典、オリンピックの
年がやってきました!

っていう文章を作りたいのですが、お願いいたします!
去年パソコンが我が家の居間にやってきた。
父が家族全員に役立つだろうと思ったのだ。
私たちはインターネットからいろいろな情報を得ている。
私は時々友達に電子メールを送る。
私たちはもっと多くコンピュータの使い道を見つけるだろう。

The personal computer came to the sitting room of my home last year.
The father thought that he was probably useful to all families.
We have acquired various information from the Internet.
I sometimes send an E-mail to a friend. We will find more uses of a computer.

添削お願いします。
151名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:35
>>145
案のひとつとして、それぞれに名称つけるのはどう?
152名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:38
>>151
やはり、そうなりますか……。
私もそう考えていたのですが,いい方法が無いものかと……。
いずれにしても、ありがとうございます。
>>149
>>The year is in when〜 か The year when〜in.を使って、
いや、使わない方がいい。

the olympic year has come, when we celebrate...
かなんか、もっと普通のことを考えたほうが
154名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:41
>>152
それは日本語でも同じで、結局「NR+ 値」とか「NR- 値」とか命名しないといけない。
155127:04/07/06 22:45
>>154
むむ。たしかに。ありがとうございます。
156名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:47
A value obtained through the NR filter (hereafter called (as) an "NR+ value") とかね。
157名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:51
スイマセン、どなたか >>120ご教授を!
ちょっと専門的で、解りにくいと思いますけど...。
158名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:56
>>125
どうかお願いします
159名無しさん@英語勉強中:04/07/06 22:58
1. "Shinobu" means shinobu-so, a kind of fern, which implants on rocks or like
in mountains.
160名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:00
毎日依頼しているようだけど>>157外人とメールするのやめたら?
161名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:02
>>132
お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:03
>>125
状況がわかりにくい。
意味を誤って訳す可能性が高いので、詳細しなさい。
163名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:08
今の時期日本はめちゃくちゃ暑いんだよ。
CAとは違って、むしむししてるし、湿気がすごいの。
だから、そっち(CA)に行くと、なんて過ごしやすい
気候なんだ!と思う。

お願いします
164名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:10
詳細→詳説
165名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:16
It's extreeeeeeeemely hot in this season here in Japan!
Unlike in CA, humid, with terrible humidity!
So when I was there (in CA) I found what a comfortable climate it is!
166127:04/07/06 23:18
>>156 ありがとう。
167名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:19
165
ありがとう!
168名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:21
1日から○海で海開きが行われてそろそろ夏本番です。

お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:25
精神病を引き起こすのは3つの原因が主だといわれています。

おねがいします
>>48 最初に動機をお尋ねした者です。もう皆さん方投稿なさってるので五番煎じ位かも知
れませんが、私なりに書いて見ました。あまりにおぞましい内容なので最初に英語になさった方
も語法が付いて行かなかったのかも知れませんね。

□100人前後の人間が、40日間に渡り、たったひとりの少女に度重なるレイプ・リンチをした事件。
It's a case that alone helpless girl was raped and rinched by about 100 peoples for 40days.

It is a case that a lone helpless girl was raped and rinched so viciously for as long as
40 days by approximately 100 offenders.

◆陰毛を剃り、陰部にマッチの軸木を挿入して火をつける。
They shaved her underhair, then sticked a match into vagina and lighted it up.

They shaved off her underhair, pricked a match in her vagina, and lit it up for a fun.

◆全裸にしてディスコの曲に合わせて踊らせたり、自慰行為を強要。
They stripped her and forced to dance and masturbate.

They stripped her first, then forced her dance to disco music, and masturbate before them.

◆性器や肛門に鉄棒、瓶などを挿入。花火を挿入して性器や肛門内で炸裂させた。
They inserted steel bar over a inch diameter, bottle and fireworks into her vagina and anal, then exploded.

They inserted a steel bar in over an inch diameter, a bottle, couple of fireworks in her vagina
and anus, and exploded them mercilessly.

◆性器を灰皿代わりに使用した。
They used her vagina instead of ashtray.

They made use of her vagia as if an ashtry.

>>170

◆殴打された顔面が腫れ上がり変形したのを見て「でけえ顔になった」と笑う。
They blaw her face likes her cheak higher than nose and laughed her "Her become BIG-FACE".

They smashed her in the face so many times that it swelled up with black and blues, and mocked
"You have a larger face. (or You got your face blown up.)"

◆度重なる暴行に耐えかねて、「もう殺して」などと哀願することもあった。
Couse She couldn't bear up to violence, she sometime asked them about "Kill me, please...".

Being so agonized at times, she almost lost herself in asking them "Kill me, please..."

◆顔面に蝋を垂らして顔一面を蝋で覆いつくし、両眼瞼に火のついたままの短くなった蝋燭を立てる。
They dropped waxes of lighted candles on her face likes full-covered her face and stood shorted candles on her eyes still lighted.

They dropped hot waxes of lighted candles to coat up her face and then stood a pair of small lghted
candles onto her coated eyelids respectively.

◆衰弱して自力で階下の便所へ行くこともできず飲料パックにした尿をストローで飲ませる。
She couldn't go to lady's room by herself 'cos she was too weaken, then she used pack of drinks. They forced to drink her piss of herself.

She was too exhausted to go downstairs to a washing room. She had to suck a packed beverage
through a straw. To take advantage of her worries, they poured her urine in a pack and forced her drink.

◆顔面を回し蹴りし、倒れると無理やり引き起こして、更に蹴りつける。
They rolling-kicked her face. When she down, they forced her stand up and kicked more.

They carried a round of high kicks in her face. When she collapsed, they forced her stand up again for more kicks.
>>171

◆鼻口部から出血し、崩れた火傷の傷から血膿が出、室内に飛び散るなど凄惨な状況となった。
She bleed her mouth and nose but no treated. Then she suppurated her injuary. The room spotted by her pus and blood.

She bled in her mouth and nose but nothing was taken care. Her suppurated bruises broke down and blood and
pus spattered here and there in the room.

◆素手では、血で手が汚れると考え、ビニール袋で拳を覆い、腹部、肩などを力まかせに数十回強打。
She got hard-blow on shoulder and abdomen for some ten-times by fist in plastic-bag for avoid her blood.

At the thought of soiling with her bood, they wrapped their fisks with plastic bags and smashed her
shoulders and belly for more than ten times.

◆1.74kgのキックボクシング練習器で、ゴルフスイングの要領で太腿部等を力まかせに多数回殴打。
She was full-power-blowed by kick boxing trainer about 4lb. on her thigh likes golf-swing.

Like a golfer's swing, they beated her many times in the thiges with a 4lb. kickboxing trainer

◆揮発性の油を太腿部等に注ぎ、ライターで火を点ける。

They sprinkled lighter-oil on her thigh and fired.

They poured a little amount of volatile oil on her thighs and lit up.
>>172

◆ストレスと恐怖から、頭髪が抜け落ちてしまう。
She dropped her hair by heavy stresses and fears.

She lost her hair under unbearable fears and psychological pressure.

◆最初は手で火を消そうとするしぐさをしたものの、
  やがて、ほとんど反応を示すこともなくなり、ぐったりとして横臥したままになった。
She had behavior which is going to extinguish fire by hand at first was carried out.
but she remained having become soon, without almost showing a reaction and lying as log.

At first, she seemed to have put a fire but soon looked senseless and lay down deadly.

◆死んだのでコンクリート詰めにして放置。
She finally dead. They put her in drum with concreat and stay alone.

Finally, she died. They put her body in a drum, filled it up with cement, and left it alone.

174名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:31
Mental disorders are said to be caused mainly by 3 factors:
175名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:33
キムチは野菜主体の低カロリー食品です。繊維分をたくさん含有しておリ、
腸の働きを円滑化しな がら糖類やコレステロールの数値を下げますので、
糖尿病、心臓疾患、ふとり過ぎなど成人病の予防や冶療にも役に立ちます。


よろしくおねがいします。このへんがどうも訳しづらくて…
176名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:35
帰り道高速を走っていると眠くて眠くて本当に何度も寝てしまいそうでした。
”ここで寝たら死ぬよ”ってほっぺを叩きながら
何とか無事に家に着きましたよ。

英訳よろしくお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:36
N速+から来たものです。
下記の文章を海外に送った場合、意味は通じるでしょうか?
(少し回りくどいような気がします)

I am one Japanese citizen.
Please give your time if you please for 1 minute for me.

1988,It was a case that one highschool girl became a target of a group of teenagers for
repeated sexual assaults and physical abuse for 40 days, which caused her death,
and it is said about 100 people witnessed and/or participated in this crime.
Only four persons were arrested ,and three persons were released among those in ten years.

And one of three persons caused the kidnap confinement incident "again" about several days ago.
He has said, "It is the same, although one person will kill and two persons will kill." and,
"Even if arrested again, I learn well the way of touching which receives a public prosecutor,
and the method of making a punishment light."

(続く)
178名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:36
179名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:37
However, mass communications of Japan have not reported this incident.
The police is applied to arresting also for one month, although the victim has asked for help.
Japanese society is going to hide this incident and this criminal.
Now, only a part of Internet communities and BBS are a noise about this incident.

If you please, please tell this incident to the mass communications of your country.
And please help so that a miserable thing like the incident in 1988 never happens.
We want to lose society where an offender pushes himself forward.

We have been under big pressure.
If you please, please help in how.
Finally, the details of the incident in 1988 are written.

Sincerely yours

長いですが、宜しくお願いいたします。
180125:04/07/06 23:40
>>162
2つでワンセットの物を4つ購入したのですが1つだけ若干異なったものが届いたので、
今度また4つ購入する際に前回違ってた物と同じものを1つ送ってもらい、それ同士を1セットにしたいのです。
181名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:44
これらの映画は日本人だけでなく多くの人々が見た

ってどう訳すんですか?
182名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:45
>>179
>>177>>179
通じない。ぼんやりと何を言いたいかわかる部分もあるかもしれんけど。
誤りやまずい表現が多すぎで、最後まで読むには辛抱がいるし、まして理解し
ようとするのは奇特な人だろう。
184名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:48
Kimchi is a low-calorie food mainly composed of vegetables.
It contains a lot of fibrous components, smoothing the action
of intestines to reduce the values of sugars and cholesterols,
which helps you prevent or remedy life-style-related diseases
such as diabetes, heart diseases, and adiposis.
185名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:49
以下お願いします。。!

たまにストレスを発散することは必要だ。
(IT'S NECESARY TO LET OFF STEAM NOW AND THEN.)←合っていますか?

あなたはどうやってストレスを発散していますか?
私の場合、買い物です。欲しいものを思い切り買うことです。
買い物といえば数年前、ネットオークションにはまっていた時期があって
寝ても覚めてもオークションサイトをのぞいていた時期がありました。
今思うと何て不健康なことでしょう。今はやっていません。飽きました。
しかし今は欲しいものがこれといってないです。

あえて言うなら○○社製の旅行用トランクが欲しいかな。

でも高くて買えません。(BUT I DON'T THINK I CAN AFFORD IT.)←合っていますか?

186名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:50
>>184
どうもありがとうございます。大変助かります!
>>183
やはりそうですか・・無理やりでしたし・・
君にはスペルチェッカーが必要だ>>185
189名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:52
A lot of people including Japanese saw these films.
190125:04/07/06 23:54
>>125 どなたかお願いします
>>180が詳細です
191名無しさん@英語勉強中:04/07/06 23:55
どなたか>>89をお願いします。
192名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:00
In the previous transaction I received 4 sets, but only 1 off of them
was like a distinct type. Please include one of this type so that I can
combine it with my previous one to make a set to match!
193125:04/07/07 00:02
>>192
ありがとうございます!
194名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:12
困ったことに、8/11から会社に新人が入ってくる予定で、
私がいろいろ新人に教えるように任されたため、8/11以降は当分仕事を休めません。
なので、あなたが8/11以前に日本に来てくれるといいんだけど。

意訳でもいいので、よろしくお願いします。
195名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:12
1日から○海で海開きが行われてそろそろ夏本番です。

お願いします。
196名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:18
An opening was held on 1st at the beach of XX, and summer is going full!
197506,507:04/07/07 00:23
>>180
I have ordered 2 pairs of XXXX. However, I have received one pair that contains one that is slightly different from others. I would like you to replace that one with the one shown in the picture, since I was supposed to get complete two pairs.
I am going to order another two pairs, so I ask you to send the replacement with my new order.
訳すとこんな感じですが、ペアでセットウリなら、4つのうちのひと
つではなく、1ペアそのものを変えることをオススメします。そのほ
うが、問題が少ないのでは。たとえば、靴下2足頼んで、そのうちの
1足半がしろで、1本が赤で届いたとしても、その赤だけを取り替える
より、白赤の1足まるまる取り替えるほうが、問題が少ないかと思い
ます。ちょっとしたアドバイスです
I hope you can come before Aug.11, since I will be packed after that day for the orientation and training for our company's new employees.I am in charge for the training.
上は>>194あて
>>177-179
原文<日本語>貼ったほうが早いと思うよ
20148:04/07/07 00:29
>>170

 ありがとうございます。
 複数の例を読むと、自分の英語の怪しさがますますハッキリしてきて冷や汗をかいています。
 ご指摘のとおり、英文を作りながら涙が出てきて大変でした。
 スレの浪費にならないようにまとめてのお礼で失礼させて頂きましたが、このスレの皆様には本当に感謝しています。
202名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:29
>>198さんありがとう
203名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:38
>>176をどうかお願いします。。
204名無しさん@英語勉強中:04/07/07 00:44
46をお願いします…。
>>176 I was so sleepy and almost have fallen asleep dribing on the way home on a highway. I was slapping in my face to keep myself awake telling me "if i fall asleep here, I will not making home, never again." Well, I made it anyways, though. 
driving highway on the way back. に変更
207名無しさん@英語勉強中:04/07/07 01:00
>>205さんどうも有難う!!
208英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/07 01:04
>>46
It is said that in Japan seven to eight out of ten
are non-religious.

In this town a car is stolen in four minutes.

The temperature is four degrees higher than in a normal
year.

My hometown is located twenty kilometers northward from Nagoya.


43
209英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/07 01:32
>>176
I got very exhausted and sleepy so that nearly fell
asleep while driving home on a highway. Thinking
that I would be dead if sleeping,slapping myself
on the cheek,I could manage to get home.


44
@彼の映画には夢や楽しい事がいっぱい詰まっていて、
それを子供たちに間接的にしっかり伝えていると思います。
彼は映画を通して未来を作っていて、頂点に立つ人間として
その義務をしっかりと果たしています。

A教師として現在の子供達に接する立場として、今の日本人に
欠けているものは道徳観と倫理観だと思います。
自分さえよければいいという他人の迷惑を考えない個人主義が蔓延し、
少し腹が立てば友人、恋人はおろか家族まで平気で殺す人間がいる
現代社会においては、他者を思いやる心はやうざったい奇麗事
なのかもしれません。
↑スイマセン誤爆してしまいましたorz
@A共によろしくお願いします。
>210
再び誤爆…逝って来まつ…

A心はやうざったい奇麗事⇒心は、うざったい〜

でした。
海と山の両方があるからOregonが好きです。
海岸沿いに現れる巨大な岩山や奇岩、それに打ち寄せる
豪快な波が魅力的なドライブル-ト、Oregon Coastをひた走ったのは
最高の思い出です。


どうかお願いします
>>213
I love Oregon which has both sea and mountain.
Rocks of extraordinary sizes and shapes along the coastline,
and the charming driving route overlooking the splendid billows...
Driving the Oregon Coast on and on remains この先パス
215名無しさん@英語勉強中:04/07/07 04:34
私は少しやりきれない気持ちになって、
空になった袋を握り締めると、
プシューと気の抜けた音を吐いてしぼんだ。

宜しくお願いします。
>>129  しもた!河内音頭ぜーんじぇーんする気なかったん
やけど、しゃーない、いやいやさせて頂きます。

Though Kawachi Ondo or "Kawachi Bon Dance" which had
originated in the Kawachi region of Osaka has become widely
known in every region throughout Japan, in several features
this differs greatly from other local Bon Dances.

First of all, a singer and his accompanying musicians always
lead dancers in a quite lively mood and the tone of songs
always varies unlimitedly free from rules and restrictions.

Another remarkable fascinating feature of Kawachi Ondo lies
in a style of dancing, that is, a cobmination of rapidity and
activeness in an up-tempo.

At a first glance, you might be surprised and wonder if this
is a kind of Bon dances. Nevertheless, its posturing is not so
difficult as you assume, so once you join in a circle, you will
be able to follow easily and enjoy Kawachi Ondo heartily
in a festive mood.

わし河内やないけど元々浪花もんでんねん。なつかしなー。
鉄砲光三郎はん、元気でっか。
217名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:33
>>215
しぼんだのがわたしだったら面白い。
218名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:35
>>215
Feeling a little bit empty,I grasped an empty bag so
firmly that it deflated,leaving nothing but a sound of sss.
219名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:41
最初からかなりおかしかったです。

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:41
>>218
つまんねえ訳だな
221名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:46
@手の震えは寒さからくるものではありません。
Aどもりは加齢によるものではありません。
B転職それ自体は問題ではなく、なぜ、その職場を辞めたのかです。
Cなぜ、異動になったのかその理由を述べよ。
222名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:48
>>219
I wanted to start all over.
223名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:49
彼が負けたのは残念でしたね。でもいい試合でした。

お願いします。
224名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:49
>>220
つまんねえレスだな
225名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:52
続きをお願いします

D実家との関係を具体的な例を提示して説明しないさい。
E親子関係において、あなたが大切だと思うことを三つあげなさい。
F何と何の境界であろうか。
226名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:56
>>221>>225

             「 ̄ `ヽ、   ______
             L -‐ '´  ̄ `ヽ- 、   〉
          /           ヽ\ /
        //  /  /      ヽヽ ヽ〈
        ヽ、レ! {  ム-t ハ li 、 i i  }ト、
         ハN | lヽ八l ヽjハVヽ、i j/ l !
         /ハ. l ヽk== , r= 、ノルl lL」
        ヽN、ハ l   ┌‐┐   ゙l ノl l
           ヽトjヽ、 ヽ_ノ   ノ//レ′
    r777777777tノ` ー r ´フ/′
   j´ニゝ        l|ヽ  _/`\
   〈 ‐ 知ってるが lト、 /   〃ゝ、
   〈、ネ..         .lF V=="/ イl.
   ト |お前の態度が とニヽ二/  l
   ヽ.|l         〈ー-   ! `ヽ.   l
      |l気に入らない lトニ、_ノ     ヾ、!
      |l__________l|   \    ソ
227名無しさん@英語勉強中:04/07/07 05:59
なぜどこへいっても孤立してしまうのか、その理由を考えたことはありますか。
それによって何が犠牲になったのか、あるいは犠牲にしたのか。
長い時間かけてこじれていく過程は認めずに、安易な解決法を求めるがゆえに
いっそう人に避けれられるようになるのです。


お願いします。
228名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:02
「自分の言うことに耳をかしてもらえないと感じたら、
強く考えを述べれば周りの人が注意を向けると信じている」

わけではないことを願っています。


どなたかお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:03
>>222
がんばります
230名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:06
つまり独善的で、心配していると言いながら相手のことを
よくわかっていないということです。

お願いします
231名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:11
自分の考えを教えてやったらありがたく受け入れだろうという
盲点。自分の考えや信念が自分以外の人にとっても真実だと思って
いるところ、そのような憶測や論理自体に矛盾がある。

よろしくお願いします。
232名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:20
人間関係にQアンドAがあるとでも?「こうすればうまくいく」
「ああいえば頭をさげて戻ってくる」などという安易な解決方法を
しつこくごり押しすれば、それだけ状況は悪化します。

このことをわかっていないと、人間関係の失敗から学ぶことができません。
関係をこわす同じようなパターンを何度でも繰り返すことになります。
絶望的で依存せずにはいられないのはあなたのほうなのです。

お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:28
外の世界ばかりに気をとられて、相手が怒りや苦しみを感じて
いることに気がついて周囲の人との関係が悪化し壊れてしまった
のを知ったとしても、それほど深刻だとは考えない。
これが一番の盲点です。

お願い致します。
234名無しさん@英語勉強中:04/07/07 06:37
それが最大の障害になって親しい人間関係が築けない。
周囲のひとは聞いているふりをしているだけです。

お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:04/07/07 07:37
>>216はん
浪花のど根性、ありがとうございます。
光三郎はんは、確か、死によったと思います。
今後あんたはんを、"浪花の光三郎ハン"と呼んでも、いいでっか?
236名無しさん@英語勉強中:04/07/07 07:38
どなたか、>>132お願いします。
237215:04/07/07 08:10
>>218さん

どうもありがとうございました。
238185:04/07/07 08:14
185>>をよろしくお願いします。。
昨日なんて昔ってどう言えばいいでしょうか?
240名無しさん@英語勉強中:04/07/07 08:47
>>235 滅相もない。そげなえらい暖簾貰えまへんわ。わしいつも
アホの後知恵で蛸つられ(be scoled or called on the red carpet)
まっさかいに。

河内音頭普及の為に、まずは一座のみなさまへ。鉄砲はんがまず
出だしに口上唱えまんな。

えー、さては一座の皆様へ、Dear ladies and gentlemen
ちょいと出ましたわくしはHere I am before you
お見かけどおりの若輩でyoung and inexperienced you see
歌はちっとも巧くは歌えはしないがI can't sing songs like a virtuoso
八百夜毎の不如帰like a love-sick cuckoo singing crazily
血反吐はくまで努めます。You, everybody, let me try to do my
best until I vomit bleeding, okay?

えらいたいそなこっちゃなと思いまっしゃろ。なんで歌うたう
だけでちい吐かなアカンのかと。ちゃいまんねん。ここでいう
てる「歌」とは song lyrics 、誰かが作ったもん、やのうて、
「即興」 improvisational ones のことでんねん。つまり鉄砲
はんが世相や故事からネタ選んで節に乗せて延々と歌いはるん
ですわ。そやさかいに口上聞いたら一座の皆はんはワーっと手
叩いて囃子まんねん。うたうたいが何言うかがお楽しみでんねん。

続く
241名無しさん@英語勉強中:04/07/07 08:51
>>240

Kawachi Ondo is superb in its enegetic improvisation of
words by the singer. He tunes anything in life, history,
politics, and so forth. Connoisserus enjoy his
spontaneousness too.

河内音頭は歌い手の当意即妙で力強い即興歌詞が凄いんだ。
奴は人生、歴史、政治等々何からでも歌にしてしまう。玄人
筋は歌い手の目の付け所(=自発性)も楽しむんだ。

ワシで出けることはさせてもらいまっ。ほだらさいなら
242名無しさん@英語勉強中:04/07/07 08:56
7月7日は、彦星と織姫が一年に1度だけ逢うことを許された夜...。
でも雨が降ると、天の川の水かさが増して、織女は向こう岸に渡ることができません。
このお話は中国で生まれ日本に語り伝えられた伝説です。

----
以上の英訳をお願いいたします。<(_ _*)>☆.・∴.・∵+:*・∵.:*・".☆.。.:*,★
243名無しさん@英語勉強中:04/07/07 09:01
知り合いの男性を監禁して殴るけるの暴行を加えてけがを負わせて逮捕された男は、
1988年に起きた足立区の女子高生リンチ殺人事件の加害者の一人だった。

この英訳を教えていただけないでしょうか?

244185:04/07/07 09:01
>>185
ヲお願いします・・
245名無しさん@英語勉強中:04/07/07 09:10
>>134,136

状況から判断してnot available or unavailable だけでは不親切で二度
とそのお客は来ないでしょう。何故ならメニューに載ってながら「調理出
来ません」は不当表示になるんじゃないですか。そしたら何故載せた?

Unfortunately, it is sold out, so not available now なら良いでしょう。

メニューに載ってないものならば、Excuse me, we don't serve it (or
have it.)が適当でしょう。
246名無しさん@英語勉強中:04/07/07 09:21
私は今〜〜にはまっています。

よろしくお願いします!
247名無しさん@英語勉強中:04/07/07 09:46
>>169をお願いします
248名無しさん@英語勉強中:04/07/07 09:50
「誰もわかってくれないんだ」
「何もわかっていなかったのね」
「イヤな事が何も無い、揺らぎの無い世界だと思ってたのに」
「他人も自分と同じと、一人で思い込んでいたのね」
「裏切ったな!僕の気持ちを裏切ったんだっ!!」
「初めから自分の勘違い。勝手な思い込みに過ぎないのに」
「みんな僕をいらないんだ…。だからみんな、死んじゃえ。」
「では、その手は何の為にあるの?」
「僕がいてもいなくても誰も同じなんだ、何も変わらない…。
 だからみんな死んじゃえ。」
「では、その心は何の為にあるの?」
「むしろ、居ない方がいいんだ…。だから僕も死んじゃえ。」
「では、何故ココにいるの?」
「(期待と不安)ココにいても、いいの?」

       ―無言―

「うわぁあぁぁぁあああ!!!!!」
249名無しさん@英語勉強中:04/07/07 09:52
>>169

It is said that 3 factors chiefly trigger a mental disorder (disease).
3 factors are said to be a major cause of a metanl disorder.
Mental disorder is attributable to 3 major factors.


あなたがもらったのと同じ内容のメールを私も彼からもらったけど、もう返事したわよ。

お願いします!
251名無しさん@英語勉強中:04/07/07 10:43
>>250
although I also got mail of the same contents as your having been given from him, it has already replied -- わ
252名無しさん@英語勉強中:04/07/07 10:44
日本には数多くの迷信が存在する


お願いします
253名無しさん@英語勉強中:04/07/07 10:47
>>252
There are a lot of superstitions in Japan.
254名無しさん@英語勉強中:04/07/07 10:50
anyone understand me
you don`t understand everything
I thought the world doesnt ha
255翻訳:04/07/07 10:51
「誰もわかってくれないんだ」
「何もわかっていなかったのね」
「イヤな事が何も無い、揺らぎの無い世界だと思ってたのに」
「他人も自分と同じと、一人で思い込んでいたのね」
「裏切ったな!僕の気持ちを裏切ったんだっ!!」
「初めから自分の勘違い。勝手な思い込みに過ぎないのに」
「みんな僕をいらないんだ…。だからみんな、死んじゃえ。」
「では、その手は何の為にあるの?」
「僕がいてもいなくても誰も同じなんだ、何も変わらない…。
 だからみんな死んじゃえ。」
「では、その心は何の為にあるの?」
「むしろ、居ない方がいいんだ…。だから僕も死んじゃえ。」
「では、何故ココにいるの?」
「(期待と不安)ココにいても、いいの?」
       ―無言―
「うわぁあぁぁぁあああ!!!!!」
256翻訳:04/07/07 10:52
「パイロットの反応が限りなく0に近づいていきます!!」
「エヴァシリーズ及びジオフロント、E層通過。尚も上昇中!」
「現在、高度22万キロ。F層に突入」
「エヴァ全機、健在!」
「リリスよりのアンチA.T.フィールドさらに拡大!物質化されます!」
「アンチA.T.フィールド、臨界点を突破!」
「だめです、このままでは固体生命の形が維持できません!」
「ガフの扉が開く。世界の始まりと終局の扉が―」
「ついに、開いてしまうか」
「世界が悲しみに満ち満ちていく」
「空しさが、人々を包み込んでいく」
「孤独が人の心を埋めていくのね」
「あああああああああああああああああああ!!」
《パシャ》
「いぃぃぃぃぃやあぁぁ」
《パシャ》
「碇、お前もユイ君に逢えたのか」
《パシャ》
257翻訳:04/07/07 10:52
「A.T.フィールドが…みんなのA.T.フィールドが消えていく…」
《パチャ パチャ パチャ》
「これが答えなの?私の求めていた……」
「!!」
《カシャカシャカシャカシャ…》
「センパイ…」
「マヤ…」
「センパイ…センパイ!センパイ!!!!」
「あっ」
《パシャ》
「始まりと終わりは同じところにある。―――よい。全てはこれでよい」
《パシャ》
258翻訳:04/07/07 10:53
「…この時を…ただひたすら待ち続けていた。ようやく逢えたな。ユイ」
「俺が側によると、シンジを傷つけるだけだ。だから、何もしない方がいい」
「シンジが怖かったのね」
「自分が人から愛されるとは信じられない。私にそんな資格はない」
「ただ逃げてるだけなんだ。自分が傷つく前に、世界を拒絶している」
「人の間にある、形も無く、目にも見えないものが―――」
「怖くて、心を閉じるしかなかったのね」
「その報いがこの有り様か。」
「すまなかったな、シンジ」
《グシャ》

>>251
せっかく訳していただいたのに失礼かもしれませんが
これって自動翻訳とか使ってない・・ですよねぇ?
260名無しさん@英語勉強中:04/07/07 12:03
遥か久遠の彼方ってどう訳したらいいんですか?
>>260
どっかで訳してあったでしょ。探せ。
こんにちは 日本の一MLBファンですが
オールスターのネット投票でプログラムソフトを使い、一人の選手に何票も投票してる人がいます
ーーアドレスーーー
注意してもやめる気がありません ネット投票システムの見直しをお願いします


おねがいします
263名無しさん@英語勉強中:04/07/07 12:26
いつも私のメールを読んでくれてありがとう。
英語は私にとっては難しくて、何時間かけても
なかなか上手に書けないけど、それでも返事をくれて感謝してます。
これでもあなたのおかげで以前よりは理解できるようになったののよ。

オネガイシマス...
264名無しさん@英語勉強中:04/07/07 12:31
あのビンラディンものの英訳依頼した香具師か。
265名無しさん@英語勉強中:04/07/07 12:38
あなたのおかげで体重減量できました。

おねがいします
266名無しさん@英語勉強中:04/07/07 12:44
>>242
どなたかの英訳をお願いいたします。
267名無しさん@英語勉強中:04/07/07 12:52
今日は各地でたくさんの花火が見られます

お願いします
268名無しさん@英語勉強中:04/07/07 13:17
日本では、笹に願い事を書いた短冊を
みんながそれぞれに願いをこめてつけます。
そうすると願いが叶うという言い伝えがあります。

お願いします。
>>242

Throught a year July 7 is a particular day, since Prince
Hiko and Princess Ori are allowed to meet only once in
the evening.

If the "Amano-kawa" river rises up, the princess won't
cross it over.

This is a legendary born in China and was introduced
in Japan sometime in ancient days.
>>267

Tonight, there are lots of fireworks festivals in so many regions in Japan.

Tonight, many fireworks festivals are scheduled .....
>>262
誰かお願いします 困ってます
>>268

In Japan, we write our wish or hope in a paper strip and put it on
a bamboo tree as a legendary custom.

We do so since we've been taught that dreams come true.

Since it has been handed down that our dreams come true.

This reflects one of our handed-downs of dreaming come true.
273名無しさん@英語勉強中:04/07/07 13:43
>>272
たくさんありがとうございます!
>>265

Thanks to (例えば your advice on my diet) I could lose (reduce) my weights.

Your (例えば tough exercise ) helped me lose(reduce) my weights.
275名無しさん@英語勉強中:04/07/07 13:49
○○の掲示板(ネット)であなたが○○を売りたいという書き込みを見ました。
まだ売っていますか?

よろしくお願いします。
>>262

How do you do? I am a Japanese fun of MLB. I know (hear) some
keep voting for his favorite player by dint of some sort of computer
software.

In despite of frequent warnings they won't stop it. I look forward to
reviewing the voting system in Internet.
>>261

私 >>13 で御伝授したつもりなんだけどな。
>>276
thank you!!!
>>275

In the BBS of XXX, I know your (sales)offer on YYYY.
Is it still on? (on sale = 販売中)
280名無しさん@英語勉強中:04/07/07 14:10
大きな企業があなたを雇いたいなんて、すごいですね。
日本は不景気で、新しく仕事を見つけるのは困難な場合もよくあります。
しかしやはりあなたが一番やりたい仕事をすることが一番ですね。

どなたか訳お願いします!
281名無しさん@英語勉強中:04/07/07 14:54
>>269
ありがとうございました!<(_ _*)>☆.・∴.・∵+:*・∵.:*・".☆.。.:*,★
282名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:00
(立ち上がった状態で話をする時のことについてです。)

あなたは立つ位置が近いですね。
日本人は話をする時、かなり距離をとります。
測ったことはないけど1m以上は取ると思いますね。

英語での言い方を、教えて下さい。
283名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:01
>>243
どなたかこの英訳を教えていただけないでしょうか?
>>280

It's great to know that a large Japanese firm wants to employ
you. (It's my great pleasure to share a piece of your good
news...)

As you aware that we have been amidst a prolonged recession
for years. People hardly get a proper job whatever they may try
hard.

For you, for yourself, it is best to concentrate on what you want
to do. 又は it is best to pursue and do your favorite job.


>>251
ありがとうございました!助かりました。
286名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:15
263をオネガイシマス!
>>282

You stand closer (to 人.) Japanese stand pretty apart.
I haven't measured it though, it must be over 1 memter (away).

apart 「離れて、分かれて、離して」は副詞のみ。
288名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:25
>>243
A man who was recently arrested on charges confining and abusing his
acquaintance was found to be one of the assailants in the highschool girl
rape murder case that happened in Adachi ward, Tokyo, in 1988.
>>282

おお!一座の皆様へ、男性諸君へ、

More come closer    Yours is short against your pride.

メリケンの便所に書いてあったわ。笑い過ぎてしょんべん止まってもた。
ワシ、水鉄砲か?ってか?自分ではMGN:ふぉりーふぉー位やと思と
るんやけどな。あんたのんはどないやねん?
290名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:41
>>286=>>263

Thank you for your reading my mail all the time.
Writing something in Englsih is very difficult fo me and I can rarely improve my Englsih no matter how much a time I spend;
however, even under such a situation, you always write me back. I appreciate it very much, and I feel like I am understanding
English bit by bit and more and more, thanks to your cooperation.
291名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:43
>>282
You stand close to me.
Japanese people keep more distance
when we talk.
I haven't exactly measure it, but
we are one meter away from each other.
292名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:47
>>282
そういう外国人もいますね。
それとはあんまり関係ないけど、
Sティングのロリコン趣味の歌を思い出した。
男女は特にペタペタとくっつきますね。
話をするときは常に女の子の体をナデナデしないといけないようです。
口説くときなんかもそういうルールですね。
293名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:56
>>255-258
エヴァだったら英訳された台本はネットに落ちてるんじゃないかな?
映画版のスクリプトだったら見かけたことがある。
evangelion script とかで検索してみたら?
294名無しさん@英語勉強中:04/07/07 15:59
>>288
どうもありがとうございました!助かりました。
295名無しさん@英語勉強中:04/07/07 16:05
290さま
ありがとうございます!
296名無しさん@英語勉強中:04/07/07 16:09
>>294
A man who was recently arrested on charges confining and abusing his acquaintance was found out to be one of the assailants in the high school girl rape murder case that happened in Adachi ward, Tokyo, in 1988.

これでもいいかな。ワープロソフトで見たら、highschool に赤線が入ったので
high school に直しました。

ところで、1988 の前って二つ目の in が必要でしたっけ?
それとも省いてもいいのかな。書いてから気づきました。
誰か自分より文法に詳しい人いませんか?

オークション落札された商品をで海外発送したんですが、やっぱり違う住所にしてくれ、と発送後に
要求してきた落札者に対する返答です。旧住所は実家っぽい(推測)です。

「実家(旧住所)に届いたらお手数ですが実家の人から転送してもらってください、
もし誰もいなければ受取人不在でこちらに戻ってくると思いますんで、
その時は新しい住所に送ります。」

宜しくお願いします!ちょっと長くてすみません・・
298名無しさん@英語勉強中:04/07/07 16:16
>>297

It has been already shipped out.
Is somebody living there? If so, just ask him/her to send it fowarded.
If not, it must come back to me. Then, I will send it to the address newly given.

>>298

すばらしいー!ありがとうございます!!
300名無しさん@英語勉強中:04/07/07 17:53
>>185
をお願いします・・・
301名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:07
彼が負けたのは残念でしたね。でもいい試合でした。
新しく発表されたランキングでは5位にランキングされてました。
もちろん1位はAでした。

お願いします。
302名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:12
>>301
I regret that he lost the game, but I think it was nice game.
He lanked 5th in the new lanking, I find. Of course #1 is lanked by A.
303名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:15
>302即レスありがとうです。
304名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:19
>>185
It's necessary to let off steam now and then. (正解っす。)
How do you let it off?
In my case, it is shopping. It is to buy things that I want, decisively.
Speaking of shopping, a few years ago, I was absorbed in Net auctions,
and there was a time in which I often checked auction sites while waking
and sleeping. How unhealthy it was if I think about it now! I quit it now.
It's boooring. And, now I don't have things that I want so much.

...But, if I dared to say one thing, I would want to have a travel suitcase
of ○○.

But, I don't think I can afford it.(これも正解っす。)
305名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:24
「痴女」は英語でなんといいますか?
306名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:26
>>305
bitch
307名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:26
それは娼婦じゃないの?
308185:04/07/07 18:28
>>304
有難うございます!!!涙ポロリ。。。
309名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:30
>>307
じゃあ、pervert。女限定じゃないけど。

淫乱な女の人という意味だったら、whore もしくは ho.
(でも、いい言葉じゃないから使わない方がいいよ。)
310名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:31
>>309
ありがとうございます。
311名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:33
パーティに誘ってくれてどうもありがとうございます。
でも残念ながらその日は実家にかえるので日程の都合がつかないです。
楽しそうなパーティですね。また機会があれば誘ってくださいね。

よろしくお願いします。
312名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:37
>>308
(・∀・)朝飯前っす。
313名無しさん@英語勉強中:04/07/07 18:38
lustful girlとかでは駄目なのか?
314302:04/07/07 18:46
>>303

ランクのスペル・ミス発見 直して下さい

I regret that he lost the game, but I think it was nice game.
He ranks 5th in the new lanking, I find. Of course #1 is ranked by A.
315名無しさん@英語勉強中:04/07/07 19:59
「ウェディング」という言葉がもともとは「賭」の意味であることは
言語学者以外に一般に知られていない


よろしくお願いします
316名無しさん@英語勉強中:04/07/07 20:03
しつこくすいませんが>>89をお願いできませんか?
317名無しさん@英語勉強中:04/07/07 20:16
「彼女は●●たちを脅かすくらいの実力があると思う。

もしもミスをしなかったら、彼女は世界中を驚かせてしまうかもしれない。と私は期待している。」

お願いします。
318或る醫學生:04/07/07 20:18
>>311
Thank you very much for inviting me to the party.
But unfortunately I have a plan to go back to my parents' home on that day
and I don't think I can make it.
Looks like it's going to be a wonderful party.
If you get a chance, just let me join you next time.
@彼の映画には夢や楽しい事がいっぱい詰まっていて、
それを子供たちに間接的にしっかり伝えていると思います。
彼は映画を通して未来を作っていて、頂点に立つ人間として
その義務をしっかりと果たしています。

A教師として現在の子供達に接する立場として、今の日本人に
欠けているものは道徳観と倫理観だと思います。
自分さえよければいいという他人の迷惑を考えない個人主義が蔓延し、
少し腹が立てば友人、恋人はおろか家族まで平気で殺す人間がいる
現代社会において、他者を思いやる心はうざったい奇麗事
なのかもしれません。

しつこくスイマセンがお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:04/07/07 21:20
大学での英語の授業は高校までの英語の授業と違った。
だから、最初は戸惑った。私は英語が苦手なので、
授業についていくことが出来なかった。
でも、ただ単に英語の知識を詰め込む高校の授業より、
大学の授業のほうが私の興味を引いた。
例えば英語での討論などである。
自分の考えを英語で述べることは難しかった。
しかし、英語で討論は楽しかった。
これからは、英語で自分の意見が述べられるように
英語の勉強に一生懸命励みたい。
それから、短い間でしたが先生にはお世話になった。
とても感謝している。
くれぐれも、成績を厳しくつけないでほしい。

長い文章ですが、お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:04/07/07 21:22
>>302-303、314
regretはやめたほうがいいかと。
322名無しさん@英語勉強中:04/07/07 21:25
>>314 言いっ放しじゃあれなんで、自分なら、こう書く↓
It was so bad that he lost the game, though it was a good one to watch.
He is now listed No.5 in the latest ranking, which topped, of course, by A.
which is toppedでつ。ごめん
あ、いい試合、の意味がいまいちあいまいだったんで、
「見ていて楽しいゲームだった」としましたが、例えば
「接戦でよかった」というのなら、it was a very close gameとか
「彼の良さが出ていた」とかなら、he displayed his XXXX(strength,
power, speed, etc.適当に入れて)
325名無しさん@英語勉強中:04/07/07 21:33
Direct damage to CNS due to head injury caused by automobile accident,etc.
いざ英作文してみるとよく見たら動詞がないような・・・
ちゃんと英文にしたらどのような文になりますか?
「ウェディング」という言葉がもともとは「賭」の意味であることは
言語学者以外に一般に知られていない
It is not commonly known that the word "wedding" is originary after "bedding," except for linguistist.
327名無しさん@英語勉強中:04/07/07 21:36
「とり急ぎ書面にてお見舞い申し上げます。」
(台風による被害へのお見舞い文です。)

 We hasten to extend our sincere condolence
by this letter.

 自分なりに英訳してみたのですが、正しいでしょうか?
 物的被害へのお見舞いの場合も、condolence は
 あてはまりますか?
 よろしくお願いします。
Direct damage to CNS
(セントラルナーブシステムへの直接障害は)
due to
(−−−が原因である)
head injury
(頭部外傷)
caused by automobile accident
(自動事故などによって引き起こされた)

>>325 それだと、…accident までが主語になってそうに見えます。
交通事故などによって、頭の怪我によるCNSへの直接的なダメージが引き起こされる
といいたいのなら、
caused の前にis(適切なbe動詞)をつけ、文頭に冠詞をつけましょう。
direct damageというのは論文としてはいかがなものかと。
condolence って、どうしてもお悔やみに聞こえてしまうなぁ。
それと、あまりにも事務的な感じがする。ビジネスレターならいいと思うけど、。
どうせなら、
We express our sympathy and we are willing to giving out for any help that you need.
とか、
We are sorry to hear for the disaster. Please let us know if we can help with anything.
とかのほうがいいと思うが。
「これってなんて読むの?」
333名無しさん@英語勉強中:04/07/07 21:53
>314>332>334
わぁ、どうもありがとうです!
betting or wager, not bedding...
335名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:05
あなたは私に親切な対応をしてくれたのに、
あなたに迷惑をかけてしまって本当にごめんなさい。
申し訳ない気持ちでいっぱいです。

をお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:19
335 is incredible Doquso!!
337327:04/07/07 22:35
>331さん、具体的なアドバイスありがとうございます!

説明不足でしたが、実はフォーマルなビジネスレターで、
この文章の前には、以下のような内容を書いています。
We are concerned about the damages of your facilities and
the properties of your staff.
We do hope that you can minimize the damages and
the damaged places get recovered as soon as possible.
If we can be of help in any way, please don’t
hesitate to let us know.We are prepared to do
what we can do.

で、最後に「取り急ぎ書面にてお見舞い申し上げます」
と締めたかったのですが,condolence を sympathy
に代えたら問題ないでしょうか。
We hasten to express our sincere sympathy by this letter.

もし、最後の文章以外にもおかしければ、どなたか教えて
いただけると助かります。長々とすいません。。。
331さん、本当にありがとうございました
>>332をお願いしますよ。話し言葉だけど。
       ,:::-、       __
      ,,r::::::::::::〈:::::::::)    ィ::::::ヽ
      〃::::::::::::;r‐''´:::::::::::::::::::::ヽ::ノ
    ,'::;'::::::::::::::/::::::::::::::::::::::::::::::::::::
     l::::::::::::::::::l::::::::::●::::::::::::::●:::::ji
    |::::::::::::::::::、::::::::::::::( _●_)::::::,j:l  クマー!
    }::::::::::::::::::::ゝ、::::::::::|∪|_ノ::;!
.    {::::::::::::::::::::::::::::`='=::ヽノ:::::/     
    ';::::::::::::ト、::::::::::::::i^i::::::::::::/
      `ー--' ヽ:::::::::::l l;;;;::::ノ
【ラッキーレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
340名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:45
日本の大学以下の学校とは社会に従順な人間を養成する機関である
そのためには幼きころから窮屈で理不尽なルールを生徒に押し付け
それが当たり前のことだと植え付ける必要がある
校長先生の朝の挨拶もそのプロジェクトに一役かっているのである

よろしくお願いします
341名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:46
あなたはインターネットで何を楽しんでいますか?

インターネットでお金を稼いだり、ゲームを楽しんだり、ホームページを作ることでインターネットをもっと楽しもう!

http://uranus.zero-city.com/

お金がかかる物は一切紹介していません。とりあえず遊びに来てください!
342名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:51
青い鳥を見つけると、幸運が訪れる。


お願いします。
343名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:52
無視されています、いじけそう。
>>132 お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:04/07/07 22:55
シネヨーコギキ
345昔 江戸っ子!:04/07/07 23:01
"浪花の光三郎"さん、手前はおめえさんの事、気に入りやした。
「昔 江戸っ子」の頼み、聞いてくだせェー。

>>120 おたの申しやす。
346名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:06
電子の数が、陽子の数と等しいとき、原子は中性になる。

よろしくお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:15
When the electrons equals the protons in number, the atom is neutralized.
348名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:15
equals -> equal
349346:04/07/07 23:17
>>347,348

ありがとうございます。助かります。

350名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:18
>>344
あっかんべー、お前の母さん、でべそ!
351名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:19
2以上の元素が化学的に結合すると、化学反応を起こし、化合物を形成する。

お願いします
352名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:21
ナケヨコジキ
353名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:26
Chemical binding of two or more elements leads to a chemical reaction to form a chemical compound.

日本語が変だと思うけど、一応尊重して訳した。
354名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:29
あのぉ〜誰か訳してください。
英語できなくて‥。

大学での英語の授業は高校までの英語の授業と違った。
だから、最初は戸惑った。私は英語が苦手なので、
授業についていくことが出来なかった。
でも、ただ単に英語の知識を詰め込む高校の授業より、
大学の授業のほうが私の興味を引いた。
例えば英語での討論などである。
自分の考えを英語で述べることは難しかった。
しかし、英語での討論は楽しかった。
これからは、英語で自分の意見が述べられるように
英語の勉強に一生懸命励みたい。
それから、短い間でしたが先生にはお世話になった。
とても感謝している。
くれぐれも、成績を厳しくつけないでほしい。

本当に×2よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:37
>>354

その前にダメですよ。

これを先生に提出するつもりであれば、各個人の書く英語の特徴を完全に捉えられているはずなので、
人に書いてもらったことがわかり、点は逆に辛くなってしまいますよ。
356名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:39
>>354
The lesson of English in a university differed from the lesson of
English to a high school. Therefore, it was puzzled at first.
Since English was weak, I was not able to catch up with a lesson.
But the lesson of a university pulled my interest from the lesson
of a high school which only merely stuffs English knowledge.
For example, it is discussion in English etc. It was difficult
to express one's idea in English. However, discussion in English
was pleasant. I want to strive for English study hard so that its
opinion may be expressed in English after this. And although it
was a short time, it was indebted to the teacher. I appreciate very
much. I want you not to give results severely.
357名無しさん@英語勉強中:04/07/07 23:40
>>356
それってなにで訳したの?
358名無しさん@英語勉強中:04/07/08 00:02
ペナルティエリア前で抜かれたオレンジのメッジ着た奴(#237)
採点:2.5
1on1時に利き足のワンサイドカットをしてはいたものの、しっかり腰を落としていなかったという事と致命的なポジショニングのミスによりJIMMYに鮮やかな突破を許す。

お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:04/07/08 00:11
ロンドンのXXの店の近くに友達が結婚して住んでいます。
あなたの家もその近くにですか?
私達は以前は同じ職種だったんですね。今はどんな仕事をしているのですか?

よろしくお願いします。
360名無しさん@英語勉強中:04/07/08 00:14
サッカーに冠することです。自分でやってみましたが堂ですか?

A guy who wears orange cloth, and was outrun at the front of Penalty Area(No.#237)

Marking(Score?):2.5
though he cut onside when he marked jimmy, he did make a fatal mistake of possisionnig not to 腰を落とす
and allowed jimmy brilliant score.
361名無しさん@英語勉強中:04/07/08 00:18
最近はカクテルよりもビールばかり飲んでいます。
お願いします
362名無しさん@英語勉強中:04/07/08 00:19
外国の逆レイプ系ビデオを探してます。
google検索でどんな単語を入力すれば出てきますか?

363354:04/07/08 00:50
ありがとうございます!!!
364名無しさん@英語勉強中:04/07/08 01:29
>>362
Yes!! You may be abnormal ,
365名無しさん@英語勉強中:04/07/08 01:30
>>361
I drink beer rather than cocktail recently.
366名無しさん@英語勉強中:04/07/08 01:35
あなたは酔っ払いすぎてたから覚えていないかもしれないけど、私たちが何回か会った後に
あなたが酔っ払って私に電話をしてきました。
私のことを好きだと言ってくれて私はとてもうれしかった。

おねがいします
367名無しさん@英語勉強中:04/07/08 01:59
>>366
You called me up drunk heavily after we met sometimes, as you may have forgot it owing to
your drinking too much. I was happy to your words "you love me".
>>367
I was happy to your words "you love me". ?
369名無しさん@英語勉強中:04/07/08 02:33
>>359
Getting married, one of my friends lives near the XX store in London.
Is your house located near here?
We worked with the same kind of occupation before, right?
What kind of occupation do you work now?
370名無しさん@英語勉強中:04/07/08 02:43
お願いします。

1.日本はサダム政権に7千億ドルの債権があり、
  さらに今後4年間にわたって
  50億ドルずつ払わなければならない。

2.この派遣は
  日本の名誉が守られるかどうかだけが基準となっていて、
  戦争自体とは全く関係が無い。
371名無しさん@英語勉強中:04/07/08 02:47
好きでたまらない子って一個の単語で表すことできます?
We owe 700 billion dollors to the former Iraqui goverment;
in addition, we have to pay 5 billion a year for the next 4 years.

This deployment is only about Japan's international reputation
and nothing to do with the war itself.
373名無しさん@英語勉強中:04/07/08 02:50
(My) favoriteでいいんじゃね?
374名無しさん@英語勉強中:04/07/08 02:50
NICKEL SILVERはSTERING SILVERみたいに
くすんでくるのですか?それともくすまにように酸化防止加工がされているのですか?

ちょっと専門用語が必要かも知れませんがよろしくお願いします。
>>371
she is real knockout(?
大文字で打つのをやめたら考えてもいいんだが
377名無しさん@英語勉強中:04/07/08 02:54
浮気者!ひどい男ね。
って言ってやりたいんですけど・・・。
よろしくお願いします。
378名無しさん@英語勉強中:04/07/08 03:00
>>377
ジェニファーの名セリフより。
You betrayed me!
I'll get even.
379名無しさん@英語勉強中:04/07/08 03:01
>>377
"You fucking cheater, you are such a bustard!!"
or "You a such a womanizer, shame on you Mr.Bush"(w
380名無しさん@英語勉強中:04/07/08 03:04
>>377
浮気者 〈男〉 a playboy; a philanderer; 〈女〉 a flirt.

エキサイトの辞書で調べる限りはこんな感じだけど、
実際には bastard, motherfucker, filthy prick, son of a bitch, SOB, fuckin' A
とでも言っておけばいいよ。#いくつかの文章を使ってうまく全て言い切ること。
381名無しさん@英語勉強中:04/07/08 03:05
あ、asshole も。
382名無しさん@英語勉強中:04/07/08 03:46
>>379はないとおもう・・
383名無しさん@英語勉強中:04/07/08 04:49
実は私も速攻削除しました。気持ち悪い。タスケテ。

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:04/07/08 04:49
You such a jerk!は?
385名無しさん@英語勉強中:04/07/08 04:52
あれでよく勤まるよね。っていうか、ヤバくない?
向こうでおかしくなっちゃったのかね?

お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:04/07/08 05:18
英語圏の国にそれぞれ違ったスラングがあるのですね。
知りませんでした。それはとても興味深いですね。

どなたか、訳お願いします!
>>383
I was quick to delete it actually. Disgusted! Someone help me!

>>386
I understand every English-speaking country has its own slangs.
I've never heard of that before. It is interesting to me.
388名無しさん@英語勉強中:04/07/08 05:39
>>387
386です。即レスアリガトウ!
389名無しさん@英語勉強中:04/07/08 06:23
(同姓に言う場合です。)↓これを英語にして下さい、お願いします。

皆、先生と話したいと思っているのに、
私だけが先生を独り占めするのはよくないと思いました。
以前、「君はいつも先生としゃべっている。」と他の生徒から嫌味を言われました。
390名無しさん@英語勉強中:04/07/08 06:42
少年法を見直すべきだと思います。
少年犯罪者が4分の一以上が更正されないで、また犯罪を繰り返しています。

宜しくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:04/07/08 06:50
猛暑の始まりですね。今日は最高気温34度になるらしいです。

お願いします
392名無しさん@英語勉強中:04/07/08 08:46
>>390
We ought to reconsider the Juveniles Act.
More than a quarter of all juvenile criminals experience no change,
and they are repeating crimes.
(AにBを重ねた結果の)「重ね合わせによって、どのくらいのずれ
が生じたかを測定してください。」 
これを教えていただけますか
っていうかお前誰よ?

↑を日常で使う砕けた感じの英語でお願いします。
「っていうか」というニュアンスが出ているとうれしいのですが。
395名無しさん@英語勉強中:04/07/08 09:46
>>394
May I have your name?
これって何て読むの?

↑を日常で使う砕けた感じの英語でお願いします。
397名無しさん@英語勉強中:04/07/08 09:58
>>396
Is this yours?
398名無しさん@英語勉強中:04/07/08 09:59
>>392
英文ありがとうございました。とても参考になりました.
>>395
ありがとうございます
400名無しさん@英語勉強中:04/07/08 10:13
What I just said is one of the reason to start learning Italian.
私が今話した事が、私がイタリア語を習おうと思った理由のうちのひとつです。

添削をお願いします。
401名無しさん@英語勉強中:04/07/08 10:15
>>389
英語が得意な方!難しいと思いますが、宜しくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:04/07/08 10:17
train.netさんが、私のサイト内容を英文にしてくれています。是非行ってみてください。

お願いします。
403名無しさん@英語勉強中:04/07/08 10:25
「楽しいことがいっぱいある」
というフレーズを英語にするとどうなりますか。

友達にはげましの手紙をかくときに、最後につけるような・・。
「楽しいことがいっぱいおこればいいね」みたいな感じでもいいです。
begin
xxx
406名無しさん@英語勉強中:04/07/08 10:45
「ひどーい!あなたっていじわるね、私はあなた一筋なのに!」

冗談っぽく言いたいのですがわかりません。
どなたか、訳お願いします!!
407名無しさん@英語勉強中:04/07/08 10:47
だめだ、こりゃ。

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:10
ソニーのホームページも見てみましたが、日本では、日本語
バージョンの○○しか売っていないみたいです。

お願いします。(○○は製品名です。)
409名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:11
>>345 :昔 江戸っ子! "浪花の光三郎"さん、手前はおめえさんの
事、気に入りやした。「昔 江戸っ子」の頼み、聞いてくだせェー。

ちゃうって、ワシ"浪花の光三郎"さん、なんて呼ばれとうないねん。
暖簾分けいらんねん。ワシはワシの暖簾もっとるさかいに。それに
ワシ、上方人やさかいに東夷(あずまえびす)とは反り合わんねん。
でもしゃーない。ご指名受けへんねんけど今回だけはやりまっさか
いに。

1、"しのぶ"とは、しのぶ草と呼ばれる山中の岩などに着生する、
シダ植物の一種です。

Shinobu or "Shinobu-kusa" is a kind of ferns growing on rocks
in mountainous terrains.

2、「釣りしのぶ」は、芯となる竹や針金に、細い銅線を使って山苔
を巻きつけ、更にその上に、「しのぶ草」の根茎を巻きつけたもので
す。

"Tsuri-Shinobu" is a kind of small potted work of Shinobu-Kusa.
In a pot, Shinobu-kusa spirals up to a core made of bamboo or
wire on which a bunch of moss is knotted with a thin copper
wire.
410名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:13
>>409

3、形は「屋形船」「灯篭」「亀」など大小様々な形があり、
その下に風鈴を吊り下げる場合もあります。

The shape of "Tsuri-Shinobu" varies in "Yakatabune" or
Japanese leisure houseboard or "Toro" or lantern or
"Kame" or tortoise and more. People sometimes hang a wind
bell beneth it.

4、瑞々しい若葉は、絶えず夏の風物詩として人々に"涼"を
呼んでいます。

Fresh green leaves (of Tsuri-Shinobu or Shinobu-kusa) let
us feel a sense of coolness amidst a hot summer. Thus,
"Tsuri-Shibnobu" is (being) appreciated (or loved as) one
of summer commodities (here in Japan).

あんたひょっとしてガイド試験受けるんか。そならがんばりや。
411名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:15
>>132
どなたか お願いいたします。


"Whatever..... whenever."


ということを同じ大学のファンの女の子に言われたことならあるけど。
思いの込め方で言葉の意味が変わるからねぇ・・・。
こういうのは気持ちの込め方の問題だよ、ホント。
書かれた文章だけじゃなかなか伝わらない。
413412:04/07/08 11:18
あ、>>412>>406へのレスね。
414syam:04/07/08 11:20
すみません。
先週から試験が始まって、どうしても課題に手を付けられませんでした。
11日にも、試験があります。
忙しくてどうしても課題をこなせそうにないので、来週に提出することにさせてください。
もっと早めに言うべきだったと反省しています。

英訳希望。
415名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:28
>>412さま
Oh you are mean!!
I thought I saw only you! Grr! lol
みたいな感じで冗談っぽく言いたいのです
しかしこんな言い方しませんよねorz
416名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:46
あなたが指差したビルの側面に書いてあった絵が、その祭りの絵です。

英訳 お願いします。
417名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:46
青い鳥を見つけると幸福になる

お願いします
418412:04/07/08 11:48
>>415
うーん…。そういうのはねえ、その時の気持ち次第なんだよ。
その時の自分の言葉で言いなさいな。
おれ訳→ Come on! Don't tease me, I am here for you!
ごめんね、なんか上手く訳せないよ。
419名無しさん@英語勉強中:04/07/08 11:51
今度 日本に来る時は えんりょうなく連絡して下さい。
あなたは、静かで古い町並みが好きみたいだから、ガイドブックに
載ってない様な場所を、案内してさしあげます。

おしえてください。
421名無しさん@英語勉強中:04/07/08 12:19
>>417
If you see blue bird, you become hapiness.
422syam:04/07/08 12:25
>>414、どなたかお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:04/07/08 12:58
>>358>>360
どなたかお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:04/07/08 12:59
>>422
I am sorry. The examination began from last week and the hand was never able to be attached to the subject.
There will be an examination also on the 11th. Since it is busy and you never manage a subject, please submit at next week.
It is reflecting on having said a little early.
425名無しさん@英語勉強中:04/07/08 13:02
よろしくおねがいします!

君にあげたCDが、
君のピアノの演奏にいい影響を与えることを期待しています。
426名無しさん@英語勉強中:04/07/08 13:30
ずっとあなたがそばにいてくれると思っていてわがままばかり言い
あなたを傷つけてしまった。

よろしくお願いします
427名無しさん@英語勉強中:04/07/08 13:37
毎日君と笑って過ごしていると、本当に楽しい!

お願いします!
428名無しさん@英語勉強中:04/07/08 13:45
私の睡眠時間は短すぎますが、どうか我慢してください!

一緒に暮らし始めた旦那のお母さんに、私の睡眠時間が短すぎて
おかしいと言われ続けてます・・・どうかお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:04/07/08 14:01
デイサービスに自分の孫のセーラー服を持ってきては、
ファッションショーのようなことをして喜んでいる
おばあちゃんたちの気持ちが少しだけわかった。

長い文章ですが宜しくお願いします。
430名無しさん@英語勉強中:04/07/08 14:20
「彼女の冷めた顔が今でも頭に浮かぶ」をお願いッします!
今日は翻訳ボランティアさんが全然居ないみたいですね。
また夜にでも来ます。
432名無しさん@英語勉強中:04/07/08 16:12
君の学校はもう夏休みですか?
夏休みはいつ始まっていつ終わるの?

お願いします
433名無しさん@英語勉強中:04/07/08 16:19
【状況】
ファーストフード店で働いています。
うちの店で出すアイスコーヒーは、温かいコーヒーを
たくさんアイスを容れた紙コップに注いで提供しています。
そこで、アイスコーヒーを頼んだ外人さんに「ノーアイス、プリーズ」と言われたのですが、
氷無しでは温かいままだということを説明したいです。

☆以下の英訳をお願いします☆
「この店では温かいコーヒーに氷を入れて冷たくしているので、
氷無しでは温かいままになります。少しだけ氷を入れていいでしょうか?」
434名無しさん@英語勉強中:04/07/08 16:49
返事が遅くなることは気にしないでください。
あなたから返事をもられるだけで嬉しいですから。

教えてください
435名無しさん@英語勉強中:04/07/08 17:08
434
Please don't mind about I reply you late.
I am glad to get your reply.
436名無しさん@英語勉強中:04/07/08 17:10
432
are you already having summer holiday?
when does your summer holiday start and finish?
437名無しさん@英語勉強中:04/07/08 17:15
あなたのテキサスでのショーが上手くいきますように
気を付けて行ってきてね!

おねがいします
438昔 江戸っ子!:04/07/08 17:34
>>409>>410
"浪花の光三郎"さん、ありがとうございます。

てまえは、あんさんに惚れました。
変な意味ではなく、あなたの男気に惚れました。ぜひ、盃を下さい。
今後は、"浪花の兄弟"って、呼ばせてもらいます。
439名無しさん@英語勉強中:04/07/08 17:39
>>438
あんた調子こいててウザイよ。
440名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:04
いえてる
441名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:14
「ここしばらくの間、私はあなたに連絡できなかったことを申し訳なく思います。
私は先日引越しをし、住所が変わりましたので、新しい住所をお伝えします。
以後、手紙は下記の住所宛にお送り下さい。」


お願いします。
442名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:18
「I am sorry to have not been unable to contact you for a while.
Since I moved the other day and changed the address, I tell the new address.
Henceforth, please send a letter to the following addressing to the address. "
443名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:19
>>422さん、ありがとうございました!!
444名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:21
445名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:23
443訂正→>442さんでした...すみません!!
446名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:28
>>408をお願いできませんか?
447名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:54
暑い!焼け死にそうだ!

お願いします
448名無しさん@英語勉強中:04/07/08 18:56
私があなたに教えたあたりには、芸者さんが住んでいます。
時々 彼女達を見掛けます...、仕事や稽古事に出かける時ですけど。
その時は、もちろん着物を着ていますけど、普段は洋服を着ているので、
一般の女性と区別できません。

英訳 おしえてください。
449名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:02
デタナコジキ
450名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:09
お前毎日人の英訳でメールして楽しいのか?
>>438もお前だろ
451名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:13
暑い!焼け死にそうだ!
It's sooooooooooooooooo hot that almost burns me up!
452名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:13
お前らは訳す役なんだから内容云々をウダウダ言うな、ボケ。
おとなしく訳しとけ。
453名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:15
>>408
I looked it up on the SONY's Web site, but I only found they fave Japanese version of OO。
454名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:22
大阪は東京と同じくらい交通網が発達しているから
自家用車の所有率は低い。

お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:24
俺はチン毛は小学六年の時に生えて、ちんちんが剥け始めたのは
中二だ。
でも今でも完全には剥けていない。
いわゆる仮性包茎なのだ。

お願いします。
456名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:28
兄貴分とやらの浪花の光三郎に頼むことだな。
457名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:35
訳さないんだったら書くな
458名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:37
今日、体温と同じくらいの気温だったの。もう夜だけど、とても暑いのよ。

教えて下さい
459名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:40
>>389
英語が得意な方!難しいと思いますが、宜しくお願いします。
460名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:41
日本には雨季があります。

梅雨には、腐りやすい食べ物にとりわけ注意する必要があります。

お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:44
>>457
自分のことか?w
462名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:47
>>451
サンクス
463名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:50
Japan has rainy seson.
In rainy season,foods are apt to be rotten,
so we should carefull .
464名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:53
Today, I have a armprature as same as outdoor's temprature.
Though It has alrady midnigt,very hot.
465名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:53
変な訳なら書くな
466名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:59
>>460
Japan has a rainy season.
You should devote special care to perishable food in the rainy seson.
467名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:59
>>430を何卒お願いします
468名無しさん@英語勉強中:04/07/08 19:59
seson -> season
469名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:02
あほか!
書くことに意義があるんや!
誰も書かんから俺が書いたまで。
文句あるならお前が書け!

お願いします。
初めてメールを出すときに、相手と私は知り合いないんだけど、相手が私の名前を覚えているか
ほんの少し不安で、メールを出しているのが、相手とときどきしゃべっているこの私である事が
わかるかどうか気になって、
「私が誰だか分かる?」
と聞く場合、
Do you know who I am ?
でいいんでしょうか。それとも、良くないんでしょうか。
また、他にもっと良い言い方があるんでしょうか。
471名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:03
「彼女の冷めた顔が今でも頭に浮かぶ」をお願いッします!


I occur my mind her sinical face.
「繊細」を
delicate; nice; slender以外で
日本語に変えてほしいです
お願いします
473名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:14
>>437を教えて欲しいです
474名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:28
あなたのテキサスでのショーが上手くいきますように
気を付けて行ってきてね!

I hope your pefomance in Teax will succeed.
Good luck!
475名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:30
a girl of fine fiber
feathery touch
a sentient srtist
thousant years
476名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:30
474 さま、ありがと〜!!!
thousand years
478名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:46
XXさんは、「日本のどの街も魅力的で、僕にはどこに行くべきか選べないよ」
と言っていました。
お世辞でも嬉しいです。


お願いいたします。
>>454
Since the transportation in Osaka is as well as in Tokyo,
the possesion rate of the car is low.
480名無しさん@英語勉強中:04/07/08 20:57
>>433
すみませんが、どなたかお願いできますか?
481名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:08
1 PL学園は夏の甲子園で優勝し悲願の春夏連覇を達成した。
2 彼は自称機関投資家である。
3 バットを振るときに気をつけることは打つ瞬間に力を入れることである。
4 日本人はチップを渡す場所やタイミングがわからないものである。
5 彼が休学したのだけど何かこころあたりはありますか?

お願いします。
>>150をどなたかよろしくお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:23
これだけは言っておく。
自分が文章を書いて添削してくれというのはやめろ。
相手に文章を書かせてそれと比べてどっちがいいか考えていい方を
選択するのがこのスレの有効な使い方。
あとな、何番お願いしますというのは、翻訳者もその番号まで
戻って見ないと行けないから二度手間だ。
答えるまでコピペを貼りまくるほうが双方にとって有益だ。

一応英訳お願いします
484名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:25
あなたはいつイギリスに帰ってしまうのですか?
もう日本には来ないんですか?

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:28
>>483
You fuck off!!
>>483
>何番お願いしますというのは、翻訳者もその番号まで
>戻って見ないと行けないから二度手間だ。

あんたは、IEで2ちゃんをブラウズしているのか?
そうとしか思えない物言いだな。
487名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:31
>>484
When are you going home in England? Can I meet you forever?
488名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:32


先生の出身国のアメリカには、来年のコーチェラフェスティバルを見に、きっと行きます。
でもアメリカは広いので会うことはないと思うけどね(軽いジョークっぽく)

奥さんの::::といつまでも幸せにね!

お時間のある方、よろしくお願いします
489名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:35
>>484
なんでare you goingなんですか?
Can I meet you forever?ってきっと直訳とは意味が違うんでしょうけど
なんかニュアンス的に苦しいような気がするんです。
私は女で、相手も若い女性です。
490名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:38
>>489
近い未来の予定は、be ---ing
willは 強い意志
を表現する。

Won't you come Japan yet? って答えてほしかった解?w
491名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:39
投票率が低いと組織票が効いてくる。
創価学会の思いどおりにさせないためにも選挙には
行かなくてはならない。

お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:40
ごちゃごちゃ言うな。
間違っていてもいいやろ。

お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:40
高所恐怖症の人に対して、いつから症状が出るようになったのか
尋ねたい場合、なんと聞けば良いのでしょうか?
494名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:40
>>433
we cool down the normal hot coffee with ice to serve the iced coffee.
so, you won't quite get the cold one without ice. So, could you let me
put some ice in it, only a little?
495名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:43
>>358>>360
お願いします。
496名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:44
>>492
What are you jabbering about ?
Leave me alone if I am wrong.
497名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:45
俺はチン毛は小学六年の時に生えて、ちんちんが剥け始めたのは
中二だ。
でも今でも完全には剥けていない。
いわゆる仮性包茎なのだ。

お願いします
498名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:46
二大政党制が望ましい。
政権交代なしに日本は再生できない。

お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:48
>>493
When have you had symptoms of acrophobia ?
500名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:49
>>490
そうなんだ〜。じゃCan I meet you forever?は?!
501名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:51
いつから日本で暮らしてるんだっけ?
もしかして、前期の授業が終わったらオーストラリアに帰っちゃうの?

おねがいしまう!
502名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:54
先生の出身国のアメリカには、来年のコーチェラフェスティバルを見に、きっと行きます。
でもアメリカは広いので会うことはないと思うけどね(軽いジョークっぽく)

奥さんの::::といつまでも幸せにね!
それから、納豆に挑戦するのをアメリカに戻っても諦めないでね。

お願いします。
503名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:54
幼稚園と保育園の違いを英語では何といいますか?
504名無しさん@英語勉強中:04/07/08 21:58
・豊かさと幸せとは別のものだ。
・お金は時に人を幸せにしていると感じる。
・それは、人生の真の目的とはあまり関係がないのである。

よろしくお願いします。
505長文すいません:04/07/08 21:59
route-65様


6月19日にアマゾンにて貴殿にCD smash hits'99を注文いたしました○○です。
いまだに商品が到着しておりません。発送されたかどうかご確認の上このE−MALE
アドレスにご連絡ください。発送がまだの場合は至急ご発送ください。
行き違いの場合はご容赦ください。


海外通販で個人から買ったら商品が届きません(泣
クレーム入れ様にも英語はちんぷんかんぷんです。
どなたか、意訳で結構なのでこう言った感じで約してくださいまし。。。
506名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:03
>>132
だれか、おねがいします。
507名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:08
>>497
I began to grow my public hair at 6th grade in elementary school, and be able to retreat my prepuce of glans at
2nd grade in junior high school. But my penis glans is not completely exposed by foreskin, what you call, 'uncut'
or half-grown penis.
508名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:12
最低〜!
ってなんていいますか??
509名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:13
>>503
幼稚園: kindergarden
保育園: day nursery

Do you have a English-Japanese dictionary ? You must look up in it !!!
510名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:13
スイマセン、>>416 ご協力を!
511509:04/07/08 22:14
>>509
×English-Japanese dictionary
○Japanese-English dictionary
512名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:17
8月までは暑いから、静かにしていた方がいいですよ。
9月の声を聞くと涼しくなりますから、チャレンジしたらいかがですか。

英訳 おねがいします。
513名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:18
>>419 回答お待ちしております。
514名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:29
どれくらい日本語を話せますか?

お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:29
「利用できるものは全て利用するべきだ。」
はどうやって英語に訳せばよいでしょうか?
516名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:31
以下の二点をお願いします。

1. 私の若いころは何でも楽しくて、まさに光陰矢のごとしでした。
ところで、このことばができたとき、最も速いものは矢であるという認識だったのでしょうね。

2. 今となっては、自分の子供に自身の若いころを問われれば立つ瀬がありません。
ところで、立つ瀬がないというのは、瀬が速くて立てないという意味でしょうか。
需給のバランスが崩れてきたね。
518名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:35
>>509
じゃあpreschoolは??kindergardenって言って通じないだ・・・



519名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:35
早く訳してくれよ。
520名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:36
>>518
貴方の発音が悪くて通じないのでは? preschoolなんて予備校っていうイメージだな〜
521名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:37
>>519
おめえは半島語でも練習してろ
522名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:38
>>503>>509
オヒオヒ大丈夫か?
よいこのお庭じゃないんだから、kindergarderじゃなくて、kindergartenな。
523509:04/07/08 22:42
>>522
ごめんね タイポくらい多めにみろよな
524名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:42
>>520
予備校のイメージって(w

>>518
preschoolは、幼稚園(kindergarten)と保育園(nursery school)の両方を指す。
525名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:42
同じ人が何度もポストしてそう
526名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:43
保育園(nursery school)なんて言わないよ ゲラ
学校じゃないんだから、幼児預かり所でしょ? 保育園ってさ。
527名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:44
>>523
タイポじゃなくて勘違いだろ。dとtは打つ指も違うし。
じつをいうと漏れも最初はgardenだと思っていたよ。
528名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:44
>>478の英訳をしていただけませんでしょうか。。。
529名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:45
>>528
うっせーよ
530名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:46
>>527=522
ちっ ばれたな。>>522 だってkindergarder って思い切り勘違いしてるじゃん。
>529
オマエモナー

●● 全員へ ●●
依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
532名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:51
>>526
オヒオヒ、わざわざ無知をひけらかすなよ。

www.lawleyschool.supanet.com/
members.aol.com/RosegrovNS/
http://www.leonjennings.freeserve.co.uk/
533名無しさん@英語勉強中:04/07/08 22:54
>>530
あはは、そだね。
534505:04/07/08 22:58
>>505 です。どなたか505を助けてやってください。
535名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:00
>>532
必死にネットで探してきたな。w 一安心かい?
時間かかってるから、自信なかったんだろ?

Nativeでも言わない・使うなど差があるから、これで自信もたないように。
日本受験英語の弊害君や
>>534
英語でレターも書けないのに、海外通販にチャレンジする君の熱意に感心
537名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:07
>>535
アフォか。お舞いみたいにずっと張りついてるわけじゃないよ。
日本在住のカスが(w
538505:04/07/08 23:09
>>536 ありがとうございます。出来れば英文もよろしくお願いいたします。
もう、国内だけにとどめます。。。
539名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:12
若者達が海外旅行をするということは大切なことだ。

お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:14
例えば、日本語を母国語としていない
アメリカ人が
「見られる」の代わりに 崩れた日本語「見れる」をネットで発見したら、
日本語では「見れる」は正解の日本語だよ と言うのかな〜??
その前に言葉の「謳い文句」や「宣伝文句」など誰でも自由に造語できるしね。
541名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:16
それはpreschoolが幼稚園や保育園のことを指して使われるという
厳然たる事実に対する反論のつもりなのかな。無知の屁理屈って困るね。
542名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:28
 .    冒
       | |
    / \
     |    |  
     |('A`) .|
     |ノ( ヘヘ|
   ビンの中の孤独

おながいしまつ。
543536:04/07/08 23:28
>>538
可愛そうだから手伝ってあげるよ。もうやめろな

route-65様


6月19日にアマゾンにて貴殿にCD smash hits'99を注文いたしました○○です。
いまだに商品が到着しておりません。発送されたかどうかご確認の上このE−MALE
アドレスにご連絡ください。発送がまだの場合は至急ご発送ください。
行き違いの場合はご容赦ください。


海外通販で個人から買ったら商品が届きません(泣
クレーム入れ様にも英語はちんぷんかんぷんです。
どなたか、意訳で結構なのでこう言った感じで約してくださいまし。。。

****************************************************************************

To route-65

At 19th, June I orderd "smash hits'99 "from you in Amazon.com.
I Never get your goods,so please let me know(mailto:貴方のメールアドレス) if you have sent it or not.
Could you send me "smash hits'99" asap.
I apologize if you had sent it before you got my mail.

Regards,
貴方の名前



544名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:38
>>539
誰にとって、もしくは、なににとって大切なの?
545名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:41
どーせ、訳したくてウズウズしてるんだから、早く訳せよ
546名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:42
>>544
言葉足らずですみません。
若者たちにとって大切ということです。
547名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:46
>>546
It is important fot the young to go abroad.
548名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:46
>>539>>546
It is important for young people to travel abroad.
549505:04/07/08 23:46
>>534 ありがとうございました。!!!!!
>>539
普通の便でたのむと、Amazon.com はけっこう時間かかることありますよ。
その日付なら、まだ着かなくても焦らないという程度に。
まずは現在の商品のステータスを確認しては?
アカウントから見られませんか?
551505:04/07/08 23:47
>>534>>543 訂正。
552名無しさん@英語勉強中:04/07/08 23:58
あなたの絵を抱きしめながら今夜は寝るわ!

ギャグなんですが、よろしくお願いします。。。
553505:04/07/08 23:58
>>550ご面倒かけます。その日注文を6枚マーケットプレイスで行い
5枚は7〜10日ほどで到着したので不安になりました。ディスパッチングとか
なってました。
ここの住人の皆さんにはご迷惑をお掛けしました。
どうもありがとうございました。
554504:04/07/08 23:59
すいません、どなたか>>504よろしくお願いします。
555名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:07
恥ずかながら、○○(バンド)の曲はラジオで聴いたことがある程度なんです。
お願いします
556名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:14
どれくらい日本語を話せますか?

お願いします。
557名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:18
>>556
またお前か。

How much Japanese do you speak?
How is your Japanese?
558名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:22
>>552
I'll go to sleep with your picture holding tonight !
559名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:22
大阪は日本で何番目に大きな都市ですか?

英訳お願いします。
>>557
嘘はいけないよ
>>552
I think I'll go to bed with your picture tonight!

もしくは、
While holding your picture, I will go sleep now!
562名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:25
>>560
おい、嘘つき。
質問者が困るようなデタラメを書き込まないように。
563名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:35
強姦

これの英語を教えて下さい。
564名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:35
それらはいつでもどこでも冷たい飲み物、温かい飲み物を私たちに与えてくれる。

よろしくお願いします。
>>559
What position is Osaka in Japan in terms of its scale?

Where does Osaka rank in Japan in terms of the area scale?
566名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:41
天の川で思い出したんだけど、オーストラリアに行った時に見た星空は
ものすごーーくキレイでした。感動のあまりに言葉も出ず、泣きそうでした。
君にも見せてあげたかったよ。

よろしくお願いします
>>564
They provide us with cold and hot drinks anytime and anywhere.
>>556
How much can you speak in Japanese?
How much do you understand Japanese?
>>568
well
>>567
hot and cold
571名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:52
8分の1、16分の1は英語でなんと言うのですか?
>>566
It came to my head by the milky way, but the starry night
that I saw in Australia was so gorgeous. It was so mesmerizing
that I could not speak and I almost cried.
I wanted you to see it together.
573名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:55
one-eighth,one-sixteenthだと思うけど。
>>571
one eighth, one sixteenth.
確かこうだった。
575名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:57
モンスター界最大の会社、その名は「モンスターズ・インク」。
ここでは世界中の子供たちの悲鳴をエネルギーに変えている。
この会社のエリート中のエリートが、社内No.1の恐がらせ屋サリーこと
ジェームス・P・サリバンと、その相棒マイク・ワゾウスキ。
 ある日サリーが残務整理をしていると、そこにはなぜか人間の女の子が。
モンスターにとって人間は有害なものと信じられているから、
モンスター界は大騒ぎ。発見者であるサリーは、当局に知られて女の子と一緒に
自分まで隔離されてしまっては大変と、この子を人間界に戻そうとする。
ブーと名付けた女の子に、最初はおっかなびっくり接していたものの、
その無邪気な姿に愛情が芽生えはじめるサリー。ブーを守るために奔走する
サリーとマイクの身には、モンスター社に渦巻く巨大な陰謀が忍び寄っていた
576名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:58
↑これを英語にしてください。お願いします
577名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:59
>>573>>574
ありがとうございます。
ということは、7分の3ならthree seventhでいいんですか?
578名無しさん@英語勉強中:04/07/09 00:59
わ〜い
>>572さま ありがちゅ!
579名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:01
「彼から家賃をとるべきだ」はどう言えばいいですか?
>>577
s がいるんじゃないかな?複数形になったような…。
three quarters とか five dollars みたいに。
だから、three sevenths。
581名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:04
>>555もお願いします
582名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:05
>>579
You should collect the rent from him.
>>579
"You should charge him for a room."
584579:04/07/09 01:07
ありがとうございました。
>>555
I am too shy to say this, but I only heard their songs on the radio.
I am too shy to say this, but I only heard some song(s) of ○○ on the radio.
586名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:12
>>566
When it comes to the Milky way, the starry sky I saw in Australia
was very beautiful. It was so wonderful as to find no word to explain,
and I was almost moved to tears.
I wanted to make you see it.

>>579
You should make him pay for rent.
>>585
自己レス。too は kind of にしてもいいかな。
588名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:15
>>580さん、本当にありがとうございます。ところで、
この質問なんですが、おわかりになりますか?
違うスレでは「ハーフクウォーター」「クウォータークウォーター」
という言い方があるとか聞きましたが・・・。

419 :名無しさん@英語勉強中 :04/07/08 19:16
例えばアメリカ人の父親と日本人の母親の間に生まれた子は「ハーフ」
ですよね? 4分の1なら「クウォーター」。

では8分の1、16分の1は「ハーフクウォーター」「クウォータークウォター」
で合ってますか?

また、こういう呼び方は実際されてますか? 教えてください。
589名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:17
>>588
されてねーよ。
590名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:21
>>589
ということはネタだったんですね。
で、実際はどういう言い方をされてるの?
591559:04/07/09 01:22
>565
ご返答ありがとうございます。
”人口が多い”という意味での大きな都市なら
scaleをpopulationにすればいいですよね?
592名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:23
>>590
One eighth, one sixteenth
>>588
a half quarter なら知ってるけど、
a quarter quarter は知らないなあ。
でも、意味は通じるよ。
594名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:24
>>591
565じゃないが、そいっしょ。
>>591
in terms of the population scale とか、
on the population scale でもいいかも。
詳しくは学歴板で東大生に聞いてよ。
596名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:30
>>593さん、ということは「a half quarter」も「a quarter quarter」
も使っておかしいというわけではないのですね?
>>559
Where does Osaka rank in population among Japanese cities?

Where does Osaka come in order of size among Japanese cities?
>>596
そうだね。
a half litter = 500 mllilitters, 500 mls.
a half hour = 30 minutes
a half year = 6 months
a half quarter = 1/8, one eighth

でも、クウォータークウォーターなんて言うよりも、
1/16, one sixteenth と言った方が早いと思うよ。
599名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:47
>>598さん、では「彼は8分の1アメリカ人です」「彼は16分の1アメリカ人です」
を英訳するとどうなりますか?
このパソコンは現在読み込み中です、と
このパソコンにはエラー表示が出ている。をおねがいします。
601名無しさん@英語勉強中:04/07/09 01:55
Since American is a nationality,
it is rare that they call themselves as “One-eighth American”.
In that case they will think you are gone.
It might not be an answer though. Sorry.
>>599
エキサイト翻訳だと、
He is 1 American for 8 minutes.

どうなんだろうねえ。それくらいの比率だと、
普通なら、"I am a little bit American." という感じで
自己申告するくらいなんじゃないのかなあ。
なんか、他の人が言ったら差別してるみたいに聞こえない?
603名無しさん@英語勉強中:04/07/09 02:15
いつタイから帰ってくれるの?
いつまで日本にいるの?

訳お願いします!
>>599
曾祖父は〜人です
曾祖母は・・
605名無しさん@英語勉強中:04/07/09 02:27
>>602
答えていただきありがとうございました。

ところで、エキサイト翻訳で7分の3と入力すると、
3/7とだけでるのですが、答えていただいたようにthree seventhsとは
出ないのですか?
翻訳ソフトはあまり当てにしないほうがいいと思うよ。
607名無しさん@英語勉強中:04/07/09 02:39
ということは、
「彼のおじいさんってアメリカ人なんだって。だから彼は8分の1アメリカ人よ」
を英語に直すと、

His grandfather is an American.He is 1 American for 8 minutes.

であってますね? 文と文の間にsoを入れたほうがいいですか?
>>607
ちがああああああう!
609名無しさん@英語勉強中:04/07/09 03:05
>>608
え? どこがですか? 一応エキサイトでも確認したんですが・・・。
610名無しさん@英語勉強中:04/07/09 03:09
久しぶりにワロタ♥
>>609
エロエロ
612名無しさん@英語勉強中:04/07/09 03:18
マジで教えて。間違ってるのは前半? 後半?
>>612
まずは定義
614名無しさん@英語勉強中:04/07/09 03:24
スマン「おじいさん」と「ひいおじいさん」を間違えてたw
>>579,582,583

「彼から家賃をとるべきだ」はどう言えばいいですか?

He shall pay the rent.
>>615
主語は?
彼から家賃・・

You have a right to get 〜

多分こんな意味
618名無しさん@英語勉強中:04/07/09 03:33
>>615
主語は?
619& ◆hf.8OUpq42 :04/07/09 03:45
>>615

ただのミスやと思うねんけど、ShallじゃなくてShouldでしょう?

>>505

route-65様

6月19日にアマゾンにて貴殿にCD smash hits'99を注文いたしました○○です。
いまだに商品が到着しておりません。発送されたかどうかご確認の上このE−MALE
アドレスにご連絡ください。発送がまだの場合は至急ご発送ください。
行き違いの場合はご容赦ください。

Dear route-65,

I've ordered a (or the) CD smash hits '99 with Amzaon on June 19, 2004.
I haven't received it yet. Could you check? If not processed (shipped) yet,
please reply as earliest as possible to this mail account (reply by return soonest).
Please be excused (Pardon me) if you've already done (if shipped).

order 物 with 業者 = 何処そこに何々を注文する。

「このE−MALEアドレスにご連絡ください。」これは余計(redundant、unnecessary)
何故ならこのメールアドレスを使ってるのだから、相手は当然ここに返事します。
と言うかあなたが他に持っていても相手は知らないから。それに「出きるだけ早く」
とかは嫌味に受け取られることがあるので控え目にした方が良いですよ。

次回の御参考まで。
>>619 辞書を良く読め 掟の shall がどれほど強いのか。

I shall return. 誰が言ったか当ててみろ。
>>621
シュワたん♪
623:04/07/09 03:58
>>621
マッカーサーだよ。
2004年4月○○日にそちらのホテルに泊まった○○○というものですが、
料金を(そちらの手違いで)二名分引き落とししていませんか?
VISAカードで支払いをしたはずです。
料金が少し高いように思うので、問い合わせてみました。
もしできれば、料金の明細をE-mail送っていただけますか?

翻訳お願いします。
もしできれば、なるべく丁寧な感じの文章で訳していただけると
たすかります。
625名無しさん@英語勉強中:04/07/09 04:45
>>615
バカでつか?
582で必要十分正確でしょ。
626名無しさん@英語勉強中:04/07/09 04:49
>>624
チェックアウトしたときに、明細見てサインしてないのか?
627名無しさん@英語勉強中:04/07/09 05:02
京都は毎日非常に多くの外国人が訪れるので外国人を見ない日はない。

和訳お願いします。
>>625,615

>>579 「彼から家賃をとるべきだ」はどう言えばいいですか?

He shall pay the rent.

主語は? You have a right to get 〜 多分こんな意味
ただのミスやと思うねんけど、ShallじゃなくてShouldでしょう?
バカでつか? 582で必要十分正確でしょ。

You should collect the rent from him.

ワレ、アホか。この日本語「彼から家賃をとるべきだ」で主語は一
体誰やねん?ワレか、大家か、サラ金か、おんどれらか、分からん
のやろ。勝手にワレは You としてるだけやんけ。分からんもんは
分からんようにしといたりや。

ワレ、お受験点取り英語ばっかしでほんまの英語知らんのやな。英
語の契約書読んだり、書いたりしたことないんやろが、shall は一
番キツイんや。何でもええ、英語の契約書の裏でも見てみ。ぎっち
しかいたあるわ。shall は「何が何でも絶対にさせる」ちゅう意味
や。誰がや?分からん。彼だけでないのは確かや。前後関係見たら
分かるやろ。ワレ、まずは投稿者に聞けや。一体誰がそうしたいんやて。

I shall return はもう誰かが言うとるが、General Douglas MacArthur
(finally Field Marshall)が日本軍に攻められて部下置き去りにしてフ
ィリピンのコレヒドール要塞からオーストラリアに逃げた時に、残した
台詞や。「俺は何が何でも死んでも戻ってくるぞ。」や。ワレも根性入
れて勉強しいや。
Kyoto is, throughout the summer, superabandant with foreigners,
so it is impossible to avoid seeing them.
630名無しさん@英語勉強中:04/07/09 05:21
今日は一度家に帰ってから、22時ごろxxに行こうと思うんだけどどうする?

お願いします。
631名無しさん@英語勉強中:04/07/09 05:45
>>630
Today I'm gonna go back home once then go to xx around 22:00.
How about that?
632単語ですみません:04/07/09 05:51
オヤジギャグ:a{daddy's gag/joke, senior gag/joke, old-fashioned gag/joke}

という候補が思い浮かんだのですが、どれがふさわしそうでしょう? 後、ほかにもっといいのがあったら教えてください。
633名無しさん@英語勉強中:04/07/09 05:58
>>626
>You should collect the rent from him.

>ワレ、アホか。この日本語「彼から家賃をとるべきだ」で主語は一
>体誰やねん?ワレか、大家か、サラ金か、おんどれらか、分からん
>のやろ。勝手にワレは You としてるだけやんけ。分からんもんは
>分からんようにしといたりや。

本当に英語をわかっていないのは誰かな。ぷ
>He shall pay the rent.

面白杉
635名無しさん@英語勉強中:04/07/09 06:11
>>631
朝早くにありがとうございました!
636名無しさん@英語勉強中:04/07/09 06:15
>>632
朝っぱらからマルチ支店じゃねーよ。
逝ってよし。
637名無しさん@英語勉強中:04/07/09 06:16
>>132
どなたか、お願いできないでしょうか。
>>628
よく 発音悪いね て言われるでしょ
「このページはエラーのため正しく表示されないかもしれません」

お願いします。Webページに表示するメッセージです。
「正しく表示」あたりが不安です。
640名無しさん@英語勉強中:04/07/09 07:12
スイマセン、>>416 おしえてください。
641通訳見習い:04/07/09 07:17
>>416
The picture on the side of the building you pointed,
was the picture of the festival.
642名無しさん@英語勉強中:04/07/09 07:25
>>512
お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:04/07/09 07:27
>>641さん 本当にありがとう。
644名無しさん@英語勉強中:04/07/09 07:50
>>628

どう見ても浪花の大将さん(光三郎かな?)が正論。英語で真面目に
商売している商人(あきんど)なら shall の用法と怖さは誰でも知っ
ている。

He should ... は一人称、二人称、三人称の順に主語の意味が弱まる
から彼が何々するとは無関係で、周りが「すべき」と勝手に考えてい
るだけ。

He shall ... も、彼の意思とは関係ないが、周りが「梃子でも、何が
何でも、させる」という意味になります。

国際商事仲裁協会(International arbitorary organization)と言うの
が、大抵商工会議所の中にあって貿易上の揉め事に関しては助言してく
れます。商売で shallとshould の違いはイロハのイ。商業英語の講座で
もまっさきに教えます。分をわきまえた議論をしませうね。

ヒサヤ大黒堂 門人
>商売
>商業英語

ご苦労さん
646名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:11
どなたか >>419 おしえて。
647名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:14
あなた日本人じゃないの?
648名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:19
私は前に彼のオフィシャルサイトで彼が○○と書いたのを読んだことがあります。

I've read he saying ○○ in his Website.

添削お願いします。
inなのかonなのか良くわかりませんが。
649名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:24
>>389
英語が得意な方!難しいと思いますが、宜しくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:30
まさしく、夏本番ですね。
日本に来て、いきなりこの暑さ、びっくりしたのでは..。
この暑い中、各地で高校野球の地方大会が開催されます。
8月の全国大会の出場を目指して、選手は汗と土にまぎれて、
一生懸命にプレーします。"若さ"って、すばらしいですね。

英訳 おねがいします。
651名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:31
>>624

Dear sir,

I am XXXX who stayed in YYY on April, ZZZ, 2004. This is
to remind you of my deduction on your charges. I think it's
double. I am afraid you might have billed twice. I paid
mine with my Visa card. Could you check and send me the
breakdown by return?
652名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:48
犯罪白書を見る限り、少年犯罪が増加、凶悪化しているとは一概には言えないと思います。
昭和40年に検挙された少年殺人犯が370人、平成8年が97人です。 

英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?

653名無しさん@英語勉強中:04/07/09 08:51
合気道、太極拳、ヨガ等を体験するのも、お勧めです。
これらは、女性には人気のあるスポーツです。
アメリカに戻った時に、あなたの仕事に役立つかもしれません。

英訳 教えて下さい。
654名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:00
XXさんは、「日本のどの街も魅力的で、僕にはどこに行くべきか選べないよ」
と言っていました。
お世辞でも嬉しいです。


お願いいたします。
655名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:22
>>389
while everyone wants to talk to you, i shouldn't get you alone.
one of our group once said bitterly, 'YOU are always talking to our
teacher.'
656名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:27
>>654
XX told me that all the japanese towns look so inviting that
i don't know quite where to visit first. i know that his remarks
are no more than complimentary, but am glad to hear.
すみません、>>600をおねがいします。
658名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:39
>> 652

In the Crime White Papaer, we can't possibly admit that
juvenile deliquencies are rising in number year by year
and the nature of crimes are becoming brutal. A rough
comparison , 97 in 1996 against 370 in 1965, boys, those
who were arrested on the charge of murder.
659名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:39
>>653

Recommendable sports are "Aikido", "Taikyoku-ken", "Yoga"
and more. These are favored by women. When you go back
to the States, it will be helpful in your occupation.
660名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:41
>>389

Everybody wanted to talk to a (the) teacher so I thought it was
not good to have him (or her) all to myself. I remember someone
told me a bit harsh words "You always try to chat with him (her)."
661名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:42
よろしくお願いします。

僕と交わした約束を思い出してもらえませんか?
あなたから一向に返事がないので、今回ばかりは、ちょっと焦っています。
662名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:44
>>654

Mr. (Ms. Mrs.) XX told "Every Japanese city (town, village,
etc.) looks quite fascinating, so I can't be a chooser of
where to go." I will be glad if it were his lip service.
663名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:44
>> 648

read の目的後は、所有格になります。

I've read his saying  何々を  on 何々について in his Website.

664名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:55
>>650

Real hot summer has set in. You must be surprised to bear
this extreme heat first of all you came to Japan. Amidst
hotter weather, local high school baseball game tournaments
are scheduled in every prefects. Players do their best with
sweat and soil toward a representative to the national games
in August. Challenging in youth is really wonderful, isn't
it?
665名無しさん@英語勉強中:04/07/09 09:57
私のお願いは、あなたに迷惑をかけるし、お金も使わせてしまうと思う。
だから、無理だったら、そう言ってくださいね。


英訳をお願いいたします。
666名無しさん@英語勉強中:04/07/09 10:08
>>658
わあ〜!流石
どうも有難うございます。大変に助かりました。
667依頼:04/07/09 10:15
お願いします。
祖国に帰る同僚に贈るメッセージです。
単純な文ですが、親しい相手に贈る感じに訳したいので。

「1年間ありがとう。あなたに会えて良かった。あなたの幸せを願っています。」
668名無しさん@英語勉強中:04/07/09 10:20
猛暑の始まりですね。今日は最高気温34度になるらしいです。

お願いします。
669名無しさん@英語勉強中:04/07/09 10:22
>>660
感激、待ちに待った回答です。本当にありがとうございます。
670名無しさん@英語勉強中:04/07/09 10:22
>>644

大黒堂はん、すんまへんな。別段助っ人してもらわんでもええよな程度
の低いいちゃもんやったけど、一応筋通し礼させてもらいます。「あり
がとうございました。」

ここでも娑婆の英語しらんダボがのさばってまんな。ワシ、人に「アホ」
とは言うが「馬鹿」とは絶対に言わへん。アホは半肯定論法に使うけど、
バカは差別用語や。そやから東夷とは反り合わんって言いましたやろ。

日本語も英語も分からんダボ共はほんまにしゃーないでんな。
ほだらさいなら。
671名無しさん@英語勉強中:04/07/09 10:33
>663
どうもありがとう。
672名無しさん@英語勉強中:04/07/09 10:33
その犯人は暴行の際、被害者に対し「俺は、リンチ殺人事件の犯人のうちの1人だ。
どうすれば刑が軽くなるかなんて、充分知っているんだ。」と言ったという。

私は、この加害者の名前と写真が公開されないのは、間違っていると思います。


長くて申し訳ありませんが、この英文を教えていただけると助かります。宜しくお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:06
>>672

He was quoted as saying in the brutal scene that "I am one of
offenders of the lyching murder case. I know better what to
do for lessening penalties." I believe it is an absolute
injustice to see his name and photos unrevealed.
海外のオンラインCDショップからCDを買う際に
“日本から買えますか?”という文章を英訳した場合

Can I buy CD from Japan?

で通じますか?もっといい表現があったら教えてください。
675名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:17
>>665

I think my request will be a problem for you and probably
you will lose money. So speak it up clearly if you feel
it a burden.
676名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:19
>>667

Thank you for your familiarizing with me throughout a year
I was so glad to become friends with you. I wish for your
life-long happiness and sound health.
677名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:22
>>674 良いと思いますが、order が一般的です。

Can I order xxxxx from Japan?
Can I place an order for (on ) xxxx from japan?
YOU SHALL DIE とも言う
>>677
ありがとうございます
参考にさせて頂きます
>>678
この程度の質問は逝ってよしでしたか
スレ汚しすいませんでした
680名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:32
>>673様、早速の回答☆ご親切にどうも有難うございました!
681667:04/07/09 11:33
>676
ありがとうございます
682名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:38
英文の添削の指導を、お願いできないでしょうか?

What I just said is one of the reasons to start learning Italian.
私が今話した事が、私がイタリア語を習おうと思った理由のうちのひとつです。
683名無しさん@英語勉強中:04/07/09 11:53
>682
I'm talking about just one of the reasons for studying Italian language.
684名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:04
>>683
英文の添削指導ありがとうございました。
685名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:07
>>682

What I have just said (told so far) is one of my motives
for learning Italian.

主語を完了形してjust の代わりに so far これまで、今まで、
なんか入れると良いですね。

reasons 理由じゃなくて動機 motive が良いと思います。

後ろに不定詞付けると非常に教科書的になるので理由の for
に動名詞が適切でしょう。

start を使いたければ for starting an Italian languge course
とでもすると良いでしょう。
686名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:10
>>682

そうそう、study は大学レベルの研究だから貴方が文法学者
ならOKだが、会話程度ならlearn ですよ。中学英語引きずっ
てる方の何と多いことか。
687名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:15
I will be free since March if I would not fail
もし落第しなかったらば三月から暇になる

これであってますか?添削お願いします
688624:04/07/09 12:18
>>651
ありがとうございます。
すごく助かりました。
689名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:20
>>685
>>686
ここにはほんとうに親切な方がいらっしゃるんですね。
大変に勉強になりました!また教えていただけると嬉しいです!

>study は大学レベルの研究

sou toha kagiranai yo zisyo yome

691名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:32
>>690

私は辞書は何種類も読んで来た。それに留学関係の仕事も
アメリカの学校やFulbright委員会ともして来た。君と違っ
て実践の裏付けがある英語だぞ。君こそ実践を積め。
692名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:43
「ちょっとそこの小娘!!
 私たちのダンスについて来れると思ってんの?
 私たちは全米最強のチアリーダよ!!
 あなたみたいなひよっ子が本当に踊れるのかしら!?」
  
  これお願いします!
693名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:50
>>692 いいよ。でも飯食ってるからちょいまて
694名無しさん@英語勉強中:04/07/09 12:53
あのロボットは喋りませんよ。ただ、我々の喋る言葉を認識して
行動するだけです。


お願いします。
>>675さん、ありがとうございました!
>>694
That robot doesn't speak. It just recognizes our spoken words and reacts to them.
>>691

必死だな

>>691
そういうのを医者頭っていうんだよ。
699名無しさん@英語勉強中:04/07/09 13:14
>>692
Hey tiny girl!
Do you think you would follow our dance?
you know we are the national champions of the U.S.
I just wonder you guys dilettanti could follow us,and pain in my ass!
700名無しさん@英語勉強中:04/07/09 13:16
フルブライトもたいしたことねえなw
>>699
どこで訳したの?
>>686は、studyの意味は「大学レベルの研究」のみだと思ってるんだろうか?そう思ってなきゃ、「中学英語引きずってる方の何と多いことか」な
んて発言できないよな。

きっと、>>686は美術館に行って、絵の脇に
Picasso,Pablo: study of woman, Oil(1936){内容は架空ね}
とか書いてあったら、「ピカソは大学で女性について研究した」と思うの
だろうね。
>>685
嘘はよくないよ
石屋仲間がstudyていうと論文の意味オンリーだからねえ
専門馬鹿になると怖いんだよ、やたら自信過剰だし。
705名無しさん@英語勉強中:04/07/09 13:29
いつから日本で暮らしてるんだっけ?
もしかして、前期の授業が終わったらオーストラリアに帰っちゃうの?

おねがいしまう!
706名無しさん@英語勉強中:04/07/09 13:46
>>702

こういう時は「習作」と言う。
突然教えてチャンですみません。
さっき翻訳者スレにカキコしましたがスレ違いだったようで
こちらに来ました。
ネットの辞書などいろいろと調べてみたけど
どうしてもわからないのでお力をお借りしたいのですが
「この商品は、白米と玄米を使用したブレンド米を使用しています」
って、英語でどういう風に言ったらいいですか?
商品説明なんかの場合ですが、主語をどうしたらいいのか悩んでしまいました。
どういう表記が自然でしょうか。
どなたかお答えいただければとってもありがたいです!
708名無しさん@英語勉強中:04/07/09 13:55
>>699
訳してくれて、ありがとう!!
709名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:07
>>707
This product blends in white rice and brown rice.
>私は辞書は何種類も読んで来た。
その辞書全部捨てた方がいいと思う
>>709
ありがとう!
blendの使い方、こういう風にできるんですね。
712名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:29
>>707
This product is a blend of white rice and brown rice.
713名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:42
>>707
This product is blended between white and brown rice.
714名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:55
>>692
Hey Bitch!
Do you think you can keep up with our dance moves?
We are the best cheerleading squad in the U.S.
I wonder if a pixie like you can really dance, anyway.
715名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:58
お借りした本はAさんを通してお返しします。
おながいします。
>>706 そんなこと知ってて書いてんだよ。
↓この発言のあまりの痛さに、書いてあげただけ。
He's a qquick study. って、君に意味がわかるかい?
君がquick studyでないであろうことは、容易に想像がつくよ。
686 :名無しさん@英語勉強中 :04/07/09 12:10
>>682
そうそう、study は大学レベルの研究だから貴方が文法学者
ならOKだが、会話程度ならlearn ですよ。中学英語引きずっ
てる方の何と多いことか。
>>714 素晴らしい!
最後はカッコよくfuck off!で締めたい
718名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:04
>>715
I will ask Mr. A to return the book that I borrowed.
719名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:21
この事件が起こったときに、この事件は授業のテーマとして必ず取り上げられるだろうと思いました。

よろしくお願いいたします。
When this incident happened, I though this footage would be a subject matter in this class.
721名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:29
夏休みに温泉に行こうと思ってたのですが止めました。
お盆中は高いので秋になってから行くことにしました。

お願いします
ごめん、超誤訳してしまった。
テーマがテープに見えたため、FOOTAGEなんて使っちまったよ。

footage抜けばそのまま使える。
723名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:31
>>716

馬鹿野郎、好い加減にしろ。この slow study!
724名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:45
すみません、>>639をお願いできないでしょうか。
自分でも考えているのですが、
This page may not be properly displayed for an error.
ではおかしいですか?
>>639
This web page cannot be displayed correctly if there is any error found.
726名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:48
>>720 さま
本当に助かります。

footageという言い方をするのですね。 ...と思って意味を調べていたら
>>722
にわざわざ、訂正を下さって、ありがとうございました。
727名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:50
>>718
ありがとん
728名無しさん@英語勉強中:04/07/09 15:55
以前、この作品のことで脅しや嫌がらせを受けましたので、
今回は非公開にいたします。ご了承ください。


英訳お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:04/07/09 16:02
学生は7月の半ばから休みですが社会人は8月の中旬に3〜5日程度休めるだけで
大きな休暇はありません。

お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:04/07/09 16:06
「人を恨めば穴二つ。」を英語でなんと言うか教えて下さい。
731639:04/07/09 16:24
>>725
ありがとうございます。
エラー発生後に表示するメッセージなのですが
言葉が足りずすみませんでした。
状況に合わせて使わせていただきます。
>>729
Though students have long summer vacation from mid-July, workers get no longer than three to five days off in the middle of August.
>>731
This web page cannot be displayed correctly since there is some error occurred.
>>733
since some error occurred.
はじめまして。通りすがりの者です。夜中に検索してこちらにたどりつきました。
Gmailのアカウントがほしいのですが、Invite権を持っている知人がおりません。
もうずいぶん出回っているようで、焦っています。そこで、図々しいのは重々承知の
上ですが、Invitationが残っておりましたら送っていただけませんでしょうか。

簡単に自己紹介させていただきます。私は首都圏に住む学生です。趣味は旅と
音楽を聴くことです。ELOとかPhil Spectorあたりを好みます。目下ウェブサイト構築中です。

失礼いたしました。


-------
以上の英訳お願いいたします
736名無しさん@英語勉強中:04/07/09 16:52
>>728

Once we got threatened and harrased on this work, so we make
this exclusive this time. Please be excused.

737495:04/07/09 16:55
>>358>>360
お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:04/07/09 16:56
>>730

A curse cuts both ways.
Curses, like chickens, come home to roost.
739名無しさん@英語勉強中:04/07/09 17:28
>>738さん
ありがとうございました!!
自分で調べてみましたら、
Harm set, harm get. や Harm watch harm catch. などもありました。
もちろん、738さんの回答も大正解です。<(_ _)>
740名無しさん@英語勉強中:04/07/09 17:30
人間、いやな事で頭を一杯にしてはいけません。
思っている事、口に出している事は現実になります。
他人に想っている事も自分に叶ってしまいます。自分が逆に不幸になります。

どうも、スマートな文が作れません。
どうか知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。
741名無しさん@英語勉強中:04/07/09 17:58
夏休みに温泉に行こうと思ってたのですが止めました。
お盆中は高いので秋になってから行くことにしました。

お願いします
742639:04/07/09 18:03
>733-734
ありがとうございました。
やはり自分の訳は色々おかしかったですね。
勉強になります。
743名無しさん@英語勉強中:04/07/09 18:22
@私は少し冷めているところがあるので、ロマンチックなことを言うと友人は驚きます

A私の夢のプランを叶えてくれるのですか?大げさかもしれないけれど、とても嬉しい


この2つがわかりません。どなたか訳をお願いいたしますm(__)m
744名無しさん@英語勉強中:04/07/09 18:35
イタリア語を勉強し始めて思ったことは、英語の勉強も中途半端なのに、欲張って
色々手を出すべきではないと思いました。どちらも疎かになります。

英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?
>>744
そんなことはない。英仏伊同時進行は遠回りのようで近道
746>735:04/07/09 18:52
>735どなたかお願いします
747名無しさん@英語勉強中:04/07/09 18:53
ほとんどの日本人の英語学習者には
わかっていることだが,日本語を直訳すると
自然な英語にならないことが多い。

お願いします。
748名無しさん@英語勉強中:04/07/09 18:54
>>745
そう言って頂けると、心強いです。ヽ(*^○^)ノ
実は、英&伊の違いや類似点を見つけながら、勉強するのはとても楽しいのです。
749名無しさん@英語勉強中:04/07/09 18:57
どれほど失敗を重ねようとも,
決して絶望してはならない。
一度の試みが失敗に終わったからといって、
希望を捨てるのは間違っている。

おねがいします。
750名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:06
>>659
本当に ありがとうございました。
How many time you fail, you should not give up.
Even if you fail once, .you shuldnt lieave all hope.
752751:04/07/09 19:07
訂正
>time
はtimesだ。
753名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:07
ありがとうございます、>>664様、でも 本当に暑いですね。
754名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:09
今度 日本に来る時は えんりょうなく連絡して下さい。
あなたは、静かで古い町並みが好きみたいだから、ガイドブックに
載ってない様な場所を、案内してさしあげます。

英訳 おしえてください。
755名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:10
えんりょ、と打つと遠慮に変換できるよ!!
覚えといて!!
756名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:11
英語の言い方 おしえて!

8月までは暑いから、静かにしていた方がいいですよ。
9月の声を聞くと涼しくなりますから、チャレンジしたらいかがですか。

757名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:15
Mail Delivery Failure - This mail couldn't be shown


こんな冒頭のメッセージから始まるメールが2通きたんですけど、
なんて読むんですか?
758名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:18
751ありがとうございます。
>>754
When you come to Japan, tell me that with out any reservations.
I might know you like old and calm street.
So I will guide you there which is not introduced by guidebook.
760名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:20
>>747を誰かおねがいします。
761759:04/07/09 19:21
とりあえず訳してみたんですけど、突込みどころあったら遠慮なくお願いします。
>I might know you like old and calm street.
>So I will guide you there which is not introduced by guidebook.


I might know you like old and calm street, so I will guide you there which is not introduced by guidebook.
かな?
762名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:22
1 PL学園は夏の甲子園で優勝し悲願の春夏連覇を達成した。
2 彼は自称機関投資家である。
3 バットを振るときに気をつけることは打つ瞬間に力を入れることである。
4 日本人はチップを渡す場所やタイミングがわからないものである。
5 彼が休学したのだけど何かこころあたりはありますか?

763名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:25
ピアノソロ=Piano Solo
ピアノ弾き語り=はなんですか?

なんかこう、省略系みたいのはないんですか? 
Piano accompany oneself??
764名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:26
人の話を聞くというのはいいことだ。
どんな人と話をしても,かならず勉強になる。
人生や社会について視野をひろげてゆくためにも、
たくさんの人の話をきくことがのぞましい。

お願いします。
765名無しさん@英語勉強中:04/07/09 19:45
衣料品からパソコンに至るまで数年前のほとんど半分の値段で品物が手にはいるが、
しかしそれは安ければ安いほど良い物であるとは限らない。

お願いします。

766名無しさん@英語勉強中:04/07/09 20:22
>>740
どなたか、よろしくお願いいたします。
767名無しさん@英語勉強中:04/07/09 20:36
>>747,749,764
を誰かおねがいします。
769名無しさん@英語勉強中:04/07/09 20:46
投票率が低いと組織票が効いてくる。
創価学会の思いどおりにさせないためにも選挙には
行かなくてはならない。

お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:04/07/09 20:46
投票率が低いと組織票が効いてくる。
創価学会の思いどおりにさせないためにも選挙には
行かなくてはならない。

お願いします。
>>754

Please don't hesitate to contact me when you next come to Japan
You seem to be fond of (be interested in) old and quiet towns, so
I will guide you to very best places that are not covered in popular
guide books.
>>756

It is best not to move (go, walk) around till the end of the hottest August.
You might try (challenge) in September since it gets (becomes) cool.
773名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:10
ここは私のいるべき所じゃない。
This is not a place I am in.

添削お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:10
あなたがくれた写真のメール間違えて消しちゃったから、
もしよかったらもう一回送ってください


見る前に消してしまったのですが言い方がわかりません(T_T)
どなたかお願いします!
775名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:11

だいぶ前になりますが>>516をお願いします。
776名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:13
・A、B、ならびに C の信号機は、同期はしていないが、連動している。

・それは挑戦する価値はないが、やってみる価値はある。

以上、お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:14
777
778名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:24
>それは挑戦する価値はないが、やってみる価値はある。
日本語でも意味不明なんですが???
779名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:25
なんで?
>>778
キミには日本語辞書がまず必要だ
781名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:29
そんなことより
>>747,749,764をおねがいします。
急いでいます。
>それは挑戦する価値はないが、やってみる価値はある。
国語力なくてスマソだけど、たとえばどんなこと?イメージがわかない
挑む価値はないが試すくらいならいいだろうってことくらいあるだろ
784名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:41
>>781
何が そんなこと だ!
自己中野郎はカエレ!
785名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:47
↑君もカエレ
786名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:48


    。|        ノ⌒ヽ、_ノ⌒ヽ、_ノ⌒
 |  |。 |゚  y   /  
 ゚|  |  |io i|   (  愚か者
。|  ゚i| 。i|,,ノ  |i   ) 我が愚かさを
i|゚ ||゚ /ii 。 ゚|i_/゚  /  悟るに及ばず    
 `ヽoー|i;|y-ノ   (         
   ,;:i´i;ノ      )ノ⌒ヽ、_ノ⌒ヽ、_ノ⌒
  ('';ii;;''
ii\;;;ii'ノ      >>784 オマエノコトダヨ
ノ       ∧_∧        __o__                ,,:,,
       ( ´∀`) ()     ./=ニ=ヽ              . .: __ii/ ̄
         (つ[]  つ┃     ~|:□|~        コンッ  . .://i:i|
          ( 、 ^ヽ ^ヽ 旦~   (・∀・)          ミ   // i;ii|
   ⊂ニニニ(__)_)ニニ⊃ |;;; |_          ___/|゚| ii;|
,,,, ,,,,,,,,,,, || ,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,, ,,,,,|| ,,,,, ,, ,,|;;;〈;.ヽ,〉,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,.,._/:Σ//;;\`丶
;;;;;;;;;;  ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;ヘ へヘ、~ ,.,.~ ,.,.~//::;;;;;`';;;;;;::::|
 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;::丿~,.,. ~,.,.(;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;


11
787名無しさん@英語勉強中:04/07/09 21:53

    パーン _, ,_  パーン
パーン_, ,_  ( ・д・)  _, ,_パーン
  ( ・д・) U☆ミ (・д・ )
   ⊂彡☆))>>784 ☆ミ⊃  パーン
    , ,∩彡☆ ☆ミ∩,
,   (   )  パーン (   )  パーン
      パーン
788名無しさん@英語勉強中:04/07/09 22:20
>>755>>759>>761>>771
皆様 本当にありがとうございます。
789名無しさん@英語勉強中:04/07/09 22:29
ご親切 感謝いたします、>>772様。
790名無しさん@英語勉強中:04/07/09 22:40
>>744
どなたか、この言い方を、教えていただけないでしょうか?
791名無しさん@英語勉強中:04/07/09 22:42
>>740
何方か、よろしくお願いいたします。
    , - 、
───┐ ! ヒュー
□□□│ ・
□□□│ |\
□□□│i´   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
□□□│|   ∧_∧      |
□□□│|  ( ´∀`)オマエラ  |
□□□│|  /,   つ  オチケツ |
□□□│| (_(_, )      |
□□□│|   しし'       |
□□□│!、_______,ノ
 ._.  │
 | | |  │
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    , - 、
───┐ ! ヒュー
□□□│ !
□□□│ *<ウワアッ
□□□│
□□□│
□□□│
□□□│
□□□│
□□□│
□□□│
 ._.  │
 | | |  │
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
793名無しさん@英語勉強中:04/07/09 22:52
オフ会
って英語でなんと言うか教えて下さい。
>>744
What I thought when I started learning Italian is that
you shouldn't hope for both[another], when you are on a halfway
through in learning English. You won't fully understand both.

>>740
You needn't fill your mind with what you see as something disgusting.
What you have in your mind or on your tongue will be real to you.
Your loving to the other one never fail to come true to you.
It should make you unhappy, on the contrary.
ドアを開けっ放しにして出て行った。
若いうちにそういうことをするのは大切だと思う。 

お願いします。
796名無しさん@英語勉強中:04/07/09 23:26
地球は今日、最も環境危機に直面しています。
地球上の生物が生きのびるためには,
人類が環境保全問題に積極的に取り組まなければなりません。

お願いします
797名無しさん@英語勉強中:04/07/09 23:45
西洋の生活様式を我々が受け入れるのはけっこうなことだが,
昔から継承されている良き習慣は残しておかなければならない。
お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:04/07/09 23:51
どなたか>>776お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:04/07/09 23:58
>>796-797お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:16
>>795
は明日実施の進研模試の問題のネタバレです。
よって答えないであげてください。

参考:進研ネタバレ!
http://school4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1086318253/l50
>>776
The signals A, B, and C are not synchronizing,
but they are working relatively to each other.

That has no value to force you to challenge,
but you can try.

二つ目の文章の元の日本語のニュアンスが、
いまいちわからないのですけど。
802名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:32
料理をするようになったのは五年くらい前です。
お願いします。
>>802
I started cooking about five years ago.
804名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:35
>>796-797お願いします。
805名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:35
>>795
I [He, etc...] went out leaving the door open.
I think it important for you to do such a thing in your youth.
806名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:40
>>805
死ね
807名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:41
>>806
Die!
808名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:43

だいぶ前になりますが>>516をお願いします。
809名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:46
あなたが想像しているよりもずっと私は英語が苦手です。
きっと会話にならないと思うので覚悟しておいて下さい。

意訳でいいのでどなたかお願いします!
810名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:56
>>796-797できるだけ早くお願いします。
>>803
ありがとうございます
812名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:57
>>809
I no good at English than you think.
Be prepared to have fun misunderstanding conversation. lol
813名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:58
>>810
甘い。
これでスルーケテーイだな
814名無しさん@英語勉強中:04/07/10 00:59
>>795
She went out leaving the door open.
I think it important for you to do things like that in your youth.
815名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:01
私は高所恐怖症なので観覧車に乗るのが怖いです。
窓から外をみると心臓が止まりそうになります。
って
since I have acrophobia,it is fearful to take an Ferris wheel.
The heart will become stopping if outside is seen from a window.
でいい?

816名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:04
>>815
it is fearful to take an → it is too scary to ride on a
My herat feels like stopping when I see the outside from the window.
817名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:04
>>816
thx
>>516
1. Everything was fun in my youth, and the time flew as in some Japanese
saying, "Light and shadow pass like an arrow." By the way, I guess the fastest
stuff was an arrow in their knowledge when the saying was made.

2. Having been now, it would make my position untenable if my child asked me
how my youth had been. By the way, I assume it means it is hard to stand
right in a fast moving stream by the saying, "To make one's position untenable
on a shoal."
819名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:06
「不幸の手紙」ってなんていうんですか。どなたかお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:07
>>812さん、どうもありがとう!
>>793
Party.
822名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:08
>>819
chain letter
>>819
black mail とか chain letter じゃなかったかな。
824名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:09
>>823
black mailは脅迫状だろ。
chain letterでよし。
825819:04/07/10 01:10
>>822
どうもありがとうございました!!
826819:04/07/10 01:11
>>823
>>824
勉強になりました。ありがとうございました!!
827名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:11
私は、妹やそれ以外の人たちにも手伝って貰って(英語で)手紙を書いてるんです。

こんなニュアンスでお願いします。
要するに自力じゃないんだという事を伝えたいので。
828名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:15
I do not write my letters all by myself.

> 要するに自力じゃないんだという事を伝えたい
>>827
I am writing this letter in English with the help of my sister
and other people.
830名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:18
>>828さん、どうもありがとうございます。
出来れば「妹や〜」の文も訳していただけると非常に助かります。
今後の為にも。
831名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:24
>>830さん、どうもありがとう!
ほんと助かりました〜!
>>827さんもありがとうございました!
英語の得意な方、HELPです。

他のスレでも、問題となっている「女子高生コンクリ殺人事件」
の件ですが、日本のマスコミは全く動こうとしません。
そこで、海外のメディアにも、この事件を知らせたいのですが、
皆、英語が得意ではありません。

以下のサイトで部分的に英訳をしているのですが、
遅々として進みません。
もしボランティア可能な方がおられましたら、
お手伝いしていただければ幸いです。
http://www.age.jp/~daikou/kon.html

テンプレの変更は以下のBBSでお願いします。
http://www.age.jp/~daikou/test/read.cgi/FAQ/1089112102/

現在、
http://live14.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1089381153/
の方でも議論が進んでいます。
833名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:37
日本には来た事があるんですね。
今度来る機会があればよかったら京都を案内します。
でも、もうほとんど京都観光しているようだけど。

英訳お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:46
>>833
You have been in Japan , haven't you ?
Let me guide you around Kyoto if you have a chance to come again , but you had visited there .
835sho:04/07/10 01:55
まずはじめに、いつから日本で漫画という言葉が、
使われるようになったのかを話したいと思います。

英訳お願いします。
836名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:02
貴方はあの選手のとこがあまり好きじゃないようにみえます。
確かにA選手のほうがルックスがいいけど、彼の魅力は
ルックスよりもよく鍛えられた体にあります。
黒ヒョウを思わせるあの瞬発力のある身体力は賞賛ものです。

よろしくお願いします。
837名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:03
>>835
First off, I am going to explain to you when the word, "Manga"
started to be used in Japan.

参考までに。
838名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:04
>>835
First of all, I would like to mention why Japanese people
started to use word "Manga".
たぶんもっといい訳がある。で喪れ限界。
相手が漫画の意味を知っていればこれで十分
そうでない場合は最後に。(Comic in Japanese)
839838:04/07/10 02:07
しまった、かぶった。
しかもwhyじゃなくてwhenだ。
840sho:04/07/10 02:07
837さん、838さんありがとうございました。 
841名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:15
雨と同時に、涼しい風が吹いてきてとても気持ちがいい

おねがいします
842名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:22
>>841
I feel cool comfotably by a gentle wind and shower.
843名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:34
思い通りにはいかないものね

よろしくお願いします。
844名無しさん@英語勉強中:04/07/10 03:16
>>843
things are not going as you wish
845844:04/07/10 03:19
あ、これは駄目かも
846名無しさん@英語勉強中:04/07/10 03:20
things don't go as you wish
847名無しさん@英語勉強中:04/07/10 03:21
どなたか>>542にお慈悲を
848名無しさん@英語勉強中:04/07/10 03:49
>>843
Things don't go the way we want them to .
849名無しさん@英語勉強中:04/07/10 03:51
>>847
逝け
850名無しさん@英語勉強中:04/07/10 03:53
>>847
Loneliness in an empty bottle

とかは?参考までに。
851名無しさん@英語勉強中:04/07/10 04:03
>>849
逝ったら手についちゃった。
                     /    |    |    |
                 |     |    |    |
                   |ー |   l ー-  l
           /⌒ヽ   |    |   l     l
           l   l    |    |  |  0   |
            |   l   | ー-  |  l⌒) - l
             |  -‐|    |    |   | 丿   |    /⌒ヽ
           |   |    |    |  |ノ     l   |    ヽ
             l    _!   |    !__,! ‐  一 |   l     ヽ、
         /⌒ヽ l ‐ \  |, ノ⌒) ()     l    〉-‐  l
         l〉   )ヽ、   ヽノ (ノO (ノ  (つ ヽ、 | ノ)  |
        /  人 ヽ、        (⌒)      ヽノ (ノ  |
          l     ヽ、\,        )丿 / ノ/ o     l
        ヽ  ノ \,/     /  (ノ       () ヽ  l
         \    /        /     (⌒ヽ    |
          ヽ、       /  /   l      しノ      |
           ヽ、  /   /     |           l
            ヽ、          l          /
             ヽ、            |          /
              ヽ          l        /
852名無しさん@英語勉強中:04/07/10 04:04
>>850
ありがとうございます。
853名無しさん@英語勉強中:04/07/10 04:07
>>851
     /\___/ヽ
    /    ::::::::::::::::\
    |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::|
   |  .゙  ̄"  |゙ ̄ " :::|   なんだかよくわからないけど
    |     ` '    ::|   ここにティッシュ置いときますね。
    \  ヽニニ='  ::/
    /`'ー‐---‐一'´\
   /         ::::i  ヽ
  |   |       :::;;l  |
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |\`、: i'、
  .\\`_',..-i
   .\|_,..-┘
>>763

Piano and vocal
855名無しさん@英語勉強中:04/07/10 04:51
支払いのため、仕事の後にバイトしなければならなかった。
おかげで、なんとか支払えた。

どなたか教えていただけませんか?
>>832

中身は別にして一応、英語らしきものになってるけど。
何をどうして欲しいの?
>>740

Don't be addicted with nasty ideas. If you think or speak it up,
it will really come true. If you curse someone, it will actually
bounce back on you. In the end, you will be unhappy.
>>741

I stopped going to a hot spa during my summer holidays.
Instead, I will go in fall since they charge high in an
"Obon" season.
859名無しさん@英語勉強中:04/07/10 05:15
>>855
I had to go on moonlighting to make payments.
Thanks to the second job, I was just able to pay it off.
>>809

I am a very poor English speaker than you expect.
(I speak English so poorly against you expectation.)
Please be easy. We hardly communicate well.
>>796

The earth faces a serious environmental crisis.
We have to cope positively with varous environmental
preservation measures right now in order to have all
animals survive and live all together.
>>797

It is favorable to accept a pattern of westernized life, but
we should keep our good and traditional customs by ourselves.
863名無しさん@英語勉強中:04/07/10 05:45
>>794さま
ご親切に回答どうも有難うございます!
864名無しさん@英語勉強中:04/07/10 05:52
でもつんつんの方がもっとカワイイと思います。

お願いします
865名無しさん@英語勉強中:04/07/10 05:53
>>836をよろしくお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:00
フィットネスクラブに通って体を鍛えているそうですね。
でも私には興味ありませんし、質問もしていません。
わざわざ知らせてこなくていいです。

お願いします。
867名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:04
日本が話せる人なら誰でもそれはできます。
(外国の方に日本語を教えるボランティアについてです。)

おはようございます。↑を英語でなんと言うか教えて下さい。
868名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:07
日本語教室は4週間連続であり、その後6週間休みで、またその後4週間連続であります。

度々すいません。↑の英語での言い方を、教えて下さい。
>>516

When I was young, I was so amused in life and spent days as if
time flies like an arrow. By the way, as for an origin of this
saying, I assume that there was nothing faster than an arrow
in those days, right?

When asked by my children of my youth, I am ashamed to say
that it was sound and fruitful. By the way, "Tatsu se ga nai"
means that we can't stand firm in a rapid stream, doesn't it?
870名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:16
>>857
素晴らしい英訳を頂いて、本当にありがとうございます!!
bounce
は思いつきませんでした。いいですね!
>>867

Anyone who speak Japanese can do it.
(It is on a voluntary Japanese language
teacher for foreigners.)
>>868

A (The) Japanese langauge class hold in 4 weeks
in a row, 6 weeks recess, and another 4 weeks go on.
873名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:26
オフ会
って英語でPartyと言うのですね。
>>821
ありがとうございました。
874名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:31
>>871-872
カッコの中も英訳をして頂いて、ありがとうございます!
特に>>872 は、説明する時にいつも苦労していたので、これを丸暗記したいと思います。
こういう英語で表現できるのですね。とてもいい勉強になりました。
>>866

I heard that you exercise in a fitness club (gym). I don't take
any interest. I've never asked anything. You need not contact
me at all.
>>864

I think (believe) "Tsun-tsun" is far cuter.
877名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:49
ここもあなたの場所と似たような暑さです。どこも同じですね。

お願いします。
878名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:52
政府の開発途上国に対する技術協力政策の一環として、
開発途上国の産業促進に必要な人材の育成を支援する目的で取り組んでいます。

彼らは皆、日本に職業技術を学びに来ている優秀な技術者です。

お邪魔します。<(_ _)>↑の英語での言い方を、教えていただけないでしょうか?

>>836

It seems to me that you don't like that player particularly.
Certainly, player A looks nice in shape but player B charms
funs with his well trained body. His shapr and elastic strength
like a black panther is worth admiring (appreciating).
880名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:59
桜の盛りはせいぜい3、4日くらいだろう。花の命は確かに短く、はかないが、
しかしそうだからこそ、ひとしお愛情の念がわく。

お願いします。
881名無しさん@英語勉強中:04/07/10 07:03
昔、ある国ではコーラーより水のほうが高いと聞いて驚いたものです。
私が子供の時は水はタダなのが当然でしたが、今では日本でも水やお茶を
売っているのが当然の時代になりました。今でも田舎のほうでは水質が汚染されて
いないため井戸水を使っている家があります。美味しい上に、井戸水は夏は
冷たく冬は暖かく生活に適しています。

長くてすみませんが、お願いします。
882名無しさん@英語勉強中:04/07/10 08:09
8/18〜9/2までバンクーバーへ行くことになりました。そこであなたたちに会いにプリンスジョージまで○○(友達の名前)と行こうと思っているんですが、いつなら大丈夫ですか?そして、その場合2,3日泊めてもらえますか?
をお願いしますm(__)m
>735どなたかお願いします
>>878

As a policy (an aid, a measure) of the techonological assistance
project sponsored by our government for the 3rd world countries,
we are poisitvely working for the personnel training for the promising
people so that they (help) contribute to the promotion of industries
in their home countries. They are all excellent and ambitious trainees
who try hard to master various vocational subjects.
>>880

Cherry blossoms will be in full bloom for 3 to 4 days at best.
Though being short and transient, all the more I love them.
>>881

Once I was suprised to hear that water is more expensive
than Coke in a country. In my childhood, it was as a matter
of course that water is free, but nowadays we see (a bottle
of) water and tea sold as industrial products. In some
countrysides, people still use pure non-poluted well water.
It is richer in taste, cool in summer, and warm in winter,
that is, milder and healthier for our life.
887名無しさん@英語勉強中:04/07/10 08:51
英訳 おねがいしたいのですが...。

昔の人は この夏の暑さに対して、こんな事を言っていました。
"心頭滅却すれば、火もまた涼し"。
しかし、一方こんな事も、言われていました。
"言うまいと思えども、きょうの暑さかな"。
私はと言うと、 後者の方の言葉に頷きながらうちわを扇いで、
かすかな涼をとっています。
>>735

How do you do? I am a walk-by. I got here through my midnight
Web searching. I want a Gmail account but don't have a close holder
of the Invite right. It seems prevailing largely so I am a bit irritated.

Being demanding I know myself, could someone, if an extra remains
(又は an extra you may have), send me a copy of Invitaion?

Let me introduce myself briefly I am a student living in the
Metropolitan area. My hobbies are travels and listening music, my
taste, ELO and Phil Spector. I am trying to build up my web site now.
889名無しさん@英語勉強中:04/07/10 08:58
>>881
At one time, I was surprised to hear that coke is more
expensive than water in a certain country. It was natural
that we got water for nothing, but today we are not surprised
that water and tea are sold also in Japan. Some people
in countryside even now use well water, which has not contaminated yet.
Besides being tasty, well water is hospitable to our life
all year long because of its temperature.
890889:04/07/10 09:02
あ、一行目のcokeとwaterは逆でした。

っつーか>>886でもう回答が出てるし(鬱orz
891名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:12
>>884
長文の訳を、ありがとうございました。
>>882

I am scheduled to visit Vancouber from August 18 to September 2. So I plan to
go and see you to Prince George with XXXX. When are you available? (When do
you spare time? When do you have time?) May I ask you of my lodging for a
couple of nights?
893名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:40
忙しくて、それには3回のうち1回ほどしか出席できません。
と言いたいのですが、

3回のうち1回
とは、英語でなんと言うか教えて下さい。


894名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:44
At best one third times I can take part in the event.
895名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:51
私があなたに教えたあたりには、芸者さんが住んでいます。
時々 彼女達を見掛けます...、仕事や稽古事に出かける時ですけど。
その時は、もちろん着物を着ていますけど、普段は洋服を着ているので、
一般の女性と区別できません。

英訳 おしえてください。
896名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:52
検挙された少年の再犯率は27.2%だそうです。
「犯罪を犯すような子供がどんな大人になるのだろう」と思うと空恐ろしいです。

この英訳を、お願いできないでしょうか? 
897名無しさん@英語勉強中:04/07/10 09:55
>>894様、早速回答を頂きまして有難うございました!

3分の1と同じ言い方なのですね。
>>893

one out of three

Being busy, I barely attended one out of three time.

Being busy, I barely attended it one out of three.
899英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/10 10:03
>>887
In the old days they expressed about summer heatin some
sayings: "Mind controls senses." It means that when you
think it's cool it's cool; on the contrary,"I hate to
say the word hot,but I can't stop saying‘What a hot
day!'" It means that you admit it's hot." I would rather
agree with the latter one. I'm waving a fan to feel cool
while remembering that saying.


45
>>895

"Geish" or professional entertaining ladies live in a quarter of which
I suggested to you before. I sometimes see them by twos or threes.
Mostly they are about to go to their "Okiya" or their booking office
or to a training school. As they are in plain and western clothes,
we can not distiguish them from usual ladies.
901名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:18
真紀はどこのホテルに泊まるのですか?
時間があれば彼女にあいに行くつもりです(と第三者に尋ねたいのですが)
where is Miki going to stay at a hotel?
I'm going to meet her if I have time.

添削お願いします<(_ _)>
>>896

Arrested juveniles make up the second offense ratio of 27.2%
It is horrible to imagine in what adult juvenile offenses could be.
903名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:22
>>886さんありがとうございます。
904名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:28
>>902
ありがとうございました!!!!!
>>887 英検17級番外者

Against an unbearable hotness, ancestors say that "The resolved mind has no cares."
On the other hand, they also say "Refraining from saying but (I say) it is hot today."
For myself, savoring a wisdom of the latter, I cool myself down slightly with an "Uchiwa"
or a handy fan
906名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:32
>>899 ありがとうございます。
英検7級さん、地獄の1000本ノック、頑張れ!

元甲子園を目指した球児より!
907名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:37
>>905さん、ありがとうございます。
皆様の親切、身にしみます。
908名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:40
貴方は毎日本当に忙しそうですね。家でも仕事をしているのですか?
テレビを見ない生活は理想的で素晴らしいと思います。
私はいつも何かをしながらテレビをついつい見てしまいます。
やりたい事は沢山あるので、時間をもっと有効的に使うべきですね。
貴方を見習わないといけないです。

よろしくお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:45
今回の「青いバラ」については素人一般人を中心として 1. 青くない、なら
びに 2. これがなんの役に立つのかとの批判もありますが、素人は結果しか
見ないから仕方ないことかもしれません。1. について、実はこの研究は 18
年間も続けられていて、最初は別の青色色素の合成系全酵素の ORF と制御
因子を組み込んでなかなかうまくいかなかったことは、一般に知られていま
せん。また、2. について社内的には、これを商品化することよりも、転写や
翻訳の制御に関する多くの知見が得られたことのほうが多いと思います。1.
について、色要素の点から「緑色を同時に発現すればドラえもんのような青
になる」とのアドバイスもありますが、これは開発側でもとうの昔にわかっ
ていることでしょう。共発現の要素が増えると制御がさらにいっそう難しく
なることを知らない素人ならではの意見だと思います。

長くてすみませんが、よろしくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:46
イラク戦争の最中にあんなくだらないスーパーボウルのハーフタイムショーをするとは何事だ、というの新聞記事です。

But that halftime show has become a kind of national moment and the grotesque way it came out
really captured what has bothered me most about how this war is being conducted: The whole burden
is being borne by a small cadre of Americans - the soldiers, their families and reservists - and the rest
of us are just sailing along, as if it has nothing to do with us.

よろしくお願いします。
申し訳ない、誤爆です。無視してください。
912名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:51
>>877の英訳教えてください。
913英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/10 10:51
>>896
The rate of ex-juvenile criminals comitting a crime again
is said to be 27.2 percent. I'd feel terrible when I
imagine what is going to be when those children grow up.


46
914名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:55
It's kinda as hot here as where you are.
It's true anywhere, isn't it?
915名無しさん@英語勉強中:04/07/10 10:55
そちらは寒暖の差が激しいからその影響でしょうか?
お体に気をつけてくださいね。
916名無しさん@英語勉強中:04/07/10 11:05
Is that due to the great variance of temperature there?
Take good care of yourself.
917名無しさん@英語勉強中:04/07/10 11:07
>>900
ご親切 ありがとうございます。
918英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/10 11:07
>>915
Is it due to a big difference in temperature between
high and low? I want you to take care of yourself.


47
919名無しさん@英語勉強中:04/07/10 11:09
昨日、あなたに偶然あえてうれしかったです

お願いします
920名無しさん@英語勉強中:04/07/10 11:11
>>909をお願いします。
術語をご参照ください:

色素, a pigment (not a dye);
合成系, a synthesis system;
酵素, an enzyme;
ORF, an ORF;
制御因子, a controling factor;
転写, transcription;
翻訳, translation;
(共)発現, (co-)expression;

可算名詞はすべて単数にしてあります。
お願いします。
921英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/10 11:13
>>919
I was happy to have good luck meeting you yesterday.


48
922名無しさん@英語勉強中:04/07/10 11:40
>>916
ありがとうございます!
923名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:02
最近毎日のように夕方になると夕立が来る。

お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:08
There are showers almost every afternoon these days.
925名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:13
I always have an evening erection.
926名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:18
Every day he's got a morning erection at the station front to win the election.
927名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:19
すみません、間違いました。
928735:04/07/10 12:22
>888
ありがとう
929名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:33
8月27日の金曜日にあなたの家に行こうと予定しています。
その日からでも良いですか?
それと数日間家にまた泊めて下さい。

お願いします。
930名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:37
>その日からでも良いですか?

ここが意味不明
931名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:43
>901の添削をお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:46

「本日土曜日は投票前確定開票速報特別番組放送のため、一部番組を変更します。
本日放送できなかった番組は、後日放送します。」

よろしくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:47
What hotel is Maki going to stay at?
934名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:47
What is the hotel Maki is going to stay at?
935名無しさん@英語勉強中:04/07/10 12:56
What is her hotel?
936名無しさん@英語勉強中:04/07/10 13:02
>>909をお願いします。
937929:04/07/10 13:03
>その日からでも良いですか?
は27日のことです。紛らわしくてすいません。

8月27日の金曜日にあなたの家に行こうと予定しています。
27日に行っても良いですか?

お願いします
>>908 英検八級

You seem to be so busy. You work home too? It is wonderful and
ideal not to rely on TV in our life. I am apt to see TV while I do
something. There are lots of things to do so I should utilze my
time more effectively. I should follow you.
>>877

Here it is hot as in your place. Yes, quite similar in every place.
940名無しさん@英語勉強中:04/07/10 13:10
>>892さん
どうもありがとうございます!助かりました!
941名無しさん@英語勉強中:04/07/10 13:11
>>937
I'm planning to go to your house on August 27th.
Are you available on this day?

すみません、第2文は自信ないです。
>>915

Is it (that) caused by a large differece in
temperature? Care for health
>>919

I was very glad to have happened to see you
yesterday (the day before).

I was very glad that I had happened to see
you yesterday (the day before).
>>923

Recently, we always have a shower in the late afternoon.
945名無しさん@英語勉強中:04/07/10 13:31
>933,034,935
有り難うございました♪
946名無しさん@英語勉強中:04/07/10 13:35
I'm gonna go to my room.
I gonna go to my room.
どっちが正解?

My arm's gonna be sore.
My arm gonna be sore.
どっちが正解?

ちなみに俺はbe動詞は必要だと思うけど。
947名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:16
・Aの単語は今まで聞いたことがなかったので、早速辞書で調べてみました。
・あなたもこの言葉を聞いたことがあると思うけど、
 Bって言葉は世界の共通語になっている日本語の1つです。

2文をお願い致します。
948名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:19
先日5年ぶりにパソコンを買い換えました。
ところどころ不遇はあったけど
慣れているのでなかなか換えられなかったけど
ついに故障してしまったので仕方なく買い換えました。
新しいパソコンには多くの機能が付いていて
パソコンの進化の速度に驚かされると共に
しっかり使いこなせるか不安になりました。

お願いします。
>>946
マルチ。

必要。
950名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:30
>>947
I've never heard a word "A", so I looked it up in a dictionary.
I think you would ever hear this word, "B", but it's one of
many Japanese words which are commonly used widely all over the
world.
951名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:31
どの国でも人が集まれば気の会うもの同士のグループができる。

お願いします。
952名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:36
マイクもその時のことを覚えているみたい。
Mike seems remembered that time,too.

添削お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:41
>>950 ありがとうございます。
>>937
I would like to call on you on August 27.
Is it OK?
はどう?第2文なんだが、こういう場合、
Do you mind it?
って言えるのかなあ。
955名無しさん@英語勉強中:04/07/10 14:57
☆次の文について正しいものには○を、正しくない場合は訂正して書き直せ。

1)君はきっと海でさえ泳げるはずだよ。
You must can swim even in the sea.
956名無しさん@英語勉強中:04/07/10 15:06
帰ったらゆっくり休んでくださいね。

お願いします!
957名無しさん@英語勉強中:04/07/10 15:12
あなたにせっくもらった写真を間違えて消してしまったんです。
もしよかったらもう一回送ってください。


上の文章を、どなたかお願いします!
958名無しさん@英語勉強中:04/07/10 15:25
>>957

I carelessly deleted the picture you sent to me.
Could you send it again to me, if it doesn't bother you?

>>956

When you arrive at home, please take a enough rest.

>>954

Yes.

>>952

Mike seems to have also remembered what happened at that time.
959952:04/07/10 15:40
>958
どうもありがとう
960名無しさん@英語勉強中:04/07/10 16:14
添削お願いします!!!

暑いから出掛けたくなかったんだけど、
行きつけのお店から服がアメリカから入荷したってメール来たから行ってきた
どうでもいいが、サウス・カルフォルニアのあるブランドが大好きなんだ。

The weather was very hot and I didn't want to go out.
But a clothes shop I always go to, emailed me that the cool clothes came from America.
In case you care, I am into the Item which is one of the South California brand.
961957:04/07/10 16:16
>>958 ありがとう★
I didn't feel like going out amidst this crazily hot summer but I dared to
go to my favorite clothing shop, which mailed me informing of an arrival
of cool products made in America. In any case I favor a brand of
South California.
963954:04/07/10 16:33
>>958
ありがとう。
>>955
You must be able to swim even in the sea.
>>948

I replaced my PC for the first time in 5 years. Old one was not
fully functional though, I got used to it somehow and wouldn't
make up my mind chaniging it. Finally, it was broken. I had to
buy a new one. I was surprised to find so many new features
applied in it. I felt it a bit worrisome, if I was able to make
fully use of it.
966名無しさん@英語勉強中:04/07/10 16:55
>>962ありがと!!
967名無しさん@英語勉強中:04/07/10 17:53
「笑う角には福来る。これは笑う角には福が来るという意味です。」

お願いします。
968再掲:04/07/10 17:57
今回の「青いバラ」については素人一般人を中心として 1. 青くない、なら
びに 2. これがなんの役に立つのかとの批判もありますが、素人は結果しか
見ないから仕方ないことかもしれません。1. について、実はこの研究は 18
年間も続けられていて、最初は別の青色色素の合成系全酵素の ORF と制御
因子を組み込んでなかなかうまくいかなかったことは、一般に知られていま
せん。また、2. について社内的には、これを商品化することよりも、転写や
翻訳の制御に関する多くの知見が得られたことのほうが多いと思います。1.
について、色要素の点から「緑色を同時に発現すればドラえもんのような青
になる」とのアドバイスもありますが、これは開発側でもとうの昔にわかっ
ていることでしょう。共発現の要素が増えると制御がさらにいっそう難しく
なることを知らない素人ならではの意見だと思います。

長くてすみませんが、よろしくお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:04/07/10 18:01
日本の学校ではあまり人種が多くないので人種差別はほとんどありませんが、
そのかわり、いじめがあります。集団で少数を仲間外れにしたり、暴行を加えたりします。

どなたかお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:04/07/10 18:56
以下お願いします。。長いです

お仕事中ですか?
お疲れさまです!
今日も雷鳴りましたね。
また雷を呼んだ?

土曜日の空手は火曜・金曜よりも
厳しいです。何があろうと絶対に冷房は入りません。
今日は暑かったけれど倒れるほどではなかったです。
先週私は欠席しましたが話によると倒れた人がいたとか・・・
971名無しさん@英語勉強中:04/07/10 18:58
長いので分けてみました。よろしくお願いします

来週から火曜のLESSON後に発表会の練習が始まります。
発表会の練習が入ると火曜のLESSONは22時頃に終わる予定だとか。
家に帰る頃は23時前か・・・
体はもつのだろうか・・・ちょっと怯えてます。

しばらくは火曜を月4回出席して
金曜は月2回だけ出ることにします。
土曜日も月2回までにすることにしました。
バランス良く週に2回レッスンを受けられるように
調整してみます。
972名無しさん@英語勉強中:04/07/10 18:59
みなさん、毎年世界中で最も多くの死者数を出している「感染症*」は何であるかご存知ですか。
インフルエンザでもなければHIV症でもありません。
それはマラリアなのです。

*病原体 (病原性の物質 (ウィルス)、あるいは生物 (菌、および動物)) の感染により発症する疾病。

お願いします。註釈もお願いします。
>>968

For an issue of "blue rose" man in the street and followers often
criticize the focal points, that is, "1. it colors not blue" or "2. what
it for?" We can't help it since they only see results.

For the 1st thesis, it is not well known that a research concerned
has continued for as long as 18 years but hardly achieved well in
a case of a combination of an ORF consisting of whole synthesized
enzymes for other blue pigments and of their controlling factors.

For the 2nd thesis, luckily, it was more rewarding in varous applications,
namely, for transcription and translation than in finalizing it into a
final product.

Again for 1, it must be apparent on the developer's side that expressing
much green leads in "Draemon like blue" in terms of color combinations.

They comment freely as they like but they hardly understand an essential
theory "The more expression factors increase, the more difficult its controll
develops."

私は電脳技術者ですので細部はご容赦下さい。
974名無しさん@英語勉強中:04/07/10 19:34
>回答者への感謝も忘れずに。

礼など要らんよ。
975名無しさん@英語勉強中:04/07/10 19:36
>>967をお願いします
>>972
Hello, everyone.
Do you know what infectious disease causes the heaviest loss of lives throughout the world every year?
977名無しさん@英語勉強中:04/07/10 20:04
ユーロ2004が終わったと思ったらすぐにプロ野球のオールスターや
ワールドグランプリが始まってまたまた毎日ハマってしまいそうです。

英訳お願い致します!
978名無しさん@英語勉強中:04/07/10 20:07
>>976
すみませんが、全文お願いします。
>>972
Hello, everyone.
Do you know what infectious disease causes the heaviest loss of lives
throughout the world every year?
It is neither influenza nor HIVinfection. It's malaria.

こんな感じ?
このスレも終わりに近づいたから「サイテー賞」あげとくわな。わしもダボ
からしょーもないいちゃもんつけられて>>670、さらしとうもない悪名さらし
てもたけど。あの後こんな遣り取りおもろかったわ。

682 英文の添削の指導を、お願いできないでしょうか?

What I just said is one of the reasons to start learning Italian.
私が今話した事が、私がイタリア語を習おうと思った理由のうちのひとつです。

>>683 I'm talking about just one of the reasons for studying Italian language.
誰がイタリア語(研究)しとるんや? one of my reasons か for my studying と
せなわからへんでえ。

>>685 What I have just said (told so far) is one of my motives for learning Italian.
このセンセよう分かってる、ちゃんと私の動機って書いてるし、たいそうなstudy
なんて使こうてへん。

>>686 そうそう、study は大学レベルの研究だから貴方が文法学者ならOKだが、
会話程度ならlearn ですよ。中学英語引きずってる方の何と多いことか。

まあ余計なことかも知れんが、正論や、初対面のメリケンに、I have been
studying English for 6 years. なんて言うてみ。最初は真面目に聞いとるようやけ
どすぐ化けの皮剥がれるでえ。日本のEnglish studyなんてこんな程度かと馬鹿
にされるだけや。言わんとき。

>>702 >>686は、studyの意味は「大学レベルの研究」のみだと思ってるんだろうか?
そう思ってなきゃ、「中学英語引きずってる方の何と多いことか」なんて発言できないよな。

683のアホが切れる

きっと、>>686は美術館に行って、絵の脇にPicasso,Pablo: study of woman, Oil(1936)
{内容は架空ね}とか書いてあったら、「ピカソは大学で女性について研究した」と思うの
だろうね。

アホはええかっこして分かりもせんパイキャッソー引いてくる。

>>706 こういう時は「習作」と言う。 センセにかわされる。

>>716 >>706 そんなこと知ってて書いてんだよ。↓この発言のあまりの痛さに、書いて
あげただけ。 He's a qquick study. って、君に意味がわかるかい?

止めといたらええのにアホがむきになる。

>>724 君がquick studyでないであろうことは、容易に想像がつくよ。 >>686

>>723 馬鹿野郎、好い加減にしろ。この slow study!

これはもの覚えの悪い役者、転じて、薄のろ三品腐れインポ小僧、のこっちゃ。
ほんまにアホは死なな直らへんのやな。
982名無しさん@英語勉強中:04/07/10 20:43
>>979
重ね重ねですが、註釈もお願いしたいのですが。
>>981
You are out in left field.
984名無しさん@英語勉強中:04/07/10 20:55
>>977の英訳お願い致します!
自然科学系の数学や科学は別に大学レベルでなくてもstudyでおかしくも
なんともない
986名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:00
原材料: アスパルテーム、ショ糖、ブドウ糖、果糖、液糖、乳糖、L-フェニルアラニン、スクラロース、還元麦芽糖、水飴、ソルビトール、キシリトール。
(原材料の一部に遺伝子組換え大豆、遺伝子組換えトウモロコシの成分含む)

お願いします。
987名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:12
一度咲いた花は二度咲くことは無いけれど、
貴方への本気の愛で、花を2回咲かせてみせます。

という意味の英語が書けません。カッコ良いものが良いので、
必ずしもこの日本語の英訳ということでなくても結構です。
よろしくお願いします。
988名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:14
「トロイの馬」って史実だって知ってましたか。

お願いします。
989名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:17
>>969すみませんどなたかお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:18
日本ではいまだに、人の名前を間違うと切腹(ハラキリ)する人さえいるのです。
また、多くの道府県では条例で懲役が定められています。
それほど無礼な行為なのです。反省し謝罪するとともに、この事実をあなたのネット上、
およびオフラインの仲間に広めてください。

よろしくお願いします。
>一度咲いた花は二度咲くことは無いけれど、
そもそも日本語からできそこない
e.g.朝顔はどうよ?さぼてんも2,3度咲くぞ
>>990
そういう嘘はいやーん
993名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:21
徒党を組んで弱い者いじめしたり、集団で匿名を利用して陰湿な行為をするのは
中国、朝鮮、日本などの北東アジアの国民に共通した性質です。

お願いします。
994名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:22
>>992
ここは内容を問う場所じゃないよ。
995名無しさん@英語勉強中:04/07/10 21:22
>>991
ここは内容を問う場所じゃないよ。
じゃ訳さない、さいなら
999
998
999
see you!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。