■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 141 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://ime.nu/www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://ime.nu/eiwa.excite.co.jp/
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1088121672/
●過去ログ(一部) (まとめ人さん、ありがとうございます)
http://ime.nu/www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/

その他の参考サイトは>>2以下に。
2名無しさん@英語勉強中:04/06/30 09:30
【 辞書サイト 】
●goo辞書
http://ime.nu/dictionary.goo.ne.jp/
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://ime.nu/www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
●excite/エキサイト翻訳
http://ime.nu/www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://ime.nu/software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
●ブラザー TransLand/EJ・JE 翻訳体験デモ
http://ime.nu/210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
●Babel Fish Translation (多言語相互翻訳)
http://ime.nu/world.altavista.com/
3名無しさん@英語勉強中:04/06/30 09:56
・彼はやり手の社長のようだ。
・その社員は営業がうまい。

お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:04/06/30 10:22
いつもどこの海に行って泳いでいるの?XXの海ならあなたの家から近いからいいよね。

お願いします!!
>>3
He is like a successful president.
He is good at selling.

>>4
Where do you usually go swimming?
The beach in XX is good for you because it's near.
6名無しさん@英語勉強中:04/06/30 10:38
あなたは今アメリカで船の仕事をしているんだよね?
この前映画の話をしたけれど、あなたがいるアメリカって書いたの
間違ってたかな?と思って!

お願いします
7名無しさん@英語勉強中:04/06/30 12:18
>>6
はぁ?日本語がわからん
8名無しさん@英語勉強中:04/06/30 12:27
>>6 この前映画の話をしたのは「あなた」と? それとも「私」がしたの?
それから「あなたがいるアメリカ」を何に書いたの?
何を「間違ったかな?」と思ったの?

質問する前に、誰が読んでも状況がわかるように確認した方がいいよ〜
9名無しさん@英語勉強中:04/06/30 12:55
特に週末に関する電話やメールには答えようがありません。

お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:04/06/30 13:28
6です。すみませんわかりずらい日本語で。。。
この前の送ったメールでアメリカがぶたいの映画の話をして、あなたが今いるところは
アメリカだよね?っていったんですが。もしかしたらアメリカではないかな?
と思ってもう一度聞きたくて、あなたは今アメリカで働いているんだよね?
ってことと、この前アメリカにいるんだよね?と書いたけどもしかしたら、別な場所で仕事をしてるの?
って聞きたかったんですが・・・
11名無しさん@英語勉強中:04/06/30 13:31
そちらを送付した日から問題を検出する日までは、大体2〜3週間掛かると考えてください。
送付した日は、識別番号から判断してください。

お願いします
それでは失礼いたします。

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:06
>>10
まだわからない。考えをまとめて出直してきたらどうでしょう。

>>11
It will take roughly two to three weeks to resolve the issues once you send the attachments. Please prioritize the problems accordingly before sending the file.
14名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:07
>>12
Until next time,
Kindest regards.
Have a great day
I hope to hear from you soon
Keep in touch
Take care
などなどいろんな言い回しがあります。
15名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:15
私のワガママなお願いをきいてもらえますか?
もしほんの少しでも迷惑だったら、ハッキリ断ってください。

お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:19
>>15
そーりー ふぉー びーいんぐ そー せるふぃっしゅ。
ぷれーず てる みー いふ ざっと いず あすきんぐ つー まっち
17名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:28
その部屋はすべて新しいものに取り替えました。

お願いします。
お気をつけて行って下さい。

お願いします。
19名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:31
それほど込み入った状況ではないですよ。
どこかでそうならなないように気をつけていたのではないでしょうか。

お願いします。
独り言です。

お願いします。
21名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:35
>>17
i remodeled my entire room

>>18
have a safe trip

>>19
???

22名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:53
勝てるわけないでしょう。
いないっていうからいないと思ってらいるんだもん。
あんなにビックリしたことないよ。

お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:54
>>17
That room has been replaced with new stuff.
24名無しさん@英語勉強中:04/06/30 14:59
>>18
Be safe on your way.
Drive safe.
25名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:00
・メールアドレスが変更になりましたっていう
お知らせメール届いていたんですね。

・素直にそう言えばいいものを。

お願いします。
26名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:02
よろしくおねがいします。

あなたからの話を聞いて、私は一日も早くその映画を観たいと
思いました。だけど、日本でその映画を観られるチャンスはないかも
知れませんね。
27名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:03
>>19
The circumstances are not so complicated.
Things might have been well taken to be so.
28名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:04
なぜ動きが全部知られているのでしょう。
先手、先手を打たれてしまいます。

どなたかお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:05
>>20
It's my monologue.
30名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:07
>>28
How come all moves are predicted?
I'm being forestalled.
31名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:09
>>30
ありがとうございます。
32名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:14
>>26
After hearing your story, I got into seeing
the movie as soon as possible. But, there
may not be any chances to see it in Japan.
33名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:24
>>25
I'm glad you got my change of mail address notice.
34名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:29
>>25
下段
You should honestly say so.

Don't you dare to hide your feelings.
35名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:40

継続は力なり。

お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:40
>>22
No way I can defeat you!
I thought you said you were not present,
but, in fact, you are.
THAT made me really surprised.
37名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:43
>>35
Continuation is strength.
38名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:45
>>37
ありがとうございます。助かりました。
39名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:46
>>15
Could you please do me a personal favor?
If it is going to be your nuisance, please tell me so.
40名無しさん@英語勉強中:04/06/30 15:51
>>6
You are now working on a ship of the U.S., right?
We talked about movies the other day, but I
later thought it was wrong to say that
the U.S., where you are.
>9
各種の条件がこの文からは読み取れないので仮定します。
週末に関する電話・・というのは日本語として?ですが
それは置いといて

土曜日と日曜日には、電話は繋がらないので月曜以降に
掛けなおして下さい、メールは受け取りますが月曜以降
の返信となります。(各種条件を明示した例)

On Saturday and Sunday, the telephone is unreachable.
Please call again after Monday.
The email received on Saturday and Sunday will be
answered after Monday.


週末の電話やメールには答えません。(各種条件はあいまい
で読み手にとって不親切だが、書き手はある程度まで自分に
有利に解釈して処理できる。)

The telephone and the email during weekends will not
be answered.


・週末は国によって曜日が異なる場合があるので具体的曜日
 を指定した方が親切。
・「答えようがない」というような表現はあいまい。
 答えないで捨てるのか、後で答えるのか。
 わざとあいまいにしたいなら別ですが。

42名無しさん@英語勉強中:04/06/30 16:15
数ヶ月前に米兵の友人宛の文章を英訳していただいたものです。
その節はありがとうございました。
みなさんのお力を借りて友人にメールしたのですが
今のところ返事がありません。メールできない環境にいるだけと
信じたいのですが、やはり心配です。
再度メールを送りたいのですが、またお力添えをお願いできますで
しょうか。

無事でいますか。最近のニュースでは米兵が怪我をしたり亡くなったり
という事ばかりで、君が元気でいるかどうかとても心配です。
生活に不便していませんか。欲しいものがあれば遠慮なくメールして下さい。
いつかまた元気に君に会いたいです。どうかどうか無事でいてください。

以上です。よろしくお願いします。
4341:04/06/30 16:18
>9
続き

それとも「週末」という商品か事柄に関する問い合わせの
電話かメールという話ならまた別。
The telephone and the email for "Weekends" will not
be answered.

特に、というのは何を強調したいのか不明なので判明して
から(ry
今日、体調が良かったのでバイトに行ったら、店長から身体の具合を
尋ねられました。病院には行っているのかと訊かれたので、「行っていて、
検査の結果も問題ないです」と答えたら、「それはおかしい。変な病気なんじゃ
ないの?」と言われました。
言われた途端、すごく悲しい気持ちになりました。


英訳お願いします。
45名無しさん@英語勉強中:04/06/30 16:30
>>32さま
ありがとうございました!
46名無しさん@英語勉強中:04/06/30 17:23
>>42
I am the one who asked you to write English
translation of a letter to a friend who is a US soldier.
Thank you so much for your help.
I sent him mail with your support,
and I am still waiting for his response.
I'd like to believe that he is just at service
where he cannot write any mail, but I am worried after all.
If you could give me your hand again, I would really appreciate it.

Are you doing all right? Late news often talk about
US soldiers' injury and death, and I'm very worried if you are doing fine.
How are your living conveniences? If you need something,
please don't hesitate to ask me by mail.
I would like to see you soon. Please stay alive.
4746:04/06/30 17:37
>>46
一つ目のセンテンスは、
I am the one who asked you, a few months ago,
to write English translation of a letter to a friend
who is a US soldier.
ということにしておいて下さい。

最後の文は、Please stay all right. でもいいです。お好きな方を。
How are your living conveniences? は、
Are your living conveniences ok? の方がいいかも。
48名無しさん@英語勉強中:04/06/30 17:48
>>46
お礼で書いた文まで訳してくださって… 恐縮です。
早速友人にメールしてみます。ありがとうございました。
49名無しさん@英語勉強中:04/06/30 17:49
今朝おばあちゃんが畑で転んで頭と腰を強く打って痛がっていたので
仕事を休んで病院へ連れて行ってきました。
幸い打ち身だけで大丈夫だったみたいでほっとしました。
今日はおばあちゃんの好きな寿司を買ってきたので早くよくなってほしいです。

長くてすみません。よろしくお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:04/06/30 18:11
二人の人間がいれば、すでにそこに政治がある。
そんな意味での政治ならいくら無縁でいようと思っても、知らぬ間に巻き込まれてしまう。
困るのは政治というものが全てそういう二人の人間、つまり自分と他人の関係の延長上にあることだ。
↑の文です。少し長めですがよろしくおねがいします。
51名無しさん@英語勉強中:04/06/30 19:14
写真を撮るときの「カシャッ」とか「パシャッ」
っていう音は英語でどういうのでしょうか?
教えてください。
52名無しさん@英語勉強中:04/06/30 19:23
>>49
My grandma fell down in a farm hitting her head and
hips strongly, and she was aching so I took a day off
from my work and took her to hospital.
Fortunately, it has only been a little bruise, and
nothing else was wrong, so we got a relief.
Today we bought sushi, which is my grandma's
favorite, and we hope she's going to get better soon.
53名無しさん@英語勉強中:04/06/30 19:32
>>50
If two people are there, politics is already there.
In that sense, even if you want to avoid political situations,
you are in them without knowing. It makes hard to believe
that any politics is at the extension of the relationships between
the others and the self.
54名無しさん@英語勉強中:04/06/30 19:36
If there are only two people, a kind of politics has already been laying
behind the relationship between them. In that way, people always get
involved in politics before they notice, even if they try to have no interest.
The problem is that the real politics is an extension of human relationship
tetween two people, that is their own relation with others, in all the political
scene.

55名無しさん@英語勉強中:04/06/30 19:40
>>51
擬音ね。わかんないや。漫画とかだと、
よく描き込んであると思うけど。
http://www.google.com/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=onomatopoeia+shutter+sounds&lr=

"Snaps!" とかで勘弁してくださいよ。
56名無しさん@英語勉強中:04/06/30 19:49
>>55さん
探してみます。どうもありがとうございました。
57名無しさん@英語勉強中:04/06/30 20:07
>>44
Today I felt better and went to work for my part time job.
Then the manager of the store asked about my health condition.
He asked whether I still go to the hospital, and I said to him,
"Yes, I do, and there is nothing problem in the test results.
And he said "It's strange, you have an uncommon disease or
something, don't you? "
I felt sorrw very much soon.
58名無しさん@英語勉強中:04/06/30 20:14
>>57
teisei

go -> went
59名無しさん@英語勉強中:04/06/30 20:49
>>52
どうも有難う御座います。
口座開設お願いします。
また、ドル通貨でのサブアカウントも同時に開設お願いします。
      ↑
どなたかお願いします。

上の文だけじゃ味気ないので何か付け足した方がいいと思われる方
もし良ければ、英文にプラスしてください。
銀行に口座開設する為のメールと思ってもらえればいいと思います。

61名無しさん@英語勉強中:04/06/30 21:44
>>60
Would you open my bank account ?
And sub-account in dollar ,too.
62名無しさん@英語勉強中:04/06/30 21:45
19年生きてきて、初めての海外旅行です。

どなたかお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:04/06/30 21:46
3月以来ですね!
64名無しさん@英語勉強中:04/06/30 21:53
>>62
It is the first trip abroad to which I have been for 19 years.
6562:04/06/30 21:55
どうもありがとうございます。
母は子供たちに犬を毎日散歩に連れて行きなさいと言った。


お願いします
6760:04/06/30 21:58
>>61
早速の書き込み有難うございました!
使わせて頂きます。
68名無しさん@英語勉強中:04/06/30 21:59
前スレでも 回答依頼依頼したのですが。
今度 一緒に見に行くので...。

涼を感じるにはうってつけのほおずき、朝顔、風鈴, 吊りしのぶ・・・。
夏の風物詩であるこれらが並んでいる市や祭が 開催されます。
風が吹いて、会場の風鈴が一斉に鳴ると、何とも言えない趣があります。
69名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:01
>>68
ちょっと難しいからな。構文は簡単なんだが、ニュアンスを表すのが難しい。
70名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:05
>>66
My mother told her children to take their dog for a walk everyday.
71名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:05
パソコンがしばらく故障しててメールが書けませんでした。
返事が遅くなってほんとうにごめんね。

お願いします。
>>70
ありがとうございます
7370:04/06/30 22:08
>>66
間違えました。
She told her children to take their dog for a walk everyday.
74名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:08
あの、
「世界の中心で愛をさけぶ」
を英語で言うとなんていうんですか?
お願いします!
75名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:08
みなさんに彼の話に耳を傾けてもらいたいのです

お願いします
>>73
わざわざありがとうございます!
77名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:11
>>74
They shout LOVE at the center of the world.
78名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:12
私の仕事は膨大な量の名簿の入力です。打ち込むだけで疲れます!
今期限に終われてて間に合いそうもなくてあせってます。

英訳お願いします!
79名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:13
>>75
I want everybody to listen his talk.
>>79
ありがとうございました 助かります
81名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:17
「私たちの年間目標はインターハイに出場することです。」
を自分なりに英訳してみると

We have anentry national tayrnament a target for the year.
なのですが、間違ってますか?
お願いします!!
82名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:19
>>78
My job is to type tremendous a lot of lists, so only typing makes me tired !
I'm very impatient why I cannot finish by the deadtime.
8382:04/06/30 22:26
修正
I'm very impatient that I'm anxious I could'nt finish by the deadtime
84名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:47
先生は私に二度と遅刻しないようにと言った。

おながいします!
失敗した人に対して、軽い感じで
「どんまい」
っていうのは、どういう英文が適切ですか?
86名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:53
まさか外人のあなたから、三種の神器の話が出るなんて..、びっくりしました。
多分、今の日本の若者でも、知っている人は少ないと思います。
これ以外でも、日本の古典的な事を知っているので、感心させられました。

おしえてください。
87名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:55
アメリカに片思いの男の子がいます。
去年まで日本にいたのですが今は向こうにいて9月ごろ日本に戻ってくるかも
しれないのですが、メールを送りたいと思っています。
でも、私は英語が苦手でどうしても文章がうまく作れません。
ここの皆さんに英文にしてもらえたら・・・と思いカキコしてます。

もうすぐ9がつですね。あなたは日本に帰って来れそうですか??
もう、○○のオーディションは終わったんですか??
私は、あなたが帰ってくることを心から望んでいます。
去年の今頃はいつでもあなたに会えたのに、今は遠く離れていて寂しい。
アメリカであなたに会えたことが夢だったのかな??って今では思います。
もし、あなたに時間があったらメールください。
待ってます。

と言う内容を送りたいのですがどなたか訳してもらえませんでしょうか。
翻訳サイトもやってみたんですがうまく、翻訳されませんでした。
もっとこういう内容も付け足した方がいい!!というものがあったら
どんどん肉付けしてもらってかまいません。

図々しい頼み事ですがお願いします。


88名無しさん@英語勉強中:04/06/30 22:59
>>81
Our goal for the year is to enter
the inter-high-school athletic competition
89名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:01
既出かもしれないけど、どなたか>>71をお願いします!
90名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:01
>>81
冠詞が抜けてる
91名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:03
40>わかりずらい日本語だったのにありがとうございました!御礼遅れてごめんなさい
92名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:09
>>86参考にでもなればさいわいです・・・
I was very surprised when you mentioned about the Three
Imperial Regalia of Japan.
I think few Japanese young adults know about it,
much less foreigners.
Your knowledge of traditional Japan truly impresses me.
93名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:11
>>85
Take it easy
Don't sweat it
Don't worry about it
とか・・・?
94名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:15

===ここから===

今ものすごいストレスを感じています:

- 職務*上の「もの [ストレス]

- 対人の「もの [ストレス]

===ここまで===

*依頼者註: 「業務」ではなく「職務」です。

英米人が読んでまったく違和感のない英文をお願いしたいのですが・・・。
95名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:23
なんで最近オンラインにならなかったの?さみしかったよ〜。

お願いします!!
96名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:38
そのような素晴らしい機会に立ち会えて幸せです。

お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:54
>>96

It is my pleasure to take part in such a wonderful occasion.
98名無しさん@英語勉強中:04/06/30 23:55
>>95

Why were you offline lately? I missed ya...
99名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:08
>>97
>take part in
>wonderful

www
100名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:10
既出かもしれないけど、どなたか>>71をお願いします。。。
101名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:16
積み上げられた段ボール箱を前に、
私がその日七回目のため息をついていると、
父から電話がかかってきた。

複雑でわかりません。宜しくお願いします。
相変わらず私は元気です。
お願いします
103名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:20
>>102
I'm fine as well.

>>100 >>71
My PC broke down, And I couldn't write a mail soon. I'm really sorry
for my delay.
104名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:25
>>101
I breathed the seventh sigh looking at the heap of corrugated board, when
dad called me.
105名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:25
>>68
Something which is the best to make us feel cool in sumer, like morning glory,
fu-rin(wind bell), tsuri-shinobu or so......
A fair or an event, in which such traditional products for summer as them are on
sale, are going to be held. When the breeze blows in the site, a lot of hung wind
bells for sale swing and ring in chorus. And the sounds bring a good mood ,that
isn't easy to explain, across the site.
>>103
サンクス
107名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:30
>>104
ありがとうございます。
108名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:35
「その曲は当時流行りましたよ。」
お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:37
>97ありがとうございます。





110名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:41
その中で忘れられない印象に残っている本がAさんのBという本です。
これはそれと同じテーマをあつかった本です。

よろしくお願いします。
111名無しさん@英語勉強中:04/07/01 00:48
まだ当日着ていく服は決まってない。多分カジュアルな服になると思うよ。
あなたはどんな服装をしてくるつもりなんですか?

お願いします
112名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:27
>>108
It was a hit then.
>>110
Among them, unforgettable is B by A.
It's a book on the theme.
>>111
I haven't decided what to wear,
though I'd go for something casual.
What about you?
113名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:31
>>108
The song became a hit at that time.
114名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:34
>>87
It's almost September. Are you going to return to Japan?
I heard that you were going to attend an audition, how did it go?
I sincerely hope that you will be back as early as possible. I could meet with
you anytime until this time last year, but now I miss you so much, living far
from you. Recently I come to think that I may have been in my own dream
when I saw you in the US at the first time.
Would you send e-mai to me when you have time?
115名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:44
1,まっぷたつに切ります
2、(それの)表面です
3,皮を剥きました

料理方です。よろしくおねがいします
116名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:51
ピヨちゃんより大きい鳥ですね。
これはびっくり

おねがいします
117名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:52
>>115
1.Cut it into two pieces.
2.The surface of it.
3.Got rid of skin.

118名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:54
あなたはいつ東京に帰ってきますか?

お願いします。
119名無しさん@英語勉強中:04/07/01 02:55
>>118
When are you coming back Tokyo ?
120おねがいします:04/07/01 02:57
おみやげを買ってきて欲しいそうです。
121名無しさん@英語勉強中:04/07/01 03:03
I hear he want to have a souvenir .
122名無しさん@英語勉強中:04/07/01 03:11
君も今日のこの月を見ていたらないいのにな〜と思う

お願いします
123名無しさん@英語勉強中:04/07/01 03:13
>>116
This bird is bigger than Piyo-chan.
Whta a surprise !
124名無しさん@英語勉強中:04/07/01 03:20
>>122
I wish you would watch the moon today.
125名無しさん@英語勉強中:04/07/01 03:25
>>124ありがとうごいましたっ
126名無しさん@英語勉強中:04/07/01 07:25
どなたか>>84をお願いします
127名無しさん@英語勉強中:04/07/01 07:35
>>92
ありがとうございます。
128名無しさん@英語勉強中:04/07/01 07:40
>>105
難しいニュアンス、ありがとうございます。
129名無しさん@英語勉強中:04/07/01 08:45
日米野球交流試合に来ている、コーチに聞きたいのですが。

1、昨日の試合は、どうだった。(勝ち負けを聞きたいのですが)
2、今日は、絶好の野球日和ですね。
3、応援してますから、頑張って下さい。
130:04/07/01 09:25
>>129ですが、追加が有ります。

4、ボールの種類が違うから、慣れるのに大変ですね。
5、日本の中学生の野球レベルは、どうですか?
6、貴方ののチームで 大リーガーに入れそうな選手はいますか?
131名無しさん@英語勉強中:04/07/01 09:30
あなたに指摘されて初めて間違って言葉の意味を覚えてたことに気づいた。
23年間ずっとその意味だと信じ込んでいたから本当に恥ずかしい!
その言葉って中国語だったんだ!それさえ知らなかった。
私ってバカだよね…ハァ

英訳をお願いします。
132名無しさん@英語勉強中:04/07/01 10:07
貴方が住んでいる所で、1年前に大きな火事があったなんて大変でしたね。
その時、貴方や家は無事だったのですか?
それとも、まだそちらに住んでいない時のことだったのでしょうか?

お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:04/07/01 10:09
このお菓子はもともとこれの3倍ほどの大きさがあります。
大きいので三分の一に切って持って来ました。

をお願いします 。
134名無しさん@英語勉強中:04/07/01 10:16
これは賞味期限が長くて、一年はもちます。

英語での言い方を、教えて下さい。
135名無しさん@英語勉強中:04/07/01 10:17
下記、メールで送りたいので。

A駅からBまでシャトルバスが出ています。
1、火・土・日・祝祭日に運行しています。
2、10:00発が最初で 20:00発が最終便です。
3、1時間毎に1便、運行しています。
4、但し、14:00から19:00迄は 30分事に運行しています。
5、バスに店の名前が英語で書いてあるから、解ると思います。
136名無しさん@英語勉強中:04/07/01 10:39
「乙女心は不安定な天気よりも変わりやすい。」

意訳でいいのでお願いします。


137名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:11
それは女性にとって、一番触れてはいけない話題です。

お願いします。
>>84

The teacher told me not to come late again.
>>138

You hit on a touchy subject for woman.
140名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:17
>>137
It is taboo for woman to touch on the topics.
141名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:17
>>139様、早速回答を頂きまして有難うございました!

んが、一番触れてはいけない
になるんでしょうか?
142名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:17
come has different meanings.
143どなたか、大至急おながいいたします:04/07/01 11:26

 社会福祉法人    は英語でなんというんでしょうか?

144名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:34
どなたか>>132をお願い致します。
145名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:34
>>135
簡単に
SHUTLE BUS SERVICE From A station to B station
1.Available on Tue, Sat, Sun, and holidays
2.The first at 10:00 / The last at 20:00
3.4.Every hours(14:00-19:00 every 30min.)
5.Painted shop name in English
.
146名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:35
>>126

My teacher told me never to be late/tardy ←どっちも○ again.

>>129 >>130

めんどい

>>131

Until you told me my usage was wrong, I've been using the wrong word for 23 years of my life. I'm quite embaressed. On top of misunderstanding the definition, I had no idea it was Chinese!! God, how stupid am I?

>>132

Wow, there was a fire at your place a year ago? Was your home effected? Or did you live elsewhere?

>>133

This dessert is really huge. I divided it into thirds and brought a portion here.

>>134

This lasts up to a year. <- で通じます。

直訳は:

Since this is well preserved, the expiration date is a year from now.


147名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:37
>>135

There is an hourly (一時間一回運行を形容詞とし、名詞が「SHUTTLE」となります)shuttle bus from A to B which runs Tuesdays, Saturdays, Sundays, and holidays.
The first shuttle leaves at 10:00 am and the last shuttle is at 20:00.
However, only between 14:00〜19:00, the bus comes twice an hour, 30minutes apart.
The store names are written in English so it should be easy to understand.

>>136

At least women are easier to understand than the most unforeseen weather forecast.

148名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:44
* 社会福祉法人
social welfare corporation // social welfare juridical person
149名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:44
>>134
This will keep for one year at least becouse of its long sell-by date.
150感謝!:04/07/01 11:45
>>148 ありがとうございました。
151名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:48
先日、あなたに貸して頂いた参考書はとても為になります。

を宜しくお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:50
>>132の訳を有難う御座います。
目上の方に丁寧に言いたいので、その場合も教えていただけませんか?
153135です!:04/07/01 11:52
>>145>>147
ありがとうございます。
154名無しさん@英語勉強中:04/07/01 11:54
英語が母国語の人だけが、英語を話す人ではないわけだから、
英語が母国語ではない方の英語を聞くこともとても勉強になります。

これらを英語でなんと言うか教えて下さい。
155名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:04
CD買った後で知ったのですが彼の歌はオリジナルをいじったパロディー番だそうです。
でも彼の歌詞もなかなか面白いでしょ?

お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:06
>>154
Not only native English speaker but non-native speaks English, it is useful for me to listen the latter.

157名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:08
>>156 ありがとうございました。
158名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:10
疲れているのにメールをありがとう。
あなたのショーがうまくいって、
あなたが無事に家に着いたようでよかったわ。

オネガイシマス。
159名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:11
>>154
English isn't spoken by only native seakers,
and non-native speakers' English can also be
very helpful when you converse.
160名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:14
>>158
Thanks for mail even when you need to have a rest.
It is really great that your show went so well,
and you got home safely.
161名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:16
>>160さま
ありがとうございます!
162名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:20
>>155
I realized after perchasing that his songs are
known for parody pieces of original songs.
But, aren't his lyrics also fun?
163名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:22
>>162どうもありがとー!
164名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:29
>>132
I think there was a big fire around your neighborhood a year ago.
Were you and your house safe?
Or, were you living elsewhere when it happened?
165名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:37
>>133
This pastry (pastry = パイのようにペーストで作ったお菓子。
ショートケーキのようにスポンジ状なら cake) was thrice bigger than this.
That's too big, so I cut it and brought you one third.
166名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:41
>>137
That's the least favorite topic for women.
167名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:41
>>164再度訳して頂いて有難う御座います。
168名無しさん@英語勉強中:04/07/01 12:55
>>151
Thanks for letting me borrow the book the other day
(もしくは yesterday); it is very referencial.

the other day = この間
yesterday = 一日前
169名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:01
>>121
動詞に s つけなくていいんですか?

He (she) wants me to get souvenirs.
He (she) wnats me to get souvenir gifts.
170131:04/07/01 13:04
ありがとうございました!
171名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:05
昨日の早朝に自転車で大学に行く途中で信じられないものを見たの。
何だと思う?2羽のかもがどうどうと道を渡ってたんだよ。
一瞬目を疑っちゃった。いくら田舎でも動物園以外でかもを見るなんてありえないから。
たぶん誰かが飼っているのが逃げたか散歩中なんだと思う。

よろしくお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:07
>>136
"Chicks are more unpredictable than weather."
173名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:12
>>151

Thank you for letting me borrow the reference book the other day. It was extremely helpful!

>>169

He/She wants a souvenir

>>171

You would never believe what I saw the other day on my way to school!
I was riding my bike and guess what I saw?
Two ducks/mallards crossing the street!!!
I couldn't believe my eyes.
I know I live in the country, but still can't believe I saw ducks outside of a zoo!
They may be someone's pets.
174名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:22
>>173Wow!ありがとうございました!!
175名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:36
日本は今 梅雨と呼ばれる雨季のため、毎日曇ってます。
マウイの青い空が懐かしいな。
そうそう、一緒にとった写真を送ります。
写真を見せると、友達みんなに羨ましがられるよ。
マウイでの思い出は私の宝物です。
もし日本を旅行することがあったら、ぜひ連絡してね。

少し長いんですけどお願いします。
176名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:40
あなたは日本で働き始めてから、どれ位のペースで国に帰っていますか?

お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:46
>>175
Japan is now in the raining season called "tsuyu",
and everyday is cloudy.
I miss Maui's sky, which is as blue as lapis lazuli.
BTW, I'll send you photos that we took together.
Show them to your friends, and they'll be jealous.
I had very good times in Maui.
If you will travel to Japan, please hit me up.
178名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:47
anywhere but here

これは熟語なんでしょうか?
また、どういう意味なんでしょうか?

よろしくお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:49
>>176
How many times did you come back to your country since you started to work in Japan?
180名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:50
>>177
hit me up は、「連絡ください」ということで。
give me a ring 「電話ください」みたいに。
181名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:51
>>178
ここ以外のどこでも

という意味では?
182178:04/07/01 13:53
>>181
なるほど。
ありがとうございました。
&ここ日本語→英語スレッドだった。。。 鬱死。。。
183名無しさん@英語勉強中:04/07/01 13:57
日本郵政公社に問い合わせたところ、海外からの発送に関して代引きは行なっていないそうです。

お願いします。代引き=CODでいいです。
184175:04/07/01 14:16
>>177 >>180
素敵な訳をありがとうございました!

「私の友達に写真を見せたら、みんな羨ましがってました。」
だとどうなりますでしょうか?
文が分かりにくかったようでスマソ…
185名無しさん@英語勉強中:04/07/01 14:25
>>184

"My friends were extremely jealous when I showed them pictures"
186175:04/07/01 14:37
>>185
ありがとーございます!
ええ人や〜
187名無しさん@英語勉強中:04/07/01 15:50
30人のコックさんが 氷柱から様々なアートを作っていきます。
見ているだけでも、涼しくなると思います。
いわゆる 氷の彫刻です。場所は ○○湖畔に在るAステージ前です。

お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:04/07/01 15:55
骨董品に興味が有るなら、行ってみたら如何ですか。
定期的に開催されていますので、掘り出し物が見つかる。

英訳 教えて!
189名無しさん@英語勉強中:04/07/01 16:00
このパレードを見に行けば 日本全国の有名な祭りを、その場で一挙に
見る事ができます。でも、相当な混雑は覚悟しといてください。

英語の言い方、おしえてください。
190名無しさん@英語勉強中:04/07/01 16:06
彼はたまにメールくれるよ。あなたが彼に会うのは半年ぶり?楽しんでね。

オーディションはいつどこで受けるの?あなたなら絶対受かると思うけどがんばってね。
そして受かって早く日本に帰ってきてね。

会えなくなって九月で一年たつね。早いような。とっても長いような・・
私は去年の九月から英会話に通ってるのにぜんぜん上達しないよ。

この三つをお願いします
パジャマのウエストにゴムひもなんかを通す時に使う道具のことを
英語でなんと言うのか教えてください。
threaderではないみたい。
192名無しさん@英語勉強中:04/07/01 17:08
先週竜巻のような突風が起こって、数軒の家が屋根が飛ばされたりして
壊れる被害がありました。日本で台風以外で、このような被害があるのは、
珍しいことです。

お願い致します。




193DQN留学生:04/07/01 17:17
>>191 needle はダメですか? 毛糸編む針も、糸で縫う針もneedleなんだけど
ゴム通しは違うのかな?
194名無しさん@英語勉強中:04/07/01 17:25
今ユーロ2004の真っ最中だよね。サッカーファンのあなた
のことだからユーロ2004を見てるんでしょうね。
どう?楽しんでる?私の応援する国はもう負けたけど
でもゲームを楽しんでいるよ。

すみません、どなたかお願いします!
195191:04/07/01 17:37
>>193
日本でよくある(あった?)タイプはleading headがプラスチック製
楕円球でbodyがtwisted wireで、tailにeye(through which elastic
thread is passed)があるの。こういうのもneedleかなぁ。
196名無しさん@英語勉強中:04/07/01 17:46
>>192
Gusts like tornados occured last week and damaged some houses, blowing
away the roofs. It's a rare case that something other than a typhoon causes
of such damage in Japan.
197DQN留学生:04/07/01 18:01
>>195 今、アメリカ人にそれ見せたんだけど、見たことないって〜
グッドアイデア〜と驚かれたよー。まづ最初に見せたらpinと言われた。
198191:04/07/01 18:06
>>197
pinねぇ。

ね、どうやって見せたの?googleのイメージ検索でもみつけることできなかったんだけど。
199DQN留学生:04/07/01 18:17
>>198 彼氏に・・・ふふ でも男だから知らないのかも。
ここで誰も知らなかったら、明日おばあちゃん先生に聞いてこよーか?
200DQN留学生:04/07/01 18:19
>>198 追伸。 ちなみに彼は昔、短パンのウエストのヒモが中に入ってしまって
お母さんに頼んだら、自分でやりなさい、と長い棒を渡されて必死で引っ張ったとか。
だから感動してたよ。
201191:04/07/01 18:27
>>200
ワロタよ。

でもって、是非おばあちゃん先生に聞いてみて下さい。まってます。
202DQN留学生:04/07/01 18:33
OK! 明日おばあちゃん先生に見せて、聞いとくねー。
>>201って入れるね! 201って忘れないでね! 
203名無しさん@英語勉強中:04/07/01 18:37
1アテネオリンピックに向けての抱負を語る。

2(サッカー)日本代表の意地を見せたい。

3派遣で事務の仕事をする。

4悪いことをやってもばれなければいんだよ。

以上お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:04/07/01 18:38
自転車の二人乗りは危険である。

お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:04/07/01 18:51
>>196さん。ありがとうございます。
206名無しさん@英語勉強中:04/07/01 19:20
アドバイスしてももらった時にです。

「あなたってなんて優しいのかしら」

You are gentle. 以外に何か教えてください。


207名無しさん@英語勉強中:04/07/01 19:26
>>188
If you are interested in antiquities, how about going there?
As it is held regularly, you can find a bargain.
208名無しさん@英語勉強中:04/07/01 19:34
私の学校は校則が厳しくて、髪の毛は絶対にくくらないといけません。
しかもゴムは茶・黒・紺以外は禁止です。だからいつもポニーテールにしてます。
お母さんの時代はもっと厳しくて男子は丸坊主、女子はショートと決まってたそうです。

どなたかお願いします。
1 あなたはオークションの様々な段階で、日本語の知識をもっておく必要があると私は思います。
2 私は友達にDVDが欲しいか聞いて見たけど、いらないと言っていました。
 お願いします
210名無しさん@英語勉強中:04/07/01 19:47
>>189
If you go to see this parade, you can see famous festivals all over Japan
all at once. But, you should be prepared for the horrible crowds.
211名無しさん@英語勉強中:04/07/01 19:47
以前は貴社からのメールの返事が遅く、不安でしたが
今はとても早く丁寧な返事がいただけるので安心です。
感謝しています。


よろしくお願いします!
212名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:02
1 ダメもとでチャレンジする。
2 年金の保険料滞納者を戸別訪問する。
3 近鉄球団の合併はすでに規定路線である。
4 毎月ノルマがある。

お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:23
・二月にお目にかかって以来ですね。

・ご一聴いただければ幸いです。

・残念なことに、彼は三年前に亡くなってしまいました。享年18歳でした。

分かりそうなものですが、どうにも・・・。
切実に、お願いします!
214名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:27
私が二年前にニューヨークへ行ったときはちょうどハロウィーンだったの。
ニューヨークは大好きで、まだまだ行きたい場所がたくさんあるから
また行くつもりよ。できれば年内にね。

おねがいします◇
215名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:28
We met first time in two month.
I happy if you have interest.

Unfortunateiy,he have passed way three years ago.
It was when he was 18years old.
216名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:34
When I went to New York,hallowean party have been hold.
I love New York so much,and I have lots of place where
I wanted to go,so I will go again.
If pssible ,I go during this year.



217名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:41
216さん
さんくす〜
218英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 20:42
>>203
1.
to tell what he wants to get at the Olympics

2.
too want to give the fighting spirit of Japanese
representatives

3.
to deal with office works in labor dispatch

4.
You can do anything you want while in secret.


>>204
It is dangerous to ride a bicycle in tandem.
219英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 20:42
>>190
He emails me sometimes. It's been a half year passed
since you saw him last,hasn't it? So you've got to enjoy
spending time with him.

When and where are you going to get an audition?
I believe you can do it. I want to see you in
Japan with results.


It will have been a year in September since I met
you last. I think time goes by so fast and feel
it too long. I don't become good at English at all
though I've been learning English conversation
since last September.
220名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:43
>>194をすみません、どなたかお願いします!
221英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 20:44
>>187
On Stage A by Lake ○○ there will be thirty cooks
gathered,producing various works of art by
elaborately carving ice pillars. It may be called
ice statues. I'm sure you'll know it's cool.

>>188
There is regularly held an antique fair there.
You can go there to get some lucky finds if you
are interested in those objects and have a chance.
222名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:45
日本は島国だから海外に旅行するとなると飛行機に乗らなければならない。

ヨロシクお願いします。
223名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:46
>>211
これもよろしくお願いします。
224213:04/07/01 20:47
>>215
ありがとうございます!!助かりました。
225名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:48
226名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:50
>>208
The school rules at my school is so tough that femal students have to keep
their hair bound at school. In addition, we must bind hair with only brown, black
or navy blue band for hair. So I usually put up in a ponytail.
Meanwhile, the school rules in my mother's school days seem to have been
tougher, and, under the school rules, only cropped hair for male students and
only shortcut hair for female students were allowed.
227名無しさん@英語勉強中 :04/07/01 20:50
今になって改めて聞き返してみると、稚拙な部分もありますが
それでも私にとっては大切な作品です。

レコードについていいたいんです。
どなたか宜しくお願いします。
228英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 20:51
>>209
1.
I think you have to know some specific Japanese
terms used at auction.

2.
I asked him whether he wanted the DVDs and he
answered he didn't.
229名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:52
去年のちょうど今の梅雨の時期、家の前の道が工事中で
通勤するたびに車が泥だらけになって困りました。
今は道が完成して広くなって快適ですよ。

お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:54
>>194
It's right in the time for Euro 2004.
A good soccer fan like you must be watching it.
What do you think? Are you having fun?
My favorite country has lost, but I'm enjoying
watching the games.
231名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:55
chairやbareやpairと同じ発音記号の人名(女性)が思いつく方
どなたか教えてください。詩のクラスで韻をふむ詩をつくらなければいけないんですが
・・・・思いつかないのです。お願いいたします。
232名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:55
不動産の物件に掘り出し物なんてないよ。
相場と比べて安い物権には裏がある。

お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:56
私の友達(たくさん)も、ユニバーサルで働いてるよ!!
ダンサーの子と、着ぐるみをやってる子と、○○ってショーに
出てる子がいるんだ!偶然だね〜!!あなたのお兄ちゃんは
何をやってる人なの!?

英訳お願いします!!
234名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:57
>>224
おい、ちょっと待て!
インチキっぽい翻訳なわけだが。
235名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:59
彼のことは歴史で習ったけど、彼の名言は「・・・・」しか知らなかった。
あなたって博学なんですね。勉強になりました。

よろしくお願いします。
236名無しさん@英語勉強中:04/07/01 20:59
1 日本のプロ野球は観客動員数を多く見せるために、
 水増しをしている。

2 売名行為で有名人と不倫する。

3あいつはけんかが強すぎて俺は手も足もでなかった。

4AをおとりにしてBから財布を奪う。

お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:00
238名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:03
先日、あなたに貸して頂いた参考書はとても為になります。
The book you lent me the other day is very helpful.

自分で考えてみました。添削を宜しくお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:11
>>213
It has been a while since we met last in February.

何を聴かせるかによりますが。音楽だったら、
I'll be more than happy if we could share this music together.
スピーチだったら、
It's my pleasure to give you my speech.
なんか変ですけど。(w

Unfortunately, he passed away three years ago.
He was eighteen years old.
240213=224:04/07/01 21:12
>>234
そう…なんですか?
もしよろしければ更に正確に教えていただけないでしょうか。
241英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 21:13
>>231
Chere(f),Clair(m/f),Clara(f)

もう一度よく調べて
242名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:13
>>229
At just this time last year in the rainyseason, the road in front of my house
was under construction, and every time I went to work by my car, the trouble
was that it always became muddy. But, since the construction ended, I feel comfrotable
with the widen road, when I drive my car.
243名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:16
>>242
ありがとうございます。
244名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:16
>>240
文法がちょっと。
I happy と he have passed away は間違い。
245名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:18
>>222
も、どなたかよろしくお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:22
1 ダメもとでチャレンジする。
2 年金の保険料滞納者を戸別訪問する。
3 近鉄球団の合併はすでに規定路線である。
4 毎月ノルマがある。

お願いします。


247名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:25
1 私のアメリカ留学の経験は何事にもかえられない。
2 こっそりと彼の仕事ぶりを見た。
3 ビキニの下からヘアーがはみ出してしまった。
4 30分交代で休憩をまわす。

お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:26
>241
ありがとうございます!
249英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 21:26
>>222
Japan consists of some islands so we Japanese have
to use an airplane or otherwise to go abroad.
>>246
1だけでスマソ
Here goes nothing
251名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:31
>>247
My under hair came out from my bikini.

ワラッタ
252名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:32
>>233
をどなたか訳していただけないでしょうか・・?
253名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:32
>>238
催促して申し訳ないのですが、何方か英語が得意な方!お願いします。
254名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:34
こいつ(喋る機械)が私の唯一の話し相手なんだ。(冗談で)

これを英語でなんと言うか教えて下さい。
255名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:35
それって日本では馴染みがないけどどんな物なのか分る。
よくヨーロッパのドラマや映画に出てくるよね?
でもおしゃれな感じだけど実用性はなさそう。

お願いします。
256名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:36
>>247
2… I secretly got a peep at my boyfriend's work.
4… Rotate turns every 30 minutes.
257名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:38
>>256
4… Rotate turns every 30 minutes to have breaks.
258213=224:04/07/01 21:40
>>239
入れ違ってしまいました。
教えて下さってましたね!本当にありがとうございます!!
259英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 21:44
>>246
1.
to give it a try without thinking anything

2.
to visit door-to-door persons who didn't pay national pention contributions

3.
It's almost fixed that Kintetsu mergers with Olix.

4.
I have some must duties which have to be done
until the end of a month.
260名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:44
彼女のメールは、私の沈んだ心を元気付けてくれる。
本当にありがたいです。

お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:45
>>233
My friends (several) also work in the Universal Studio.
A dancer, a costume actor, and a guy in ○○ show.
How weird?! What does your brother do?
262名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:46
>>259
ありがとう!
263名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:46
261さんありがとう!!
264名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:47
クラブ活動をサボったことを反省する。
キャプテンだから自覚をもたないとな。

お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:48
1 日本のプロ野球は観客動員数を多く見せるために、
 水増しをしている。

2 売名行為で有名人と不倫する。

3あいつはけんかが強すぎて俺は手も足もでなかった。

4AをおとりにしてBから財布を奪う。

お願いします。


266名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:50
ケンはロス(アメリカの)でジュンとキャッチボールをしたことがあるんだけど
ケンは覚えているかなぁ。

お願いします
267名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:51
>>246
1 Challenge with an all-or-nothing attitude.
2 Visit each social security delinquent's regidence.
268英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 21:53
>>264
I'm sorry about skipping the club activity the
other day. I've got pride to be the captain.
>>228
英検六級 ◆juyELfeDwI さん ありがとうございました
270名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:54
>>266
Ken has played catch with Jun in L.A.,
but I wonder if he can remember it.
271名無しさん@英語勉強中:04/07/01 21:56
>>246
1. I have nothing to lose,so let's go ahead and give it try.
2. They visit every defaulter's door of pension to collect.
3. It is established fact that Kintetsu Bufferlows is merged (with Orix BlueWaves).
4. I have a quota every month.
272名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:00
>270
どうもありがとう!
273名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:01
>>268
それじゃ後悔で反省しているにはならないんじゃないの?
274英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:03
>>268
I feel deeply sorry about〜
275かず小6:04/07/01 22:07
お願いします

1、私は両親と一緒に行きました
2、私は自由の女神を見ました
276名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:09
>>211

お願いします!!
277名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:09
>>275
1… I went with my parents.
2… I saw the Statue of Liberty.
278かず小6:04/07/01 22:12
>>277
ありがとうございます
279名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:15
>>265
1.Nippon Baseball League club announces its attendance of game exaggerated to pretend
that they show a lot of spectators in stadium.
2.He has an affair with famous people to perform a publicity stunt.

3.There's no way I cannot defeat him in fight.
4.I rob B of his wallet to use A as a decoy.
280名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:16
>>129>>130
ご協力 よろしく!
281名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:17
>>276
It used to be a long wait until you respond mail, and I
was anxious; however, your response is quick and thorough,
so I feel reassured. I appreciate it.
282名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:23
最高のメンバーが見つかるといいね!

おねがいします。
283名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:25
>>260をお願いできませんか?
284英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:25
>>265
1.
Japanese major league announces pretended larger number of spectators than real.

2.
to have an affair with someone to get publicity

3.
He was too strong and I never fought back.
I can't help it.

4.
to steal a wallet from B while fixing B's eyes on A
285188です。:04/07/01 22:27
>>221様、>>211
ありがとうございます。
286名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:33
>>280
1. How was your game yesterday ? I hope you won....
2. Today's weather is ideal for a baseball game.
3. Do the best as I support you.
4. It must be hard to get accustomed tothe Japanese ball.
5. あまりにも日本語がお粗末で答える気なりません。
287英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:35
>>129
1.
How was it yesterday?

2.
It's a good day for playing baseball.

3.
Good luck on your job!
288名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:37
1、私はNYに立ち並ぶ高層ビルが好きです

訳お願いします
289名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:40
>>227
Listening back to the album now, I find it childish partly,
but it is still one of irreplaeable works for me.

>>235
I've ever learned about him in history class at school, but I knew only one of his
remarks"****". You seem to be knowledgeable. Thank you for your instruction.

290英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:43
>>130
4.
It's hard for you to deal with Japanese balls,isn't it?

5.
What do you think of Japanese boys playing ball?
6.
Do you have any players expected to become major
leaguers?
291名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:43
>>282
Hope you'll find the best member!
292英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:46
>>288
I love the skyscrapers in N.Y.
293187!:04/07/01 22:46
>>221
ありがとう。
294名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:48
Thank you so much >>211さま。
295名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:51
>>292
ありがとうございます、
>>290
変な英語だねw
297名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:54
>>292
あ、すいません。それって「私はNYにある高層ビルを愛しています」
という訳になると思うんですけど・・、「私はNYに立ち並ぶ高層ビル
が好きです」という意味になっているのでしょうか
298英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:54
>>296
確かに...
299英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 22:56
>>297
転んでも泣かない...ニヤ
300名無しさん@英語勉強中:04/07/01 22:57
>>299
え・・・
301名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:00
だれか>>288の訳お願いします
302名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:02
もう少し安くしてくださいよ〜ってお願いするときに相手が、よしよし、まけてやろうじゃんか、って思えるようにしたいのですがこのようなときはなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:03
291さん
ありがとうございましたっ
304名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:05
>>255
It doesn't look in common in Japan. but could you explain what it is?
I feel it is often seen in an european drama or a movie. It looks cool for sure,
but it seems not to be practical.
305名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:07
Her mail gives courage to my heart at down.
It's really thankful.

Vガンですね。
306かず小6:04/07/01 23:07
>>302
たぶん
Such behavior will debase you
です
307名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:09
>>288
I am a big fan of skyscrapers that are towering in NY.
308名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:10
>>254 これを英語でなんと言うか教えて下さい。
309名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:11
>>302
場合によりけりだろ。
310名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:14
>>307
i am? 普通はi likeじゃないの?
311名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:14
誰か、英検六級 ◆juyELfeDwI  に千本ノック じゃなかった 千本英作ノックを浴びせろw
312名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:15
This guy, a talking machine, is my only chat partner.
That's a JOKE.
313名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:15
>>310
私はfanです。 という意味ではamでよいのでは?
314名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:17
>>310
私はNYの高層ビルのファンですよ、という意味。
英語でワンパターンだとなんか馬鹿みたいなので。
315かず小6:04/07/01 23:19
>>314
頭いいですね〜勉強になりました
316名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:20
生まれてきて、ごめんなさい。

お願いします。
317英検六級 ◆juyELfeDwI :04/07/01 23:25
>>288
I like seeing the grand spectacle of skyscrapers
stood in N.Y.


>>311
良いですね、一緒にやりましょう!
318名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:27
>>316

太宰でしか?
ちゃんとした訳がありそうなので気が引ける…
319名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:29
>>286>>287>>290
みなさま、ありがとうございます。
>>318
生まれてきてすみません、ですね<太宰

いや、むしろサブタイトル的なきちんとした訳より
話し言葉的な訳の方がいいから、気にしないで訳してくださいm(__)m
321名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:32
>>288
じゃあ模範解答を

I like watching the skyscraper spot in NYC.
322名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:33
"佃島念仏踊り"について、英語で説明したいのですが...。

意外なことに、東京に古い盆踊りはほとんど残っていませんが、数少ない
古い盆踊りの一つです。それも「ただの盆踊りではなく、念仏踊り」と
地元の人が言うように、安易な変質をせずに伝統を守り続けてきたため、
古風で素朴な味わいを残した貴重な踊りなのです。超高層マンションに
取り囲まれてしまった一角にありますが、昔の下町の町並みをしのぶ
すてきなところです。これからも江戸っ子らしいガンコさで、
このすばらしい伝統芸能を守り伝えて欲しいものです。
323名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:34
>>320

Forgive me for having been born (into this world)
>>323
ありがとう。
今の気持ちをどうしても英訳して
サイトに乗せたかったので助かりました。本当にありがとう。
325名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:46
ご無沙汰していますがいかがお過ごしですか。
またメールください。

お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:49
>>306
どうもありがとう!!
327名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:50
反省だけならサルでもできる。

お願いします。
328名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:50
不動産の物件に掘り出し物なんてないよ。
相場と比べて安い物権には裏がある。

お願いします。


329名無しさん@英語勉強中:04/07/01 23:59
先日あなたに教えた私の携帯番号間違えてました。
正しくは○○○@○○です。

お願いします
330名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:03
>>306
>>302ですがさっき教えてもらったのってかなり強気のような気が‥
もう少しお願いします風の内容で教えてもらえませんか?
よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:05
My cellphone number I told the other was wrong.
To be collect, ○○○○

332名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:07
>>322
About Tsukudajima bon-odori
It little remains old 'bon-odori' in Tokyo than I expected , but it is one of old few bon-odori.
And it is not just bon-odori, but so called nenbutsu-odori in local inhabitants its prevented
from reforming, consisted of its original tradition, has an important 'dancing' remaind old-fasioned
,simple style.
Altough its location is surrounded by high constucted apartment house,it is splended to be memory
of old Edo's downtown. I hope this splended traditional performing arts would be handed down our
descendant with our stubbornness like 'Edokko'(=old Tokyo man spirits).
>>331
ありがとうございました
334名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:15
>>211
もお願いします・・・
335名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:18
>>331
The cellphone number that I gave you last time was wrong.
My correct number is ########.

の方がよくないですか?
>>211
Your company used to gave late replies before; it made us uneasy.
Instead, you make it quick and polite; we are relieved these days.
Thank you very much for your efforts.
337名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:31
>>334
以前は貴社からのメールの返事が遅く、不安でしたが
今はとても早く丁寧な返事がいただけるので安心です。
感謝しています。

I woried about your slow response of your mail before,but I 'm relieved to get
a quick and polite response now. Thanks a lot.
338名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:36
>>337
あぁ!ありがとうございました!
339名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:37
介護つき老人ホームは大変人気があり、抽選倍率は20倍である。

お願いします。
>>338
スルーされちゃった。 from 336
341名無しさん@英語勉強中:04/07/02 00:54
不動産の物件に掘り出し物なんてないよ。
相場と比べて安い物権には裏がある。

お願いします。




342名無しさん@英語勉強中:04/07/02 01:03
>>341
I say you no estate is worth being god buy.
Never snap up it cheaper than standard rate.
343名無しさん@英語勉強中:04/07/02 01:12
遅くなりましたが219ありがとうございました!
344名無しさん@英語勉強中:04/07/02 01:20
>>343
遅すぎ 何考えてんのよ。そんなに自分にとって重要でない英訳ならカキコすんな。
345名無しさん@英語勉強中:04/07/02 01:23
悪かったよ。
346名無しさん@英語勉強中:04/07/02 01:57
>>339
A home for the elderly is popular , and its drawing is 20 times as many as applicants.
347名無しさん@英語勉強中:04/07/02 02:13
事情はまた今度お話します。

お願いします。
348名無しさん@英語勉強中:04/07/02 02:15
>>347
I'll tell you about the fact in detail some other time.
34987:04/07/02 02:23
>>114
長い文章を丁寧に翻訳してくださりありがとうございました!!
>>339
The elderly homes are so popular, that it always receive applications from as much as 20times people of what one home can hold.
351名無しさん@英語勉強中:04/07/02 03:05
>>348
終わりました、ありがとうございます!
352名無しさん@英語勉強中:04/07/02 03:25
地底人って英語でなんていうんですか?
underground manじゃだめでしょうか?
どなたかお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:04/07/02 04:23
>>352

OK。
まんまですが、以外にもそれなんです。
354英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/02 04:25
〜千本ノック中…1本目〜

>>352
subterranean men

かな?
355名無しさん@英語勉強中:04/07/02 07:39
オーダーナンバーはありません。
私はIL016 080 ($5.91)を買いたいと言ったら、
あなたは数量5だけ残ってると言いましたよね?
それを注文したいのです。


話が通じなくて困ってます。
こんな感じの文章でよろしくお願いします!
356名無しさん@英語勉強中:04/07/02 08:38
>>332
ニュアンスの難しい文章を訳してくれて、ありがとうございます。
357名無しさん@英語勉強中:04/07/02 08:39
私以外に経理の締めの処理が出来る人が、私が働いている事務所にはいない。

よろしくお願いします。

358名無しさん@英語勉強中:04/07/02 08:59
私は あなたにこの様なメールは送信していません。
どうして、あなたの所に送信されたのかしら..、気味が悪いですね。
今回1年間、日本に来るのは、貴方が今やっている仕事の関係で
来るのですか?

英訳 教えて下さい。
359名無しさん@英語勉強中:04/07/02 09:29
盆踊りで使う"踊り櫓"と"提灯"について、説明したいのですが。

1、通りの中央に、盆踊りのシンボルともいえる踊り櫓が一つ設置され、
みんなこのまわりをめぐりながら踊ります。櫓の舞台上には大太鼓が
一つ据えられており、音頭取り一人がこれを叩きながら、音頭を唄います。
2、踊り櫓から四方に提灯を渡して会場をいろどるほか、周辺の家々の
軒先にも、提灯が飾られます。一般に、盆踊りの提灯は、お盆に戻る
精霊たちの目印になると考えられております。
2004年4月1日に開業しました。

日本の地下鉄は普通、サブウェイと言う。

Tokyo Subway Inc.は、パリの地下鉄を想像させるフランス語起源の「メトロ」を採用した。

ホームページで「わかりやすくて呼びやすい」と説明している。



お願いします。
>>358
I didn't send you such an e-mail.
How come it was sent to you? Just mysterious!
You said you will come to Japan.
Is it on business?

>>360
It started on April 1st, 2004.
Most trains is called "subway" which go underground.
Instead, Tokyo Subway Inc. adopted "metro" derived from French,
which is associated with subways in Paris.
They refer to the name as "easy to call and understand" on their website.
362名無しさん@英語勉強中:04/07/02 12:21
そういえば私の昔の友達はあなたが日本に来たときに
あなたと撮った写真を持っていたわ。
とてもうらやましかった。いつか一緒に写真撮ろうね!

オネガイシマス。。。
363名無しさん@英語勉強中:04/07/02 12:42
>>359
1: A dancing tower that is considered as a symbol of Bon Festival Dance, is placed at
the center of the street, and everyone dances with singing around this tower. On the
stage of the tower, there is a big drum. The leader of the festival sings the dance songs
as he/she beats the drum.
2. They decorate the festival venue with paper lanterns all around from the top of the tower.
Besides, every home in the town has paper lantern at the entrance of their homes.
In general, the paper lantern in the time of Bon Festival is considered as a landmark
for the spirits of ancestors to return.
364DQN留学生:04/07/02 14:05
>>201 おばあちゃん先生に聞いてきました。
まづ、これを何と言うか?と聞いたら pin とやはり言った。
私の持ってるものは、毛抜きっぽくなっていて、太い紐でも細い紐でも、
調節出来るタイプだったんで(毛抜きみたいな形してて、ヒモをはさんでそれを固定できるようになってる)
広げて見せたら tweezers って呼ぶかなー?
といったあと、命名するなら tweezer pin かなぁ?
と言ってたよ。 でも通常の穴が開いてるだけのタイプなら、やはりpinなのかもね。
見せた瞬間、便利だね、と感動して、日本に行ったら買ってきて、と
頼まれた。
やはり、アメリカにはないのかも・・・

365名無しさん@英語勉強中:04/07/02 14:07
こうゆう内容を、こちらでお願いしてもいいでしょうか?
以下の英訳おねがいします。

1ヶ月前にすべての注文を自動的にキャンセルされたあげく
以下のメールをうけとりました。
昨日新たなアカウント作って注文したところ、今回は
自動の確認メールも届きましたし、受理されたようですので
以前のアカウントで注文した****を念の為キャンセルしてください。
366名無しさん@英語勉強中:04/07/02 14:09
日本語は同じ言葉でも意味が違う言葉が多いから
漢字で書くと意味がよく分かっていいね。
でも漢字やひらがなカタカナといろいろ覚えないといけないから
日本語の勉強は大変でしょ?ひらがなは全部知っているの?

英訳お願いします!
367名無しさん@英語勉強中:04/07/02 14:24
夏になると日本の一部の地域で水不足になり節水制限が行われます。
幸い私の住んでいるところは水が豊富にあるので大丈夫ですが、そのニュースを聞くと
水の大切さを改めて知ります。でも梅雨の今は雨がたくさん降っています。

よろしくお願いします。

先ほど送信したメール、文字化けしてしまっていたようでどうもすみませんでした。

おながいします。
369名無しさん@英語勉強中:04/07/02 15:43
そのことを考えるだけで、怖くなります。
接続詞を使ってお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:04/07/02 15:47
>>355
I don't have any order numbers yet. Didn't you say you have 5 left when I told you I wanted to buy "IL016 080 ($5.91)"? I'd like to order that.
371名無しさん@英語勉強中:04/07/02 15:48
>>368
I appologize for last mail being garbled.
372名無しさん@英語勉強中:04/07/02 15:52
>>369
It makes me scared even by thinking about it.

You only think about it, and it makes you scared enough.
373名無しさん@英語勉強中:04/07/02 15:59
>>357
Currently, I am the only one who can handle
final touches to accounting procedures at our firm.
374名無しさん@英語勉強中:04/07/02 16:09
>>365
One month ago, all orders were automatically
cancelled, and I received the following mail:
After opening a new account to order yesterday,
received automatic confirmation mail, and
a new order seems to be being processed, so
please cancel the previous account's order just in case.

訳しづらいなあ。誰がどんなメールを受け取ってるのか、
この日本語の文章だけだとさっぱりわからない。
375名無しさん@英語勉強中:04/07/02 16:11
>>372
ありがと。
376名無しさん@英語勉強中:04/07/02 16:14
>>365
「昨日新たなアカウント作って注文したところ、…」
から始まる部分が、あなたが受け取ったという
「以下のメール」なのですか?

ちなみに、商品名****は、
please cancel the previous account's order, ****, just in case.
という風に挿入してみてください。
377名無しさん@英語勉強中:04/07/02 16:23
その写真には、9歳だった私と父、
そしてパジャマ姿の母が写っています。
そして、その写真は家族そろって撮った
最後の写真です。

よろしくおねがいします。
378201:04/07/02 16:26
>>DQN留学生

Thanks a lot.
普段、ここにこないので探すの大変だった。
私も同じもの持ってます。
pinでいきます。
379DQN留学生:04/07/02 16:35
>>378 pinでOK〜? 
私は普段、スレッドを立てるまでもない・・・にいます。
まだまだ英語勉強中なんでねぇ。
雑談はそこで出来ますよ。叩く人いますけど!
380名無しさん@英語勉強中:04/07/02 16:36
>>366をどなたかお願いします!
381名無しさん@英語勉強中:04/07/02 16:54
お腹が痛いのでトイレに行っても良いですか?
  
お願いします
382名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:02
>>366
Japanese language economially uses common sounds
for different characters, so it is clearer if
you write words down since you can immediately
get deep meanings when you read them.
But, I guess it's hard for you to memorize so much
kanji, hiragana, or katakana, those Japanese alphabets.
Do you know all hiragana?
383名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:11
>>382どうもありがとう!
384名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:19
>>370さん
ありがとうございます!助かりました。感謝!
385名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:28
♪じーさまだってなー、ばーさまだってなー、ボーナスひくなら赤飯たくーでなー♪

お願いします
386名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:29
私はドラえもんが好きです。
愛してます。
私はクレしんが好きです。
愛してます。
387名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:31
388名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:33
B型肝炎の輸血感染による死者は2002年にも発生し、
日赤は今秋から検査精度を向上させる予定だが、
それでも防ぎきれないほど
B型肝炎ウイルスはすり抜けやすい
とのデータが、日赤の内部調査で最近分かっていた。

お願いします。
389名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:39
>>367よろしくお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:52
>353さん
>354さん
朝早くにありがとうございました。
391名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:54
>>388
Having hepatitis B caused death through transfusion infection in 2002,
Japanese Red Cross Society is going to improve inspection accuracy in this
fall; however, their internal investigation has recently collected data that
hepatitis B virus is so easy to pass examination that it cannot be prevented perfectly.
392名無しさん@英語勉強中:04/07/02 17:59
>>381
May I rescue myself from a stomach ache in the restroom?
393名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:02
Cario, who has watched and admired all of Blondin's crossings-
(from the time he cooked some eggs on the tightrope to the accident)
-comes to visit Blondin with an unusual proposition.

この文章の( )が意味わかりません。アクシデントの時にちょうど卵料理していたのか?
これができたら神!!
394名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:15
その写真には、9歳だった私と父、
そしてパジャマ姿の母が写っています。
そして、その写真は家族そろって撮った
最後の写真です。

よろしくおねがいします
395名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:17
>>367
If summer comes, it will be a shortage of water supplies in some part
of Japan, and water-saving restrictions will be performed.
Happily enough, it is all right in my place which has water abundantly,
but I will know anew how important water is. But, much rain is falling now
in this rainy season, tsuyu.
396名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:18
今日は真夏のように暑かったよ。
明日は海に行くから今日みたいにいい天気だといいな。
実は今年海に行くの2回目なんです。
あなたもよく海に行くの?

お願いします!

397358!:04/07/02 18:27
>>361
ありがとうございます。
398名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:30
感激! >>363様 本当にありがとう。
399名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:31
>>393
ブロンディンの綱渡り芸を観て全て尊敬している-
(彼が事故るまで綱渡りの綱の上で卵料理をしたとき以来)
-というカリオが風変わりな提案とともに、
ブロンディンを訪れてやって来ます。
400名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:42
あなたに早く会いたいです
401名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:42
↑よろしくおねがいします
402名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:46
佃島の無縁仏について説明したいのですが...。

佃島の念仏踊りで感動的なのは、それが娯楽onlyの現代風盆踊りに
ならずに、まだ昔の人たちの民間信仰の心をかたちとして感じることが
できることです。それが、踊り場の隅田川に面した片隅に据えられた
「無縁仏(精霊棚)」です。棚の中には「無縁仏」とかかれた掛け軸が
かけられ、かぼちゃやキュウリといった野菜が供えられています。
盆踊りのあいまに、参加者や見物客が線香をたててお参りをします。
盆踊りは、この無縁仏に向けて踊られていると見ることもできます。
この精霊棚は、隅田川や東京湾で水死した人々の霊を供養するものと
されています。


403名無しさん@英語勉強中:04/07/02 18:46
>395san ありがとうございます。
404名無しさん@英語勉強中:04/07/02 19:18
>>374
>>376
”以下のメール”とは、自分が以前に受け取ったメールのことで
それをコピペして今回のメールに添付しようと思ったのです。脳内文章になってしまい
意味不明ですみませんでした。
でも、ピッタリな訳をどうもありがとうございました!!感謝!
405名無しさん@英語勉強中:04/07/02 19:34
>>391
感謝!
406名無しさん@英語勉強中:04/07/02 19:57
友達は妊娠5ヶ月で11月に出産予定です。
でももともと細いから全然妊娠しているようにはみえません。

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:00
通 (その物事について詳しいという意味での)

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:01
何でこのスレこんなに需要高いの!!??
>>406
>友達は妊娠5ヶ月で11月に出産予定です。
>でももともと細いから全然妊娠しているようにはみえません。

だから?

>>407
通お願いしますってお前中国人あるか?意味わかんねーよw
410名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:16
>>407
通ねえ。
「人情に通じ、さばけて粋な人」っていう意味だろ?

たぶん、英語にそんな繊細な感情はないよ。
あるのは日本語にだけ。
411名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:17
>>402

One moving at the Buddhist invocation dance of is it at the
modern Bon festival dance of Amusement only. Still feeling the
heart of old men's folk religion as a form, without becoming
It is being able to do. it -- Sumida River of a landing a field it
was set on the piece corner the bottom It is a deceased person
without any surviving relatives pure spirit" altar the inside
of a shelf -- a "deceased person without any surviving relatives
and hanging scroll which withered It is applied and vegetables,
such as a Japanese pumpkin and a cucumber, are offered.
In the intervals of a Bon festival dance, a participant and a
spectator visit by building an incense stick. It can also be
concluded that the Bon festival dance is danced towards this
deceased person without any surviving relatives. This "pure
spirit" altar holds a memorial service for the soul of people
drowned in Sumida River or Tokyo Bay. It is carried out.
412名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:29
(´・ω・`)
413DQN留学生:04/07/02 20:30
>>407 情報通とか? 
「通じゃないとわからない」とか
「ワイン通なんだよねー」とかだとしたら
connoisseur とか expertとかかなー? 
通ぶってる=act like a connoisseur なんだけど
よく聞くのはexpertの方が多いよ
414名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:31
>>407
素直なところでconnoisseurかなあ
415名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:34
>>402は毎日、朝から晩まで何やってるんだろ?
416名無しさん@英語勉強中:04/07/02 20:44
確かに connoisseur が一番近いかも知れないけど、
通よりずうと大きい言葉。
「美術・料理・酒など何かのエキスパートで、テイストの違いがわかる人」。
417名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:05
>>362
お願いします
418名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:08
i agree that 'connoisseur'might be the closest word
but it is a much bigger word than 'tu'
it means someone who is an expert of something like art,food or liquor and can distinguish tastes.
419名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:09
>>408
Why so many people use this thread ?
420名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:10
>>373
ありがとうございました。
421名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:11
こういう話は私の一番苦手とするところです。

お願いします。
422名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:14
スルーなので>>396をお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:15
そういえば私の昔の友達はあなたが日本に来たときにあなたと撮った写真を持っていたわ。とてもうらやましかった。いつか一緒に写真撮ろうね!
come to think about it,my old friend had a picture that he took with you when you came to japan. i felt very envious. let's take a picture of us someday!
424名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:17
どんな風に科学が進歩するのか、これからが楽しみです。
是非、100年後の社会を見てみたいです。

この言い方を、教えて下さい。お願いします。
425名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:25
423さま
ありがとうございます!
>>424
I'm very excited about how science will develop in the future.
I would really like to see what the world will be like after 100 years pass[es].
427名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:40
>>426
大変参考になりました。有難うございました.
428名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:42
「その為には長生きできるように健康的な生活を送ろう」と、この記事を読んで思いました。

↑よろしくお願いします。この言い方を、教えて下さい。
429名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:45
友達のバンドが今月2回ライブをします。
来月には大きなイベントに出演するのよ。
きっとその頃あなたはツアー中だね。

お願いしますっ
>>428
"For that, I will live a healthy life so that I could live longer."
That's what I thought when I read the article.
431名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:51
>>406お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:54
忙しくなるとは思うけど、体を大切にね。

教えて下さい
433コピペ推奨:04/07/02 21:57
【ブッシュ犯罪家族】

プレスコット・シェルダン・ブッシュ=ジョージ・W・ブッシュ現大統領の祖父。1918年、スカルアンドボ
ーンズ入会儀式として、アメリカインディアンの戦士ジェロニモの墓から遺骨(頭蓋骨を掘り出して、コ
ネチカット州ニューへヴンのスカルアンドボーンズの本拠地に飾っていたという不気味な疑惑がある。
第二次大戦時代にナチスドイツの軍資金運用の実績があり、それがブッシュ家資産の礎となっているとみ
られている。
プレスコット・ブッシュ・ジュニア=現大統領の叔父。1989年、米国が中国との貿易を禁止していた時期
に、プレスコット・ブッシュ・ジュニアの関係企業は唯一貿易を許され、中国政府への通信衛星の販売に
関与していた。
ジョージ・ハーバート・ウォーカー・ブッシュ=大統領の父。ブッシュ父は今日のブッシュファミリーの
犯罪性の礎を築いた重要人物といえる。J・F・ケネディ暗殺時に現場付近に居て、事件直後に当時のFBI長
官フーバーと会談し、暗殺についての真相を隠蔽しているという疑惑。(暗殺当日の1963年11月22日、ジ
ョージ・ハーバート・ウォーカー・ブッシュと名乗る人物がFBIヒューストン支局に電話でケネディ暗殺発
生の危険性を通報していたというFBIの記録があるという。)
オクトーバーサプライズ疑惑と、それに連なるイラン・コントラ事件で中心的役割を果たしていた疑惑。
レーガン大統領暗殺未遂に関与していた疑惑。実行犯のヒンクリーはブッシュファミリーと家族ぐるみの
つきあいがあった。
石油ビジネスを通じて、サウジ王族、ビン・ラディンファミリーと深い関係にあった。この関係を重視し
たブッシュ家はCIAを通じてアルカイダ、ビン・ラディンの調査の大部分をストップさせ、多くの警告があ
ったにも関わらず、911テロを未然に防止できなかった。またテロ当日にビン・ラディン兄と会談、テロ直
後に米国内のラディン家族とサウジ王族を密かに本国に送還した事実が確認されている。
http://www.hereinreality.com/familyvalues.html
http://news4florida.tripod.com/index1.html
http://biz.yahoo.com/prnews/040321/nysu007a_1.html
434名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:57
河内音頭を説明したいのですが...。

大阪・河内で発祥、今や関東一円はもちろん、全国各地で広く知られて
いる盆踊りですが、一般的な「盆踊り」とはかなりイメージが違います。
なんといっても、特徴があるのは、伴奏も唄もナマであること、そして、
形式や節にこだわることなく、常に変化してくということ。
河内音頭のもう一つの特徴であり、ファンを魅了しているのが、その踊り。
それは、テンポが速く、動きも激しく、初めて見たら、「これが日本の
盆踊りなのか?」とびっくりしてしまうほど。しかし、その動作は
それほど難しいものではないので、見ようみまねで踊っているうちに
だれでも踊れるようになります。

435名無しさん@英語勉強中:04/07/02 21:59
単語ひとつだけですがお願いします。
「犯行予告」
436名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:00
あなたこそ大丈夫?

どなたかよろしくおねがいします
>>406
A frined of mine is five months pregnant
and her baby will be born in November.
She was and is thin [She is thin in nature], so she never looks expecting now.
438名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:04
>>430
ありがとうございました。おかげで大変助かりました。
439名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:07
>>421
英語での言い方を、教えていただけないでしょうか? お願いします。
440名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:10
○○で、雨宿りをしている時に、貴方と会いましたね、覚えていますか?
貴方達が着ているTシャツにAA市の名前がプリントされていたので、
"何だろうかなあ"と思って、私の方から声を掛けました。
だって、AA市は私が住んでいる所の隣の市ですから。
そこで、貴方グループの来日目的が解り、色々と野球に関して
話をしました。チームの行動予定を 教えてくれたので、昨日
練習試合を見に行きました。

英訳 お願いします。

英訳 お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:14
>>437ありがとうございます。
442名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:17
>>422
It was very hot today like a midsummer day.
I'm going to go to the sea, so I hope that it will be fine tomorrow.
Actually, this is the second time I go to the sea this year.
Do you often go to the sea, like me?
443名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:18
>>435
犯行声明
claim of responsibility // criminal declaration // responsibility claim
444名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:19
>>439
あなたは、5,6回同じ文章で役を依頼してると思うけど、
何かリクエストがあったら書いてください。
でないと、以前の訳とおなじものが出てくる可能性があります。
445名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:24
そんなふうに誉めてくれるのはあなたぐらいだよ

ってどう言うのでしょう?
446名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:27
>>444 残念ながら私ではないです。
447名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:37
実際やってあげている人もいますから。
448名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:40
海外での通販で送料を見積もってもらったんですが、
(今まで何件か同じようなものを買っていますが)他の店より$100ほど高いんです。
そういったときに
「シッピング(&ハンドリング?)コストをもう少し安くしてもらえませんか?」
という文章はどう書いたらいいのでしょうか?
Please discount!!でいいのでしょうか。
それとも「このくらいで(〜$)で送ってもらうことはできませんか?」
という文章のほうがいいのでしょうか。
すみません、どなたかよろしくお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:44
他店と比べると高いので尋ねるのであるが、
おたくの配送料はどうなっているのか。
ちなみに、他店ではこの程度である。
その程度にすることはできないのか。

というようなかたちでもっていくほうが、
いきなり「まけろ」よりよいのでは。
450英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/02 22:51
>>445
You are the only person to praise me like that.

Only you can give me praise in such a way.


3
451名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:58
>>449
なるほど!そのほうが自然でよさそうですね。

すみません、その文章を英訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:04/07/02 22:59
450さま
なるほど〜恐縮です。さんきゅーです!
453名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:03
あなたが住んでいるところはスポーツが盛んなところなんですね。
ラクロスって日本ではあまり知られたないスポーツだけどおもしろそう。
いつかやってみたいです。あなたはそれら全部のスポーツをしたことがあるのですか?

お願い致します。
454名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:11
1 専門学校に一日体験入学する。
2 このダンボール箱は重いので台車で運ぶ。
  あまり箱を重ねすぎると台車を押している時に崩れるよ。
3 抜き打ちで持ち物検査をする。
4 昇進するのには上司にごますりすることも必要だ。

以上お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:13
阪神が優勝するのはいいけど、あまり早い時期に優勝すると消化試合が
増えるので困る。

ボールが胸元にきたので思わずのけぞってしまった。

お願いします。
456英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/02 23:15
>>421
I'm not very good at chatting about such things.
I don't like to have a conversation on that topic.
457名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:22
(選択肢は3つ以上の場合で)
もしあなたなら、どれを選ぶ?

宜しくお願い致します。
458名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:28
>>440
I'm sure that you saw me in ** when we sheltered from the rain there.
Do you remember? Then I tried to talk to you to ask about the characters
"AA" printed on the T-shirt you and some others weared, because when it
comes to "AA" city, it is next to the city I live in and then I wondered why
they weared it. And I could know what brought you to Japan and we talked
a lot about baseball there. You informed me about your schedule then, so
I went to see the practice game yesterday.
459英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/02 23:37
>>453
I guess a lot of people enjoy playing sports in
your country. Lacrosse is not so popular in Japan.
But,I got interested in the sport. I'd like to do
it sometime. Have you ever played all of those sports?


4
460名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:48
私は派遣で荷物の整理やテレアポの仕事をしています。
拘束時間は結構長いけど、待機時間が長く、実働労働時間は少ないの
で仕事は楽です。

お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:48
そっちの若者のこと教えてくれてありがと。日本もだいたい一緒だよ。
でもパーティがそっちとはちょっと違うね。大きな家の子もいるけど、両親がそれは許さないよ!

訳お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:04/07/02 23:52
きっとその頃(来月)あなたはすごく忙しい日々を過ごしているでしょうね

お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:04/07/03 00:12
○○駅東口の交番前にて6時に待ち合わせましょう。
お願いします
464英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 00:14
>>454
1.
to enter a college on a one-day trial bases

2.
Use a truck to carry these corrugated boxes because
they're too heavy. Do not pile up too many boxes
to prevent falling down.

3.
Frisking or searching personal belongings will
be done without notice.
4.
It is necessary in some cases to praise your boss
or (immediate) superior.
465名無しさん@英語勉強中:04/07/03 00:39
私にとっては当たり前で普通の光景ですが
あなたがその光景を見たら奇妙に思うかもしれません。

お願いします。
466英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 00:40
>>455
I don't care about Hanshin's victory. But if it is
assured too early,there will be many after-victory
games left. I don't like to watch those games
played poorly.


I was dusted off.


9
467英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 00:44
>>457
Which do you like best?


11
468名無しさん@英語勉強中:04/07/03 00:47
英検七級の英語レベルが上がったような気がする。英検三級でもええやろ?
469英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 00:51
>>464
訂正

basis
470英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 00:52
>>468
ありがとう
でも今

〜千本ノック中〜
471名無しさん@英語勉強中:04/07/03 00:53
1 祭りでテントが必要になりたてたが、終わったのでばらして
 倉庫にしまう。
2 一杯酒を飲んだだけで一万なんてあの店はぼったくりだ。
3 長時間労働だが、決して手抜きをしてはならない。
4 彼が薬物をしていたことはうすうす気づいていた。
5 賞状を額にいれて部屋に飾る。

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:04/07/03 00:53
英検七級がんがれ!! あと989本
473名無しさん@英語勉強中:04/07/03 00:54
>英検さんいつもありがとう!
474名無しさん@英語勉強中:04/07/03 01:04
1 時給800円のバイトじゃ稼げない。
 もっと割のいいバイトを見つけたい。

2 後ろポケットに財布をはみ出しながら入れるなんて、あいつはスリ
  からみたらカモだろうな。

3 無名の時からあの会社の株を持ってるなんて彼は先見の明があるな。

4 今日、演劇で使う道具一式を搬入する作業を劇団員全員で行った。

475英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 01:17
>>460
I work in labor dispatch,doing my duties including
arranging parcels and answering the phone. In spite
of the long working hours,it's an easy job because
of the short actual hours worked.


12
476名無しさん@英語勉強中:04/07/03 01:26
こういうときは集中力がものをいう。いかに集中力が大切か思い知らされる。

お願いします。
477英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 01:29
>>461
Thank you for telling me about young people there.
They are almost the same as these in Japan. But
parties are not the same. Some live in a big house
but their parents don't allow to have such a party.


13
478名無しさん@英語勉強中:04/07/03 01:41
欠席してごめんなさいでした
二週間前に祖父が突然入院して、ケキョク亡くなってしまって
いろいろ忙しかったんです。



おねがいします

479英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 01:50
>>462
You would spend your time more busily next month.


>>463
I'll see you in front of the police box near the
east exit of ○○ station at six.


15

依頼者の皆様へ
ただいま〜千本ノック中〜につき、訳は参考程度にして下さい。
480英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 02:03
>>465
I'm used to these scenes but they must be strange to you.


16
>>479
ありがとうございました
482名無しさん@英語勉強中:04/07/03 03:54
>>476
In this kind of case, concentration talks.
You'll learn how much concentration is important.

>>478
Sorry that I couldn't attend.
Two weeks ago, my grand father was suddenly hospitalized and
died after all, so I had a lot of things to do for that.
483DQN留学生:04/07/03 04:14
>>448
$100くらい高くなること、ありますよ。郵便局ならまだしも、UPSとかFedexとか
利用してるとこは、とにかく海外やアラスカ、ハワイは$100ほど高くなることは
よくあります! 念のため。
484名無しさん@英語勉強中:04/07/03 04:44
こちらは急に暑くなりましたが私は元気にしています。
久しぶりによく眠りました。気がついたら一日たっていました。

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:04/07/03 05:03
住宅開発地域に住んでると工事の音や埃で困るてのは分る。
でもこれからどんな町並みになっていくかは楽しみでもあるよね。
きっと、近い将来、そこは素敵で快適な町並みになるよ。

よろしくお願いします。
486名無しさん@英語勉強中:04/07/03 06:30
>>485
I can imagine the annoying noise and dust
from the on-going works in a developing residential area.
But it must be fun to see the changing townscape.
I think, before long, you sould see a lovely, confortable town there.
487名無しさん@英語勉強中:04/07/03 06:46
仕上げなければならい仕事がたまっています。
落ち着いたら、また連絡します。あなたも頑張ってくださいね。

お願いします
488名無しさん@英語勉強中:04/07/03 06:55
>>411
素晴らしい英訳 ありがとうございます。
489名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:01
>>482
こういうときは集中力がものをいう。いかに集中力が大切か思い知らされる。

ものをいう って表現おかしくないですか。日本語の言葉の直訳になってるし。集中力が役に立つ と発想して
In this case, concentration is what counts.
You'll learn how important concentration is .


490名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:04
Money talks anytime anywhere!

辞書引け
491名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:06
どなたか >>434 お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:08
ありがとう >>458様。
>>491
一昨日あたりから、日本の盆踊りシリーズの英訳を頼んでるけど、卒論で「盆踊りを」テーマに書くことになった
英語苦手な学生さんかい?
494名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:18
そんなことお前たちに言う必要ないだろ。
あ、別人ですが。
>別人ですが。

うそこけ。

>>493 外人と盆踊りや祭りに行くらしいよ。
496名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:31
いいじゃないか、季節感があって。
497名無しさん@英語勉強中:04/07/03 07:49
(メールでの)お返事ありがとう。
私は英語(英文)が下手で申し訳なく思っています。
あなたの配慮(対応)に感謝します。

こんな感じでよろしくお願いします!
カッコ()は前後がわかりにくいと思って補足しました。
498名無しさん@英語勉強中:04/07/03 08:42
私は 勿論 モーツアルトの名前は知っていますが、クラシック音楽は
苦手なので、詳しい事はまったく解りません。コンピューターも、
さほど得意では無いので、Websiteも持っていません。
誰かが侵入して 私と貴方のメールのやり取りを盗み見たのかしら?
それとも、貴方の所に偶然に 入っていったのかしら?

英訳 お願いします。

499名無しさん@英語勉強中:04/07/03 09:20
>>497
Thanks for your reply.
I hope my e-mails don't bother you as I am not good at English.
I appreciate your care about it.
500名無しさん@英語勉強中:04/07/03 09:24
貴方のうちは楽しい歌で毎日あふれてそうね。
楽しい歌は聴いてる人をも楽しくする。
家族も貴方の歌が大好きに違いない。

英訳お願いします!
501名無しさん@英語勉強中:04/07/03 09:28
>>498
I know, of course, who Morzart is but don't know the details of him
at all because I am not interested in clasical music.
In addition, I am not familiar with computers very much, so I don't
have my own website.
I wonder someone hacked my computer and stole e-mails between you and me
or happened to get into yours?
502名無しさん@英語勉強中:04/07/03 09:32
>>500
I guess your home is filled with cheerful songs every day.
They encourage people to feel cheerful as well.
I bet your family must love your songs.
503名無しさん@英語勉強中:04/07/03 09:36
絶好の野球日和で 良かったですね。確か 26番の背番号を付けて、
三塁コーチャーボックスで指揮をしていましたね。試合中だったので、貴方には
声を掛けませんでした。5回途中まで、ゲームを観戦しました。
3回の攻撃の時、先頭バッターが三塁で刺されたのが残念でしたね、
あの走者がセーフだったら、ゲーム展開は変っていたと思います。
ボールの種類が違うので戸惑ったとは思いますが、身体能力は素晴らし
ですね。本当に、野球を楽しんでいる様子がスタンドから見ていても、
感じられました。あの素晴らしい野球場でプレーができたなんて、
羨ましいです。ところで、"モヒカンヘアーカット"の子供が居ましたが、
女子生徒にすごい人気が有りましたね。私が最初に会った時には、
あの様なヘアーカットの子供はいなかったと記憶していますが。
次回 日本でプレーする時にも見に行きますので、その時には、
前もって教えて下さい。

お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:04/07/03 09:37
>>487
I have got a pile of work to sort out.
When I gett sttled, I shall contact you.
I hope everything is going well with you, too!
505英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 09:47
>>484
There has been a dramatic increase in temperature,
but I'm doing OK. I finally slept soundly (last night)
after spending a lot of not-sleep-well nights. When
I woke up--it must have been tomorrow morning--I
found myself slept for twenty-four hours!


>>487
There are many jobs left undone. I have to do the
jobs before contacting you. I hope I will do it
as soon as possible.


18
506英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 09:49
>>497
I'm very glad to receive your reply by e-mail.
I'm not good at English so please excuse my poor
English. I'd like to express my appreciation
for your consideration.

>>498
I am,of course,familiar with the name Wolfgang
Amadeus Mozart. However,I don't like classical
music so much,knowing little about it. And also
I don't fully understand computer. So there isn't
my website available. Maybe someone managed to hack
into the system to look at our emails? Or into
your comeputer?


20
507英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 09:50
>>500
It seems your family is full of merry music everyday.
A charming song makes people feel happy. You and
your family must love music. No doubt about it.


21
508英詞練習中:04/07/03 10:01
すみません。これってあってますか。校正おねがいします。

何でもできたのに i could do evrything.
何でも興味をもてたのに i had interest so many things.
こんなになる前は「嫌だ!」って言えたのに i could say ''no''before i become this situation.
今では埃を吹くことさえできない i can't even blow dust now
ブルーだ i feel so blue.
鬱だ i feel so blue.
509名無しさん@英語勉強中:04/07/03 10:09
この2,3日、ちょっと具合が良くなくて、パソコンの前に長く座れませんでした。
でも、今日は調子が良いです。

お願いします。
510英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 10:17
>>509
I couldn't have sat at my PC because I've not been
well for a few days. But I feel fine today.


22
511英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 10:28
>>508
I ≠ situation

the situation becomes(became) 〜
512英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 10:31
>>508
had an interest in 〜
513名無しさん@英語勉強中:04/07/03 10:32
>>260をお願いできませんか?
514名無しさん@英語勉強中:04/07/03 10:40
>>260
Her e-mails cheers me up.
I really appreciate them.
515英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 10:47
>>260
Her emails have power to encourage me to cheer
up. I thank her very much.
516英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 10:53
>>515
追加

when I feel down


23
517名無しさん@英語勉強中:04/07/03 10:58
>>508

何でもできたのに 
何でも興味をもてたのに
こんなになる前は「嫌だ!」って言えたのに 
今では埃を吹くことさえできない 
ブルーだ
鬱だ

I could have done anything,
Found anything interesting
And said "No!" before I came to the situation like this.
But I can't even blow away dust now
Feeling so blue
Falling into depression
518名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:10
>>509
I haven't felt well for these few days,
so I couldn't sit at a PC too long.
However, I'm feeling better today.
519名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:16
私は彼に対してとてもすまないと思っている
I'm feeling really bad for him.
I'm sorry for him.
I'm deeply apologetic for him.

いくつかかんがえてみました。添削お願いします!
520名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:22
添削お願いします.
一週間のうち、5日働いている人は沢山います。
There are many people who work five days a week.
521名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:25
>>519
I (am) really feel(ing) bad for him.
I'm really sorry for him.
I'm deeply apologetic for him.(「彼に深く詫びた」の意)
522:04/07/03 11:35
どうぞよろしくお願いします。
犬のものを輸入したのですが税関で引っかかってしまい
届くのが無理みたいなんです。なぜか一緒に買った歯ブラシだけ
別便でとどいでしまい困ってしまいました。
ほかにいくつか一緒に買ったのですが歯ブラシだけ1個
届けられてしまうと送料がかなり高くついてしまい
困惑しています。ですのでショップのほうにメールを送りたいのですが

(この文章は英訳の必要はありません。紛らわしくてごめんなさい)
523名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:40
>521
どうもありがとう!
524:04/07/03 11:41
(以下こんな感じで英訳をお願いできますとたすかります)

いくつか注文しましたが、犬の薬が税関でとめられて
届きませんでしたが歯ブラシだけ別便で届きました。
薬自体が届かないのならお取引はすべて中止したかったのですが
どうしたらいいでしょうか?お金は支払い済みですが
今回届いた歯ブラシと送料でおいくらになるのでしょうか?
また残りの分の返金はどのようにしていただけるのでしょうか?
お返事をお願いいたします。


**************************
以上こんな感じの文章で・・・。
お手数ですがお力をお貸しくださると幸いです。
もうしわけございません。

もう輸入はこりごりです。。。


525名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:45
>犬さん
英訳するまでもなく、無茶な内容だと思う。
止めたのは税関なんだから、発送業者にこんなこと言っても仕方ないのでは?
526名無しさん@英語勉強中:04/07/03 11:57
>>520
There are a lot of people who work five days a week.
527名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:06
>>522
ストアのほうに文句言ってもしょうがない。
筋違いな先に文句言うのは日本人の特徴だね。
もっとも、税関に文句言っても止められた場合は二度と絶対に通らないが。
528名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:07
>526
ありがとう!
529英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 12:07
>>522
I'd like you to do me a favor. I ordered some goods
for dogs. But they didn't go through customes and
I will never be able to receive them. Instead,I
only got a toothbrush which was delivered in another
shipment. I've got a complaint about payment of
the shipping. It costs more than ONE toothbrush.
So I want to send an email to the shop.


24
530名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:09
>>524
税関パスできなくて没収されたブツの損害は自己負担。そんなこと知らずに輸入なんかするなよな。
531名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:10
なんか、さっきから見当違いなお方がおりますな…
>>522のことだな
533英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 12:24
>>524
犬さん、こう考えるとわかりやすいですよ、もろエロものを
輸入しようとしたら税関ストップ。金は戻りません。
自己責任です。

それでも訳しますか
>>331
the other → the other day
535名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:55
神社にはお守りがあり、私たちは自分たちの願いにあったお守りを買います。

という日本語を英語にするとき、「〜にあった」という部分をどう表現すればよいですか。

A lot of charms are sold in shrine. We buy them 〜 our wishes.

どなたかお願いします。
>>346
横レスでごめんなさい。
これだと応募者の20倍当選する事にならない?私、間違ってる?
誰か教えて。
537名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:56
率直に言うと、私が昨日受けた入学試験は思っていたよりもはるかに難しかった。
もっと勉強しておけばよかったが後悔先に立たずである。

お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:56
他の部分も間違ってるから、全面書き直したいのだが。
539名無しさん@英語勉強中:04/07/03 12:57
540名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:00
メールありがとう。7月は日本では洋服がセールの時期だから
今から用意でとても大変なの〜。8連勤なんて時もあるんだよ〜。

お願いします
541名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:00
>>537

In short, the extrance exam I took was much harder than I thought it would be.
I wish I had studied harder for it...but it's no use crying over spilt milk now.
>>541
ありがとうございます!
543名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:14
あなたに○○で会った時に、Aホテルに宿泊している事を聞いたので、
△の感想を FAXします。

お願いします。
544通訳見習い:04/07/03 13:22
I heard that you are staying at A-Hotel when I met you at ○○.
So I will send my impression on △ to you by fax.
545名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:22
お仕事 頑張ってください。
あなたの会社でのご活躍、心より期待しております。

大学を卒業して新しく社会人になる人に、送りたいのですが。
546名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:24
「先生さえよろしければ、これからも連絡を取らせていただけると、
光栄に存じます。よろしくご指導ください。」

とはどういえばいいでしょうか?

よろしくお願いします!
547英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 13:30
>>543
When I met you at(/on/in) ○○ I heard that you
were staying at (the) A hotel. I will fax you my
impression of △.


25
548名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:32
1,000本ノックでもやってんのか?
>>508
 i could say ''no''before i become this situation.
では、あなたがシチュエーションになってしまってるからおかしい。
I could have say "No" before I was put into this situation.  なんてどうでしょ。
>>548
そうみたいよ。
>>541
yesterday 
552名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:51
>>549 could have SAID
553名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:53
まだ 日本にいらっしゃるのですか?
確か1年間の予定と聞いたので、そろそろ帰国する時期では...。

おねがいしましゅ!
554498:04/07/03 13:55
>>501>>506
Thank you very much.
555名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:59
>>553
Are you still in Japan?
Perharps you told me you would stay in Japan for one year,
so I wonder it's time that you left Japan.
556名無しさん@英語勉強中:04/07/03 13:59
>>553
単に質問なのか、早く帰れよという意味を込めたいのかどっち?!
557名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:01
私の願い事は、一日でも早くあなたに(あなたたちに)逢えますように!
って書いたよ!お願い事言ってしまったら叶わないかな?
どうか、この願いが叶いますように!

お願いします
558553です!:04/07/03 14:03
>>556
単純な質問です、よろしく。
559名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:04
>>544さん、>>547さん
ありがとう。
560名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:07
>>557
I wrote down "May I see you as very soon as possible".
When someone speak out their wishes, won't they come true?
May my wish come true!
561549:04/07/03 14:30
>>552
ホントだ。間違ってた。ありがと。
562名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:35
残念だけど、あなたと一緒に写真をとった私の友達は
随分前に結婚して、今イギリスに住んでいるの。
たぶんその写真は彼女の東京にある実家にあると思うの。
だから私は今すぐその写真を送ることはできないわ。

おねがいします。
563名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:42
>>562
Unfortunately, my friend who had a picture taken with you got married ages ago
and now live in the UK.
Maybe the picture is in her parents home in Tokyo.
Hence, I can't send it to you right now.
564名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:47
>>562
I'm sorry, but my friend with whom you took a picture
has been married, and she lives in England.
It is possible for her parents, who may have the picture
in Tokyo, not to be able to send it immediately.
565名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:49
It is possible for her parents, who may have the picture
in Tokyo, not to be able to send it immediately.

it doesnt make sense at all
566名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:49
>>563
こういうのもなんだが、わざわざ
「写真撮る」のも受動態にしなきゃならんのか?
567名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:50
563/564さま!
あろがとうございます!
568名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:51
>>565
なんで?東京に住んでる実家の人が写真探して
コンピューターで送っても時間がかかりすぎるってことだろ。
569名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:56
君はあの頃、本当に幸せそうだったね。あの海岸で、いつも肩を寄せ合って、彼に触って・・・。
僕から見たら君たちは本当に誰も触れない「二人だけの国」にいるようだったよ。
確かに今回のことはどちらが悪いとも言えないし、君が落ち込むこともないよ。
もし、どうしても心の支えが要るっていうなら、僕が君の支えになってあげるからさ。
少なくとも、君がつぎの幸せをつかむまでの、だけどね。
さあ、だから涙を拭いて。もう一度君の無邪気な笑顔を僕に見せてよ。


お願いします!
570名無しさん@英語勉強中:04/07/03 14:56
557>ありがとうございました!
571名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:00
568さん、そうなんです。
皆様ありがとうございます。
572名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:03
私は一度も車を運転したことがないのよ。
だって免許持ってないんだもん。
東京じゃ必ずしも必要じゃないのよ。

教えてください
573名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:07
>>568 the sender is not parents.
574名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:07
もし宜しければ、この写真にサインをして送っていただけませんか?

以前の来日時に一緒に写真を撮ってもらった芸能人に送る手紙につけたい
んです。封筒同封して頼むのは失礼にあたりませんよね?
この文の直訳に限らないのですが、どう言えばいいのか教えてください。
お願いします。
575素人:04/07/03 15:09
>>366
In Japanese language, thera are many words that have the same sound and different meaning.
It is nice to write in Kanji, because we can tell the meaning clearly through Kanji.
But, I think you must feel it hard to master Japanese since you have to learn
many kinds of charactors such as, Kanji, Hiragana, and Katakana.
By the way, Do you remember the whole Hiragana?

ってこんな感じじゃダメ?できれば添削を・・・。 

>>572
I've never driven a car once.
Because I don't hava a driving license.
We don't always need it in Tokyo.
577名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:22
>>575
合格。
578名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:22
長くてスイマセン、>>503 ご協力おねがいします。
579名無しさん@英語勉強中:04/07/03 15:44
576さん
ありがと
580名無しさん@英語勉強中:04/07/03 16:13
私の学校は同じ制服を来て決められた同じ鞄を持って登校しないといけません。
県下でも有数の厳しい学校なのです。あなたなら逃げ出したくなるかもね。

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:04/07/03 16:28
>>580
My school requires every student to come to school
in the same uniform, carrying the same bag decided.
It's a leading strict school in my prefecture.
If you were there, you would like to run away.
582575:04/07/03 16:34
>>577
やったあ。ありがと。
583名無しさん@英語勉強中:04/07/03 16:35
もし時間があるときによかったら、私の友達が作っているホームページ
を見てみてね!今、やっているショーやいろんなショーが動画で見れるよ!
新しい○○(ショーの名前)も見れるのでよかったら見てみてね!

お願いします!
584名無しさん@英語勉強中:04/07/03 16:42
>>583
When you have time, take a look at my friend's homepage!
You can watch current and previous shows!
"○○(ショーの名前)" is also available, so check it out!
585名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:07
584>ありがとうございました!
586名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:10
>>574
を、どなたかお願いします!こんなのも分からないのかと言わないで…
587輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/07/03 17:15
>>574

If it is at all possible, could you please sign this picture and send it
back to me? I would really appreciate it and thank you so much in advance!
588名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:17
>>569をどなたかお願いします!!
>>503
I am glad that today's weather was ideal for baseball.
If I remember correctly, you wore the uniform with the player number 26
and were supervising in a coach's box.
I said nothing to you because the game was going on then.
I watched the game till the fifth inning.
590名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:33
>>569
歌詞か?
591名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:34
>>587
どうもありがとうございます!
If it is at all possibleというのは丁寧な言い方なのですか?
592名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:39
うわ、おどろいた。去年何度もメールを出し,手紙も出したのに連絡が取れなくてあきらめていたよ。
6月に出した手紙は届いたかな?

お願いします
593名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:49
この季節にはこの商品の大量の商いをいたしたいと希望しておりますので、
最低の値段をお知らせ願えるものと信じます。


どうぞよろしくお願いします。
594名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:49
>>587
サインのことだが、使い間違うととんでもない誤解招くよ

× sign 兆候・星座の座
○ autograph
595名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:51
>>594
絵や写真に「サインして下さい」という場合にも sign は使いますよ。
596名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:52
>>587
失礼 動詞として使ってるんでしたね。okですね。
597名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:56
594を鵜呑みにするととんでもない誤解招くよ
598名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:56
ここにある服は手が出ないというような内容の文章ですが

?@I DON'T THINK I CAN AFFORD THE CLOTHES HERE.

?AI THINK I CAN'T AFFORD THE CLOTHES HERE.

どちらが正しいですか?
599名無しさん@英語勉強中:04/07/03 17:57
>>596
名詞の場合は signature、確かに言われてみれば。
600451:04/07/03 17:58
>>598

上の文だね
601名無しさん@英語勉強中:04/07/03 18:00
>>600
両方正しい言い方ですよ。
602名無しさん@英語勉強中:04/07/03 18:03
ホントか?
603名無しさん@英語勉強中:04/07/03 18:06
>>598


下も使えないことはないが不自然。否定の内容の従属節をもってきたときは、最初にI don't thinkと否定を最初の
ほうにもってくるのが普通
604名無しさん@英語勉強中:04/07/03 18:11
>>589
ありがとうございます、後半分の和訳も期待してます。
605598:04/07/03 18:16
>>600
>>601
>>603
有難うございました!!
>>604
和訳?
607:04/07/03 18:55
スイマセン訂正します、英訳です。
608名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:02
>>603
下の言いまわしの方が上品に聞こえるわけだが。
609名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:28
どなたか>>540お願いします!!
610名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:39
>>540
Thanks for mail. In July, clothes will be on the summer sale
everywhere in Japan, so I have been so busy working to prepare
the sale. Sometimes, you have to work eight days in a raw.
>>610
clothes ではなく clothing のほうがいいのでは
それと、raw ではなく row のほうが話が通じる
612名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:46
>>499さん
遅くなりましたが、ありがとうございました!
とっても助かりました!
>>589
player number → player's number
614名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:54
>>611
助け船ありがとうね。確かに eight days in a raw は
誤解を招いてしまう。何の話だよって。(w
615名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:57
宿題の答えを写さしてほしいて?
あまったれるな!

お願いします。
616名無しさん@英語勉強中:04/07/03 19:58
>>615
Do you want to copy the answers of the homework?
Do yourself!!
>>503
I'm sorry that the first batter of the third inning was unfortunate to be put out at the third base.
I think that if he had been safe on third the flow of the game would have changed.

試合の流れってどう言うんでしょ。私は the flow of the game ってしたけど、こんな言い方ホントにあるの?
618名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:10
>>569をどなたかお願いします・・。歌詞じゃないです
619名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:11
赤面しそうなんですが・・・
620名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:16
1 ある犯罪被害者についてに密着取材をする。
2 あの人と話してもいつも話がかみ合わないな。
3 警察は逮捕するまえからあの男をマークしていた。
4 あの政治家のやり方はいつも強引だ。
5 東京に住んでいた時のことを懐かしむ。

お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:19
535ですが、再びすいません。
神社にはお守りがあり、私たちは自分たちの願いにあったお守りを買います。

という日本語を英語にするとき、「〜にあった」という部分をどう表現すればよいですか。

A lot of charms are sold in shrine. We buy them 〜 our wishes.

どなたかお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:24
>>617
あるなりよ。
623名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:28
>>621
誤りがあるので全面的に書き換えたいのだが。
624名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:29
楽しかったですが一日中歩き回ったから疲れました。
その晩はぐっすり眠れました。

お願いします。
625名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:30
>>569

>僕が君の支えになってあげるからさ。

通訳つきで?(プッ
626名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:32
>>581どうもありがとう!
627名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:36
>>624

It was fun, but I grew tired from walking around all day.
I slept tight that night.
628名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:46
僕の勝手な言動のせいで、君を不安にさせたり嫌な気分にさせてごめんなさい。
関係ないことまで君に言ってしまったし。

どうかお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:47
>>621
そこに当てはまる語[句]を書くと、その人が間違った英文を肯定することになるから、非常につらい。
全体をスクラッチから書いてよいなら、協力する。
630名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:58
>>628

I'm sorry that I was out of the line and made you worried and annoyed.
I said things that had totally nothing to do with you.
631名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:59
君はいつも他人まかせなんだよ。
ほっておいておくと誰かがやってくれると思ってるだろ。
そんないい加減な態度じゃみんなから見放されるよ。

お願いします。
632名無しさん@英語勉強中:04/07/03 20:59
日本で800人とヤッたと豪語する在日白人ghettocities君。
http://www.websitetoolbox.com/tool/post?id=3&action=vpost&username=ghettocities&forum=2

彼の日本でのsex紀行を綴ったホームページ。肉便器の写真多数。
http://www.ghettocitiesclothing.com/

彼のたむろするAsian Bitchesというフォーラム。ここで彼は日常的に日本女をbitch呼ばわり。
毎日の戦果を互いに報告。日本女は白人に目がないそうです。
http://www.websitetoolbox.com/tool/mb/ghettocities?forum=2

西洋の物まねばかりしてはや百年。ついにこんな国になってしまいましたね
こんな男に、騙されている馬鹿女を早く救ってあげてください

こいつとSEXした日本女達
http://www.ghettocitiesclothing.com/3photo.gif
http://www.ghettocitiesclothing.com/joshatstructure1.gif
http://www.ghettocitiesclothing.com/1photo.gif
http://www.ghettocitiesclothing.com/2photo.gif
http://www.ghettocitiesclothing.com/purikura.jpg
http://www.ghettocitiesclothing.com/joshhotellin2.jpg
http://www.ghettocitiesclothing.com/joshhotellin1.jpg
http://www.ghettocitiesclothing.com/sunshine.jpg
http://www.ghettocitiesclothing.com/ghettocitiesthong.jpg
http://www.ghettocitiesclothing.com/karaokersexxx.jpg
633名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:01
そんなこと言っても、ここいらの奴らはヤリたくてしかたないんだろ。
こっちはヤラせてやってんだよ。
お前の顔がものほしそうに見えるぜ。
素直になれよ。

よろしくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:04
>>633
うっせーよ、デーブ・スペクター
635名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:16
>>569
How fortunate you looked in that time.
You always brought yourselves
near each other's shoulder on that seashore...
It seemed to me that you were in the "eden for the two"
where no one can truly touch.
It cannot say that which is bad to be sure
as for this thing, and you are not to be depressed.
If your heart surely needs, I will be your support.
At least, until you hold the following hapiness.
So, wipe a tear, and show me your innocent smile once again.

ストーカーにはなるなよ。
636名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:21
>>635

これってexcite翻訳?
637名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:23
>>636
一部な。面倒くさかったから。
638名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:23
先ほど、冷蔵庫にあったケーキを昼飯がわりに食べたよ。
お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:25
I just had the cake in the fridge for lunch.
640名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:26
>>569
You looked very happy in that day, draping all over each other on the beach.
It seemed to me as if you were in your own paradise only for two.
This time, no one can judge who was bad, and it isn't worth feeling so bad about.
If you need emotional support, I can help you, at least until you get a chance
for your next happiness.
Come on, don't cry any more. Let me see your innocent smile again.

こういう文章は、自分で考えたほうが価値があるのでは。たとえ稚拙でも。
641名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:26
>>635
ありがとん。
でもwipe a tear より wipe tears のほうが人間らしいね。だって、涙が一粒とかあれだもの。
最初の一文とか感嘆文のくせに「!」がついてないし。まだまだだね。
642名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:27
>>638
A few minutes ago, I ate the cake in the fridge for my lunch.
643名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:27
>>640
ありがとう。
でもdon't cry じゃないよね。相手泣いてるんだから。すでに。
644名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:27
>>641

シネヨコジキ
645名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:29
これからは回答者が質問者に対してお礼するようにすればよい。
646名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:29
君はいつも他人まかせなんだよ。
ほっておいておくと誰かがやってくれると思ってるだろ。
そんないい加減な態度じゃみんなから見放されるよ。

You7re always relaying on somebody.
you think somebody will do it if you just leave it, don't you?
Nobody's gonna trust you if you keep on doing this.
647名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:30
>>641
詩心があれば涙をたくさん数えるような野暮はしないよ。
気味の涙は一粒で充分だよ。ということだ。
感嘆文というか、形容詞を軽く強調してるだけだし。

それに始めから真面目にやる気全然ねえし。
648名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:32
私は君の事をこれからも大切にしていきたいです。

こちらをお願いします。
>>642
サンクス
650名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:35
でも、よく考えたら、wipe your tears の方がいいかも。
651名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:35
>>648

恋愛対象としてか、家族としてか、仕事上のパートナーとしてか
もっと文脈キボンヌ
652名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:35
>>643
any moreですので。
653名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:37
>>648
Let's keep in touch.
654名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:39
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
655名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:40
「ひろゆき」って英語でどんな単語?になるのですか。
質問が変だったらごめんなさい。
656名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:41
質問が変です。
657名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:42
すみません。
どういう形式にすればいいでしょうか。
意図は「『ひろゆき』に相当する英語を知りたい」というものです。
658名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:42
>>655
Hiroyuki
659名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:42
1 怪我の回復が遅れたのでぶっつけ本番で試合にのぞむ。
2 昔は手が出るのが早かったが、年の功で最近はそういうのがなくなった。
3 あの選手ならあれだけ活躍しても不思議ではない。

お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:43
>>657
The manager of BBS
661名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:44
>>658
ひろゆきは英語でもひろゆきなんですか?!
ありがとうございます!
なんか難しいこと考えてました・・・
662名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:45
>>661
俺たちだって、2ちゃんで「ひろゆき」って言えば
みんな何のことかわかるだろ?
しかもひろゆきてのは人名だし
663名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:47
>>648
I want to continuously take care of yourself.
664名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:47
>>651
恋人に対してです。すみませんです。。。
665名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:50
彼女は一年くらいセスナの免許を取るためにアメリカに住んでいたの。
カリフォルニアの空は最高だって言ってわ。
彼女が今もそこに住んでいたら気軽に遊びに行けるのに。

おねがいします。
666名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:52
てかさ、質問者は回答者のことを「便利な翻訳屋」としか考えてないよ。
わかりやすくいえば「肉便器」
667名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:54
>>664

You're the one..and you'll always be.
668名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:56
>>665
彼女はアルカイダか何か?
669名無しさん@英語勉強中:04/07/03 21:59
>>668
ううん違うの。普通のお友達
670名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:00
黙って訳せよ
671名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:02
>>670
禿藤。やっぱ回答者は便利だよな〜。
宿題とかめんどいときに写せるし
672名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:04
Hiroyuki is Master of 2channel.
673名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:05
>>665

She lived in the States for about a year to obtain a private
pilot's license.
She'd said that California sky was just wonderful.
I wish she'd still lived there, so that I could go visit her.

肉便器は回答あるのみ
674名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:06
>>666
今さら気づいたのかよ。
でも肉便器はまるっきりたとえが不適切。
675名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:10
太陽が無ければ、地球に住む我々は死んでしまうだろう。しかし、そういうことになっても生き残る方法を
我々は見つけなければならない。なぜならば、脈々と受け継いできた人類の血を絶やしてはならないからだ。
We who live in the earth will die, if there is no sun. However, we have to find the method of surviving,
even if it becomes such a thing. It is because human beings' blood inherited continuously must not be exterminated.
これでいいですか??
676名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:10
673さん
ありがと!!
677名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:11
「世界は日本をどう見ているか」

お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:14
How does the world look at Japan?
679名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:14
1 ある犯罪被害者についてに密着取材をする。
2 あの人と話してもいつも話がかみ合わないな。
3 警察は逮捕するまえからあの男をマークしていた。
4 あの政治家のやり方はいつも強引だ。
5 東京に住んでいた時のことを懐かしむ。

お願いします。
680名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:15
>>675

If there were no sun, we inhabitants of the earth would be doomed to
die. However, even so, we would still be compelled to find a means of survival because
the human heritage that has been passed on over generations must
not perish.
681名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:15
maruti(media) ikunai!
682675:04/07/03 22:16
680さん、ありがとうございます!!
683名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:18
>>678
おいおい出鱈目教えたらいかんよ。いくら質問者がアホだからってそれはやりすぎやで〜
684名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:18
>>675エキサイト翻訳のままじゃん。ポカーン
685肉便1号:04/07/03 22:21
>>678
How is Japan looked upon by the world?
686名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:22
>>434
独特な言い方なので、自分ではギブアップです。
どなたか、英語に自信のある方、お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:25
How the world sees Japan.
688名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:28
>>665
She was living in the U.S. for one year,
and she got a license to fly a private airplane.
She said the sky of California was great.
If she were still there, I would go there with a light heart.
689名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:30
ほっぺにつんつん、ラブラブの図を描いてください。
お願いします。

どなたかおねがいします!
690肉便1号:04/07/03 22:31
>>679

1 do a close cover on a crime victim
2 I have a feeling that I never get through to him when we talk.
3 The police had kept an eye on the man prior to the arrest.
4 The politician always forces his way through.
5 I look back on days when I was living in Tokyo.
691名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:35
688さま
ありいがとうございます!
692名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:36
競馬というのはジョッキーの乗り方ひとつで勝敗が
決まるということがよくある。

お願いします。
693名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:37
>>689
Please draw a picture of a love scene where
cheeks get pet by the tip of a finger.
694名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:38
>>693
うわー ありがとうございます!
695名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:41
人を殺しても何の罪にも問われない今の日本は、おかしいと思いませんか?

加害者だけが法律で手厚く保護され名前すらでません。


こちらをお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:43
The disappearance of the sun means that of human
beings so it is needed to continue to seek a solu-
tion for survival to not die out.
697名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:45
>>694
好奇心からたずねるんだが、そんな英語どこで使うのかね?
698名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:48
○○との間で!
699名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:48
>>696
to not die out
それは言わないんじゃない?
700名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:49
時給800円で一日だけ友達の散らし配りの仕事を手伝ってあげた。
何よりもそこまで通勤に片道1時間もかかるのでそれだけで大変でした。

よろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:50
orz を発音してみるとしたら、どうなるんでしょうか?
おーず ? うーず ?
702名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:51
>>701
それは絵文字だろ。
人が膝ついてうなだれてるんだよ。
703名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:52
オルツ
Deutsch
704名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:53
やだー
マジレスしちゃった人がいるぅ
705名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:55
>>703
Ortじゃなく?
706名無しさん@英語勉強中:04/07/03 22:56
>>700
I have helped my friend's part time job to
give out paper ads for 800 yen per hour, just a day though.
It sucked even to get to a work place, which takes one hour to go.
707英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 22:58
>>696
忘れた

25
708名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:04
>>702
おー そうだったのかー
709名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:08
1 怪我の回復が遅れたのでぶっつけ本番で試合にのぞむ。
2 昔は手が出るのが早かったが、年の功で最近はそういうのがなくなった。
3 あの選手ならあれだけ活躍しても不思議ではない。

お願いします。


710名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:08
>>706ありがとうございます!
711名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:12
646さんありがとう
712701:04/07/03 23:18
>>702
や、orz が絵文字なのは知っているんですが、「人が膝をついてうなだれる」という
絶望感あふれるシチュエーションをあえて音にして表現するとどうなるのかな、と。
713名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:21
質問です。「逆レイプ」を英語でなんていうのでしょうか?
宜しくお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:24
>>713
reverse-rape とでもいうのかな
715名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:24
彼女は若いのに演技力がって、その上なんてったて美人なので憧れます。

どなたかお願いします。
716名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:26
>>714
やっぱり難しいですよね。
こんな英語、日本人のほとんどが使う機会無いですもんね。
717名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:27
どなたか>>593をお願いします!
718名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:28
>>715
She is young but knows good acting, plus,
most importantly, she is beautiful; so
I am looking up to her.
719名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:31
>>714
「reverse-rape」は「夜這いプレイ」という意味です。
720英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 23:34
>>695
What do you think of the fact that kids can get
away with murder in Japan.?


Under the law details of the offender will not
be come out,not even its name.


27
721英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 23:36
>>713
rape
722名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:39
>>593
I hope to sell a lot of this item on big sale in this season,
so I believe I can tell you the lowest price.

どうも自信ないなあ。。
「最も安い値段でこの商品を売りますよ!」という意味ですよね?
723名無しさん@英語勉強中:04/07/03 23:44
>>722
どうも有難うございます。
文の意味もおそらくそういう事です。(委託なので明確ではないのですが)
724お願いします:04/07/03 23:46
コーヒーの年使用量が多ければ多い程寿命が長いのである。
725英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/03 23:57
>>709
1.
to have to go for a game without adequate training
because of slow recovery

2.
He used to keep ready to fight anytime,but now
he gets calm with age.

3.
There is no doubt that he did such a great job.


27
726名無しさん@英語勉強中:04/07/04 00:00
童貞って英語で何て言うんですか?
727名無しさん@英語勉強中:04/07/04 00:01
>>623さんへ、全面的にお願いします。
728名無しさん@英語勉強中:04/07/04 00:04
>>726
童貞は virgin。処女も virgin。
729英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 00:05
>>724
The larger the annual consunptiom of coffee,the
longer the life expectancy.


31
730英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 00:08
>>726
(his) cherry
731名無しさん@英語勉強中:04/07/04 00:17
私はシフト勤務なので、休みは決まっていません。
日曜日は家事があるので休んでいることが多いですが、
それ以外は週によって変ります。

意訳で構いませんのでよろしくお願いします。
732英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 00:29
>>731
I don't take any specific regular days off because
I work in shifts. I'm almost always at home on
Sunday,but don't know whether I'm on or off
weekdays.


32
733名無しさん@英語勉強中:04/07/04 00:34
731です。
英検七級さん、どうもありがとうございました!
遅くても8週間で届くと書いてありましたが
まだ商品が届きませんどうなっているのですか?



翻訳お願いします
もうちょっとゆっくり話していただけますか?

Will you speak more slowly ? ←これじゃあ駄目ですか?つか文法合ってるか心配・・・
736名無しさん@英語勉強中:04/07/04 00:51
あなたはだんだん私にやさしくなくなってきている。

お願いします
737英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 00:57
>>734
I have not received my order yet although it is
noticed that orders are to be delivered within
eight weeks. I'd like you to check it out again.


33
>>735
good

>>736
You are getting kinder to me day by day.
739ごげ:04/07/04 01:30
久し振りに書き込んでみました。

>>692
One bit of difference in the way a jockey ride a horse often
determines victory or defeat.
740ごげ:04/07/04 01:42
>>735
Will you 〜?はめったに使わないと思います。日本語も丁寧なので
would you (please)〜?か could you (please)〜?がベターだと思います。
Could you please〜?はかなり丁寧であると同時に相手との距離を感じさせることも
あるのでホストファミリーなんかには使わない方がいいです。
741名無しさん@英語勉強中:04/07/04 01:58
とある歌の歌詞なのですが、英訳お願いします。

♪刻んだ か弱き魂よ
♪傷ついて輝いて

"刻んだ"はengraveです。題名からしてきっと
742名無しさん@英語勉強中:04/07/04 02:11
あなたはどこにいきますか?

って、Where do you go?
だとおかしいでしょうか?
743名無しさん@英語勉強中:04/07/04 02:26
「どの映画が観たい?」
「○○○が観たいな」
「じゃ、それを観に行こう」

で3行目の「じゃ、それを観に行こう」を英語にすると
どんな表現になりますか?
744ごげ:04/07/04 02:48
>>741
engraved fragile soul
get hurt, and get bright
意味が全くわかりませんが。

>>742
おかしいです。たぶん。文脈が判りませんが。それだと習慣的にどこに行くのかを尋ねています。
その聞き方だと時を説明する言葉が必要です。(on Sundays, after schoolとか)
何か予定とかを聞くつもりで、何について話しているかお互いが判っている状況なら
Where are you going?
でいいでしょう。

>>743
Why not. なんかでいいと思いますが、「相手が提案したから」という意味の「じゃ」を強調したいなら
If you say so とかが近いかもしれません。
745741:04/07/04 03:28
>>744
ありがとうございます。1文目はいいのですが
2文目はandとか接続詞を使わないで
かっこよく意訳みたいにできませんか?
元の意味もあいまいではありますが
傷つくことで輝くみたいなニュアンスが
出ていればいいです。

ちなみに翻訳サイトで翻訳してみたら
Being hurt, shining
と出たのですが、これはどんな感じですか?
この英文って日常会話として通用しますか?
頭のよろしい方、ぜひともお教え下さい。

You're not the man I thought you were.
You've got a swelled head. You good for nothing!
What is this man good for? You're so long- winded. モテル? Don't make me laugh. That's enough of your jokes! Who do you think you are?
You don't know how to treat a woman. Get a life.
「A man will reap what he sows」
「Out of sight, out of mind」 ok?

この訳って合ってますか?
日常的な会話として通用するって言い張るやつがいるんですが?

That's enough of your jokes「冗談もほどほどにして」
Get a life「人生やり直せ」
What is this man good for?「この男なんの役に立つの?」
You're so long- winded.「お前の話はくどいんだよ!」
747名無しさん@英語勉強中:04/07/04 03:42
日本の雨季の特徴は何と言っても湿度の高さ。
不快な日々がしばらく続きます。

どなたかお願いします。
748名無しさん@英語勉強中:04/07/04 05:33
遅くなりました。508より 
511 512 517 ありがとうございますた!
ちなみにこれはいいかがでしょう?

朝の光の中で目覚める時 when i wake up in the morning sunshine.
でもそれは苦痛の始まり but it's start of pain.
水一杯が重いんだ a glass of water is so heavy to me.
なぜなんだ、なぜだかわからないんだtell me why, i don't know why.
 
よろしくお願いします。
749名無しさん@英語勉強中:04/07/04 07:08
>>617
ありがとうございます。

>>622
アドバイス、ありがとうございます。
750名無しさん@英語勉強中:04/07/04 07:09
どなたか >>545お願いします。
751名無しさん@英語勉強中:04/07/04 07:12
>>695 どなたかこちらをお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:04/07/04 07:15
何度も電話してすいません。をできるだけ丁寧な言い方で教えてくださいm(__)m
753名無しさん@英語勉強中:04/07/04 07:26
日本の生徒の印象は、如何でしたか?
真面目だけど、やや個性に欠けていると思いませんか。
昔よりかは たいぶ積極的に自己表現をする様になりましたが、
欧米の子供達と比較すると、まだまだですね。

お願いします。
754名無しさん@英語勉強中:04/07/04 07:43

「ローリング・ストーンズなど、来やせん!」

お願いします。
755英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 08:33
>>753
What is your impression on Japanese students? You may
think that they grind away at their books and that
there is kind of uniformity among them. It can be
said that they have been becoming more active than
ever when delivering their thoughts. But in fact,
when it comes to aggressiveness,it seems they are
still behind students in America.


34
756英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 08:40
>>754
I insist that there is never coming Rolling Stones.


>>755
訂正

impression of


35
757名無しさん@英語勉強中:04/07/04 08:47
>752

I appologize for calling you so many times.
I am very sorry to bother you so many times.
758名無しさん@英語勉強中:04/07/04 08:49
>754
Rolling Stones never comes!
759英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 09:01
>>747
High humidity is a dominant characteristic of Japanese
rainy season. Muggy days last for the season,leaving
uncomfortable feeling.


36
760名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:18
私たちはただの友達関係に戻ったほうが良いのかしら?

おねがいします
761名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:21
>>755
英検さん、ありがとうございます。

地獄の千本ノックに挑戦するなんて、すごいです。
暑いから、気を付けて下さい。
762名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:24
>>760

Maybe we're better off being just friends.
763名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:31
都合の良い日が決まったら連絡します。


こんなカンジでよろしくお願いします。
764英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 09:31
>>545
Congratulations on (the graduation and) your getting
a job! I see you will start a new life. I hope you
will enjoy your job and do the best you can.


37
765名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:40
>>756, >>758

THE Rolling Stones
766英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 09:40
>>763
I'll contact you when I 'll have fixed a date
which is convenient.


38
767英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 09:41
>>766
the?
768名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:44
英検さん、どうもありがとう♪
769名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:45
>>767

固有名詞だからね


38−1=37
770英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 09:47
>>765
>>769
ありがとう
771名無しさん@英語勉強中:04/07/04 09:55
>>764
ありがとうございます。
772名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:02
今年は いつもの梅雨の気候とは違います。
例年に比べて、雨が少なく、爽やかな日が多いです。

英訳 お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:04
風鈴の音を子守唄に、自然の風でお昼寝なんていうのは、夏の最高の
贅沢かもしれません。

おしえて!
774英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 10:17
>>772
The rainy season of this year is not like that of
past years. Rainfall has been below nomal for this
season so that it is very easy to spend the days.


38
775名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:26
>>774

英検さん、ありがとう。
頑張ってください。
776名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:29
僕を見付けて!

間違い探し風にお願いしますm(_ _)m
777名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:35
彼の向上心のないところが嫌い。

おねがいします。
778英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 10:37
>>773
Taking a nap in a breeze while hearing the tinkling
of a "furin" or wind charm as if it were a lullaby.
It migh be a great moment of happiness in the summer.


39
779名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:40
あなたが書いてくれたようにあなたとstayできたらいいけど、
問題なのは私が全然英語が話せないことよ。
だからあなたをすごく困らせると思うの。

すいませんが、どうかお願いします
780英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 10:40
>>776
Dig for me

Find me out.

Catch me.

781名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:41
君はよくジャンクフードをどっさり買ってくるけど、それを見る度に腹が立ちます。
君の健康を気使って、なるべく野菜が沢山食べれるように工夫しているのに、
私の努力が踏みにじられている気がするの。

英訳 お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:45
>>695 どなたかこちらをお願いします。
783名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:46
>>777
One thing I don't like about him is that he's not trying to
improve himself.

>>779
I wish I could stay with you like you've written me.
But the problem is, I can't speak English at all and
am sure to give you troubles.

784名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:50
>>695

>人を殺しても何の罪にも問われない
ホントか?

>加害者だけが法律で手厚く保護され
未成年者の話?

785名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:55
>>778さん
Thanks。
786名無しさん@英語勉強中:04/07/04 10:55
783さん ありがとうございます。
787752:04/07/04 11:01
757さん
ありがとうございます☆
>>782
自らの提出したものに関して、「こちら」というのはいかがなもんですか。
789名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:04
たびたびすいません。余計な英文付けたばっかりにやりにくかったと思います。

「神社にはお守りがあり、私たちは自分たちの願いにあったお守りを買います。」

を英語にお願いします。
790名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:05
あなたの天国にいるお母さんに伝えて。
お誕生日おめでとう、って。
あなたのお母さんだから、きっととっても素敵な人だったんでしょうね。

おねがいします!
791名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:14
There are a variety of amulets sold at a shrine and we can buy ones suitable for our wishes.
792英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 11:17
>>781
You irritate me every time you buy a lot of junk food.
I've tried to plan our meals containing plenty of
vegetables because I take care of YOU. I think you
make my effort useless


40
793名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:31
>>695
Don't you think it absolutely wrong and injustice that only brutal juvenile offenders are protected with every care by law at present in Japan?
They should also be punished by penalties including death.
>>784
ここは英訳スレであり英語板の中であって
依頼の文の内容が間違っていようと関係ないんだよ。アホかお前。
795名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:39
>>794

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
796英検七級 ◆juyELfeDwI :04/07/04 11:41
>>790
Tell your mother in the next world,"Happy Birthday!"
When I see you I can imagine how beautiful(/pretty) she was.


41
797名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:56
あなたは私の事何ともおもってないんでしょ?
798名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:57
>>796さん
ほんとにありがとうございます
799名無しさん@英語勉強中:04/07/04 11:58
You take no notice of me, don't you?
800名無しさん@英語勉強中:04/07/04 12:01
800
801名無しさん@英語勉強中:04/07/04 12:10
>>794
同意
802名無しさん@英語勉強中:04/07/04 12:47
あなたはいつも言う事とやる事が違う。

おねがいします
>>802
What you say is always inconsistent with what you do.


804名無しさん@英語勉強中:04/07/04 13:43
せっかくのお誘いですが、お金の問題や時間的な都合があり
すみませんが今回はお断りするほかありません。
本当に残念ですが、あなた達だけでぜひ楽しんできてくださいね。
今度そういうときがあったら、そのときはご一緒できたらいいなと思います。

あてこすりっぽい感じにならないようにできますか?
よろしくお願いします
805名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:24
1、最後に 私達は一緒に写真を撮りました。
それが、この写真です。
2、あなたの了解も取らずに、それも 職場に勝手に送って
ごめんなさい。
もし不要だったら、破り捨てて下さい。

お願いします。

806名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:36
物を大切にしましょう。

を英語にお願いします。
807名無しさん@英語勉強中:04/07/04 14:57
>>781
It pisses me off every time I see you buying a lot of junk food.
I'm trying to make you eat more vegitables for your own good,
but I feel you are betraying my favor.
808名無しさん@英語勉強中:04/07/04 15:02
>>806
Stop wasting materials.

Don't throw away your money.

Be wise when you use something so that you don't have to make a waste.
809名無しさん@英語勉強中:04/07/04 15:05
>>753
自分から日本を卑下するのは絶対にやめておけ。
見下されるだけ。
卑下を極端に嫌う、そういう習慣なんだよ。特にヨーロッパでは。
810名無しさん@英語勉強中:04/07/04 16:04
>>791さん、誠にありがとう御座います。
811名無しさん@英語勉強中:04/07/04 16:04
どなたか >>805 お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:04/07/04 16:24
写真は今は持ってないから遅れないです。
でも日本に住んでいるんだから会えないわけじゃないし。
そのうちご飯でも食べに行こうね。

英語での言い方を教えてください。
813名無しさん@英語勉強中:04/07/04 16:41
「外国に行くわけじゃないから、ちょくちょく帰ってくるね」
「また一緒に暮らしてくれなんて頭下げても、一緒に
暮らしてやらないからな」

父との会話です。宜しくお願いします。
>>806
Take good care of the things about you.
815名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:00
捨てせりふ風に
「あばよ」「 いい夢みろよ」みたいな気持はどう言うのでしょうか
自分が去って行くのではなくて、相手の背中に向けて心の中で
言う感じです

おねがいします
816名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:00
>805

>>809

817名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:01
>>815

Take care
818英検7級:04/07/04 17:03
>>805
Before we have parted from each other ,
we took a picture together.
Here is this.

I 'm very sorry for sending these picture
to your wookplace wihhout your permission.
If you don't need these picture,
Please tear it out.
819英検7級:04/07/04 17:07
I don't go to abroad ,so we sometimes drop your house.
If you pardon me for living together,I woudn't so.
820名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:08
先生に褒められてあいつはいきがっている。
ちょっと懲らしめてやろう。

お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:14
あの旅行で生まれて初めてサーフィンをして、価値観がすっかり変りました。
波の上に浮かんでいるような感覚って、なんと表現したらいいのかしら。
些細な事にとらわれていた自分から、解き放たれた気分でした。
私にポジティブに生きることを思い出させてくれた、大切な休暇を過しました。

長くてすみません。自分なりに格闘しながら作文していましたが、どうしても
この文だけはうまく伝えることができそうにありません。
大体でアレンジしてくださって構いませんので、どうぞよろしくお願いします。
822名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:16
あなたは私に何か不満でもあるの?

お願いします
823813:04/07/04 17:25
>>819
どうもありがとうございました
824名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:26
Do you have any comlaint for me?
825名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:27
その事とは関係がないです。

お願いします。
826名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:29
>>808
たくさん、有難うございました!
827名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:31
>>825
There is no relevance to it.
828名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:32
>>826
使うときは全部言うか、適当に選んでね。
829名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:48
>>825
no relation to it
830名無しさん@英語勉強中:04/07/04 17:55
>>830

It's got nothing to do with ××
831名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:04
彼女と3年も付き合ってるなんて長いですね。
だからそんなに仲がいいんだ。ところで彼女は何歳なの?

お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:04
競馬というのはジョッキーの乗り方ひとつで勝敗が
決まるということがよくある。

お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:05
>>832
また来たの?
834名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:11
>>832
In horse racing, it is common that
the way in which the jockeys ride
can decide win and lose in horse racing.
835名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:11
>>832

In horseracing how the jockey rides his horse often decides
the outcome of the race.
836名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:25
あなた方の国では信じられないことかもしれませんが、
日本では、いわゆる低所得層や低学歴層の人間まで多くが
インタネットに参加しているのです。屋外で人とコミュニケーションを
まともに取れないような人もこれに含まれています。
そういう人たちが集まって慰めあったりするのが
日本で最大の掲示板群といわれる以下のアドレスのページです:



あなたの国を含む欧米の多くの国ではこんなに大規模に
集まって馴れ合うということは考えられないでしょう。
この掲示板群の詳細については、これから徐々に説明して
いこうと思います。

長いですが、よろしくお願いします。
837名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:26
私は今回生まれて初めて男の人に振られた

お願いします
838名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:26
>>836
釣りでしか?
839名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:28
>>838
レスは私にですか?
何のことかわかりませんが、違います。
よろしくお願いします。
840名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:31
>>834
>>835
ご苦労
841名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:32
>>837

This is the first time ever that I lost a guy
842名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:34
>>840

何だよご苦労って
氏ねよ乞食野郎が
843名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:36
いやなら別にお前が訳さなくてもいいんだぜ
844名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:44
これからは回答者が質問者に対してお礼するようにすればよい。
845名無しさん@英語勉強中:04/07/04 18:45
>>828
はい!
846名無しさん@英語勉強中
>>836
It can be a surprising fact to your country, but
In Japan, even people of low income or low education are able to
participate on the internet. They include guys who cannot
communicate with others outside. Those people gather and
give comfort to each other at the following address, which is
the largest site of Japanese internet forums:

In Europe, or in the U.S, you guys are too silly to gather with strangers
at this scale. Later, I am proudly going to introduce you to this site in details.