1 :
名無しさん@英語勉強中:
duoの和訳は意訳がひじょうに多くて、たしかにあれはあれで使いやすいですが
日本語→英語に訳す訓練をするときに、ちょっと意訳すぎて使いにくい!!
なので、皆さんのちからをあわせて文法ガチガチの英訳練習となるような
語帖をつくりませんか??
意訳→英訳 はけっこうやりにくい。。。
2 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/16 18:50
いいことを教えてやろう。
こんなスレを立ててくれたんだからな。
スペイン語で数字の「5」のことを「Cinco」って言うんだ。
OK、あぁ、わかってる。
お前のことだからとりあえずチンコを連想しただろ?
読み方をカタカナで表すとシンコって感じなんだが、
まぁ、今はそんなことどうだっていいんだ。
いいか、よく聞け。
これからは2ゲットの時代じゃなく、5に Cinco って書くことが流行る。
そう、5に合わせてただ Cinco とだけ書くんだ。
読み方のわからない厨房はチンコを連想するだろ?
まさにそれが狙いなんだ。
頭のいいお前には「5」ってことがわかるが、厨房には「チンコ」だ。
わかるか?それがお前と厨房の差なんだ。
これからはそうやって5をゲットすることでお前のすごさを見せ付けてほしい。
3 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/16 19:59
>>2 そんなこといったらどっかのフランスとかいう国で話されているフランス語
という言語では6はずばりそのままの『***』というすぺるだぞ。
あまりにおげれつすぎてワラワにはかけぬが
Three get!
4 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/16 20:20
>>3 どうでもいいが、フランス語では6はsix(スィス)だよ。ラテン語なら
6はsexだよ。
ところでこの6の意味のsexとあのsexが語源的に繋がっていると聞いたことが
あるが誰か知ってるか。
5 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/16 23:19
cinco
6 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/16 23:22
sex