=☆= 2ch 英語→日本語スレッド part71 ●
761 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/14 21:47
>>739 ジムと私はこの町にいる、週末までXXホテルに滞在するつもりだ。昨日(日曜の夜)着いた。
ジムは今日仕事で、火曜はY社と少々打ち合わせの後、マンション購入の件でrealatorと会う予定だ。
私は休業と東京長期滞在(2〜3年)の準備のため、家を買うべくアメリカの仕事を休んできた。
私はあなたとの再会がとても楽しみだし、ジムもあなたにとても会いたがっている。
家を買ったらすぐにあなたを招待するつもりだ。
Everything in life is only for now.
Swallow your pride
Everyone's a little bit unsatisfied. Everyone goes 'round a littele empty inside.
Swallowのwがぬけてました。
宜しくお願いします
763 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/14 22:23
>>740 アンコール=ワットを観光した後、昼下がりは地雷「博物館」を回ったが、
私にはここが最も興味深かった。
そこは、日々この地域全体の地雷を手作業で一つずつ除去しているアキラなる人物が運営している。
もう15年近くになるそうだ。彼のやっているのは普段使うような文字通りの意味の博物館ではない。
入場は無料だが、店が設けられており、これが一番利益の上がる方法だそうだ。
その時は、地雷の犠牲者である11人の少年もそこに住んでいた。
siam Reapを訪れる各国のボランティアの方々も頻繁にやってきて、数週間滞在し、
アキラや犠牲者と共に作業をしたり、子供に読み聞かせたり、料理したり等、求められた仕事をする。
カンボジアその他の地雷に関する話を聞いたり読んだりする機会もある。
>>762 Swallow your pride 埃をポイ!
>>758様
ありがとうございます!
実はまだ続きがあるんですが・・・。
よろしければ訳をお願いします、すみません・・・。
One day リトルフィールド将軍 picked our company out of the whole regiment and tried to
get it mixed up by putting it through one movement after another as fast as
we could execute them:分隊右へ、右側分隊整列、回れ右etc.
In about three minutes 109 men were marching in one direction and I was marching
away from them at an angle of 40 degrees, all alone.
"Company, halt!" shouted General Littlefield, "That man is the only man who has it
right!" I was made a corporal for my achievement.
765の続きです・・・
The next day リトルフィールド将軍 summoned me to his office.
He was swatting flies when I went in. I was silent and he was silent too, for a long time.
I don’t think he remembered me or why he had sent for me, but he didn’t went to admit it.
He swatted some more flies, keeping his eyes on them narrowly before he let go with the swatter. “
Button up your coat !” he snapped. Looking back on it now I can see that he meant me although
he was looking at a fly, but I just stood there.
Another fly came to rest on a paper in front of the general and began rubbing its hind legs together.
The general lifted the swatter cautiously. I moved restlessly and the fly flew away.
767 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/14 22:49
My friend Gregg from Connecticut called and
said he was in the area having car troubles.
I drove over to him to help look at the car.
A few minutes went by while i was looking at
the engine. A car pulled into the parking lot.
和訳お願いします。
>>767 コネチカットからきた友達のグレッグは電話で言った。
「ここで車がトラぶっちゃって・・。」
私は車で彼のところにいき、車をみてあげた。
私がエンジンをみている間、数分経った。
ある一台の車が駐車場に入った。
>>746 どうもありがとう!
確かにdaughtersのまちがいでした。
でも「もっと有名な」ってどういう意味でしょうか。
「メアリーと言えば、ニューマン氏の娘のひとりであることでより有名だ」
というような意味でしょうか。
770 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/14 23:05
>>766 その次の日にリトルフィールド将軍にオフィスに呼ばれた。
オフィスに入ったとき将軍はハエをつぶそうとぴしぴししていた。
長い間私も将軍も黙っていた。
将軍が私を覚えているとも、
なぜ私を呼びつけたのだろうとも考えなかったが、
だが将軍はそれを認めに行かなかった。
コートのボタンをしろ!!将軍はいきなり怒り出した。
思い返してみると、将軍はハエを見ていたのに私のことをとがめた。
私はそこに立っていただけなのだ。
はえがもう一匹将軍の前で紙にとまって、脚をすりあわせていた。
将軍ははえたたきを注意深く持ち上げ、私はせわしなく動き回り、ハエはどっか行った。
771 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/14 23:23
Individual elements of the fluid move back and forth in the direction of the forces,
producing adjacent regions of compression and rarefaction similar to those produced
by longitudinal waves in a bar.
英語のできる先輩方、この英文を訳してください、お願いします。
>>772さん、ご指摘ありがとう。
the more famousのthe more がいまいちよくわからんのです。
than がないので単純に比較としては訳せないと思うんですよ。
「より有名なニューマン氏の娘のひとり」
と訳しても、「より有名な」ってなに? と思ってしまえて。
自然な日本語ではどうなるかわかりますか?
775 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/14 23:34
>>765 ある日、リトルフィールド将軍は、私の所属中隊を連隊から引き抜いて、
私達がこなせる限りの速さで次々と運動させ、混乱させようとした。
分隊右へ、右側分隊整列、回れ右、等等といった具合である。
およそ3分もすると、109人は整然と行進しているのに、私だけ40度ずれるという状態になった。
「全員、止まれ!」リトルフィールド将軍は怒鳴った。「正しくできているのはあいつだけだ!」
私は、その功績により伍長になった。
>>766 次の日、リトルフィールド将軍が私を指揮所に呼んだ。私が入室したら、彼はハエを殺していた。
私は黙ったままで、彼も黙ったまま、随分経った。
彼が私を覚えていたとは思えないし、何故呼ばれたのかもわからないが、、
彼はじっと蝿を目で追いつつ蝿叩きを振り、さらに何匹か蝿を殺していた。
と、一喝「コートのボタンをとめろ!」
今振り返ると、彼は蝿を見ながら私に言っていたのだが、私はぽかんと立ち尽くしていた。
別の蝿が将軍の手前の書類の上に休みに来て後肢をこすり始めた。
将軍は蝿叩きを慎重に持ち上げたが、私がそわそわ動いたので蝿は逃げてしまった。
>>770様
>>775様
嬉しいです!
ありがとうございます!!
2ちゃんでこんなに親切な人たちに初めて会いました・・・涙。
>>766 I don’t think he remembered me or why he had sent for me, but he didn’t went to admit it.
wAnt to admit itでは?
今から思えば、彼は、私の顔もなぜ私を呼んだのかも思い出せなかったんだと思う。だが、
彼はそのことを認めようとしなかった。
A major distinction is made between anomalous aortic(大動脈の) and anomalous pulmonary(肺動脈の) origins.
と
AS rhe trunks(幹) separate the corona(冠) has the potential to grow in between them.
をお願いします。
2つめの最初間違えました。 AS rhe → As the です。
>>777様
そうでした・・・。
ご指摘ありがとうございます!
781 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:06
One aspect of the present situation, which I wish to present to you at this time
for your consideration and decision, concerns Greece and Turkey.
Preliminary reports from The American Economic Mission
now in Greece and reports from the American Ambassador
in Greece corroborate the statement of the Greek Government that assistance is imperative.
よろしくお願いしますm(_ _)m
782 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:07
783 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:15
>>781 現在の状況の一面、今回あなたの検討と決定に対して提示したいことだが、
それはギリシャとトルコに関係する。
ギリシアにいるアメリカ経済使節団による暫定報告及びギリシアのアメリカ大使館
による報告は、援助は緊急のものであるというギリシア政府の声明を裏付ける
ものである。
785 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:25
A popular Norwegian belief is that as many tears will be shed as
are needed to dissolve the salt spilled.
アメリカの迷信の話の一部なのですが、どう訳せばいいのか…
どなたかお願いします。
786 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:39
>>785 ノルウェー人の間では、こぼした塩をとかすのに必要なだけ
涙が流れるという思い込みがある。
787 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:44
>>786さん
助かりました、ありがとうございます!
788 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 00:57
On the other hand,a round,full face often has a positive meaning.
お願いします!ちなみに aroundではなくa round です
789 :
時事英語マン:04/06/15 01:02
>>710 彼は政治上の私の理想像だった。カーター政権のあいだ、私の苦しみは
続いた。イラン人質事件の困惑、アメリカの威信の失墜、軍の士気の低下、
高い税金、高いインフレ率、高金利、世界中の国がアメリカに依存している
こと、等々。よその国々が言っていることを私はほとんど信じかけていた。
アメリカの黄金時代は過ぎ去った、と。そのとき、彼が舞台に躍り出たのだ。
状況はまたたく間にいっそう悪くなった。けれども、レーガンは辛抱強く
進路を変えず、また我々にアメリカが偉大な国であることを語ってくれた。
彼は我々に我々自身の力を再び信じさせたのである。彼は軍を近代化し、
我々軍に勤めている者に兵士であることを誇りに思わせたのである。
「状況はまたたく間にいっそう悪くなった」とはレーガン政権下で赤字が
急拡大し、アメリカが世界最大の債権国から債務国に転落したことなどを
指す。
>>788 一方、まるくてふっくらした顔はポシティブな意味があります。
>>788 一方、丸くふっくらした顔は、しばしば、よき事柄を意味するという。
792 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 01:05
793 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 01:05
1.Make customer value the guiding star.
• Customer value is defined in the marketplace, not in the manufacturing plant.
2. Let the customer define quality.
• Use customers expectations as the benchmark.
Total quality management is the process of meeting and exceeding customer expectations.
宜しくおねがいします☆
794 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 01:13
>>793 1.消費者の購買力をガイドラインにする
消費者の購買力は会議室で決まるんじゃない、現場で決まるんだ!!
2.消費者に質を判定させる
消費者の期待を指標として使う
総合的な品質管理は消費者のニーズを満たし、それを越える過程です。
795 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 01:13
>>793 1.お客様の評価を導きの星にしなさい。
・お客様の評価は、製造工場ではなくて、市場において決定されるのです。
2.お客様が品質を決めるようしなさい。
・お客様の要望を評価テストに用いなさい。
総合的な品質管理とは、お客様の要望に応えて、それに先回りする過程なのです。
>>778 大動脈の異常に由来するものと肺動脈の異常に由来にするものとに大きく分けられる。
幹が分化する際に、冠は幹の間に新たな芽を生む。
799 :
時事英語マン:04/06/15 01:44
>>620 アメリカの外交政策における主要な目的のひとつは我々および他の国々が
強制とは縁のない生活様式が可能な状況を創出することである。
我々の勝利は、自分の意思や生活様式を他の国に押し付けようとする国々
に打ち克って得られた。
生活様式のひとつは国民大多数の意思に基づいており、それは自由な
組織、代議制体、自由選挙、個人の自由の保障、言論と宗教の自由、
政治的圧制からの解放などによって特徴づけられる。
もうひとつの生活様式は多数の者の上に強制的に押し付けられる少数の者
の意思に基づいている。
それはテロと弾圧、出版・ラジオ界の支配、選挙工作、また個人の自由の
抑圧をもっぱらの手段としている。
800 :
時事英語マン:04/06/15 01:52
>>762 人生のあらゆるものはただ「今」のためにある。
自分のプライドは押し出すな。
みんなちょっとばかり不満を抱いている。みんな内側はちょっとばかり
空虚で暮らしている。
時事英語マンさんへ
>>789の最後のコメントはレーガンじゃなくカーターだとおもわれ。
Let life roll off your backs except for death and paying taxes ってどう訳したらいいですか?
>>801 Then he (=Reagan) burst upon the scene. Immediately things got worse. だから、
レーガンでいいのでは。
>>804 自分の記憶違いだったです。
ご指摘ありがとうございます。
変なレスつけてすみません。
806 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 06:58
>2ちゃんでこんなに親切な人たちに初めて会いました・・・涙。
2だからと言って偏見持たないでくれ。
漏れらEnglish板常駐員は親切がモットー。
藻前らの質問を寝ないで待ってる。
お、今日もこんな時間だ・・
807 :
710です!:04/06/15 08:26
808 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 08:27
809 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/15 09:04
よろしくお願いします。
最後の行がちょっと不安です。有効期限を教えて、って事で大丈夫でしょうか?
Thank you for your order, at this time your credit card is not processing.
We have a ***** Card expiration date **/2003.
Please give us a call so we can go over your credit card number and expiration date.
>>809 漏れならそんなところとかかわらんがね。