■◆■2ch英語→日本語スレッドpart70■◆■
108 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 19:52
>>106 多分区切りが間違ってんだろ
前後も含めて出してみ
Industry leading DVD playback
-RADEON™ VE a.k.a RADEON™ DUAL DISPLAY EDITION features ATI's VIDEO IMMERSION technology for industry leading video playback
-Integrated motion compensation & iDCT enables multi-tasking during DVD playback - even on basic PCs
-Process full-frame rate, full-screen DVD or MPEG-2 video
-ATI's adaptive de-interlacing process gives the best possible DVD video quality by reducing feathered or blurred images
-Built-in DVD playback saves the expense of buying a separate MPEG-2/DVD decoder card
ええと、「RADEON VE」という名前のビデオカードの説明の抜粋です。
DVD再生支援機能があるかないか気になるんですが、
支援機能があるということなんでしょうか?
何分古いPCなもので(このカードも古いですが)、これがないとDVDを見ることができないんです。
よろしくおねがいします。
111 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:06
先週の金曜日仕事でミスをして思わず涙してしまいました。
でも、同僚達の言葉に励まされて元気になったよ。
本当にいい同僚に恵まれてるなっておもったよ。
お願いします!!!!
>>110 あるってことでしょ。
特に最後の行、「別途にMPEG-2/DVDデコーダカードを買う必要はない」
って書いてある。
115 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:14
yahoo Japanのアカウントがあればアメリカとかのチャットルームにも入れるの?
>>112 どうもありがとうございますた!
バイトもしてないリアル工房なので、常に金欠なんです。
近所の電気屋で1480円で安売りしてたので、明日にでも買いにいきたいと思います。
ごめんなさい〜間違えちゃった(汗
英訳スレ逝ってきまつ
>>113 オンスの綴り間違いかと思ってのですが、後にも頻繁にonce per gallonの
表記が見られるので悩んでました。
確かにオンスと考えると内容はあってるのですが、、、
書いた人はオンスの綴りをonceと完全に間違えているようです。
119 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:22
Only a very innocent soul can think that societal critisism
has anything whatsoever to do with liking or disliking a country
この文章、 「無邪気な人に限ってある社会を非難することは
当該国に対する好悪の感情と何らかの形で結びついていると考えたがる
という意味なのですがthat説以降が訳を見てもどうしてそうなるのかがわかりません
構文みたいな物を教えていただけないでしょうか
よろしくおねがいします
>>119 have something to do with ...(... と何か関係がある)
のsomethingをanything whatsoeverに置き換えたもの。
121 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:35
>>120 ありがとうございます。
まったく思いもつきませんでした
122 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:46
A machine is defined as a combination of rigid bodies forced to make
definite motions and being capable of performing useful work.
よろしくお願いします。
>>122 機械とは、ある決まった動きをするように定められ、役に立つ仕事ができるように部品を
組み合わせて造ったものと定義される。
124 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:08
Last week I received a traval guide from Yukon, Cannada I have ordered.
お願いします!
125 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:09
ロック 水割りって英語でなんていうか教えて
126 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:09
127 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:29
"He'll know where the hit came from in Florence," Krendler said.
"Sure he will."
"So he'll want you."
"I don't know," Mason said. "He likes me like I am. Be thinking, Krendler."
「フィレンツェでの攻撃がどこから来たかあいつ(レクター博士)は知るでしょうね。」
「確実にな。」
「そしたら貴方を狙うでしょう。」
「知らん。 He likes me like I am.考えろクレンドラー。」
"He likes me like I am"がよく分かりません。お願いします。
128 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:37
This dispenser pushes a needle into the carton.
この文の訳を教えてください。
お願いします。
129 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:54
>>128 前後の流れをまるで知らないので、全然役に立たないかもしれんが・・・
「この機械によって、針がその入れ物に入っていく」
で、どう?
130 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:56
It also emerged following the trial that Ryder was shown on video stealing from
another store in October 2001 and May 2000 , and from yet another shop in November 2001.
お願いします。
131 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:58
>>128 その分配機は箱に針を挿入する。
箱を串刺しにして品物を放り出す自動販売機?
やっぱ変かな
132 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:11
134 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:23
>>127 He likes me like I am.
単独なら、彼はありのままの私が好きだ、だが(like[やや俗]=as)。
皮肉かな。
135 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:25
>>130 Ryderが2001年10月と2000年5月に他の店で、そしてさらに他の店で
2001年11月に盗みをはたらいたことがビデオに映っていたのも、続く
公判で明らかになった。
英語以前に、日本語が稚拙な漏れ・・・
>>124 先週カナダのユーコンから注文しておいたトラベルガイドを受け取った。
137 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:28
Can't you reply to my question? Are you a child? You need common sense.
お願いします。
138 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:30
140 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:37
>>137は釣りっぽいけど、あえてかかってみせよう。
漏れの質問に答えられねーの? おまい厨房? 常識身に付けろよハゲ。
>>140 ありがとう。MやってたらIM送られてきたもんで
142 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:44
ハゲ。
にworota
Patriotism in the sense of identification with Britain served, as we shall see,
as a bandwagon on which different groups and interests leaped so as to steer it
in a direction that would benefit them.
歴史書なのですが、よくわかりません。宜しくお願い致します。
144 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:50
rightly or wronglyってどう訳せばいいんですか?
145 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:52
>>143 英国と一体化するという意味での愛国心は、以下に見られるように、
自分たちに益するような方向で国家運営できるようにするため、異なる
集団と異なる利益が相乗りする箱舟としての役割を果たしたきた。
147 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:04
the United States made only a belated response to the discovery
that long-distance telephone traffic transmitted via microwave towers
was being intercepted by countries from various diplomatic sites in the country.
長い文章は非常に苦手です。どなたか英語がすごい方お願いします。
148 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:14
I`m quite small with a toned body
with a toned body の部分がわかりません
和訳お願いします
149 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:17
>>147 アメリカは、マイクロ波塔を介して伝達される長距離電話通信が、アメリカ内の
様々な外交施設を利用して、外国に傍受されているということがわかってから、
それに対処するのに遅すぎた。
>>150 目から鱗が落ちました。
素晴らしいです。
ありがとうございました。
152 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:33
153 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:42
Having suffered through a regional financial crisis, they have no appetite for another.
But Washington is running up a huge federal deficit, and so Asians (giants like China and Japan as well as small nations like Singapore) keep buying U.S.
Treasury bills as fast as they can. But how long can this U.S. spending spree go on before the world economy takes a huge dive?
Even an increasingly affluent Asia can't endlessly supply cash to finance U.S. spending habits.
すみませんが、和訳お願いします。
/ヽ∋〜ι ろ
155 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 03:06
radio traffic が無線にたいしてmessage trafficはどう訳すのでしょうか?
いろいろ検索してみたんですが全然分かりません。
どなたか教えてください。
156 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 03:08
>>154 はいたずらです。(私ではありません。)
>>153 については急ぎませんので、
お時間のある時に回答していただけるとしあわせです。