■◆■2ch英語→日本語スレッドpart70■◆■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1085079288/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
2
3名無しさん@英語勉強中:04/05/31 19:55
Speaking of good taste, aren’t you dating the show’s star, Lisa?
No! We’ve shaken hands.
It seems like it would go pretty well—rock’n’roll band singer gives song
to show because he finds lead actress attractive, and then love ensues.

あるアーティストへの質問と答えなのですが
よろしくお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:19
At this rate things will improve very quickly.
It's about time, too - I was beginning to get discouraged.

お願いします。
5名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:21
前スレ>>973をどなたかお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:27
However, in highly textured materials that deform by twinning, as opposed to dislocation
slip, compressive and tensile deformation characteristics differ widely.

どなたかよろしくお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:04/05/31 20:42
よろしくお願いします.

Work organization is a common upstream determinant of both, so the
attempt to partition risk between the two is less useful than seeking
to understand their interactions, which could shed light on mechanism
of effect.
8前スレ922:04/05/31 21:38
ありがとうございます(亀レススミマセン・・・)
9名無しさん@勉強中:04/05/31 21:46
前スレ880ですが、どなたかお願いします。
Hi の後によく言われるフレーズなんですが、全部how are you ?と同じ
意味なんでしょうか?

hows it going today?
hows your life?
hou do you come?
whats up ?


よろしくお願いします。



10名無しさん@英語勉強中:04/05/31 21:58
www.travel.state.gov/japan.html

↑NAVERでチョンが日本もアメリカから強姦危険地帯と

注意勧告が出たと言っているのだが。。。真実はどうなんですか?
11名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:01
A child can form a relationship with an animal when it cannot do so with an adult.
Some homes for children who have difficulties in behavior have started to keep animals
because it has been found that they have a good effect on the children.

お願いします!
12WAVE125i海苔:04/05/31 22:09
>>10
真実が知りたい?

んなこたあないAA略。
What I meant was learning how not to be frozen into one attitude toward events that happen in the world, to myself, or to others.

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:22
前スレ907をどなたか…
Cee-Lo Green has traveled a long, soulful road of Southern funk,
rapping, singing, metamorphosis, marriage, and self-discovery. Originally in Goodie Mob,
Cee-Lo was mainly known as the soulful bald-headed rapper who contributed incredible
verses to songs like "Cell Therapy", "They Don't Dance No Mo", and "Soul Food".
Even from the early days of Goodie Mob, Cee-Lo did do some singing.
He sang the sad bluesy intro for the "Soul Food" album and sung many hooks
for the group including "Beautiful Skin", "Rebuilding", "The Dip", and more.

Cee-Loというアーティストのレビューなんですが…。良くわかんない単語が多くて参ってます。
どなたかお願い致します。
16名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:27
私が言いたかったことは、世の中で私自身や他の人に起こった出来事に対して、
いかに固定観念を持たずに受け止められるようになれるかということです。
1713:04/05/31 22:35
>16
ありがとうございます。
18名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:40
>>11
子供は大人と関係を築けなくても動物と関係を築くことができます。
行動に困難のある子供がいる家庭のなかで、動物を飼い始める家庭もあります。
動物を飼うことが子供にいい影響を及ぼしていることがわかってきたからです。
19名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:43
And now I'm just rambling. I wish there was more to tell you about
what's been going on here. Mostly, though, it's just more of the same
- promoting myself, working when I can, trying to get reading and
research done in the off hours.

お願いします。
20名無しさん@英語勉強中:04/05/31 22:56
While I was in the crowded bus last evening,
Ihad my purse stolen by a pickpocket.

As the heat of the day yields to the coolness of the evening air,
we watch with delight the shadows creeping higher and higher
on the hills.

お願いします。
>>15
Cee-Lo Green は、ラップ、歌、変容、結婚、自己発見などを通して、Southern funkのミュージシャン
としてソウルフルな人生を長く歩んできた。
Goodie Mob のメンバーとしてスタートした Cee-Lo は、"Cell Therapy" "They Don't Dance No Mo"
"Soul Food"などの曲で素晴らしいラップの部分を担当してきたソウルフルなスキンヘッドのラッパー
として主に知られていた。だが、 Goodie Mob に加入した初期の頃から、彼は、歌の方も歌って
いる。彼は、アルバム"Soul Food"の悲しげなブルースのイントロの部分を歌っているし、
"Beautiful Skin" "Rebuilding" "The Dip" などでは、このグループのためにサビの部分も歌っている
22名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:22
I dislike people pushing behind me in a queue.
After his holiday was all over, he regretted having spent so much money on so littele pleasure.

よろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:26
>20
昨晩、混んだバスの中でスリに財布を盗まれた。

日中の暑さがおさまって晩の涼しさが増す頃、
暗がりが山の麓から徐々に山頂に向って広がっていく様子は
実に素晴らしいものである。
24名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:30
>>22
列に並んでいる時に後から押す人が、私は嫌いだ。

彼は休暇が終わっ後、あんなに少しの楽しみのために、あんなにたくさんの
お金を使ったことを後悔した。
25名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:32
どなたか>>6をお願いします。
A USA Today/CNN/Gallup Poll found that only a third of Iraqis believe the U.S.-led
occupations is doing more good than harm. The poll was taken in late March and early
April, and it's safe bet that if the results have changed at all in the past few weeks,
they've only gotten worse.

新聞記事です。よろしくお願いします。
27名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:40
>23さん
ありがとうございました
28名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:47
something is going wrong in the world today
still some stories to be told
"recline"is the word
that can always stay in your mind and you look for
the very last thing at night

お願いします。
えっ、、、、、なんてこった




で、だれ?
3022:04/05/31 23:49
>>24
どうもありがとうございます。助かりました。
>>29
誤爆すまん
32名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:54
The battle of Midway was a decisive defeat for the Japanese and a turning point in the war
;it ended any hope on Japan's part that the war could be won quickly, if at all.

;以降が特によく分かりません。
どなたか英語の出来る方お願いします。
33名無しさん@英語勉強中:04/05/31 23:57
>>4をお願いします。
34名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:15
i have problem in doing the forward.
i couldn't forward the attached file together with the mail.
anyway i'll figure out later.

i just finish my aunnal leave.
i went to the southern part of France with my boyfriend.
we went to monaco and watched formula 1 car racing.
and we went to the film festival in cannes as well. so much fun!

back to job now.
and i'll fly to Frankfurt tonite.

what about your school?
you studying or teaching?
anyway nice to hear you enjoy your life

take care.

お願いしますm(__)m
35名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:20
>>32
ミッドウェイ海戦は日本軍に決定的な打撃を与え、大戦での転換点となったが、
早期に戦争に勝てるという日本側の望みに、完全に終止符を打ったのだった。

かなり“意訳”でスマソ。これなら自分でもできると書かれそうだな。

それにしてもみんな、難しいの出すなあ。俺にはこれが精一杯だ。
完全な意訳で書き殴りでもよければ、何とかなるが・・・
>>4,33
この調子で事態は早急に改善していくだろう
そうなってもいい頃だし−私は落胆し始めていた

なんか最後の文が意味通じないけどね…
こういうのは文脈を提示した方がレスが付くよ
37名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:22
>>18
Thanks a lot!I am glad to meet you tonight.
39名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:31
>>34は簡単そうじゃない?
最初のほうのPC関係らしい内容の部分がよくわからんけど、あとはそれほど
難しくないよ。

知り合いの女の子からのメールか何かだろ?
チャレンジしてみなよ。
40名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:40
>>36どうもありがとうございます。
後半の文は>>19なんです。こちらもお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:04/06/01 00:56
俺は36じゃないけど・・・

>>19
私はただ漫然としているだけなのだ。ここで起こっていることをもっと伝えられ
たらいいのに、と思う。でも、大体、同じことに毛の生えたようなものだ―自分
自身を励まし、働けるときに働き、暇なときには読書や研究をしているのだ。

36と比べるとヘタクソだな俺。
42名無しさん@英語勉強中:04/06/01 01:04
>>41どうもありがとうございます。
43894:04/06/01 01:32
>>971
訳してくれまして、ありがとうございました。
大変助かりました。
44時事英語マン:04/06/01 01:34
>>前スレの973
ロナルド・レーガンが1980年に大統領に選出されたとき、共和党もまた
1948年以来久々に上院で優位を占めた。
1994年には下院もまた共和党の手に落ちた。
自分達を選出した国民の態度の変化を感じ取って、これらの立法作成者
たる共和党議員は自分達に先立つ民主党の議員よりもはるかにビジネス界
寄りの立場を取った。
議会におけるこの勢力交代は、立法府が企業の利益と投資家の収益に
影響を及ぼす様々な規制手段を背景として、株式市場に対する一般の
信頼を押し上げたのである。
45時事英語マン:04/06/01 01:37
>>前スレの948
遅レスだけど

「インセンティブ・ストック・オプションを所有しているマネージャは、
配当金支払いの一部を株式買い戻しに替えようという強い動機を持つこと
にもなる。そのような代替の直接的効果はマネージャのオプションの
価値を増大させることだからである。」

ではなかろうか?
つまり、インセンティブ・ストック・オプションを所有しているマネージャ
は株式買い戻しを選択した方が株価が上がり、そうすると結果的に自分の
持っているオプションの価値も上がるので(自分のもうけが大きくなる)
どうしても株式買い戻しの方を取ろうとする、ということでは?
have an unusual incentive の incentive は「動機、励みとなるもの、
刺激」の意味の方かと。前の incentive options にかけて言葉のあそび
的に使ってると思う。
46名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:01
However, this does not mean that we are neglecting our duties and responsibilites but,
just having a small breathing space for relaxation.
It's so stressful to think that the reason of being stresed is your boss.
I hope you agree with me and enjoy the rest of the remaining days to the fulllest
before you boss comes back to Tokyo.

お願いしますm(__)m
別にうちらは仕事を怠ったり責任を放棄してるわけじゃないんよ。
ただつかの間の休息が欲しかっただけなの。
こういっちゃなんだけどおたくのボスにはほんとまいってるのヨ・・。
わかるやろ?? じゃあ、ボスがそっちに戻る間ぞんぶんに楽しんでくれ!(笑)

>>46 こんな感じか?
48762:04/06/01 02:30
>>4
この調子でいけば、事態はかなり迅速に改善するだろう。
時間についても同じことがいえる。気を落とし始めていたところだったが。
49名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:37
>>34お願いします
50名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:41
Amazing how distracted I can get!

お願いします
>>50
俺の集中力のなさにはまじ自分でも驚くよ!!

かな?多分違う。他の人を参考に。
52名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:44
前スレでお世話になった文章なのですが、
it is not enough that officials from above tell people what and what not to do.

“what and what not to do”は何かの省略になっているんでしょうか?

Japan’s economic prosperity, he says, has produced an abundance of consumer goods.
この文章訳したんですが「日本の経済的繁栄が消費財の大量生産をもたらした」というよりも
もっと自然な日本語になりますでしょうか。。お願いします
>>34
いま送信にトラぶってるんだ
メールと一緒にファイルを添付して送れないんだ
まあ、あとで何とかするつもりだよ

ちょうど年度休暇から戻ってきたところ
ボーイフレンドとフランスの南部に行ってきたんだ
モナコに行って、F1のレースを見てきたんだよ
あと、カンヌの映画祭にも行ってきた、面白かったよ!

仕事に復帰して
今晩、フランクフルトに飛ぶ予定

学校はどう?
勉強は? 授業は?
なんにせよ、君も生活を楽しんでるようでよかったね

ではでは
54名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:49
>>3
趣味がいいという話となれば、今夜のショーの主役のリザとはデートするつもりは
ないのかい。

とんでもない。僕たちはただ握手しただけだよ。ロックバンドのボーカルが
主役の女優が魅力的だからショーで歌を唄う。これはとても粋なはからいだと
思うけど、ロマンスが生まれるかはそれから後の話だよ。
>>52
what and what not to do = what (and what not) to do = what to do and what not to do

「日本の経済的繁栄により大量の消費財が溢れかえるようになった」ぐらいでは?
56名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:57
>>26ですが、前半は自己解決しました。
ただ後半の
It's a safe bet that if the results have changed at all in the past few weeks, they have only gotten worse.
というのは
もし結果が過去の何週間かで全く変わったのならば、彼らは単に悪くなっただけであると言うのは安全な賭けである。
というような意味不明の訳しか思いつきません。
どなたかお助けください。
57名無しさん@英語勉強中:04/06/01 02:59
>>55
ありがとうございます!!
その訳だと違和感がなくなりましたっ!
>>56
it's a safe bet that ....
・・・に間違いない!(賭けてもいい)

ってこと

「ここ最近の数週間で情勢が変わったとしても、それは悪い方への変化だという
のはほぼ間違いのないところである。」
59名無しさん@英語勉強中:04/06/01 03:10
>>56

betには「意見、見解」という意味もある。
「結果がここ2,3週間でともかく変わったとして、それが結果が
悪くなっただけだとするのは、差しさわりのない見解ではある」
と訳するのが適当と思う。
60名無しさん@英語勉強中:04/06/01 04:18
Oh well live and learn right!!

お願いします
61名無しさん@英語勉強中:04/06/01 04:26
live and learn は決り文句で、日本語訳にはなかなかし難いけど、
例えば誰かが、自分の知らなくて、ためになる事を言ってくれたときに
「日々勉強だね!」って感じで使われるんだね。
He served up a number of impressive displays for the farm team, so it
would be hard for the club to begrudge him a go at first team next season.
お願いします
63名無しさん@英語勉強中:04/06/01 04:47
>>62
彼は2軍で大活躍したので、球団としては来シーズンに
彼を1軍にあげるのを渋るわけにはいかないだろう。
64名無しさん@英語勉強中:04/06/01 04:51
どなたか>>6をお願いできませんでしょうか?
>>63
ありがとうございました
66名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:54
>>64
そういった専門的な文は、どの分野の話をしているのか書いたほうがよいと思われ。
676:04/06/01 06:10
>>66
金属などの圧縮試験に関する文章です。
主語の部分が長く、うまく訳せずにいます。
68名無しさん@英語勉強中:04/06/01 06:27
>>6
専門用語がチンプンカンプンな訳になってると思うけど、大意はつかめてると思うので
あとは自分で直してくらはい。

しかし、転位スリップではなく、双晶化によって変形する(ひずむ)テクスチャーの
高い物質においては、圧縮と張力によるひずみの特性はいちじるしく違う。

693:04/06/01 06:51
>>54
なるほど。
ありがとうございました。
706:04/06/01 07:52
>>68
助かりました、本当にありがとうございました!
71名無しさん@英語勉強中:04/06/01 10:12
Trust that the ★★ will be satisfactory upon their arrival.
72名無しさん@英語勉強中:04/06/01 10:21
ある掲示板に書かれていたのですが訳してください。

hello! long time.
It will play with a 〇〇. Since is good anyhow, go away early. Since it does not say very it is. Buy the way, the end with is enagey.

よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:28
>>47
お礼が遅れてすみません。有難うございました!

>>58-59
なるほど、よくわかりました。有難うございました!
75名無しさん@英語勉強中:04/06/01 11:45
Do not perceive his class difficult rather, enjoy the class. In this way,
learning process would be fast and worthwhile.
It's really like that when we are in the process of learning but,
you will realize later that you learned a lot in a short period of time.
As what I told you "interest/determination" is the key to success.
Good luck to your endeavors. I am very confident that you will make it.

長文ですみませんが、よろしくお願いします。
>>75
彼の授業を難しいと思わず、むしろ楽しみなさい。そうすれば、
学ぶスピードも速くなるし、それだけ価値のあるものになりますよ。
学んでいる最中は、あなたが言うように感じられるかもしれないけど、
後になれば、短時間で沢山のことを学んだのだと実感できるようになりますよ。
前に言ったように、「興味と決意」が成功への鍵です。
あなたの努力が実をむすびますように。私はあなたがやり遂げるものと確信しています。
77名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:04
キャーq(≧∇≦*)(*≧∇≦)p キャー
>>76さま。
ありがとうございます!本当に感謝!
78名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:18
So your boss will be away for a short time thus, you were able to stretch out a lit bit.
I could really relate with what you feel as we often have a deep sigh too when our professor is out for a meeting,
in class or visiting other universities.
A common saying that goes "when the cat is away the mouse will play" is globally understood
and is a dominant reaction of an ordinary person.

よろしくお願いします。
>>78
つまり、君の上司がちょっとの間どこかに行くというんで、君は少しばかり羽を伸ばしている
というわけなんだね。僕も君のその感情には共感できるよ。だって、うちの教授が会議や
授業や出張で不在のときには、ぼくらもほっと息をついているんだから。
「猫がいないときに鼠は遊ぶ」ということわざがあるけど、これは世界中どこでも同じで、
それが普通の人の普通の反応なんだよね。
80名無しさん@英語勉強中:04/06/01 12:45
>>79
長文の訳をありがとうございました!!!!!
81名無しさん@英語勉強中:04/06/01 13:33
. Four more years of Bush or not, Asians still believe in us long term.
Asians generally think that one key to the world's economic and strategic stability is a sensible and secure Sino-U.S. relationship,
and Bush should be given credit for mostly achieving that.
What he needs to do next -- and urgently -- is to develop a similarly sensible relationship with the Islamic world.

長い文ですみませんが、和訳をよろしくお願いします。
>>81
ブッシュ氏が次の四年間の大統領に再任されようがされまいが、なおアジアの人々は長期的には
我々を信頼しています。
アジアの人たちは、概ね、世界の経済的および政治的な安定のための鍵の一つは、賢明でかつ
安定した中国と米国の関係にあると考えていますが、ブッシュ氏は、この方面に関しては立派な
業績を残したものとして評価されるべきでしょう。
しかしながら、次の―そして緊急の―彼の任務は、同じように賢明な関係をイスラム世界との間
に築くことなのです。
83名無しさん@英語勉強中:04/06/01 14:33
誠にかたじけなく存じます。m(_ _)m
>>82
ありがとうございます!大変に助かりました。
84名無しさん@英語勉強中:04/06/01 15:37
After 20years in the Senate, John Kerry still can't explain what exactly he thinks about
foreign policy. He tried yet again this weekend in a sit-down with "The New York Times".
Despite his supposedly deep knowledge of the subject, he brought along at least one aide
for help, and in the words of "The Times"...quote..."referred repeatedly to a two-page primer",
cheat sheet, during the interview. And he still got things wrong.

よろしくお願いしまっす。
85名無しさん@英語勉強中:04/06/01 15:50
WORSENING GARBAGE PROBLEM RAISES CONCERN OVER ‘SODAIGOMI’

「悪化するゴミ問題は粗大ゴミの懸念を起こす」
記事の題名なんですが自然な日本語になりませんでしょうか。お願いします
86名無しさん@英語勉強中:04/06/01 16:10
International Customers:
Surface:
Delivery times are dependent on your local postal service, and will vary greatly from country to country.
Please allow a minimum of 8 weeks delivery time before inquiring.
Some countries, such as Australia and Brazil, can take up to 12 weeks.
アメリカのオンラインショッピングサイトのヘルプページに載っていた文面ですが、
どなたか翻訳お願いします・・・
>>84
20年間の上院議員生活の後も、ジョン・ケリー氏はまだ外交政策に関する自分の意見を
きちんと述べることができない。ケリー氏は、今週末も、ニューヨーク・タイムズのインタビューで
それを試みようとしたのであるが、彼は、このテーマについて深い知識があるはずにも
かかわらず、少なくとも一人の助言役を連れてきた上に、インタビューの間に、タイムス紙
の言葉を使えば、「二ページほどのガイド」つまりはカンニングペーパーを「繰り返し参照し
た」というのである。それなのに、彼の発言にはなお誤りがあったという。
88名無しさん@英語勉強中:04/06/01 16:25
>>86
外国のお客様へ:
陸上輸送:
納期は、お客様の地方の郵政省に依存し、国から国によって多いに
変ってきます。お尋ねの前に、最低8週間の納期をお許し下さい。
オーストラリアやブラジルのようないくつかの国については、
12週間以内となります。
8984:04/06/01 16:33
>>87
うひょ、どうもありがとうございます!
後半の部分が日本語で上手くつなぐことができなかったのですが、
すごく勉強になりました!
90名無しさん@英語勉強中:04/06/01 16:35
>>88
ありがとうございます!
91名無しさん@英語勉強中:04/06/01 16:36
>>86
外国から注文されるお客様へ

船便について

輸送にかかる時間はあなたの国の郵便のサービス次第で、
国によって大きく変わります。お問い合わせいただいてから
最低8週間はかかります。オーストラリアやブラジルのような
国では12週間かかる可能性があります。
92名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:00
>>85
ごみ問題の悪化により粗大ゴミの懸念がもちあがる

これじゃまずいかなあ?
93名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:15
訳を教えてください。おねがいします

I'm not quite sure when he will come.

It is no use to try.

It was found out that the check was bad.
英語のセリフで

"Exactamundo man"

というのが出て来たのですが、「Exactamundo」というのは
どういう意味なのでしょうか?
辞書やグーグルで検索しても出てこなかったのですが、
新しい単語かスラングなのでしょうか。
95名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:34
>>93
彼がいつ来るかわかんない
試しても無駄だ
小切手が不渡りであることがわかった。
96名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:35
>>94
人の名前?
97名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:37
>>95
ありがとうございました!
98名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:38
>>92
もちあがるのほうが自然ですね、ありがとうございますっ
100名無しさん@英語勉強中:04/06/01 17:52
It's almost as though I look to the randomness of
chaos to bring luck more than any set idea or number. I used to take
comfort in the finite, I guess now I take comfort in the infinite and
unknown. :)

お願いします。
101名無しさん@英語勉強中:04/06/01 18:32
「全ての日本人が〜なわけではない」
って英語で何て言いますか?
102名無しさん@英語勉強中:04/06/01 18:33
おねがいします




whats with the moronic comments everytime someone ask about reyes??..

its getting boring REAL fast
10394:04/06/01 18:43
グーグルでも日本語サイトで探してました。
英語の辞書で検索すればよかったんですね。
勉強になりました、ありがとうございます。
104101:04/06/01 19:21
誤爆しました。むこうのスレで聞いてきます。すみません。
>>100
まるで、僕が、幸運をもたらしてくれるのに、決まった考えや数字よりも、混沌とした
乱雑さを頼りにしているようにみえるね。これまでは、有限性の中に安らぎを得てきた
んだけど、いまや、僕は無限性と未知なるものの中に安らぎを得ているみたいだ。w
106名無しさん@英語勉強中:04/06/01 19:50
10-15 once per gallon gasolineという部分があるのですが
このonceがどういう意味なのかさっぱり分かりません。

ガソリン1ガロンあたり・・・?


107名無しさん@英語勉強中 :04/06/01 19:50
I had a lot of fun at the live at Pacific Media Expo~
It was my dream to see PLC live, and I didn't think
I'd be able to go to Japan to see them soon, so I'm very
happy they came to the US ^___^
Please come back to California again soon!
I really enjoyed Daishi, seek and Yura-sama's performance ^__^
Aya was cute as always and Lida was so great with his playing =)

Again, please come back soon - do another US tour.

----------
すみません、どなたかよろしくお願いします。
108名無しさん@英語勉強中:04/06/01 19:52
>>105
ありがとうございます。
>>106
多分区切りが間違ってんだろ
前後も含めて出してみ
Industry leading DVD playback
-RADEON™ VE a.k.a RADEON™ DUAL DISPLAY EDITION features ATI's VIDEO IMMERSION technology for industry leading video playback
-Integrated motion compensation & iDCT enables multi-tasking during DVD playback - even on basic PCs
-Process full-frame rate, full-screen DVD or MPEG-2 video
-ATI's adaptive de-interlacing process gives the best possible DVD video quality by reducing feathered or blurred images
-Built-in DVD playback saves the expense of buying a separate MPEG-2/DVD decoder card


ええと、「RADEON VE」という名前のビデオカードの説明の抜粋です。
DVD再生支援機能があるかないか気になるんですが、
支援機能があるということなんでしょうか?
何分古いPCなもので(このカードも古いですが)、これがないとDVDを見ることができないんです。
よろしくおねがいします。
111名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:06
先週の金曜日仕事でミスをして思わず涙してしまいました。
でも、同僚達の言葉に励まされて元気になったよ。
本当にいい同僚に恵まれてるなっておもったよ。

お願いします!!!!
>>110
あるってことでしょ。
特に最後の行、「別途にMPEG-2/DVDデコーダカードを買う必要はない」
って書いてある。
>>111
スレタイ読んで出直して来い
115名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:14
yahoo Japanのアカウントがあればアメリカとかのチャットルームにも入れるの?
>>112
どうもありがとうございますた!
バイトもしてないリアル工房なので、常に金欠なんです。
近所の電気屋で1480円で安売りしてたので、明日にでも買いにいきたいと思います。
117111:04/06/01 20:36
ごめんなさい〜間違えちゃった(汗
英訳スレ逝ってきまつ
118106:04/06/01 20:43
>>113

オンスの綴り間違いかと思ってのですが、後にも頻繁にonce per gallonの
表記が見られるので悩んでました。

確かにオンスと考えると内容はあってるのですが、、、
書いた人はオンスの綴りをonceと完全に間違えているようです。
119名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:22
Only a very innocent soul can think that societal critisism
has anything whatsoever to do with liking or disliking a country

この文章、 「無邪気な人に限ってある社会を非難することは
当該国に対する好悪の感情と何らかの形で結びついていると考えたがる

という意味なのですがthat説以降が訳を見てもどうしてそうなるのかがわかりません
構文みたいな物を教えていただけないでしょうか
よろしくおねがいします
>>119
have something to do with ...(... と何か関係がある)
のsomethingをanything whatsoeverに置き換えたもの。
121名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:35
>>120
ありがとうございます。
まったく思いもつきませんでした
122名無しさん@英語勉強中:04/06/01 21:46
A machine is defined as a combination of rigid bodies forced to make
definite motions and being capable of performing useful work.

よろしくお願いします。
>>122
機械とは、ある決まった動きをするように定められ、役に立つ仕事ができるように部品を
組み合わせて造ったものと定義される。
124名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:08
Last week I received a traval guide from Yukon, Cannada I have ordered.

お願いします!
125名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:09
ロック 水割りって英語でなんていうか教えて
126名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:09
>>123
ありがとうございました!
127名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:29
"He'll know where the hit came from in Florence," Krendler said.
"Sure he will."
"So he'll want you."
"I don't know," Mason said. "He likes me like I am. Be thinking, Krendler."

「フィレンツェでの攻撃がどこから来たかあいつ(レクター博士)は知るでしょうね。」
「確実にな。」
「そしたら貴方を狙うでしょう。」
「知らん。 He likes me like I am.考えろクレンドラー。」

"He likes me like I am"がよく分かりません。お願いします。
128名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:37
This dispenser pushes a needle into the carton.

この文の訳を教えてください。
お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:54
>>128
前後の流れをまるで知らないので、全然役に立たないかもしれんが・・・

「この機械によって、針がその入れ物に入っていく」

で、どう?
130名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:56
It also emerged following the trial that Ryder was shown on video stealing from
another store in October 2001 and May 2000 , and from yet another shop in November 2001.

お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:58
>>128
その分配機は箱に針を挿入する。

箱を串刺しにして品物を放り出す自動販売機?
やっぱ変かな
132名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:11
>>127解決しました。有難う御座いました。
>>132
解決してないので教えてチョ
134名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:23
>>127
He likes me like I am.
単独なら、彼はありのままの私が好きだ、だが(like[やや俗]=as)。
皮肉かな。
135名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:25
>>130
Ryderが2001年10月と2000年5月に他の店で、そしてさらに他の店で
2001年11月に盗みをはたらいたことがビデオに映っていたのも、続く
公判で明らかになった。

英語以前に、日本語が稚拙な漏れ・・・
136@英語精進中:04/06/01 23:28
>>124
先週カナダのユーコンから注文しておいたトラベルガイドを受け取った。
137名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:28
Can't you reply to my question? Are you a child? You need common sense.

お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:30
>>129>>131 どうも有難うございました。
139129:04/06/01 23:31
>>138
結局、どんな意味だったの?
140名無しさん@英語勉強中:04/06/01 23:37
>>137は釣りっぽいけど、あえてかかってみせよう。

漏れの質問に答えられねーの? おまい厨房? 常識身に付けろよハゲ。
>>140
ありがとう。MやってたらIM送られてきたもんで
142名無しさん@英語勉強中:04/06/02 00:44
ハゲ。

にworota
Patriotism in the sense of identification with Britain served, as we shall see,
as a bandwagon on which different groups and interests leaped so as to steer it
in a direction that would benefit them.

歴史書なのですが、よくわかりません。宜しくお願い致します。
144名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:50
rightly or wronglyってどう訳せばいいんですか?
145名無しさん@英語勉強中:04/06/02 01:52
>>144
正しく。誤った。
つーか、辞書引け。
>>143
英国と一体化するという意味での愛国心は、以下に見られるように、
自分たちに益するような方向で国家運営できるようにするため、異なる
集団と異なる利益が相乗りする箱舟としての役割を果たしたきた。
147名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:04
the United States made only a belated response to the discovery
that long-distance telephone traffic transmitted via microwave towers
was being intercepted by countries from various diplomatic sites in the country.

長い文章は非常に苦手です。どなたか英語がすごい方お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:14
I`m quite small with a toned body

with a toned body の部分がわかりません
和訳お願いします
149名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:17
>>148
引き締まった。
>>147
アメリカは、マイクロ波塔を介して伝達される長距離電話通信が、アメリカ内の
様々な外交施設を利用して、外国に傍受されているということがわかってから、
それに対処するのに遅すぎた。
151147:04/06/02 02:29
>>150

目から鱗が落ちました。
素晴らしいです。
ありがとうございました。
152名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:33
>>149
ありがとうございました
153名無しさん@英語勉強中:04/06/02 02:42
Having suffered through a regional financial crisis, they have no appetite for another.
But Washington is running up a huge federal deficit, and so Asians (giants like China and Japan as well as small nations like Singapore) keep buying U.S.
Treasury bills as fast as they can. But how long can this U.S. spending spree go on before the world economy takes a huge dive?
Even an increasingly affluent Asia can't endlessly supply cash to finance U.S. spending habits.

すみませんが、和訳お願いします。
154153:04/06/02 03:01
/ヽ∋〜ι ろ
155名無しさん@英語勉強中:04/06/02 03:06
radio traffic が無線にたいしてmessage trafficはどう訳すのでしょうか?
いろいろ検索してみたんですが全然分かりません。
どなたか教えてください。
156名無しさん@英語勉強中:04/06/02 03:08
>>154
はいたずらです。(私ではありません。)
>>153 については急ぎませんので、
お時間のある時に回答していただけるとしあわせです。
>>135
ありがとうございました