日本アニメの有名フレーズを英訳してみよう!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
アニメによく使われる台詞でも、歌詞でもなんでもいいです。

ex) おまえはすでに死んでいる!From 北斗の拳
  You are already dead!
はい、次ぎどうぞ。
2名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:24
たすけて〜どらいも〜ん byのび太
Help me, Doraimon.
3名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:25
早く人間になりた〜い From 妖怪人間ベロ
I wanna be a human as soon as possible!
4名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:33
俺の後ろに立つな byデューク東郷
Don't stand behind me.
5名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:36
じっちゃんの名に賭けて!From金田一少年の事件簿
I'll bet in the name of my grapapa.
6名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:40
月に代わってお仕置きよ!From セーラームーン
I'll punish you on behalf of the moon.
7名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:48
ポケモン、ゲットだぜ!From ポケットモンスター

I got a pocket monster!
8名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:51
父さんにも殴られたことないのに! from 機動戦士ガンダム
I haven't been beaten by my father!
9名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:55
>>8 my fatherの前にevenを入れるとbetterだね。
10名無しさん@英語勉強中:04/05/30 04:11
俺は海賊王になる! from ワンピース
I'll become the king of pirate!
11名無しさん@英語勉強中:04/05/30 04:29
>>1
北斗の拳の主題歌は
YOU WERE SHOCK(文法的には間違ってる)って歌ってるのかと思ったら
カラオケで歌ったときにYOU は SHOCKだということが判明した。w
12名無しさん@英語勉強中:04/05/30 04:38
お出かけですか〜レレレのレ〜From 天才ばかボン

Will you leave home?Rerere no re---
>>7
pocket monster = 男性器を指すスラング
なので、米ではポケモンはpokemonです


ポケモン、ゲットだぜ!
I got a pokemon!
Pokemon
造語なんで先頭大文字だったorz
15名無しさん@英語勉強中:04/05/30 05:09
>>10 海賊は複数形だね pirates
16名無しさん@英語勉強中:04/05/30 06:40
>>6 セーラームーンはドイツではゴールディンタイムに放映されてるらしいよ!
>>5
じっちゃんの名に賭けて、の意味は「あるものを犠牲にする覚悟でことに
あたる」になるから賭け事に使うbetはおかしいだろ。
18名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:03
母さんみたいだ 碇シンジ@エヴァンゲリオン
You like my mother.
19名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:05
岡、エースをねらえ 宗像コーチ@エースをねらえ
You aim ace, Oka!
20名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:05
>>5は I swear by the name of my granpa ! かな
21名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:06
ボールは友達! 大空翼@キャプテン翼
Balls are friends!
22名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:10
そばかすなんて気にしないわ キャンディ@キャンディキャンディ
I don't care my freckes face.
23名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:14
ご飯が食べられないなら、お菓子を食べたらいいのよ マリー・アントワネット@ベルサイユのバラ
If If they were unable to eat meals, they should eat confectionery.
24名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:15
次はあなたの街に行くかもしれない ルンルン@花の子ルンルン
Next! Your town's turn!
25名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:17
バカシンジ! アスカ@エヴァンゲリオン
Stupid Shinji!
26名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:19
あきらめたらそこで試合終了ですよ by 安西先生
When you give up ,then game is over.
27名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:22
フケツ… 伊吹マヤ@エヴァンゲリオン
You are immoral....
28名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:26
【修正】岡、エースをねらえ  宗像コーチ@エースをねらえ
Aim at an ace, Oka.
29名無しさん@英語勉強中:04/05/30 08:31
母さんみたいだ 碇シンジ@エヴァンゲリオン
You're like my mother.
>>17
> じっちゃんの名に賭けて、の意味は「あるものを犠牲にする覚悟でことに
> あたる」になるから賭け事に使うbetはおかしいだろ。

賭けたことで、負けたら賭けたものを取られるのだから、とうぜん
「あるものを犠牲にする覚悟でことにあたる」ことになるが。

"you bet."だって似たようなもんだろ?実際賭け事をするわけじゃない。
>>28
Aim for the ace.
(新刊の)単行本のカバーに書いてあるよ。
>>30
じっちゃんの名にかけてのニュアンスって、じっちゃんの名に誓って、の
ほうがニュアンス近くなくない?
33名無しさん@英語勉強中:04/05/30 14:46
キーン  Dr.スランプアラレちゃん
keeeneeeeeeen!
ほよよ
Oops!
んちゃ! Dr.スランプアラレちゃん
Hello!
35名無しさん@英語勉強中:04/05/30 14:58
オッス、オラ悟空!  孫悟空@ドラゴンボール
Hi! I'm Goku!
「んちゃ」「オッス」はそのままでいいんじゃないか?
独特の挨拶なわけだし
3734:04/05/30 15:49
マジレスしてくれる人がいるとは思わなかった。
>>36
オッスはドラゴンボール以前から普通に使われてただろ。体育会系で。
39名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:19
オッスは漢字で書くと押忍だね。どうでもいいけど。
>>39
押忍!!空手部

hello, karate club!
なんか軟弱だな…
ブラックジャックによろしく
Say hallo to Black-Jack
悲しいけど、これ、戦争なのよね。

This sucks, but that's the war.
43名無しさん@英語勉強中:04/05/31 03:27
左を征する者は世界を征す!From 初めの一歩
A person who manipulates his left fist freely can subdue the world.
the best lefty is the best boxer in the world.
【厨房向け】英語版ガンダムを作ろうぜ【がんたん】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1074229196/
じっちゃんのナニかけて

Splashing Grandpa's sperms
4734:04/05/31 21:51
>42
This sucksって何ですか?suckって調べたら、「吸う」とか「吸収する」とかでてた。
それに、「『これ』、戦争なのよね。」だったらthat's the warじゃなくてthis is the warなのでは。
おもろいわこれ。
アニメじゃなきゃダメ?漫画は?
別スレ立てたほうがいい?
48です。
さがしたら「◆◆◆◆マンガのふきだしを英訳してみよう」てのがありますた。

5042:04/06/01 04:04
>>47
アメリカ英語で、いやなことを指して、「It sucks」と言う。
岩波英和中辞典より、
suck
--(自)
4 《米》 <事が> いや気がさす、むかつく

「悲しいけど、これ、戦争なのよね」の「悲しいけど」という感性はアメリカ英語では
なかなかうまく表現できないんだけど、まあ、状況的にIt sucksは近いと思った。
で、「これ」だから、「This sucks.」
さらに、それをひっくるめて「戦争なのよね」というわけで、「That's the war.」
(戦争ってのはそういうもんなんだよね、みたいな感じ)
5142:04/06/01 04:09
つーか、最初は、「This sucks, but we are in a war.」にしようとしたんだけど、
なんか「we are in a war」だから何?って感じがしたんで、「That's the war.」にしますた。
ちょっと元の日本語の構造から外れたけど、感覚的にはこっちのほうが近いかと思って。
52名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:43
「ヒントは3つ、答えは1つだ。」
We have got three clues, which lead to unraveling the mistery.
53名無しさん@英語勉強中:04/06/01 05:45
On my granpa's honour!
私、歌うわ、思いっきり!

I'm gonna sing to the best of my heart!
55:04/06/01 06:06
「言いたいことはそれだけか」北斗の拳、ケンシロウ。

You ain't got anything more to say?

「おまえはもう死んでいる」よりこっちのが好きなもんで。
げでぶ? だっけ?
57名無しさん@英語勉強中:04/06/01 06:53
北斗百烈拳を無理やり英訳したら
100 consecutive and intensive punches in the name of the Big Dipper
かな
58名無しさん@英語勉強中:04/06/01 07:09
交首破顔拳=technique to stick one's neck with all fingers of your both hands
and kick his face up with the knee.
一つの必殺技を言うのにこんなに長くなってもうた。
言ってる間に敵にやられそう(w
59名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:30
身体は子供、心は大人、名探偵コナン
His body seems a child, his mind seems an adult, he is KONAN the detictive!
6047:04/06/01 21:56
>>50-51
ありがとうございました。勉強になりました。
61名無しさん@英語勉強中:04/06/02 12:03
>>59
born with the body of a boy and the mind of a grown man,
>>61
いや、生まれつきじゃなくて、ちょっとした事件でそうなったわけだが。
63名無しさん@英語勉強中:04/06/05 00:46
今、こんな顔したやつが来なかったか?
Have you seen like me, right now?

きましたけど
Yes, I have....

そいつがルパンだ! 追えー!
That's Lupun!!! Chase him!!!
64名無しさん@英語勉強中:04/06/05 00:50
Have you seen the face like me, right now?
Yeah,,,?
That's the Lupun!!! Get him!!!!!!!
65名無しさん@英語勉強中:04/06/05 20:14
Lupun→Lupin
66名無しさん@英語勉強中:04/06/05 20:30
Lupin 他にも

"He didn't take anything from me."
"Ma'am...I'm afraid he's committed the most horrific robbery as
far as I know. He's stolen your heart away, Your Highness."
67名無しさん@英語勉強中:04/06/05 20:33
オマイら、年齢は?
月に代わっておしおきよ!
Punish you, instead of the moon..........!
69名無しさん@英語勉強中:04/06/06 00:03
総理大臣が許しても、美少女仮面ポワトリンが許しません。
If the prime-ministar forgive you, but I, the cutty POWATRIN don't!!!!!!!
70名無しさん@英語勉強中:04/06/06 00:09
まったりして、それでいてすこしもしつこくない!
It tastes sweet and soft, but not oily.
俺は今、猛烈に感動している。(by星飛雄馬
I'm very much impressed.
7247:04/06/06 10:18
>>69
cutty?
73名無しさん@英語勉強中:04/06/06 16:00
>>3
How I long to be human!

>>8
That's twice you hit me!
Even my old man never hit me!

>>68
In lieu of the moon, take your scolding from me!

だと。(『空想英語読本』)

>>73
かなりギコチナイ訳だねえ。
ドイツで放送されてるセーラームーンの「月に代わってお仕置きよ。」
をそのまま英語訳にするとI'll punish you in the name of the moon だよ。
76名無しさん@英語勉強中:04/06/07 04:26
I'm Sazae!
77名無しさん@英語勉強中:04/06/07 22:09
サザエさんは愉快だなー
Ms.Sazae is funny, isn't it?
7868:04/06/07 22:12
しまった 命令形にしちまった…

魔女っ子メグは、魔女っ子メグは、アナタの心にしのびこむ! しのびこむ!
Witch-girl Meg, witch girl Meg, she is getting hide your heart! She is getting hide your heart!
79名無しさん@英語勉強中:04/06/07 22:29
Whoatatatatatatatatatatataa!

Abesi!
80名無しさん@英語勉強中:04/06/08 22:07
what you've got is mine.
what I've got is mine.
ジャイアンだ…
accelerate mode!
Come here, Daitaaaaaaaaaaan3!!!!!!!
009か? ダイターン3なんて大山のぶ代の声しか覚えてないな…
>>84
Zambot3
Yattaaman
coffee
lighter
87名無しさん@英語勉強中:04/06/12 00:45
今週のハイライト!
Here is a high light this week!
88名無しさん@英語勉強中:04/06/12 00:52
アムロ、行きまーす!

Amuro , Good job !
89名無しさん@英語勉強中:04/06/12 00:56
ぼうやだからさ
Because he was just a boy.....
>>87
> 今週のハイライト!

This is the highlight of the week!
91名無しさん@英語勉強中:04/06/12 01:28
死ね死ね死ね死ね死ねー fromエヴァンゲリオン
You must die!
92名無しさん@英語勉強中:04/06/12 01:33
君の父上がいけないのだよ From 機動戦士ガンダム
Your father is to blame for that.
93名無しさん@英語勉強中:04/06/12 01:46
We've served only beef bowls for 300 years. They're fast, good and cheap.
94名無しさん@英語勉強中:04/06/12 02:30
お楽しみはこれからだ!
Let's enjoy for now!
どうせそのうち↓これもったガンオタどもがしゃしゃりでてくんだろ
ttp://tkj.jp/mook/4796633154/
糞英訳ってことにすら気づかねーでよ
あと50フランと38サンチームしかない…
I have only $50.38…
愛天使ウェディングピーチはとってもご機嫌斜めだわ!
The Love Angel, Wedding Peach, is extremely displeased!
「♪牛丼ひとつに300年 はやいの やすいの うまいの〜」
It's past 300 years since one beef bowl was born, which is quick-served,
which is cheap, and which is good!
ドラえモ〜ン、ジャイアンがまた虐める〜?T_T

Doraemon、Gian bullied me again.T_T

のび太!遊びに行く前に宿題しなさい!

Nobita! You must do homework before hanging out with your friends!
100 get!
破邪剣聖桜花放神!
anti-evel holy sword - cherry boy's masturbation!
どうしたら、そんな対訳が生じるの?(w
10347:04/06/14 08:08
>>98
牛丼ひとすじ だとおもう。

英語に「死ね」っていう直接的なフレーズってある?
無いような気がするんだが
吹き替えではどういうふうに言ってるんだろー
>>105
そんなの他の単語と同じく文脈(状況)次第だろ。
Go to hell!
Kick the bucket!
Kill yourself!!= Commit suiside!
>>107
kick the bucketって命令形で使うかなあ。
俺が目にするのは大抵過去形なんだが。
>>88
それでいいのか?
まあ、劇場版のDVDの字幕でそうでるならいいんだけど。
意味だけならば
Amuro is readyとか
This is Amuro. I'm ready for launch!とかでいいような気がする。
good job!は「良くやった」とか言う意味なので
これから何かやろうとする人には普通言わない。

カツオ!いたずらばかりしおって!
Do you have bigger fish to fry than your damn tricks, Katsuo?
ぶっちゃけありえない
I am being candid, it is impossible.
111名無しさん@英語勉強中:04/06/17 13:05
不味い!こんな物が食えるか!!(By海原雄山@美味しんぼ)
Hey! It's Bad taste!! Do you think that such a thing is eaten!?
うーまーいーぞぉ――――――――!!!(味皇)
Deeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelicious!!!!!!!!!!!!!!
>>105
Die!
で、いいんじゃないでしょうか?
「ザ・ロック」という映画の中で、
ニコラス・ケイジがこう叫びながら、
敵に向かって発砲してました。
くらえ!
Eat this!
諸君 私は戦争が好きだ
Gentlemen, I love war.
諸君 私は戦争が好きだ
Gentlemen, I love war.
諸君 私は戦争が大好きだ
Gentlemen, I love war very much.

誰か続きを頼む。
http://f3.aaacafe.ne.jp/~abal/sa.html#sensougasukida
116名無しさん@英語勉強中:04/06/20 17:50
のびたのくせに生意気だぞ!from ジャイアン

Although you are Nobita, you are impudent!

タッチ最終回

母さんお茶ァ                   は〜い
Could you make a cup of tea, Haruko!    Yes, sir!
118名無しさん@英語勉強中:04/06/23 23:32




  ,,v‐v-/l_  (⌒)
  _「/ ̄  く   /
  lYノノ/_ノl_ヽ))
  <イ( l l )l>  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 <|)'|l、( ̄)ノ|l < I think dirty magazines are very bad.
  ,(ヨリ<>o<>リ']  \_________________
  |ト‐!]-ム- i']l
  ヽ_ノv__l/ /
.  ノ[//‐─‐/_/、
 ( /E|,   (フlヨ \
 ,-| El___lヨ /
└-\`^^^^^^´/
     ̄ ̄ ̄ ̄

119 ◆JWPaeN65Rw :04/06/24 02:32
That is devil,devil,devil,
That is devil,devil-man,devil-man.
I mastered a power of devil. ♪
120名無しさん@英語勉強中:04/06/24 03:18
ジェロニモ fromキン肉マン

「だって、オラは人間だから…。」
You know, I'm human, though..
121名無しさん@英語勉強中:04/06/24 06:33
I don't understand what you mean.
but I see your great confidence.

言葉の意味はよくわからんが
とにかくすごい自信だ
122名無しさん@英語勉強中:04/06/24 07:15
Raou ,We no longer can keep fighting but next attack.and that'll divide us permanently
ラオウ、もはや次の一撃が我ら最期の別れとなろう

then I will crush you with all my life in my fist!
ならば砕いてみせよう。この拳に生涯の全てを込めて!

Go Heaven!! Kensirou!!!!
天に滅せい!!ケンシロウ!

ATaaaaaaaa!!!
アターー!!!

no way.....
バ、バカな

Great,my brother
見事だ、我が弟よ

I'm Raou! I don't need anyone's help to go to heaven!!
このラオウ! 天へ還るに人の手は借りぬわ!!

I didn't have even a single regret in my life!!!
わが生涯に一片の悔いなし!!!

Raou, you were my best rival to me....
ラオウ、俺には貴方が最大の強敵だった・・・
123名無しさん@英語勉強中:04/06/24 07:19
BONUS 20

GET  2613

   終
124122:04/06/24 07:35
うわ、よく見るとミスが多いなこりゃ
125Char:04/06/24 08:41
Nobody ever likes to admit
to mistakes due to his own youth,
but I guess, this time, I simply have no choice.

126名無しさん@英語勉強中:04/06/24 09:00
Merci beaucoup doraemon
>78
Meg the witch-girl の方が英語っぽい気がする。
128名無しさん@英語勉強中:04/06/25 07:48
Kenshiro , Say my name
ケンシロウ、俺の名を言ってみろ

You lived too long
お前は長く生きすぎた
129名無しさん@英語勉強中:04/06/25 07:58
>>1
あたし、それ、アムステルダム歩いてたら街でいきなり
変な黒人に言われた事ある。
けんしろう。。?
130名無しさん@英語勉強中:04/06/27 03:27
>>128
お前は長く生きすぎた。
You have been living too long!

じゃない?
>>69 総理大臣が許しても、美少女仮面ポワトリンが許しません。
If the prime-ministar forgave you, but I, the cutty POWATRIN wouldn't !!!!!!!
名探偵コナン
konan the great detective
My eyes became red!

おめめが真っ赤だぁ〜!
134名無しさん@英語勉強中:04/07/04 05:45
    ≡ (゚(゚(゚(゚∀゚ ) Pre-Cure!*4
  ≡ 〜( ( ( ( 〜)          
   ≡  ノノノノ ノ 


 (゚∀゚ ) ≡ Pretty and curing
 (〜 )〜 ≡
 く く ≡


  |  (゚∀゚)人(゚∀゚) That is us
 / ̄ノ( ヘヘ  ̄( ヘヘ  


    The unemployed
    ('A`)  ('A`)
    /(  )∨(  )ヽ
     ハ   ハ

135名無しさん@英語勉強中:04/07/12 22:42
またつまらぬものを切ってしまった

I slayed worthlessness again.
136名無しさん@英語勉強中:04/07/12 22:47
クララのばか!
Kulala! You stupid!
Shit! Culala!
ごきげんよう、祐巳。 from マリみて
How are you,Yumi?
無限に広がる大宇宙
infinitely stretching vast universe
I'm the best pilot using Gundam!

僕が一番上手くガンダムを扱えるんだ!

あってる…?
I'm the one who deal Gundam well!
>>142
意味が全然違うじゃん、それじゃ。
144141:04/07/13 22:16
気になったので
ぐぐってみた

It's true... I know it... I'm the best pilot around here for, for GUNDAM.
It's true... I am the best!
Bakabon's father is the father,thus being his father.
バカボンのパパはパパだからパパなのだ
Bakabon's father is the father,thus being I as father.

通じるのかな…
im Lupin the 3rd its my name.
im a grandchild of a mysterious thief Lupin who is very femos.
the police all over the world is looking for me with desperately.
but, im not arerset simply. it is also cheeky which says by oneself.
i had eye on spoils steal always,. im ground thief with preternutural agility,
"Lupin the 3rd" it is me.


俺の名はルパン三世。かの名高き、怪盗ルパンの孫だ。 世界中の警察が、俺に血眼。
ところが、これが捕まらないんだなぁ。ま、自分で言うのはなんだけど、
狙った獲物はかならず奪う、神出鬼没の大泥棒。それが、この俺、ルパン三世だ。
青ルパン?
dischage! cannon undulation !!!!!!
150名無しさん@英語勉強中:04/07/24 06:35
百五十
151名無しさん@英語勉強中:04/07/24 06:45
152名無しさん@英語勉強中:04/07/24 07:01
帝国華劇団参上!
Here come Teikoku terrorists!
あなたはそこにいますか?
Are you htere?
NOT moon BUT I will fuck you!!

月に代わっておしおきよ。
Our gene let me take sex action.
性欲をもてあます
I want you to receive the proof in which he lived.
彼の生きた証受け取って欲しい
>>151
これ、映像が付いてたっぽいけど、今は音しか残ってない?
159名無しさん@英語勉強中:04/08/15 02:46
age
>>157
それ何だっけ?
ナデシコ映画だっけ
162名無しさん@英語勉強中:04/08/20 19:49
"I, Jotaro Kujo, have been labeled as a bad student.
When I fight, I often beat the other guy so bad he goes to the hospital.
Some loser teachers who can only show off, after a few lessons from me, never show up again.
I never pay at expensive restaurants that charge too much for shitty food.
But even so ... I still know what evil is!!"
163名無しさん@英語勉強中:04/09/20 10:08:54
my eye!
my eyeeeeeeeeeEEE!

目が!目がぁぁぁぁぁあああ!




         said 蒸すか。
164名無しさん@英語勉強中:04/09/22 02:04:16
Would I let you tell the situation frankly?
Now the earth is Over.

はっきり言ってやろうか?
これで地球は終わりだ
165名無しさん@英語勉強中:04/09/22 02:34:19
>>164
> Would I let you tell the situation frankly?
let you tellじゃ、言わせてやろうかだろ。

> Now the earth is Over.

The earth is in history.
のほうがいいね。
166164:04/09/22 02:58:36
>>165
どうもありがとう
なおしが入ると助かります
167名無しさん@英語勉強中:04/10/05 01:20:20
URYYYYYYYYYY!!!!
168名無しさん@英語勉強中:04/10/05 01:47:26
震えるぞハート! my heart's vibratin'!
燃え尽きるほどヒート! it heats as to burn out!
169名無しさん@英語勉強中:04/10/11 15:40:49
わしが男塾塾長、江田島平八である!!
I am Edajima Heihachi, the headmaster of Otoko-Juku!!
170名無しさん@英語勉強中:04/10/14 13:45:38
171名無しさん@英語勉強中:04/10/14 23:25:29
Clara's stood! She's on her feet!
172名無しさん@英語勉強中:04/10/14 23:32:20
Ge Ge GeGeGe no Ge~~
Every morning we snore in the bed, ZZZzzz...
It's fun, it's fun!
Monsters don't have to go to school, we don't have to take exams!!
Ge Ge GeGeGe no Ge~~
Everybody, let's sing GeGeGe no Ge.
173名無しさん@英語勉強中:04/10/15 01:26:44
Kabao, did you find your daddy's false teeth?
カバオくん、お父さんの入れ歯、見っかった?
174名無しさん@英語勉強中:04/10/17 23:45:55
I mustn`t run away, I mustn`t run away, I mustn`t run away, I mustn`t run away!!!!!!!!!!!!!!!!!
逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ!!!!!!!!!!
175名無しさん@英語勉強中:04/11/03 10:52:23
私の名は喪黒福造、人呼んで笑ゥせえるすまん。ただのセールスマンじゃございません、私の取り扱う品物は心、人間の心でございます
ハーハッハッハッ…
この世は老いも若きも男も女も、心のさみしい人ばかりそんなみなさんの心のスキマをお埋め致しますいいえお金は一銭もいただきません。お客様が満足されたらそれが何よりの報酬でございます。さて今日のお客様は…
ホーホッホッホ…

My name is Moguro Fukuzo, called "laughing salesman". I'm not an ordinary salesman. I deal in mind, human mind.
Ha ha ha ...
This world is full of empty-minded people regardless of age or sex. I fill up such space of mind. No, I never accept money. It's cliant's satisfaction that my best reward. Now, today's cliant is...
Ho, ho ho...
176名無しさん@英語勉強中:04/11/14 16:51:11
Good morning.My old brother.
おはよう。お兄ちゃん。
177名無しさん@英語勉強中:04/11/14 16:58:05
Hallo, my sister!
ごきげんよう、おねえさま
178名無しさん@英語勉強中:04/11/14 20:18:25
are you already dead?
179名無しさん@英語勉強中:04/11/15 11:30:20
だから貴様はあほなのだ!
So, it is the reason that you are moron!
180名無しさん@英語勉強中:04/11/15 16:42:16
Hocchan! ho, hoo, hoa! whoahhh!!
181名無しさん@英語勉強中:04/12/01 01:06:38
I think dirty thoughts are bad
182名無しさん@英語勉強中:04/12/01 21:38:58
See! People are like garbage!
見ろ!人がまるでゴミのようだ!
183名無しさん@英語勉強中:04/12/02 19:46:48
This situation is not for drinking!!!

飲んどる場合かァーーッ!!
184名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:24:20
>>115
自信ないけど、こんなもんでいいか?
ちなみに俺的少佐の声はジャック・ニコルソンま(藁

諸君 私は戦争が好きだ
Everybody.I like a "klieg"!
諸君 私は戦争が好きだ
Everypeaple.I7 fond of a "Klieg"!
諸君 私は戦争が大好きだ
All of you.I love a "Klieg"!

殲滅戦が好きだ 電撃戦が好きだ 打撃戦が好きだ 防衛戦が好きだ
I love Extermination! BlitzKlieg! Strikes! Diffencings!
包囲戦が好きだ 突破戦が好きだ 退却戦が好きだ 掃討戦が好きだ 撤退戦が好きだ
And much more,Sieg! Breakthrough! Retreating! Sweeping! evacuation!
平原で 街道で 塹壕で 草原で 凍土で 砂漠で 海上で 空中で 泥中で 湿原で
on a Plain,on a Street,in a Bunker,on a Steppe,on a Frozenfield,on a Desert,in a Ocean,in a Sky,on a Mud,Swamp!
この地上で行われる ありとあらゆる戦争行動が大好きだ
I hanker All of "Klieg" on the EveryPlace of the Earth.
185名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:27:07
>>184
戦列をならべた 砲兵の一斉発射が 轟音と共に敵陣を 吹き飛ばすのが好きだ
I love that the artillery standing battleline volley and bllowing off enemylines with a roaring sound,
空中高く放り上げられた敵兵が 効力射でばらばらになった時など 心がおどる
I feel heartbeating The enamy Who was hurled out on the air was tear apart by effectivefire
戦車兵の操る ティーゲルの88mmが 敵戦車を撃破するのが好きだ
I love that "Tiger" Tank worked by our tankmen strike out enamy tank to use 88m/m cannon
悲鳴を上げて 燃えさかる戦車から 飛び出してきた敵兵を MGでなぎ倒した時など 胸がすくような気持ちだった
I delighted when I sweep out enamy running away from burning tank with crying by MG
銃剣先をそろえた 歩兵の横隊が 敵の戦列を 蹂躙するのが好きだ
I Love that enamylines were trampled down by the our troopsline to true up the byonet
186名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:27:39
>>185
恐慌状態の新兵が 既に息絶えた敵兵を 何度も何度も刺突している様など 感動すら覚える
I feel moving that rookie in a panic pierce dead enamy repeated again and again,
敗北主義の 逃亡兵達を街灯上に 吊るし上げていく様などはもうたまらない
I'm very pleasant that the fugitive of defeatism hunging up under the lamppost.
泣き叫ぶ虜兵達が 私の振り下ろした手の平とともに 金切り声を上げるシュマイザーに ばたばたと薙ぎ倒されるのも最高だ
It's a Exelent that crying P.O.W. was shooting by screaming schmaiserSMG, and fell down,on the signale of my handsdown.
哀れな抵抗者達が 雑多な小火器で 健気にも立ち上がってきたのを 80cm列車砲の4.8t榴爆弾が都市区画ごと木端微塵に粉砕した時など 絶頂すら覚える
I feel exatasy when poor registance who armed only poor smallarms,with poor balaves destroyed by "DORA"s 4800tshrapnel apart completly.
187名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:28:12
>>186
露助の機甲師団に 滅茶苦茶にされるのが好きだ
I like to be violated by "Russo"Pantzer
必死に守るはずだった村々が蹂躙され 女子供が犯され殺されていく様は とてもとても悲しいものだ
It' very very sad that the village was violated,andmore,women and child were raped and killed,
英米の物量に押し潰されて 殲滅されるのが好きだ
I'm fond of to be sweepout relying on their overwhelming material advantage by "AMY"and"TOMY".
英米攻撃機に追いまわされ 害虫の様に地べたを這い回るのは 屈辱の極みだ
I'm Just disgraced to be chased by "Jabo"and to creep on ground like a vermin
188名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:28:56
>>187
諸君 私は戦争を 地獄の様な戦争を望んでいる
The Man ! I hope "klieg"! just a Hell "klieg"!
諸君 私に付き従う大隊戦友諸君 君達は一体 何を望んでいる?
My Man! The "Last BattarionKameraden" commanded me! what do you hope just now?
更なる戦争を望むか? 情け容赦のない 糞の様な戦争を望むか?
More"Klieg"? Merciless,Fucking"Klieg" ?
鉄風雷火の限りを尽くし 三千世界の鴉を殺す 嵐の様な闘争を望むか?
Do You want the"kampf" like a tempest,just a "Sturm und Drang",just a Quiet World Without All of crows!
戦争!! 戦争!! 戦争!!
"Klieg"!! "Klieg"!! "Klieg"!!
よろしい ならば戦争だ
Allright! 'Cause We choose "Klieg"!
189名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:29:29
>>188
我々は満身の力をこめて 今まさに振り下ろさんとする握り拳だ
We are the knuckle swingingdown just now putting power in a Fullbody!
だが この暗い闇の底で 半世紀もの間 堪え続けて来た我々に ただの戦争ではもはや足りない!!
But!Eaventhough!We,bearing in the dark bottom for harf-century can't get Satisfaction usual "Klieg"
大戦争を!! 一心不乱の大戦争を!!
We want Great"Klieg"!! need a intently"Klieg"!!
我らはわずかに一個大隊 千人に満たぬ敗残兵に過ぎない
Now,Wea are only one battalion.just a defeated troops under thousand.
だが諸君は 一騎当千の古強者だと 私は信仰している
But now,I believe you are mighty troops having great deal of experience
ならば我らは諸君と私で 総兵力100万と1人の軍集団となる
'cause,we,you and me,are million and one troops,
190名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:29:52
>>189
我々を忘却の彼方へと追いやり 眠りこけている連中を叩き起こそう
We make everypeople who slept,and purged us for the direction of oblivion and wake up
髪の毛をつかんで 引きずり下ろし 眼を開けさせ 思い出させよう
We must grasp their hair and take down on their positions.and make them remember.
連中に恐怖の味を 思い出させてやる
We make them remember taste og terror.
連中に我々の 軍靴の音を思い出させてやる
We make them remember sound of our pantzermarch
天と地とのはざまには 奴らの哲学では思いもよらぬ事がある事を思い出させてやる
We make them remember what is it out of their philosophy during sky and earth.
一千人の吸血鬼の戦闘団で 世界を燃やし尽くしてやる
We'll burn All of the world by thousand vampire Kampfgroope,
191名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:30:54
>>190
全フラッペン発動開始 旗艦デクス・ウキス・マキーネ始動
Turn on all Flappen,Start flagship "Deus ex machina"
離床!! 全ワイヤー 全牽引線 解除
Take off!! Lift all wires,lines.
「最後の大隊 大隊指揮官より 全空中艦隊へ」
"To all airfleet from commander of last battalion."
目標 英国本土 ロンドン首都上空!!
Target is London,fly over british capital,at island of greatbritain.
第二次ゼーレヴェー作戦 状況を開始せよ
Open operation"SeeLowe(Sealion)U”
征くぞ 諸君
Goahead Kammeraden
192名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:31:33
>>190
全フラッペン発動開始 旗艦デクス・ウキス・マキーネ始動
Turn on all Flappen,Start flagship "Deus ex machina"
離床!! 全ワイヤー 全牽引線 解除
Take off!! Lift all wires,lines.
「最後の大隊 大隊指揮官より 全空中艦隊へ」
"To all airfleet from commander of last battalion."
目標 英国本土 ロンドン首都上空!!
Target is London,fly over british capital,at island of greatbritain.
第二次ゼーレヴェー作戦 状況を開始せよ
Open operation"SeeLowe(Sealion)U”
征くぞ 諸君
Goahead Kammeraden
193名無しさん@英語勉強中:04/12/16 14:32:23
すまん・・・
二重書き込みになってしまった
194名無しさん@英語勉強中:04/12/16 21:07:04
誰かギレンの演説お願い・・・
195名無しさん@英語勉強中:04/12/25 00:10:05
http://www.oct.zaq.ne.jp/afakc406/girennoenzetu.htm

お時間と、英語力のある方どうぞ。

なんか、HDDが不審な音を立てている・・
196名無しさん@英語勉強中:04/12/25 03:00:45
I like an african elephant!!
197名無しさん@英語勉強中:04/12/27 05:45:44
>>184-192
グッジョブ
198名無しさん@英語勉強中:04/12/28 21:17:36
No zaku boy, no zaku!
199名無しさん@英語勉強中:05/01/16 23:30:26
age
200heart:05/01/16 23:40:12
b, brood....
it's hurts!! hurts!!! hurts!!!!
201bailout:05/01/18 01:57:33
Have you ever felt a COSMO ?
by聖闘士
202名無しさん@英語勉強中:05/01/18 20:32:50
203名無しさん@英語勉強中:05/01/18 21:39:24
俺はジャイアンただのデブ♪
I'm Gaian or only a pig♪
204名無しさん@英語勉強中:05/01/18 22:10:23
It is as you say. Filths must be disinfected...
205名無しさん@英語勉強中:05/01/18 22:24:55
It is an unamusing joke, Wyatt.
206名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:26:51
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
I saw my friend is killed by someone.
I decided I would revenge to the killer.
The wind of revenge! Burning hot wind!
I will go! I will fight! I will kill the murderer!
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
Oh my friend! Oh my friend! Oh my friend!
Red whip captures the evil enemy!
I'm Jusice Hero, Zubat! Yeah!
207名無しさん@英語勉強中:05/01/21 10:19:18
>>206
すまん、折角の作品に突っ込みを入れるのはなんだが、
>>206では以下のように成ってしまい、原詩と大分意味
が違うと思われ。

Zubat is Hero! Zubat is Justice!
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
ズバットは英雄!ズバットは正義
I saw my friend is killed by someone.
友が殺されるのを見た
I decided I would revenge to the killer.
俺は殺人者に復讐しようと決心した。
The wind of revenge! Burning hot wind!
復讐の風!燃え上がる熱い風!
I will go! I will fight! I will kill the murderer!
俺はやる!俺は戦う!俺は殺人鬼を殺す!
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
Zubat is Hero! Zubat is Justice!
ズバットは英雄!ズバットは正義
Oh my friend! Oh my friend! Oh my friend!
私の友!私の友!私の友!
Red whip captures the evil enemy!
赤い鞭が悪しき敵を捕まえる!
I'm Jusice Hero, Zubat! Yeah!
俺は正義の英雄ズバット
208名無しさん@英語勉強中:05/01/21 11:12:29
>>207
>ズバッと参上!ズバッと解決!
>ズバッと参上!ズバッと解決!
は参上して解決なのでこういう表現になるかと・・・
I'm here (just like)zubat and settled(just like)zubat!

>地獄が見えたあの日から、俺の心に吹く風は、復讐の風!熱い風!
この辺りは原詩だとこうなりますね。
(The day)When I've seen inferno,the Wind in my mind
is blowing with vengeful thoughts,and heated

>燃えて!燃えて!燃え上がる!
英文では同じ言葉を続けて使うのは避けたがり、同じ意味の違う言葉を
重ねる方が意味が強調されます。
It's burning! ablaze! on fire!

209名無しさん@英語勉強中:05/01/21 11:14:09
>>208
>ズバッと参上!ズバッと解決!
>ズバッと参上!ズバッと解決!
I'm here (just like)zubat and settled(just like)zubat!
ここは最初と同じ

>友よ、友よ、友よ!友よ見てくれ唸る鞭!
英文では通常逆にフレーズを使うんで、以下のようにしてみました。
”eye”には「目に焼き付ける」って意味があります。
I wish My friend has eyed that I'm whipping evils(If You can)
My friend,friend,friend!

>俺は怪傑ズバットさ!
これ、「怪傑」って英語がどうしても無いので、公式DVDの表記である
「KAIKETSU」を使用しました。(DVDのBOXにはこういう役になってます)
強いてあげるなら”Mighty ZUBAT”ですかなぁ?
I'm a KAIKETSU(Mighty) ZUBAT!
210207〜209:05/01/21 11:17:51
>>209
まぁ、私は少佐の演説を英文化したのと同じ者なんですが・・・
英語って一寸単語の選択ミスっただけでかなり意味が違う文に
なっちゃうんですよ^^;

私の英文も誤字やミスが多いんで他人の事はいえませんが・・・
211名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:44:19
英語→日本語スレッドでさらっと流されてしまったのでスレ違いですいませんが是非お力を貸して下さい
今、ジブリの「魔女の宅急便」ディズニー版を勉強しています。
キキの魔力がなくなりウルスラ(画家の女の子)の家に泊まりに言った時の会話の一部です。

キキの悩みにウルスラが自分の経験を語り、キキが心で空を飛ぶと話した後ウルスラが
「自分の心を信じなよ!その同じ心が私に絵を描かせ、あんたの友達にパンを焼かせてるんだよ。
でも、私達はそれぞれ自分のインスピレーションを見つける必要がある。時にそれは簡単ではない」
(オリジナルの会話と全然違いますが・・・)と言った後の次の文章がよくわかりません。自分なりの
訳も添えてみましたが、これがとても疑わしいのです。
[ Kiki ]
I guess I never gave much thought to why I wanted to do this.
I got so caught up in all the training and stuff.
Maybe I have to find my own inspiration.
But am l ever gonna find it ?
And is it worth all the trouble ?

1行目→なぜ飛びたいかなんてあまり考えたことなかったと思う
2行目→(飛べなくなった事は)これまでの魔女の修行や何かにとても影響を受けたんだわ
     "get caught up in…" は、「何かに影響されている」と訳しましたがいいのか・・・
3行目→多分私は自分のインスピレーションを見つけなければならないだろう
4行目→でも、いったいそれを見つけられるだろうか?
5行目→そしてそれは全ての困難に値するだろうか?


[ Ursula ]
Well, for example, there were quite a few times...
when I thought of painting something over that painting.
そうね、例えば私がその絵よりも優れた何かを描こうと思った時、しょっちゅうある事よ

ウルスラの方はもう何を言ってるのかもさっぱりわかりません。この2行はつながってると思うのですが・・・
長文で失礼しますがよろしくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:05/01/26 10:40:29
>>211
俺なら、こう訳す。
っても、俺「魔女宅」は未見だから前後の流れが判らんので、細部は
適当・・・

[ Kiki ]
I guess I never gave much thought to why I wanted to do this.
私、何で自分がそうしたいのかなんて考えたこと無かった。
I got so caught up in all the training and stuff.
素質があって、練習すれば出来るのかと思ってた。
Maybe I have to find my own inspiration.
(だけど)多分、自分の思いを見つけないと駄目なんだわ。
But am l ever gonna find it ?
でも、見つかるのかしら?
And is it worth all the trouble ?
それで全てが解決するのかしら?

[ Ursula ]
Well, for example, there were quite a few times...
そうね。例えばなんだけど、私もそういう事が何回かあったわ。
when I thought of painting something over that painting.
・(昔の絵を?)塗りつぶして絵を描こうと思った時にね。
・(絵を描くのに)色を(何度も)重ねている時にね
213名無しさん@英語勉強中:05/01/26 11:01:06
>>212
>I got so caught up in all the training and stuff.
>素質があって、練習すれば出来るのかと思ってた。
この場合の成句で”Training and stuff"は「努力と才能」って意味だと思う。
これって文章なのかな?それとも会話(音声)なのかな?
"I got so〜〜"には口語とかで、=I've+過去分詞の意味があったと思った。
「過去完了」ってやつね。
なんで、こんなふうに訳した。

>Maybe I have to find my own inspiration.
>(だけど)多分、自分の思いを見つけないと駄目なんだわ。
インスピレーションって言葉はこの作品でそなまま使う言葉じゃないと思う。
「思い」って言うふうにした方が日本語として正しいと思う。
「発想」でも良いと思うけど・・・

>But am l ever gonna find it ?
>でも、見つかるのかしら?
>And is it worth all the trouble ?
>それで全てが解決するのかしら?
これって文章切らないで書いたほうが良くない?元がそうだからママにしたけど。
疑問形を続ける事によって、kikiの焦りを表現してるのでは?
”worth”は「〜〜な価値がある」って意味だけど、文章として女の子の台詞じゃ無いよね。「Troubelへの価値が在るのか?」って意味だから、上のように意訳したけど、
原文に近いなら「それが原因(問題の本質)なのかしら?」って感じですな。

214名無しさん@英語勉強中:05/01/26 11:01:38
>>213
[ Ursula ]
>Well, for example, there were quite a few times...
>そうね。例えばなんだけど、私もそういう事が何回かあったわ。
"a few times"は「しょっちゅう」では無く、「(今まで)何度か」って意味では?
「しょっちゅう」だったら"always"や"often"使うよね。
when I thought of painting something over that painting.
・(昔の絵を?)塗りつぶして絵を描こうと思った時にね。
・(絵を描くのに)色を(何度も)重ねている時にね
これが判らなかった。多分前後を見てないと(特にこの後の画面状況)意味が取れない。
PaintingしたものにOverするんだから塗り重ねてるんだよね?
だから「絵を塗りつぶして新しい絵を描く」か「絵を描く時に何回も悩んで色を塗り重ねるか」って意味だと思うんだけど・・・
215212〜214:05/01/26 11:08:27
>>211
多分、Ursula の台詞の意味は、新しい何かを見つけるのに
焦りと不安を感じているkikiに「私も古い考えを一新しようと
する時には不安や疑問を感じながら自分の思いを確かめ
るんだ・・・」と言いたかったんじゃないかと思うんだが、何せ
未見なので誤爆かもしれないw
読み違いなら申し訳ない・・・
216名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:24:36
>>212-215
懇切丁寧にご回答いただきありがとうございます。
困っていたのでとても助かりました。

I got so catch up in all the training and stuff
が一番自分的には難しかったのですが、教えていただいた解釈だと内容にもマッチしますね。
おっしゃる通り、この部分は2人の会話なので口語文の言い回しが合うと思います。
catch up は「(勉強などで)人に追いつく」的な意味から「達成できる」のような意味に捉えられ
るのですね?

ウルスラの言葉について
quite a few については単に辞書に「かなり多数の、相当数の」と書いてあったのでそうしたの
ですが、おっしゃられる通りだと思います。私、各語のもつ程度があまり理解できてないようです。

when I thought of painting something over that painting
これについては、会話の前にウルスラが自分の書いた絵をキキに見せ、キキがとても感動した
というシーンがあるので(絵は会話している場所にはありませんが)、その絵について何度も色を
重ねている時と考えると教えていただいた解釈でぴったりくるような気がします。

教えていただいたことは大変参考になりました。本当に有難うございました。
217212〜214:05/01/27 10:25:01
>>216
え〜と蛇足。
"catch up”にも口語で”get”と同じ意味が在って
例えば”I gotta it!(=I've get it!)"は「やったぜ!」って意味になるんですが
”I catch up it!”でも、ほぼ同じ意味になるはず。
そんで、”got”を過去完了の意味で使ったら”get”が重なるんで、口語だと
カコワルイってのも在ったんじゃないか?って読みなんすが・・・(笑

>Well, for example, there were quite a few times..
の"quite"は強調だと思ったんですよ。"just"と同じような。
”At next station,You'll take quite a few minutes."みたいな使い方。

すまん、俺は英語をTVや映画や洋楽で覚えたから、ちゃんとした人に聞か
れると「下品な英語」って云われそうだ・・・
昔、ロスのnativeに「俺のギリシャ語より(お前の英語は)上手いぞ!」って
云われた。
ひでえジョークだ(苦笑
218名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:50:18
>>217
> "catch up”にも口語で”get”と同じ意味が在って

だいぶ違うと思う…

> 例えば”I gotta it!(=I've get it!)"は「やったぜ!」って意味になるんですが

I gotta itなんて聞いたこともない。I got itがI gotta itなんて変化はしない。
gotchaと混ざったのか?

I've get itは完全に文法間違い。それを言うならI've got itだろ。

> ”I catch up it!”でも、ほぼ同じ意味になるはず。

全然違う。catch upとgetの違いだけでなく、時制からして全然違うじゃん。
それに、catch up itじゃなくて、catch up on itあるいはcatch up with itだろ。

> そんで、”got”を過去完了の意味で使ったら”get”が重なるんで、

getのp.p.はgotだよ。あるいはgotten。gottenはちょっと古風になるけど。
219212〜214:05/01/27 16:40:45
>>218
あ〜、細かい指摘ありがとう。
時制の変化は適当に即レスしたんで間違えた。
お前さんの言うとおり後から読んで、「あ、変化させてね〜や」
と思ったけど、意味的には違ってないから訂正しなかった。
その他でお前さんが「違う」と思うのはお前さんが知らないだけ
だと思うよ。
俺、話し言葉の事言ってるんで、受験勉強教えてんじゃないん
だよなぁ・・・だから偉そうに云われてもなぁ・・・
お前さん、多分お勉強で英語覚えた口だろうけど、nativeとかと
話したこと在る?
口語では例えば時制が大分適当でも通じるんだよ。

それから恥じかかないように教えてやるけど、お前さんの言って
る”gotcha"って云うのは”gotta you"もしくは"gotta it"の口語の
短縮形だって知ってるか?
"get"の変化じゃないんだよ。"get to"の短縮なんだよ。
"gonna"や"ain't"と同じな。
これ知らないんだから未だ若いんだろうなぁ・・・
「試験では俺英語得意なのよ」って感じだし。
聞いた事が無いのは、お前さんが聞いた事無いだけだと思うよ。
昔のJAZZやRockの歌詞には良く使われたんだ。
"get”と"take"は辞書に載ってない成句や意味が一杯あるから
気をつけた方がいいぞ。
220212〜214:05/01/27 16:47:18
>>219
いま自分で書いてて、ふと気がついたが、"gotta"は"gatta"って表記の方が
正しかったかもしれない・・・
そんで混乱してたんだとしたら>>217には正直スマンカッタ・・・

まぁ、話し言葉なんで辞書とかにはあんまり載ってないけどね。
”So What”なんかと同じだ。

連投、長文スマン
221212〜214:05/01/27 17:06:00
>>220
いけね!前の引用間違えた!自分を引用してどうすんだよ!
>>217>>218な!

おまけにもう一つ思い出した!
突っ込まれる前に言っておこう。
"I gotta it"ってのを"=I've get(got) it"って書いたのが間違いだってのが
>>218の指摘だったよね。
あれ、端折り過ぎたんだけど正確には"=I've got (to do) it"だわ。

俺も少し考えてから文章書いたほうがいいな・・・
すまん
222名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:24:25
>>219
> お前さん、多分お勉強で英語覚えた口だろうけど、nativeとかと
> 話したこと在る?

普通にアメリカに住んでますが何か?

> 口語では例えば時制が大分適当でも通じるんだよ。

苦労して聞いてくれてるんだと思うよ。色々と類推したりしてな。
ありがたく思うことだな。

> それから恥じかかないように教えてやるけど、お前さんの言って
> る”gotcha"って云うのは”gotta you"もしくは"gotta it"の口語の
> 短縮形だって知ってるか?

はあ?gotta youだ?gotta itだ?アフォか。
I gotchaはI've got youの短縮だよ。gottaなんて関係ない。
I gotta youはI got to youの短縮で、gotchaとは全然意味が別。
まったく、なんだかなー。

> 聞いた事が無いのは、お前さんが聞いた事無いだけだと思うよ。
> 昔のJAZZやRockの歌詞には良く使われたんだ。

ただ聞いてるだけで、どんな意味かとか考えてなかっただろ。
Gotchaとgotta youを混ぜこぜにしてるんじゃ、まともな意思疎通はできないよ。
そんなことでは少なくとも細かい議論なんかは全然できないだろ?
223名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:26:50
>>220
> まぁ、話し言葉なんで辞書とかにはあんまり載ってないけどね。
> ”So What”なんかと同じだ。

・・・So what?って普通に文として成立している英語じゃん。
どうして文の意味を辞書で引こうとするのかね、この人は・・・
まさにSo what?としか言いようがないな、こりゃ。
224名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:47:41
>>222
いや、俺は別に英語で議論したい訳じゃないんだけどな。
まぁ、お前さんは如何なのかは知らんが。

それから>>223だが、俺が文の意味を辞書で引こうとした
なんて言う話作らないでくれるか?
あ、俺の日本語の文章が読みづらかったらすまん。
自分でも文章力は在るとは思ってないよ。前述を見れば
判ると思うが(苦笑

それから、人にこれだけチャチャ入れるんだったら、最初
からお前が質問に答えてやったらどうだ?
まぁ、2chだから、ROMってるだけで時々チャチャ入れる
ってのは仕方ないけどな。
わざわざUSからご苦労さん。
荒れそうだから俺も当分ROMるよ。
225名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:49:09
>>217
補足ありがとうございます。おっしゃる通り口語の言い回しについては調べる
方法があまりなくて苦労しています。魔女の宅急便はまだしも、普通の洋画
なんかはスクリーンプレイみたいな解説本なしにはかなりきついと感じました。

それからウルスラの件で216では「色を塗り重ねた方が・・・」と書いてしまい
ましたが前後のつながり、および日本語版のセリフを考慮すると「絵を塗りつぶす」
方が正しいと思いました。

この一連の会話の部分は教えていただかなければ自分では回答にたどりつけ
なかったと思います。本当に本当にありがとうございました。

魔女の宅急便をまず聞き込んで、その次には2月下旬に発売されるディズニー
版ナウシカに挑戦するつもりです。私は特にアニメファンというわけではないのですが
昔見たアニメというのは実写映画よりもずっと思い入れが強くてセリフを覚えるまで
聞き込むには最適なんですよね
226名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:56:11
>>224
> それから、人にこれだけチャチャ入れるんだったら、最初
> からお前が質問に答えてやったらどうだ?

誤りの指摘を「チャチャ入れ」と認識しているようでは
いつまでたってもマトモな英語を話せるようにはならないよ。
227名無しさん@英語勉強中:05/01/27 18:33:59
>>226
横ヤリいれてすまんが
君は結局部分的にあげ足とってるだけで自分の意見は言ってないよな
そういう評論家的なことは誰でもある程度はできる

人をけなすよりも自分はどう意味をとるのかを述べる方が建設的だと思う
228名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:44:34
226は自分で意見を書いてそれにケンカ売られて答えに窮して初めて
他の人の気持ちがわかるようになるんだろうな

誤りの指摘は悪いことじゃない、ケンカ腰になる必要は無いって事だよ
229名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:01:58
>誤りの指摘を「チャチャ入れ」と認識しているようでは

これと

>いつまでたってもマトモな英語を話せるようにはならないよ

これは何の関係が?

言ってる当人の英語力を強く疑う
230名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:14:22
アニオタどもの煽りあい晒し上げw
231名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:16:29
Got ya!
232名無しさん@英語勉強中:05/01/28 13:01:39
>>229は英語圏で生活したことがないんだろうな。
批判は言語学習には絶対不可欠なことなんだが、
>>218>>219を比べればどっちが喧嘩を売ってるか一目瞭然だろ。
233名無しさん@英語勉強中:05/01/28 18:27:28
>>232
質問に答えろ。
何の関係があるのか?
絶対不可欠とは、どんな事実からどう演繹すると出てくる結論だ?
喧嘩とは、主張の対立が物理的または精神的な暴力行為に発展することを言うが、
そもそも主張点を明確に伝達できない者に起こりうる事象なのか?
234名無しさん@英語勉強中:05/01/28 18:31:11
I'm Draemon.僕どらえもん
235横から口を挟むが:05/01/28 19:08:54
>>233
> 絶対不可欠とは、どんな事実からどう演繹すると出てくる結論だ?

どんな学習も批判というフィードバックが必要だよ。
学習理論の基本中の基本な。

まあ、そう意固地にならず、助言は助言としてちゃんと受け取れば?
そうすればこんなに馬鹿にされずに済んだのに。
今のお前は、どんどん墓穴掘ってるだけだぞ。
236名無しさん@英語勉強中:05/01/28 19:15:23
>>235
「英語」となかなかつながらないなw
洋書の著者は日本人よかよっぽど思いこみが強いのが多いぞ
老若男女だれの批評にも同じ態度で応対なんかしていない
受け入れられない批評には日本では子供っぽいとそしられそうなほど強く反発する
237横から口を挟むが:05/01/28 19:21:28
>>236
> 「英語」となかなかつながらないなw

あんたは英語以前に日本語勉強しなさい。
「どんな学習も」には英語学習も当然含まれるに決まってるだろ馬鹿。

> 洋書の著者は日本人よかよっぽど思いこみが強いのが多いぞ
> 老若男女だれの批評にも同じ態度で応対なんかしていない
> 受け入れられない批評には日本では子供っぽいとそしられそうなほど強く反発する

で、それが英語学習とどういう関係が?
あまりにも壮絶な馬鹿なんだね、君は。
238名無しさん@英語勉強中:05/01/28 19:38:12
>>237
洋書もロクに読んでないだけだろ
だからこそ、人の英語力を揶揄でもしなきゃ自我を確認できないから
こんなとこに煽りに来てるだけだろ

パツキンの女と文通でもしてみろよ
学ぶべきことは何かをいかに歪曲されて吹き込まれているか
目から鱗が落ちるほどわからせて貰えるぞ
239名無しさん@英語勉強中:05/01/29 02:06:06
うざいよ
240名無しさん@英語勉強中:05/02/06 23:24:56
禿同。くだらない事(と漏れは思うが、)に拘らずに、仲直りしる!
せっかく楽しいスレが立ったんだ。楽しませてくれよ。

手を握りながら足をふんずけてもいいからさw
241名無しさん@英語勉強中:05/02/17 20:59:53
242名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:25:18
えーと、

キューティーハニー
だってだってなんだもん
Because, just because.
243名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 23:45:06
On behalf of moon you are punished.
244名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 23:54:25
KIRBY

POYO 英訳不可能
245名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 00:02:02
apostles were annihilated
246名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 02:59:03
なぎ払え!

Destroy them!
247名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 07:12:37
>>246
> なぎ払え!

Wipe them out!
248名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 14:15:31
クララが・・・立ってる・・・・・・
Clara... You're on your legs....

クララが立った!
Clara has stood up!
249名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 15:12:00
Clara has erected!
250名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 16:26:09

─────   ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,,           .'  , .. ∧_∧
────  ,.-,/        /::::::::::::::::::::::!,,  \      .∴ '  (>>249
──── (  ,'          i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7', ・,‘ r⌒>  _/ /
 ̄ ̄ ̄ ̄  `''|          |:::::::::::::::::::::}     ``ー''".   ’ | y'⌒  ⌒i  ガッ
─────   !       '、:::::::::::::::::::i              |  /  ノ |
_______ '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ    , ー'  /´ヾ_ノ
─────── \_/     ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ  / ,  ノ
                        ``"      \>'  / /
                               / / ,'
                             /  /|  |
                            !、_/ /   〉
                                |_/
         
251名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 20:21:14
Right as you guessed, sailors of Yamato.
I feel a distinct honor to meet you again.
Unfortunately, you will be purged soon.
Bon voyage, Yamato. Haha...
252七誌:2005/05/28(土) 21:00:52
Do not want to fly freely over the sky by me.
空を自由に飛びたいな〜♪
253名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:47:25
At the end of the Buu saga, Goku and Vageta use the fusion earings they got from the Supreme Kai,
and fuse into a new being called Vagetto. the fusion does not last long, and they split up before
buu is dead. both Goku and Vageta ascend to SSJ 4, and fuse again to form SSJ4 Gogeta. it is then
they kill Buu
254名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:52:16
you have been already dead when I pecked you.
255名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:05:15
It is my ghost that whisper to me

合ってるかなぁ…
256名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:18:55
The ghost whispers in my ear.
ではどうかな。
257名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:21:46
>>245
>apostles were annihilated
evangelistという単語を知らないかなあ・・・
258名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:38:16
Any pigs must go to the slaughter place.
It's hurts yah!!!!!! It is useless. What? my meet is...
259名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:47:04
Unable to handle kernel NULL pointer dereference at virtual address 00000000
260名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:49:39
ぬるぽ
261名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:09:34
バカ・パクの7−8くらい行ってる。
262名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:14:05
You insulted this civil servant!?
You are under arrest!!
263名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:49:08
>>256
でも私のゴーストを強調してる感じじゃないですかね。
264名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:11:19
「ぼうやだからさ」でboyを使うのは間違ってるだろう。
boyには金持ちボンボンであまちゃんという意味が含まれていない。
単に少年、また軍隊では新兵もboyと言う。若い、未熟と言う意味のほうが大きい。
265名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:51:14
ttp://cynthia.bne.jp/oldanime/img/1099187005_0038.jpg
このエヴァの画像は笑った。
向こうではこう訳されたのだろうか、海外版を見てみたい。
266名無しさん@英語勉強中:2005/06/15(水) 05:57:02
>>264
> 単に少年、また軍隊では新兵もboyと言う。若い、未熟と言う意味のほうが大きい。

じゃ、「ぼうやだからさ」の訳語はboyでぴったりじゃん。
267名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 17:01:13

      ,,、,、、,,,';i;'i,}、,、
       ヾ、'i,';||i !} 'i, ゙〃
        ゙、';|i,!  'i i"i,       、__人_从_人__/し、_人_入
         `、||i |i i l|,      、_)
          ',||i }i | ;,〃,,     _) I disinfect filth!!
          .}.|||| | ! l-'~、ミ    `)
         ,<.}||| il/,‐'liヾ;;ミ   '´⌒V^'^Y⌒V^V⌒W^Y⌒
        .{/゙'、}|||//  .i| };;;ミ
        Y,;-   ー、  .i|,];;彡
        iil|||||liill||||||||li!=H;;;ミミ
        {  く;ァソ  '';;,;'' ゙};;彡ミ
         ゙i [`'''~ヾ. ''~ ||^!,彡ミ   _,,__
          ゙i }~~ } ';;:;li, ゙iミミミ=三=-;;;;;;;;;''
,,,,-‐‐''''''} ̄~フハ,“二゙´ ,;/;;'_,;,7''~~,-''::;;;;;;;;;;;;;'',,=''
 ;;;;;;;;''''/_  / | | `ー-‐'´_,,,-',,r'~`ヽ';;:;;;;;;;, '';;;-'''
'''''  ,r'~ `V ヽニニニ二、-'{ 十 )__;;;;/ 
268名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 18:13:20
アニメのDVDには英語音声/字幕入ってるの結構あるよ。
http://ww36.tiki.ne.jp/~yoyoyo58/myenglish/anime.html

269名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 18:18:06
Kakalot!
270名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 18:58:05
Genuine member's mark is in right shoulder.
The color is more deep, like blood.
271名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:53:16
ゴーマンかましてよかですか?  From 小林よしのり

Can I propose something?
272名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 20:37:09
    //
    ⌒        _________
=(    )=     \ ( )       /    つ
    ヽ\     \∠ニニニニニO_| つ
 //  ヽ/\    /  \川/  \ っ |
     (\ノ/っ  (  o    o   )  γ⌒
     (⊂⌒|    ヽ_ /\   /   ζ /
     ヽノ_ \ (__ ――  ̄ ̄\  ┐-′/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        \ \  ))____       ) | < arrest!! arrest!!
         \  || |_( Y )_/ /   \_______
           \( ̄ ̄ ̄ ____/


273名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 20:38:29
I'm cumming!
Oh god!
274名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:07:15
>>272
'get you! get you!'がいいなぁ。
275名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:48:06
stand JO
276名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 02:57:34
>>266
ガルマの場合は甘ちゃんでいわゆる現実社会で成長してる少年と区別して
世間知らずの温室で育った坊ちゃんの意味合いが出ないと駄目だな。
277名無しさん@英語勉強中:2005/06/25(土) 12:00:57
そういうニュアンスのある単語って、なにがある?
278名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:40:11
Wipe away all your tears
Together we will conquer fear
279名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:06:17
Nobody want to recognize his fault that came from his youth.
280名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:00:19
おお ロトよ しんでしまうとは なさけない
Oh Roto, you're hopeless being killed.
281名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:44:12
Rot touched hips of Leda.
282名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:04:19
Do you remenber when my hands touched your hands.
I love you so.
283名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 19:02:48
I never attack. I use my sword only to defend my self.
284960:2005/07/08(金) 01:09:52
Rot touched her on the hip.
285名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:38:48
Nooo! What are you doing!?
286名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:44:46
Such you not as my enemy!
Are you distraught?
Southern hell slaughter fist!
287名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:43:05
The people who need to be removed
are the ones whose souls are dragged down
by the earth's gravity!
But even that cause doesn't justify killing
so many people!
288名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:38:45
UWA IKIKAETTA!!!!
289名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:09:00
引っ越し!引っ越し!引っ越し!しばくぞ!

これの英訳は?
290名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:17:16
Emperor's martial art the fist of southern phoenix has no posture.
Any postures are defensive action.
My fist have only mastery and advancing.
If you don't first move, I will take.
gruff! &*!"#$$#"#!#$!"#~=)~'()#"(&)('" .......
You well parried polar star cross kick.
291名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:58:27
Look at the puppy in the window.
She is acquiring a blue ibbon, just so she is a laray.
Bow wow!
292名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 20:51:06
Dad...The shortage of O2 made him...
293名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:29:37
お父さん、酸素不足が彼を。。。。。 どうしたのですか?(酸素不足で「彼」はどうなったのですか?)何か気になる。
294名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:32:52
>>289
Moooove out,
引っ越おしっ、

moooove out,
引っ越おしっ、

right away moooove out !!
さっさと引っ越おしっ!

I'll hit!!
しばっくぞっ。

原音に忠実にリズミカルに訳すのが難しいね。
295名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 04:37:50
誰か英訳してください

「いろどりましょう食卓を、
 みんなで防ごうつまみ食い。
 常温保存で愛を包み込む、
 カレーなるメダロッター怪盗レトルト、
 ただいま参上!!」
296名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 11:04:05
アニメ化されているかどうか知らないけど
Uselessuselessuselessuseless…
無駄無駄無駄無駄…

IIII…
オラオラオラオラ…
297名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 17:59:09
>IIII…

怪人イソギンチャックか?
298(´・∀・`)ゞ ◆lsN2qBMdcM :2005/08/23(火) 01:13:38
You hit me!
even father has didn't hit me!

殴ったね!親父にも殴られたことないのに!

あってるかなぁ
299名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 03:01:23
>>298
ネタですか?
300名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 07:15:41
山奥はアニメ化されていたのか・・・
301名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:07:04

Please hire me!!(働かせてくださいっ!)

                ー千と千尋の神隠しー
302(´・∀・`)ゞ ◆lsN2qBMdcM :2005/08/23(火) 11:08:21
Two people are precure.

二人はプリキュア
303名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:21:38
Live start by PitchPitchivoice!!!
304名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:33:05
みた? ねこたん
わうーい ねこたん
305(´・∀・`)ゞ ◆lsN2qBMdcM :2005/08/24(水) 10:06:20
Well・・・, I'm never die!! 
ぼ、僕は死にましぇ〜〜ん!

Because, I love you!!
あなたが好きだから!
306名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 10:11:32
>(´・∀・`)ゞ ◆lsN2qBMdcM

307名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 16:19:02
I think that Zeong's legs are only decoration.
However,directors can not understand the fact.

添削よろ(・∀・)
308名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 16:58:51
ゼオングの足は飾りに過ぎないと(私は)思う。
しかし、その事実をdirector(?)は理解できない。

意味不明
309名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:38:11
Stand up, Stand up! You have to stand up, Joe!!
310名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 19:43:21
金田ぁーッ
さんをつけろよデコスケ野郎ッ

誰か訳してください。
311名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 21:07:42
It reports on the analysis completion and data.
In the atmosphere, diluted sulphuric acid and seawater are the concentrated sulfuric acid of pH3 in sulfurous acid gass and rain.
Hurry up!
Yamato will be dissolved!!
312名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:53:09
>>295 まさか英語板でその台詞を聞けるとは思わなかった。
313名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:44:32
俺も俺も。レトルトのテーマ好きなんだよな。だれか訳して。
日本語独特の言い回しだから、難しそう。
314名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 20:50:44
「ガンダム0083スターダストメモリー」のDVDを借りたら
英語音声が入ってたんで聞いてみた。

完全にお子様向けというスタンスで英語版音声を作っていて、
声優はネイティブスピーカーだけれども、
あれでは英語圏の大人の鑑賞には耐えられない。

英語圏で親が子供と一緒に見たとしても
音声が幼稚すぎて見るのが辛いだろう。
315名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 22:17:49
>>310
Kanedaaaaa!!!
That's "Mr." Kaneda. You puck!!!

英語版AKIRAではこう話してた
316名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 00:45:45
>>314
アニメの音声が大人の鑑賞に堪えないのは日本語でもいっしょw
317名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 01:01:40
0083の日本での主要な購買層は成人。
子供をメインターゲットにした作品ではない。
318名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 01:03:45
いい年してアニメみてる人は(ry
319名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 01:11:18
なにを今更w
日本で唯一国際競争力を持つソフト産業だ
なんてことは常識以前だが。
320名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 01:13:40
いい大人でアニメを見てる人は少なくとも
普通ではないと思うよ。英語圏ではね。
日本でも普通じゃないがw
321名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 01:15:58
と、背伸びしたがってる非常識なお子様のご意見でした。
322名無しさん@英語勉強中:2005/09/06(火) 01:46:55
プw
323名無しさん@英語勉強中:2005/09/07(水) 23:13:42
【政治】「日本アニメの魅力書いて」 中国などから記者を招へい…外務省
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1126095771/
324おまえはすでに死んでいる!From 北斗の拳:2005/09/08(木) 00:07:25
           _,.yトーゞrッヽv,、_,.
         ,rk´ミ、''ナ;;爻'、ー;;〃彡;,.     
        vf戈ハトシ〈'"リ゙、ヾ、;;jリ、〃、     
       Yメ从k;;、;;ij;;;ii;ヾ;ッ;仆、ヾくソ    
       }ソリ"i!;;;;;l;;i;;、;;:;:;;:;';;;};;iリドシゞ,    
       ツ;;;;;;;;;;ト、;;_リ;;;i!;;ト;=;、t;;;l;;ヒ'    You are already dead!
       ヲ;i!、:::r',;、=;'、;"リ,、=;''"リ;ij´      
        };lヾ;;j  ̄´.〃l゙ ̄´ ,';ィ′
 r‐、       7;;;;|',    =、j,.   /仆、
 } ,! _      ゞ;|:ヽ   ,:ニ> /:: レ ソ\,.、- ' "´;; ̄::
 j _,!ノ )" ̄>.ニト、:\` "'' ///,r/:::::::_,..、''' ..,,
フ ,、'-‐'l" ̄リ;/::;;/::} `:::`:ー'/'∠;:/`゙ヽ・.‐´
‐' 冫‐i '"フ:;/::;;;{! `r‐'"フ´〃シ:;;/ " ヽ、. リ'"  ,、_,
. '",.ィ/ ̄_:;/::;;イ `'ー ''/ヲリ/;/r'/,r─‐-、 (∴,、-''"
  '二⊃ヾ/.:;;/ `ー-‐/Ξ/ッ/rレヘ{ | ̄|  `''"
325名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 01:29:16
>>314
そして海外のオタクは「日本語のセリフで直に理解してえ!声かわいいし!」
と日本語を学ぶのでした。

ダンガイオー、見参!
Dangaio, Let's go!
# これは俺の訳ではなく、海外版ビデオに付いてた英語字幕w
326名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 12:57:50
蝶のように舞、蜂のように刺す を訳してください。
327名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 03:34:10
>>326
ググったら「floats like a butterfly and stings like a bee」が見つかった。
328名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 04:14:33
カシアスクレイ
329名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 07:39:06
327 ありがとございます
330名無しさん@英語勉強中:2005/11/01(火) 07:45:37
ジャギ:オレの名前を言ってみろ
Say my name, say my name if no one is around you
331名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 13:20:11
ゲッ! From キン肉マン 

Ge !
332名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 15:57:38
憧れは理解から最も遠い感情だよ。@BLEACH
That's the furthest feeling to long from to understand.
333名無しさん@英語勉強中:2005/12/04(日) 13:32:38
行こう!ラオウの元へ! @北斗の拳

Here we go to Raou's place !
334名無しさん@英語勉強中:2005/12/04(日) 18:31:34
「1/3の純情な感情」を英訳お願いしますw
335名無しさん@英語勉強中:2005/12/04(日) 21:11:07
amen!

ヘルシングの訳プリーズ

336名無しさん@英語勉強中:2005/12/14(水) 20:53:48
>334
one third of pure feeling
337名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 00:43:27
Cos u just a kid
338名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 10:02:51
AT field ATフィールド(エヴァンゲリオン)
339名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:02:05
魔慣光殺砲
EvilPenetratingKillingLaser
340名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:39:08
奥ゆかしさが我が国民の美徳だ。

Humility is the chief virtue of our citizens.
341名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:05:18
コズミック・イラ70。「血のバレンタイン」の悲劇によって、地球・プラント間の
緊張は一気に本格的武力衝突へと発展した。
誰もが疑わなかった、数で勝る地球軍の勝利。が、当初の予測は大きく裏切られ、
戦局は疲弊したまま、すでに11ヶ月が過ぎようとしていた…

Year 70 of the Cosmic Era. Tensions were mounting between the Earth and the
ZAFT Organization. Due to the Bloody Valentine Tragedy, these tensions suddenly
escalated into a full-scale war. It seemed a foregone conclusion that the Earth
Forces, with their superior numbers, would be victorious, but these initial
assessments proved to be false. Almost eleven months have passed since the
conflict began, with no end in sight...
342名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:49:35
お前はいつから偉くなった。
を英語にしてw
343名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:56:48 BE:299513693-
>>342
When did you become so bloody important?
かな。
344名無しさん@英語勉強中:2006/02/10(金) 00:00:46
おはこんばんちわ〜
Good mornafternight!

ば〜いちゃ
Bye, cheers!
345名無しさん@英語勉強中:2006/02/10(金) 18:58:32
は〜い               Hi.
気にしない気にしない      Don't worry. Don't worry.
一休み、一休み          Take a break. Take a break.
346名無しさん@英語勉強中:2006/02/11(土) 11:57:07
天が呼ぶ、地が呼ぶ、風が呼ぶ        The heaven, the earth and wind call me.
悪を倒せと俺を呼ぶ               They call on me "Defeat the evil."
正義の味方、ゼンダマン、ただいま参上!  I'm the hero of justice, Zendaman, now appeared!
347名無しさん@英語勉強中:2006/02/11(土) 12:04:11
>>342

When have you become so great?
348名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 16:15:55
あげ
349名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:31:43
ハガレン50話から、

一番殴りやすい顔だ!
I don't think you could have picked an easier target!

英語版は予想外に複雑だな。
350名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 00:32:48
地獄少女
『イッペン死ンデミル』ってどう訳したらいいのでしょう?
351名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 00:44:16
>>350
I'll try dying once
352350:2006/03/13(月) 11:06:39
すいません。
『イッペン死ンデミル?』って疑問形でした。
おねがいします。



353名無しさん@英語勉強中:2006/03/13(月) 11:08:32
Do you wanna be dead once?
354351:2006/03/13(月) 23:49:16
>>352
Would you like to try dying once?
(少し丁寧なwouldを使うことでちょっとマジな感じ。Do you want to/Do you wanna よりもいいと思った)
355名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 23:31:52
「ぶっちゃけありえな〜い」を英語にして下さい。
356名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 03:05:21
No way, Absolutlyyyyy!
357名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:42:39
>>355
確認したとことろ
Frankly,this can't be hapappening!!

ttp://www.youtube.com/watch?v=y5HqkabcwUo&search=pretty%20cure
358名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:48:18
Your fighting ability counts on just 5. It's a rubbish.
359名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:49:37
All people! Give me your cheer!
360名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:11:35
みんな、おらに元気をわけてくれ
361名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:21:33
ギブミーパワー!
362これが限界:2006/03/19(日) 11:16:08
What would you do if one day, all of a sudden, you got twelve little sisters? ある日突然、あなたに12人もの妹ができたらどうしますか?

Furthermore, they are so cute それも……とびっきりかわいくて
so obedient とびっきり素直で
so lovely とびっきり愛らしくて
so desparate for your love とびっきりの淋しがりや。
and even further しかも、そのうえ……
They are all in love with you! 彼女達はみんなみんな、とびっきり!
お兄ちゃんのコトが大好きなんです……

But unfortunately, they live apart from you でも、残念なことにお兄ちゃんと妹は現在離れ離れに暮らしていて……
they can only meet you once every two months 実際に会うことができるのは、
on the day of "My Dear Brother's Day" 2ヵ月に1回と決められた“お兄ちゃんの日”だけ。
Being unable to see the dearest brother 大好きなお兄ちゃんと自由に会えない妹は……
the little sisters think of you all the time さみしくて、いつもお兄ちゃんのことばかり想ってしまいます。
"Please... My Lord, I wish I could meet him as soon as possible" 「神様……どうか、早くお兄ちゃんに会えますように
"My dearest brother... if I was kept away from you" 私の大事な大事なお兄ちゃん……会えないでいると……
"My heart would be filled with loneliness" 淋しい気持ちでいっぱいになっちゃうよ……」
363これが限界:2006/03/19(日) 11:19:51
生きることって戦いでしょう? From ローゼンメイデン

Life is a war, after all. Isn't it?
364名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 11:24:18
>>352
Would you like to go to hell, once in your life?
地獄少女だけに
365名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 00:07:14
今日こそシャクを取り返すでゴンスー!!ピー!!@おじゃる丸

Today,I'll get the scepter back without fail!! cheeeeep!!
366名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 23:45:30
世直しのことを知らないんだな。
革命はいつもインテリが始めるんだ。
夢みたいな目標をもってやるから、いつも過激なことしかやらない。
しかし革命の後では気高い革命の心だって官僚主義と大衆に飲み込まれていくから
インテリはそれを嫌って世間からも政治からも身を引いて世捨て人になる。だったら
367名無しさん@英語勉強中:2006/04/24(月) 23:48:07
368名無しさん@英語勉強中
Today for sure We are going to get back the Enmas scepter!!